данную книгу для наилучшего её понимания всё равно следует читать в переводе.
Скорей всего это исключение из правил, но перевод данной книги совсем никуда не годится. Утверждаю это потому, что работаю практически с каждым предложением, сравнивая оригинал с текстом этой книги на русском. Очень много замечательных моментов урезано. Что нельзя сказать о книге Tree Men in the Boat: там перевод на русский язык выполнен на пятёрочку.
Набирала на скорость, не пытаясь вникать в содержание, только "скользя" поверх. Думаю, это не сильно в ущерб автору, так как при невысоком, как у меня, уровне владения английским языком данную книгу для наилучшего её понимания всё равно следует читать в переводе. :) Её основное богатство, как кажется, это всевозможные оттенки английского юмора, уловить которые может именно переводчик. А для набора очень полезно, так что спасибо автору словаря за акцию - мотивацию. :) В тексте очень много высокочастотных слов и в то же время обилие чисто английской (весьма сбивающей с толку)) пунктуации. Впечатляет и доставляет! О__О
Комментарии
Скорей всего это исключение из правил, но перевод данной книги совсем никуда не годится. Утверждаю это потому, что работаю практически с каждым предложением, сравнивая оригинал с текстом этой книги на русском. Очень много замечательных моментов урезано.
Что нельзя сказать о книге Tree Men in the Boat: там перевод на русский язык выполнен на пятёрочку.
А для набора очень полезно, так что спасибо автору словаря за акцию - мотивацию. :) В тексте очень много высокочастотных слов и в то же время обилие чисто английской (весьма сбивающей с толку)) пунктуации. Впечатляет и доставляет! О__О
Условие: статистика открыта до момента получения приза.