[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Саке Комацу Гибель дракона
(1)       Используют 6 человек

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
научно-фантастический роман японского писателя Сакё Комацу, опубликованный в 1973 году. На его написание Комацу затратил 9 лет. В романе описывается катастрофическая история погружения Японии под воду, причиной чему послужила вулканическая активность в районе Японского архипелага.
Автор:
ТОМА-АТОМНАЯ
Создан:
16 февраля 2015 в 17:37 (текущая версия от 16 февраля 2015 в 17:38)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Примечания
скрытый текст…
Содержание:
2094 отрывка, 954520 символов
1 Саке Комацу
Гибель дракона
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ЯПОНСКАЯ МОРСКАЯ ВПАДИНА 1
Зал токийского вокзала со стороны Яэсугути был, как всегда, переполнен. Кондиционеры работали в полную силу, потоки охлажденного воздуха создавали заслоны у всех входов, но в зале все равно было нестерпимо душно и жарко. Казалось, разгоряченные тела сами источают зной.
Особенно много было здесь молодежи. Парни и девушки ехали кто куда: в горы, на море, домой на День поминовения усопших.
2 В сезон дождей, в июне и самом начале июля, погода стояла холодная, как в марте. По прогнозам лето ожидалось не теплое. И вдруг, когда дожди пошли на убыль, наступила страшная жара. В последние дни столбик термометра не опускался ниже тридцати пяти градусов. В Токио и Осаке люди просто изнывали от зноя. Участились случаи сердечных заболеваний, порой с трагическим исходом. Как всегда в летние месяцы, не хватало воды.
3 Эту проблему все еще никак не могли разрешить...
Тосио Онодэра отер с подбородка пот и огляделся. До прибытия поезда оставалось минут семь-восемь.
В кафетерий он даже не заглянул - там все кипело и бурлило, словно в котле с густым овощным супом. Без всякой определенной цели он стал пробираться сквозь толпу. Тела людей, которых он невольно задевал, обдавали жаром, словно раскаленная печка. Сколько все-таки народу! Полусонный служащий; средних лет крестьянка с огромным узлом в руках, в нарядном - наверное, единственном - выходном платье и в туфлях со стоптанными каблуками; девушка-подросток, пунцово-красная, в соломенной шляпе с ярким бантом, синих до колен джинсах и слишком узкой, похожей на чулок, полосатой кофточке, вызывающе обтягивающей грудь.
4 Проходя мимо нее, Онодэра ощутил тяжелый запах немытых волос и пота. Он подумал, что и от него, должно быть, пахнет не лучше, еще и перегаром несет... Всю ночь промаялся без сна, беспрестанно прикладываясь к бутылке с джином.
Неожиданно для себя Онодэра очутился возле бака с питьевой водой. Ему показалось, что сюда-то он и шел. Склонившись над краном-фонтанчиком, Онодэра нажал на педаль. Взметнулась тонкая струйка.
5 Но пить он не стал. Застыв в нелепой позе с широко открытым ртом и низко склоненной головой, он смотрел на стену за краном. По стене до самого потолка бежала тонкая, с едва заметным изломом трещина. Нижнюю ее часть загораживал бак с водой. Справа от трещины стена почти на сантиметр, а то и больше выступала вперед.
- Позвольте-ка!.. - услышал Онодэра раздраженный голос сзади.
За его спиной стоял плечистый великан в нелепой широкополой шляпе, которые называют десяти галлоновыми.
6 - Извините, пожалуйста!
Заторопившись, Онодэра судорожно сделал один большой глоток и посторонился, пропуская мужчину к крану. Но тот преградил ему путь. Онодэра с удивлением поднял глаза.
- Не узнаешь?
Огромной, как бейсбольная перчатка, рукой мужчина крепко схватил Онодэру за плечо.
- Это ты? А я-то думаю, что за нахал... - рассмеялся Онодэра.
- Небось, с похмелья? - мужчина, Рокуро Го, шумно втянул носом воздух.
7 - Так-так. То-то, гляжу, хлебаешь воду, будто карп.
- В том-то и дело, что не хлебаю, - сказал Онодэра. - А вот с похмелья - это точно.
Го, уже не слушая, склонился над фонтанчиком. Казалось, он одним духом опустошит весь бак.
- Куда собрался? - вытирая здоровенной жилистой рукой пот, Го обернулся к Онодэре.
- В Яидзу.
- Опять? - Го выразительно спикировал рукой.
- В общем да. А ты?
- В Хамамацу. Ты на следующем поезде?
8 - Да. Вместе, значит?.. - Онодэра показал свой билет.
- Он вот-вот придет. - Го посмотрел на часы. - А чем объясняется твое "в том-то и дело, что не хлебаю"?
- А, - не сразу понял Онодэра. - Ты меня испугал, и я сделал всего один глоток.
- Чего ж ты там так долго торчал? Смотрю, застыл над краном под прямым углом. Я уж хотел дать тебе пинка под зад.
- А вот гляди, - Онодэра кивнул на стену. - Кажется, это по твоей части, а?
9 - Это? - Го крепким костлявым пальцем ткнул в трещину. - Пустяки, ничего страшного.
- Ты так считаешь? Мне, неспециалисту, трудно судить. Наверное, все от землетрясений?
- Нет, - Го нахмурился. - Я просто говорю, что это пустяки. Пошли, а то опоздаем.
- Ты зачем в Хамамацу? По работе?
Этот вопрос Онодэра задал уже в прохладном вагоне-ресторане, где они не торопясь потягивали пиво.
- Да, на известную тебе стройку.
10 - Суперэкспресс на воздушной подушке?
- Ага... Конца нет проблемам, так что никак не сдвинемся с мертвой точки.
Поезд тронулся. Пейзаж за окном поплыл назад и на мгновение отвлек внимание Онодэры.
- А какие проблемы? - Онодэра опять повернулся к Го.
Тот, крепко сжав в руке стакан, задумчиво смотрел на оседающую пену.
- Да всякие, - он продолжал разглядывать пиво. - Пока об этом лучше помалкивать. Не дай бог газетчики пронюхают...
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена