Баунд
|
Сообщение #1
5 марта 2018 в 21:34
|
Супермен
67 |
Уважаемые участники проекта "Клавогонки". Объявляется конкурс на прохождение книги "Дэниел Мартин" английского писателя Джона Фаулза, творчество которого уже давно вызывает мой постоянный интерес. Ссылка на словарь.Для участия в конкурсе необходимо иметь общий пробег не менее 5 000 текстов и 20-й уровень (на момент начала пробега в словаре). Условием прохождения конкурса является набор всего словаря. Призы: 1 место 330 000 очков. 2 место 300 000 очков. 3 место 275 000 очков. 4 место 250 000 очков. 5 место 225 000 очков. 6 место 200 000 очков. 7 место 175 000 очков. 8 место 150 000 очков. 9 место 130 000 очков. 10 место 120 000 очков. 11 место 110 000 очков. Срок проведения конкурса - до 01.09.2018. Параллельно этому конкурсу объявляется ещё один конкурс - это конкурс не клавогоночный, он посвящён исключительно книге, но призом в нём будут являться, естественно - игровые очки. Для получения приза надо ответить на вопрос: В книге содержится следующая фраза: "одна из придуманных Дженни метафор требует заметки на полях". О какой конкретно метафоре идёт речь? (естественно, потребуется обоснование того, почему вы так считаете). Наградой за правильный ответ на этот вопрос устанавливается сумма в 110 220 тысяч игровых очков. Для участия в этом (втором, дополнительном) конкурсе необходимо иметь общий пробег не менее 10 000 текстов. Ответы необходимо размещать здесь, в этой ветке форума. Всем удачи на трассах :) Последний раз отредактировано 21 июня 2018 в 21:40 пользователем Баунд
|
I_Dobby
|
Сообщение #2
5 марта 2018 в 22:19
|
Гонщик
46 |
|
Сударушка
|
Сообщение #3
5 марта 2018 в 22:30
|
Маньяк
58 |
Есть предположение, что речь идет о метафоре: Приезжаешь в Штаты, не зная, чего ожидать. Потом видишь, что подтверждаются твои самые худшие предубеждения. Страна автоматов, мчащихся в куче по так называемым «свободным» скоростным шоссе в поисках лучшей жизни, которая всё равно гроша ломаного не стоит.Почему я так считаю? «Я подумаю об этом завтра». © Последний раз отредактировано 5 марта 2018 в 22:32 пользователем Сударушка
|
Баунд
|
Сообщение #4
5 марта 2018 в 22:36
|
Супермен
67 |
Сударушка писал(а): Есть предположение, что речь идет о метафоре Страна автоматов, мчащихся в куче по так называемым «свободным» скоростным шоссе в поисках лучшей жизни, которая всё равно гроша ломаного не стоит.
Почему я так считаю? «Я подумаю об этом завтра». © Фраза действительно яркая и звучная, но обоснование связи упоминаемой метафоры и её разъяснения не могу на данный момент придумать даже я сам :)
|
Сударушка
|
Сообщение #5
5 марта 2018 в 22:40
|
Маньяк
58 |
Баунд писал(а): не могу на данный момент придумать даже я сам :) да может и сам автор книги не смог бы придумать разъяснения. постмодернизм - он такой.
|
Баунд
|
Сообщение #7
5 марта 2018 в 23:04
|
Супермен
67 |
Сударушка писал(а): да может и сам автор книги не смог бы придумать разъяснения. постмодернизм - он такой.  ответ есть. (его не может не быть)
|
Игрок3
|
Сообщение #8
6 марта 2018 в 00:07
|
Супермен
30 |
Мой вариант:
по ещё одному с обоих концов - "двери запереть". В этой части речь идёт о полях.
|
Баунд
|
Сообщение #9
6 марта 2018 в 00:32
|
Супермен
67 |
ммм... шта? это о чём? "двери запереть" - это из 9го отрывка, где речь идёт о снопах. Дженни там не участвует никаким боком. "заметка на полях" - поля здесь - поля листа, на которых делают пометки.
|
Игрок3
|
Сообщение #10
13 июня 2018 в 22:29
|
Супермен
30 |
|
Игрок3
|
Сообщение #11
16 июня 2018 в 13:47
|
Супермен
30 |
Повторю вопрос: проходит ли акция? Последний раз отредактировано 16 июня 2018 в 13:47 пользователем Игрок3
|
Суоно
|
Сообщение #12
18 июня 2018 в 08:58
|
Гонщик
30 |
О какой конкретно метафоре идёт речь? На самом деле, сложный вопрос. У меня несколько вариантов. А начну с доказательства. Во-первых, книга называется "Дэниел Мартин", поэтому логично, что метафора Дженни касается именно его. Во-вторых, Дэн решил писать роман практически автобиографического формата. В записную книжку, о которой идет речь, он также собирал кое-какие наработки относительно своей книги. "Жесткая" метафора Дженни могла понадобиться ему как раз для придания колорита своему персонажу. В-третьих, подсказка в самом контексте "Но одна из придуманных Дженни метафор требует заметки на полях. Она возникла из анекдота, который Дэн как-то рассказал ей; это, может быть, самая печальная из американских шуток, на многое раскрывающая глаза." скрытый текст… Бруклинский парнишка находит работу в роскошном особняке на Лонг-Айленде. Он – младший конюх. Каждое утро он седлает коня, ведет его к парадному крыльцу дома и ждет, чтобы дочь его господ спустилась по ступеням и отправилась на прогулку. Он влюбляется в девушку так сильно, что начинает грустить, перестает есть. Однажды старший конюх отзывает парнишку в сторону. И парнишка признается ему, в чем дело: девушка никогда не говорит с ним, никогда на него не взглянет, кажется, вообще не замечает, что он существует. – Слышь-ка, – говорит ему старший конюх, – с женчинами всегда надо как-нито исхитриться, чтоб тебя враз заметили. – А как? – Ну покрась ей коня в оранжевый цвет. Она ж не сможет не заметить. Тут ты и заговори с ней. И враз в дамки. В тот же вечер парнишка выкрасил коня от носа до хвоста в ярко-оранжевый цвет. На следующее утро он его седлает и ведет вокруг дома, к парадному крыльцу. Девушка сходит по ступеням, удивленно смотрит на коня, затем на парнишку, который его держит. – Кто-то выкрасил моего коня в оранжевый цвет! – Ага. Это я. Давай потрахаемся. Таким образом, метафора Дженни раскрывает суть отношений главного героя с женщинами. Первый вариант: «У него есть возлюбленная. Имя ее – утрата. Почему-то для него утрата – нечто прекрасное и плодотворное.» Джейн этой фразой хочет сказать, что Дэн по-настоящему не любил ни одну из женщин, с которыми был близок. В одном из разговоров с ней после прочтения этого письма (уж не вспомню где в книге он находится) стало ясно, что именно эта фраза обидела его больше всего. Если так, то в ней есть доля правды. Второй вариант «Будто имеешь дело с душителем, который нежно гладит шею девушки, проливая горькие слезы, потому что собирается через несколько минут эту девушку убить.» Аналогия с серийным маньяком-убийцей поясняет, почему Дэн сделался заядлым бабником. Если парнишке из анекдота от хозяйской дочки нужна была не любовь, а удовлетворение инстинкта размножения, то Дэну наоборот нужна именно любовь, влюбленность. К несчастью для его жертв обоюдная. Заманивая свою жертву в обольстительную ловушку в образе рыцаря – джентльмена - идеального возлюбленного, он позволяет «таинственной» женской душе раскрыться, познает ее суть, а потом насытившись, удовлетворив свой эстетический интерес, он «мягко» бросает свою жертву. Как итог, его женщины страдает едва ли не сильнее, чем жертвы маньяка-душителя. скрытый текст… Джейн вышла замуж за нелюбимого, не подходящего ей человека и долгие годы страдала, его жена также страдала в браке с ним, Андреа покончила с собой, судьба «сестер» неизвестна, но судя по контексту, пошла по наклонной. Дженни, просто-напросто, разбили сердце, и как бы Дэн не пытался убедить себя в обратном, но чувства ее были подлинными.
|
Баунд
|
Сообщение #13
18 июня 2018 в 21:30
|
Супермен
67 |
Акция проходит, да. Я очень благодарен Суоно за такие интересные варианты, но хочу дать подсказку. Суоно совершенно верно указывает на то, что искомая метафора напрямую связана с анекдотом, который следует сразу за фразой "одна из придуманных Дженни метафор..." и т.д. Эта связь (между метафорой и одним из образов анекдота) не метафорическая, не условная, она самая что ни на есть прямая и очевидная. Привожу текст анекдота в оригинале (в соответствии с текстом книги) со вступлением: But one little Jenny-coined epithet needs a gloss. It derives from the story Dan told her, perhaps the saddest and most revealing of all native American jokes. (обращаю ваше внимание на то, что в тексте оригинала стоит просто "epithet", то есть "эпитет", который в тексте перевода почему-то превращается в "метафору", понятие которой безусловно шире, чем понятие эпитета). A Brooklyn boy gets a job as a stable-lad in a plush Long Island mansion. Each morning he saddles a horse and leads it round to the front of the mansion and waits for the daughter of the house to come down the steps and go for her ride. He falls in love with her - so badly that he begins to mope, to eat nothing. One day the stable-master takes the boy on one side. The boy tells him what it's all about; how the girl never speaks to him, never looks at him, seems unaware he exists. 'Listen,' says the older man, 'you gotta do sump'n with dames they have to notice.' 'Like what?' "Like paint her horse orange. She has to notice that. You get talking. Then you're in.' That night the boy paints the horse bright orange from nose to tail. The next morning he saddles it up, then leads it round to the steps in front of the house. The girl comes down, stops, stares at the horse, then at the boy holding it. 'Someone's painted the horse orange!' 'Yeah. Me. Let's fuck.' Последний раз отредактировано 18 июня 2018 в 22:54 пользователем Баунд
|
Баунд
|
Сообщение #14
18 июня 2018 в 22:14
|
Супермен
67 |
В честь подаренного мне Суоно хорошего настроения приз за победу во втором конкурсе увеличивается в два раза - вместо 110 он стал 220 тысяч очков! Последний раз отредактировано 19 июня 2018 в 14:51 пользователем Баунд
|
Сударушка
|
Сообщение #15
19 июня 2018 в 13:05
|
Маньяк
58 |
Думается, что речь о экзистенциальном феномене «быть или казаться». «Мы делаем все, чтобы казаться, и практически ничего, чтобы быть тем, чем мы кажемся.» Вот такая метафора родилась у меня на то, что я смогла проанализировать из анекдота и главы «Второй вклад» из книги Фаузла «Дэниел Мартин». А также, возможно, о том, что искусство не самодостаточно, а идет на поводу у потребителей. Я бы могла объяснить понятое мною и более простым языком, но это было бы уже не в стиле Фаулза.  скрытый текст… Милдред смотрит на меня и возводит очи горе: когда же они повзрослеют? Мальчишки! Вступает Эйб: беда с бабами — никакого воображения. А Дэн стоит с киём в руке, наблюдает, мурлычет про себя от удовольствия: правда, здорово? Правда, они замечательные? А я всегда чувствовала, что на целое поколение, да нет, на десять тысяч поколений отстаю от маленького кисло-сладкого Эйба. Первый рассказ о нём, тон — более чем небрежный, когда Дэн впервые вёз меня в Бель-Эр: до сих пор помню отдельные куски. Потенциально — великий сценарист; излечившийся алкоголик; знает всех на свете; заработал кучу денег и тэ дэ и тэ пэ. И главный смысл всего этого: если к концу дня ты не полюбишь его, как я, можешь топать домой пешком в полном одиночестве. Удивительно — я никогда не слышала, чтобы он вот так выкладывался ради кого-то ещё. А ещё удивительнее, что он — даже тогда — так и не понял, что в этих вопросах я ужасно самостоятельная женщина. Тут у него, видно, шарики за ролики зацепились. И вот — этот самый мой первый вечер в Бель-Эре: обед. Дэн сказал Эйбу, что он назвал не того режиссёра в каком-то старом фильме, про который я и слыхом не слыхивала; Милдред поддержала Дэна. Это Ник Рэй, а вовсе не Джон Как-его-там, как считает Эйб. У тебя маразм, сказала Милдред. Дэн сказал, спорим на тыщу долларов, что Ник Рэй. Эйб не согласился только по одной причине: «Не хочу, чтобы у тебя был предлог следующие полтора месяца кормить эту прелестную девочку одними гамбургерами, да ещё в грязных забегаловках. — Повернулся ко мне, взял меня за руку своей небольшой пухлой рукой. — Дженни, наступил момент, когда надо объяснить вам пару-тройку вещей. Жена моя тупа настолько, что никто, кроме меня, жениться на ней не захотел. Что касается этого паршивого англичашки — вашего приятеля, он ест мой обед, потрошит мои мозги, обжуливает меня в бильярд и за моей спиной строит глазки моей жене. И вам он, конечно, про это ни гугу, хм?» Я ему подыграла, сказала, что не понимаю, как он терпит такого квартиросъёмщика. А он: «Так вы думаете, куда-нибудь ещё в нашем городе его бы пустили? — Потом погрозил мне пальцем. — А вы знаете, что своей предыдущей пассии он пытался внушить, что его зовут сэр Беверли Хиллз Отель? — И тут же спросил: — И где, вы думаете, он покупает свои полотенца?» Потом посмотрел на Милдред и Дэна и как ни в чём не бывало произнёс: «Так вот, как я и говорил, Ник Рэй взялся за эту картину потому, что…» Поначалу так оно всё время и шло. Казалось даже, что Милдред и Дэн нарочно загоняют его в угол, чтобы Эйб предстал передо мной в роли ярмарочного медведя. Ну и ладно, он был весёлый и милый, такой типичный остроумец еврей, душа компании. Но спектакль слишком затянулся. В конце концов, уважаемый мистер Вольф, кто это научил меня вглядываться в образный ряд местного арго? В эти вечно повторяющиеся упоминания о содомии, совокуплении, о том, как кого-то трахнули, а кого-то употребили, о «расстановке кадров» и «очерёдности клёва» (когда и с кем трахаться, да?). И что нельзя смотреть на всех вокруг как на проституток и при этом надеяться, что создаваемое здесь искусство не будет проституировано? И кто это сказал мне, что Эйб был бесконечно прав в тот день, когда распространялся о том, почему в старых фильмах столько сладких слюней? Из-за того, что в реальной жизни язык и стиль интимного общения были настолько грубыми, а мужчины так отвратительно задирали носы, считая, что женщины только и ждут, как бы сбросить штанишки и дать им позабавиться, что сыграть на экране любовную сцену и не выглядеть последним идиотом в собственных глазах было для них невозможно. Вот они и изображали помешавшихся на этикете кавалеров, а женщины должны были делать вид, что верят в это, и тут же на месте, глаза в глаза, обмирать в экстазе — в качестве компенсации. Понадобились чудаки вроде Кэгни и Богарта, чтобы всё это поломать. Ещё — о типично еврейской потребности манипулировать тем, что имеешь. Синдром гетто: превратить зрителей в «казаков» и убедить себя, что должен ублажать их во что бы то ни стало. Он об этом говорил вчера вечером: как, когда он начинал в кино, всей кинопромышленностью заправляли евреи, но актёр с еврейской внешностью не мог получить работу «даже в качестве дублёра запасного участника массовки». Потому что «казакам» это не понравилось бы. Но его собственное еврейство то и дело пробивалось наружу. Эти идиоты, shmucks, говорил Эйб, они просто решили, что гой — это тоже еврей, только с розовой кожей и прямым носом. Меня повело в сторону, но это только кажется. Дело не в Эйбе, а в том, что Дэн старался попасть ему в тон и тоже говорил гадости. Не понимая, что хотя Эйб высказывается прямолинейно, у него это получается смешно и мило, и потом, он же иначе не может. А у Дэна — просто прямолинейно. И отвратительно, что он сам говорил на том же языке, который разбирал по косточкам, который вроде бы презирал. Притворялся? Насколько лучше было, когда они принялись что-то обсуждать всерьёз: Америку, политику, да мало ли что ещё. Вот тогда я смогла почувствовать, что они по-настоящему любят и уважают друг друга. Последний раз отредактировано 19 июня 2018 в 13:30 пользователем Сударушка
|
Суоно
|
Сообщение #16
20 июня 2018 в 09:51
|
Гонщик
30 |
Есть еще один вариант "самоназначенный побежденный" скрытый текст… Надо вообразить себе глубоко запрятанного, тайного Дэна, который на самом деле любит утраты – и те, что пережил в прошлом, и те, что еще предстоит пережить. Почему-то для него утрата – нечто прекрасное и плодотворное. Я не хочу сказать, что он наслаждается утратами или стонет о них (слишком многое тогда вышло бы наружу), но он обнаружил, что чувствует себя гораздо счастливее в качестве самоназначенного побежденного, чем в качестве победителя. Это чувствовалось во время его телефонного разговора с экс-женушкой, да и с ее сестрой тоже. Какое-то возбуждение, словно до него донесся аромат вожделенной давней арены утрат. Влюбленный бруклинский мальчишка, по сути, профукал свой шанс, сведя свои высокие чувства к банальному "Let's fuck". Он мог бы добиться расположения хозяйской дочки, то есть стать "победителем", но у него не получилось. Аналогично, история Дэна во многих областях его жизни указывает на "отсутствие" воли к победе. Это подчеркивается в главе, где он ведет разговор с политиком-адвокатом, да и сам Дэн не раз сетовал на то, что выбрал хлебное ремесло сценариста, вместо творчества драматурга (т.е. сдался). Но главным образом это касается отношений с женщинами, а ключевой момент именно в отношениях с Джейн. В тексте говорилось, что Дэн первым встретил Джейн и влюбился в нее с первого взгляда. У него были возможности подойти к ней и завязать отношения, но он считал, что она слишком для него хороша. В отличии от анекдота у Дэна, не была "наставника", который помог бы ему сделать первый шаг. Второй шанс, предоставленный ему непосредственно Джейн (после сцены с найденным трупом), он также упустил. Он мог бы настоять на том, чтобы Джейн стала его не на пару минут, а на всю жизнь (Думается, именно этого она, в конечном счете, и ждала). Последний раз отредактировано 20 июня 2018 в 09:52 пользователем Суоно
|
Баунд
|
Сообщение #17
25 июля 2018 в 01:33
|
Супермен
67 |
Интересно, конечно, что в этом конкурсе такое активное участие приняли представительницы прекрасного пола. Думаю, не стоит здесь искать каких-то особо глубоких причин кроме тех, что девочки с первых классов школы среднестатистически более усидчивы, прилежны, старательны, и я бы даже рискнул употребить слово "последовательны" (как минимум - в своих рассуждениях), чем разболтанные представители пола сильного. Так или иначе: очень любопытно выслушивать предположения Суоно о том, что смысл метафоры, запрятанной в тексте письма, охватывает смысл всей книги, некоторым образом вскрывает и объясняет характер главного героя и его взаимоотношений с женщинами, которые - в этом я с Суоно полностью согласен - собственно и составляют плоть романа, его основное содержание. Мне к моему сожалению вновь приходится отсылать всех участников (которых пока в этой теме не заметно) и участниц (которым я от всей своей литературоцентричной души благодарен) к оригиналу. Смотрите, что пишет Фаулз: But one little Jenny-coined epithet needs a gloss.Пробую перевести дословно: Но один маленький (небольшой) выдуманный Дженни эпитет нуждается в сноске на полях (примечании).Я хочу обратить ваше внимание на вот это вот Jenny-coined. Это не метафора, охватывающая рамками своего смысла ВСЮ книгу. Это маленький, именно что придуманный (coined - дословно - заново отчеканенный, монета, отчеканенная вне принятых "монетным двором" стандартов, монета в единственном экземпляре) эпитет, то есть это слово, которое без пояснения этим неприличным анекдотом, вообще не было бы понятно. Это какое-то вычурное прилагательное или наречие или просто признак, обозначаемый неважно какой частью речи, который вырывается из контекста письма и без анекдота повисает в вакууме бессмыслия. Последний раз отредактировано 25 июля 2018 в 22:00 пользователем Баунд
|
Баунд
|
Сообщение #18
25 июля 2018 в 03:13
|
Супермен
67 |
Следующее сообщение никак не относится к конкурсам, которые здесь проходят, а посвящено исключительно книге и будет интересно только тем, кому эта книга понравилась и кого она захватила. Поэтому я прячу его под кат. Интересующимся - милости прошу. скрытый текст… В процессе чтения книги моё внимание привлекло словосочетание "геометрические построения". В книге оно встречается пять раз. Я бы, пожалуй, не смог полностью ясно и отчётливо объяснить причину, по которой моё внимание было привлечено этими словами. Возможно, их некоторой неуклюжестью, возможно, ощущением неуместности неких исключительно абстрактных "геометрических построений" для текста Фаулза, ощущением "невписываемости" углов этих "построений" в обычно ровный, плотный и живой поток фаулзовской прозы. И если первый случай их упоминания - Бессмертны слова Уэбстера о странных геометрических построениях… ещё как-то показался мне допустимым, потому что был явной отсылкой к тексту чужому, нефаулзовскому (мне незнакомому), а потому вполне объяснимо допускающим чужеродность этого словосочетания, то в ходе дальнейшего неоднократного возвращения к этому образу, а особенно в начале главки "Акт доброй воли", где Фаулз пишет: раз уж взломаны эти странные геометрические построения, возвращение к невинности и чистоте невозможно.где указательное местоимение "эти" явным образом намекает на то, что читатель уже точно должен знать, что из себя эти загадочные "геометрические построения" представляют, какую роль они играют в сюжете книги и почему после их "взлома" невозможно возвращение к невинности и чистоте, мне стало интересно, а что, собственно, скрывается за этими "построениями", что в конце концов имеется в виду? Направлений поиска было два: первое - попробовать оттолкнуться от оригинала - может быть там станет более ясен контекст и возможные значения слов, которые употреблялись на родном писателю языке. второе - попробовать найти текст, на который ссылается Фаулз при первом упоминании этих загадочных "построений" - "слова Уэбстера", которые кажутся Фаулзу бессмертными. В оригинале "геометрические построения" звучат как geometrical hinges. Если вы попробуете забить это словосочетание в гугл (особенно, если укоротите geometrical на две буквы с конца - geometric), то в разделе "картинки" на вас вывалится множество изображений дверных петель, что мне уже показалось немного странным. Если вы попробуете перевести слово hinge, то первым его значением будет "шарнир", а никакое не "построение". Среди прочих вариантов перевода вы также встретите "петля, дверная петля". Теперь по второму направлению: Уэбстер, младший современник Шекспира, драматург (https://en.wikipedia.org/wiki/John_Webster). Если Фаулз имел в виду именно его, то надо было попробовать найти наши несчастные "геометрические построения" в его текстах. И после недолгих поисков мне это удалось. Пьеса "Герцогиня Амальфи" (в переводе 1959 года, в связи с разницей оригинального написания исходного итальянского топонима и исходного названия пьесы возможна путаница между "Мальфи" и "Амальфи", в 2014 году вышла британская лента "Герцогиня Мальфи" https://www.kinopoisk.ru/film/gertsoginya-m...i-2014-841746/)С радостью делюсь предсмертным монологом герцогини (сначала в оригинале): DUCHESS. Not a whit: What would it pleasure me to have my throat cut With diamonds? or to be smothered With cassia? or to be shot to death with pearls? I know death hath ten thousand several doors For men to take their exits; and 'tis found They go on such strange geometrical hinges, You may open them both ways: any way, for heaven-sake, So I were out of your whispering. Tell my brothers That I perceive death, now I am well awake, Best gift is they can give or I can take. I would fain put off my last woman's fault, I'd not be tedious to you.А вот перевод ГЕРЦОГИНЯНисколько мне не стыдно. Верёвка… Не публичная же казнь Грозит мне? Пусть верёвкою задушат – Не всё ль равно? А если перережут Алмазом драгоценным горло мне? Иль ароматом кассии отравят? Застрелят пулями из серебра? У смерти тысячи дверей различных, Которыми уходим мы из жизни, И так они устроены искусно, Что в обе стороны раскрыть их можно. Каким путём уйти – мне безразлично, Лишь вас не слышать бы. Скажите братьям, Что их прощаю я, что рада и готова Принять последний лучший их подарок. За это можно и простить врагов, Свою вину сполна те искупили. Болтливость – недостаток женский, знаю, Я умолкаю, чтобы с ним покончить И вам не надоесть.
Как видите, ни о геометрических построениях, ни о дверных петлях и даже ни о каких шарнирах в переводе речи не идёт, однако мы видим разъяснение образа - "двери смерти" открываются как в ту, так и в другую сторону (потому что они сидят на двухсторонних петлях - как раз они и подразумеваются под geometrical hinges). И это, наконец, подводит нас к одному из центральных образов "Дэниела Мартина". Недаром одна из первых главок - когда Джейн в первый раз вызывает Дэна из Америки, и тем самым закручивает спираль всего романа, - называется "Калитка в стене" (The Door) - главный герой выходит из обжитого и в общем-то уже привычного причинно-следственного потока своей жизни, он видит открывшийся перед ним "портал" в безвременье, откуда он сможет взглянуть на себя и на свою жизнь со стороны, оценить её, и принять единственно важное, единственно верное, единственно нужное решение - попытаться вернуть Джейн, которая когда-то оказалась свободнее его самого, которая когда-то и смогла познакомить его с этим пространством, "выводящим" человека из колеи детерминизма, навязанного ему его собственной судьбой и обществом, но сделав этот единственный шаг, она сама тут же отступила - из неверия в возможность в этом пространстве остаться и жить, неверия в ценность этого "вневременного" пространства, ценность свободы, которым оно одаряет человека и... возможно, из боязни одиночества, потому что Дэн на тот момент вряд ли был способен понять и целиком принять, не говорю уже - осознать, - тот дар, который был ему преподнесён Джейн. Точно по тем же причинам - Фаулз снова намекает читателю на важность образа "двери", тут же привязывая его к Уэбстеровскому образу "дверных петель", - главка, которая идёт сразу же после самоубийства Энтони, называется "За калиткой" (Beyond the Door). ... Что ж, друзья, надеюсь, моё скромное словоблудие подтолкнёт вас хотя бы в мыслях вернуться к прекрасной книге хорошего английского писателя Джона Фаулза "Дэниел Мартин" и по-новому оценить её прелести. Последний раз отредактировано 27 июля 2018 в 04:49 пользователем Баунд
|
dsdt
|
Сообщение #19
8 августа 2018 в 20:14
|
Супермен
74 |
Чувствую, что надо сказать пару слов.
Во-первых, я рад, что осилил этот труд) Из-за нехватки времени приходилось откладывать "чтение" на довольно долгий срок. Когда заканчивал читать, уже слабо помнил что там было в середине книги. Также понял, что к роману надо подходить после прочтения ранних работ Фаулза. Из всех произведений автора мне удалось прочитать только "Коллекционера" и было это давным-давно, так что впечатление у меня сложилось странное - в восторге не остался, но и обозвать произведение затянутым, скучным или унылым, язык не поворачивается. Спасибо за конкурс!
|
Kenichi
|
Сообщение #20
31 августа 2018 в 10:54
|
Супермен
78 |
Выскажу предположение: "кисло-сладкого Эйба" (по аналогии с анекдотом он пытается как-то выделиться, чтобы его заметили).
|
Баунд
|
Сообщение #21
1 сентября 2018 в 02:19
|
Супермен
67 |
Ну что ж, обозначенная в первом сообщении этой ветки дата наступила. Конкурс завершён. Вместо десяти призов отдать пришлось только пять, вот список победителей: 1 место - f0rtuna2 место - Kenichi3 место - Суоно4 место - dsdt5 место - Clara_OswaldЯ всех благодарю за участие и отдельную благодарность вновь выражаю тем, кто катал открытые заезды - мне как организатору наблюдать ваше рвение было приятно :) Конкурс по поиску таинственной метафоры (которая на самом деле эпитет) я закрывать не хочу, он остаётся действующим. Отвечаю Kenichi: по крайней мере я могу сказать, что Kenichi формально уловил суть моей подсказки. Ответ действительно должен сводиться к одному слову, одному понятию, пусть, может быть, и составному, как в случае с "кисло-сладким". Но, к сожалению, ответ не верен. Да и связь с анекдотом очень и очень зыбкая. Ну да, конюший выкрасил лошадь в оранжевый цвет и огорошил свою хозяйку лапидарностью своего предложения, но причём тут сочетание кислого со сладким?
|