| 1 |
A clean fast is better than a dirty breakfast - Чистый голод лучше, чем грязный завтрак. |
| 2 |
A clean hand wants no washing - Чистую руку мыть не нужно. |
| 3 |
A clear conscience laughs at false accusations - Чистая совесть смеется над ложными обвинениями. |
| 4 |
A close mouth catches no flies - В закрытый рот муха не влетит. |
| 5 |
A cock is valiant on his own dunghill - Петух храбр на своем собственном навозе. |
| 6 |
A cracked bell can never sound well - Треснутый колокол никогда не может звучать хорошо. |
| 7 |
A creaking door hangs long on its hinges - Скрип двери висит долго на петлях. |
| 8 |
A curst cow has short horns - Окаянная корова имеет короткие рога. |
| 9 |
A danger foreseen is half avoided - Предусмотреть опасность, наполовину избежать. |
| 10 |
A drowning man will catch at a straw - Утопающий хватается за соломинку. |
| 11 |
A fair face may hide a foul heart - Честное лицо может скрывать подлое сердце. |
| 12 |
A fault confessed is half redressed - Повинную голову меч не сечет. |
| 13 |
A fool always rushes to the fore - Глупый всегда устремляется на первый план. |
| 14 |
A fool and his money are soon parted - Глупец и его деньги вскоре расстались. |
| 15 |
A fool at forty is a fool indeed - Дурак и в сорок останется глуп. |
| 16 |
A fools tongue runs before his wit - Язык дурака бежит перед своим остроумием. |
| 17 |
A forced kindness deserves no thanks - Вынужденная доброта не заслуживает благодарности. |
| 18 |
A foul morn may turn to a fair day - Фол дорогою может превратиться в справедливый день. |
| 19 |
A fox is not taken twice in the same snare - Лиса не попадается дважды в ту же западню. |
| 20 |
A friend in need is a friend indeed - Друг в беде друг действительно. |
| 21 |
A friend is never known till needed - Друг никогда не известен до необходимости. |
| 22 |
A friend to all is a friend to none - Друг всем это друг никому. |
| 23 |
A friend's frown is better than a foe's smile - Хмурый друг лучше, чем улыбка врага. |
| 24 |
A good anvil does not fear the hammer - Хорошая наковальня не боится молота. |
| 25 |
A good beginning is half the battle - Хорошее начало половина победы. |
| 26 |
A good beginning makes a good ending - Хорошее начало делает хороший конец. |
| 27 |
A good dog deserves a good bone - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
| 28 |
A good example is the best sermon - Хороший пример лучшее поучение. |
| 29 |
A good face is a letter of recommendation - Хорошее лицо рекомендательное письмо. |
| 30 |
A good Jack makes a good Jill - Хороший Джек делает хорошую Джилл. |
| 31 |
A good marksman may miss - Хороший стрелок промахивается. |
| 32 |
A good name is better than riches - Доброе имя лучше, чем богатство. |
| 33 |
A good name is sooner lost than won - Доброе имя быстрее потерять чем выйграть. |
| 34 |
A good name keeps its lustre in the dark - Хорошее имя сохраняет свой блеск в темноте. |
| 35 |
A good wife makes a good husband - Хорошая жена делает хорошего мужа. |
| 36 |
A great dowry is a bed full of brambles - Большое приданое кровать полна ежевики. |
| 37 |
A great fortune is a great slavery - Большое состояние является большим рабством. |
| 38 |
A great ship asks deep waters - Большой корабль спрашивает глубокие воды. |
| 39 |
A guilty conscience needs no accuser - Нечистая совесть не нуждается в обвинителе. |
| 40 |
A heavy purse makes a light heart - Тяжелый кошелек делает легким сердце. |
| 41 |
A hedge between keeps friendship green - Преграда между держит дружбу свежее. |
| 42 |
A honey tongue, a heart of gall - Мед язык, сердце желчь. |
| 43 |
A hungry belly has no ears - Голодное брюхо ко всему глухо. |
| 44 |
A hungry man is an angry man - Голодный человек злой человек. |
| 45 |
A Jack of all trades is master of none - Парень всех профессий не имеет ни одной. |
| 46 |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend - Шуткой никогда не получаешь врага, но часто теряешь друга. |
| 47 |
A lawyer never goes to law himself - Адвокат никогда не идет к самому закону. |
| 48 |
A lazy sheep thinks its wool heavy - Ленивый баран думает, что его шерсть тяжелее. |
| 49 |
A liar is not believed when he speaks the truth - Лжец не верит, когда он говорит правду. |
| 50 |
A light purse is a heavy curse - Легкий кошелек тяжелое проклятие. |
| 51 |
A little body often harbours a great soul - Мелкий телом часто таит в себе великую душу. |
| 52 |
A little fire is quickly trodden out - Маленький огонь легко затоптать. |
| 53 |
A man can do no more than he can - Человек не может сделать больше, чем он может. |
| 54 |
A man is known by the company he keeps - Человека узнают по его компании. |
| 55 |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - Человек слов и не делами, как сад, полный сорняков. |
| 56 |
A miserly father makes a prodigal son - Скупой отец делает блудного сына. |
| 57 |
A miss is as good as a mile - Промах есть промах. |
| 58 |
A new broom sweeps clean - Новая метла метет чище. |
| 59 |
A nod from a lord is a breakfast for a fool - Кивок от лорда завтрак для дурака. |
| 60 |
A penny saved is a penny gained - Пенни сберег пенни заработал. |
| 61 |
A penny soul never came to twopence - Мелочный человек никогда не достигнет успеха. |
| 62 |
A quiet conscience sleeps in thunder - Спокойная совесть спит в громе. |
| 63 |
A rolling stone gathers no moss - На катящемся камне мох не растет. |
| 64 |
A round peg in a square hole - Круглую затычку в квадратное отверстие. |
| 65 |
A shy cat makes a proud mouse - Робкая кошка делает гордую мышь. |
| 66 |
A silent fool is counted wise - Молчаливый дурак считается мудрым. |
| 67 |
A small leak will sink a great ship - Маленькая течь топит большой корабль. |
| 68 |
A soft answer turns away wrath - Кроткий ответ отвращает гнев. |
| 69 |
A sound mind in a sound body - Здоровый дух в здоровом теле. |
| 70 |
A tattler is worse than a thief - Сплетник хуже вора. |
| 71 |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf - Вор знает вора, как волк знает волка. |
| 72 |
A threatened blow is seldom given - Угрожающий ударить редко ударяет. |
| 73 |
A tree is known by its fruit - Дерево познается по его плодам. |
| 74 |
A wager is a fool's argument - Пари является аргументом глупца. |
| 75 |
A watched pot never boils - Горшок просматриваемый никогда не закипит. |
| 76 |
A wise man changes his mind, a fool never will - Мудрый человек меняет свое мнение, дурак никогда не будет. |
| 77 |
A wolf in sheep's clothing - Волк в овечьей шкуре. |
| 78 |
A wonder lasts but nine days - Чудо длится всего девять дней. |
| 79 |
A word is enough to the wise - Слова достаточно мудрому. |
| 80 |
A word spoken is past recalling - Слово не выкинешь. |
| 81 |
Actions speak louder than words - Действия говорят громче, чем слова. |
| 82 |
Adversity is a great schoolmaster - Несчастья являются отличным учителем. |
| 83 |
Adversity makes strange bedfellows - Несчастья делают чужих партнерами. |
| 84 |
After a storm comes a calm - После бури наступает затишье. |
| 85 |
After dinner comes the reckoning - После обеда приходит расплата. |
| 86 |
After rain comes fair weather - После дождя наступает ясная погода. |
| 87 |
Agues come on horseback, but go away on foot - Беда к нам верхом, а от нас пешком. |
| 88 |
All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все хорошие девицы, но откуда приходят плохие жены. |
| 89 |
All are not friends that speak us fair - Не всяк тот друг, кто нас хвалит. |
| 90 |
All are not hunters that blow the horn - Все это не охотники, которые дуют в рог. |
| 91 |
All are not merry that dance lightly - Все не развеселили этот танец легко. |
| 92 |
All are not saints that go to church - Все не святые, которые идут в церковь. |
| 93 |
All bread is not baked in one oven - Весь хлеб не выпекают в одной печи. |
| 94 |
All doors open to courtesy - Все двери открыты для вежливости. |
| 95 |
All is fish that comes to his net - Все это рыба, которая приходит к его сети. |
| 96 |
All is not lost that is in peril - Не все потеряно, что находится в опасности. |
| 97 |
All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 98 |
All lay load on the willing horse - Вся нагрузка лежит на добросовестной лошади. |
| 99 |
All promises are either broken or kept - Все обещания либо сломаны или хранятся. |
| 100 |
All things are difficult before they are easy - Все вещи трудны, прежде чем они просты. |
| 101 |
All truths are not to be told - Всей истины не будет сказано. |
| 102 |
All work and no play makes Jack a dull boy - Работа без передышки отупляет Джека. |
| 103 |
Among the blind the one-eyed man is king - Среди слепых одноглазый человек является королем. |
| 104 |
An apple a day keeps the doctor away - Яблоко в день и доктор не нужен. |
| 105 |
An ass is but an ass, though laden with gold - Осел есть осел, хоть и нагружен золотом. |
| 106 |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle - Осел загружен золотом поднимается на вершину замка. |
| 107 |
An empty hand is no lure for a hawk - Пустая рука не приманка для сокола. |
| 108 |
An empty sack cannot stand upright - Пустой мешок не может стоять в вертикальном положении. |
| 109 |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel - Пустой сосуд дает больший звук, чем полный баррель. |
| 110 |
An evil chance seldom comes alone - Беда редко приходит одна. |
| 111 |
An honest tale speeds best, being plainly told - Быстрый, честный рассказ, лучшее сказанное. |
| 112 |
An hour in the morning is worth two in the evening - Час утром стоит двух вечером. |
| 113 |
An idle brain is the devils workshop - Праздный мозг мастерская чертей. |
| 114 |
An ill wound is cured, not an ill name - Больную рану вылечишь, а плохое имя нет. |
| 115 |
An oak is not felled at one stroke - Дуб не срубить одним ударом. |
| 116 |
An old dog barks not in vain - Старая собака лает не зря. |
| 117 |
An open door may tempt a saint - Открытая дверь может соблазнить святого. |
| 118 |
An ounce of discretion is worth a pound of learning - Унция усмотрения стоит фунта обучения. |
| 119 |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue - Бык берется за рога, а человек за язык. |
| 120 |
An unfortunate man would be drowned in a teacup - Несчастный человек утонул бы в стакане воды. |
| 121 |
Anger and haste hinder good counsel - Гнев и спешка мешают хорошим планам. |
| 122 |
Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды. |
| 123 |
As innocent as a babe unborn - Невинен как новорожденный младенец. |
| 124 |
As like as an apple to an oyster - Так же похоже, как яблоко на устрицу. |
| 125 |
As plain as the nose on a man's face - Как ясно, как нос на лице человека. |
| 126 |
As plain as two and two make four - Как ясно, как дважды два четыре. |
| 127 |
As the fool thinks, so the bell clinks - Как дурак думает, так что колокол звенит. |
| 128 |
As the old cock crows, so does the young - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. |
| 129 |
As the tree falls, so shall it lie - Как дерево падает, так и будет лежать. |
| 130 |
As welcome as flowers in May - Как приветствовать как цветы в мае. |
| 131 |
As welcome as water in one's shoes - Как приветствуется как вода в своих туфлях. |
| 132 |
As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед - один ответ. |
| 133 |
As you brew, so must you drink - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай. |
| 134 |
As you make your bed, so must you lie on it - Как вы делаете вашу кровать, так что вы должны лежать на ней. |
| 135 |
As you sow, so shall you reap - Как ты сеешь, то и пожнешь. |
| 136 |
Ask no questions and you will be told no lies - Не задавать никаких вопросов и не будет сказана ложь. |
| 137 |
Be slow to promise and quick to perform - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. |
| 138 |
Be swift to hear, slow to speak - Побольше слушай, поменьше говори. |
| 139 |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him - Перед тем, как сделаешь своим другом, съешь бушель соли с ним. |
| 140 |
Beggars cannot be choosers - Беднякам не приходится выбирать. |
| 141 |
Believe not all that you see nor half what you hear - Не верьте во все, что видите и половину того, что вы слышите. |
| 142 |
Better a glorious death than a shameful life - Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. |
| 143 |
Better a lean peace than a fat victory - Лучше худой мир, чем жирная победа. |
| 144 |
Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
| 145 |
Better an open enemy than a false friend - Лучше открытый враг, чем фальшивый друг. |
| 146 |
Better be alone than in bad company - Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
| 147 |
Better be born lucky than rich - Лучше родиться удачливым, чем богатым. |
| 148 |
Better be envied than pitied - Лучше позавидуют чем пожалеют. |
| 149 |
Better be the head of a dog than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. |
| 150 |
Better deny at once than promise long - Лучше сразу отказать, чем обещать на долго. |
| 151 |
Better die standing than live kneeling - Лучше стоя умереть, чем жить на коленях. |
| 152 |
Better give a shilling than lend a half-crown - Лучше дать шиллинг, чем одолжить пол кроны. |
| 153 |
Better go to bed supperless than rise in debt - Лучше пойти спать без ужина, чем расти в долг. |
| 154 |
Better lose a jest than a friend - Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. |
| 155 |
Better one-eyed than stone-blind - Лучше одноглазым, чем каменным слепым. |
| 156 |
Better the devil you know than the devil you don't - Лучше знакомое зло, чем зло которое не знаешь. |
| 157 |
Better the foot slip than the tongue - Лучше оступиться, чем оговориться. |
| 158 |
Better to do well than to say well - Лучше сделать хорошо, чем хорошо говорить. |
| 159 |
Better to reign in hell, than serve in heaven - Лучше править в аду, чем служить на небесах. |
| 160 |
Better unborn than untaught - Лучше не родиться, чем не научиться. |
| 161 |
Better untaught than ill-taught - Лучше быть не обученным, чем плохо обученным. |
| 162 |
Between the cup and the lip a morsel may slip - Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. |
| 163 |
Between the devil and the deep blue sea - Между молотом и наковальней. |
| 164 |
Between two evils 'tis not worth choosing - Из двух зол не стоит выбирать. |
| 165 |
Between two stools one goes falls to the ground - Между двух стульев сядешь упадешь на землю. |
| 166 |
Between the upper and nether millstone - Между жерновами. |
| 167 |
Beware of a silent dog and still water - Остерегайтесь тихой собаки и стоячей воды. |
| 168 |
Bind the sack before it be full - Свяжите мешок, прежде чем он будет заполнен. |
| 169 |
Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. |
| 170 |
Blind men can judge no colours - Слепые люди не судят о цветах. |
| 171 |
Blood is thicker than water - Кровь толще воды. |
| 172 |
Borrowed garments never fit well - Заемные одежды никогда не подходят хорошо. |
| 173 |
Burn not your house to rid it of the mouse - Не сжигай свой дом, чтобы избавить его от мыши. |
| 174 |
By doing nothing we learn to do ill - Ничего не делая, мы учимся дурным делам. |
| 175 |
Catch the bear before you sell his skin - Поймать медведя, прежде чем продать его шкуру. |
| 176 |
Caution is the parent of safety - Внимание источник безопасности. |
| 177 |
Children and fools must not play with edged tools - Дети и дураки не должны играть с огнем. |
| 178 |
Children are poor men's riches - Дети бедных людей богатство. |
| 179 |
Choose an author as you choose a friend - Выберите автора, как вы выбираете друга. |
| 180 |
Circumstances alter cases - Обстоятельства изменяют случаи. |
| 181 |
Claw me, and I will claw thee - Царапни меня, и я загрызу тебя. |
| 182 |
Cleanliness is next to godliness - Чистота находится рядом с благочестием. |
| 183 |
Company in distress makes trouble less - Компания в беде делает неприятности меньше. |
| 184 |
Confession is the first step to repentance - Исповедь является первым шагом на пути к покаянию. |
| 185 |
Creditors have better memories than debtors - Кредиторы имеют память лучше, чем должники. |
| 186 |
Cross the stream where it is shallowest - Переходи речку в самом мелком месте. |
| 187 |
Crows do not pick crows eyes - Ворон ворону глаз не выклюет. |
| 188 |
Curses like chickens come home to roost - Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. |
| 189 |
Custom is a second nature - Привычка вторая натура. |
| 190 |
Custom is the plague of wise men and the idol of fools - Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков. |
| 191 |
Cut your coat according to your cloth - При кройке исходи из наличного материала. |
| 192 |
Death is the grand leveller - Смерть великий уравнитель. |
| 193 |
Death when it comes will have no denial - Когда смерть придет, ей не откажешь. |
| 194 |
Diligence is the mother of success good luck - Прилежание - мать успеха (удачи). |
| 195 |
Diseases are the interests of pleasures - Болезни - это проценты за полученные удовольствия. |
| 196 |
Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. |
| 197 |
Dogs that put up many hares kill none - Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. |
| 198 |
Doing is better than saying - Чем говорить, так лучше делать. |
| 199 |
Don't count your chickens before they are hatched - Не считай цыплят, пока не вылупились. |
| 200 |
Don't cross the bridges before you come to them - Не переходи мостов, пока до них не добрался. |
| 201 |
Don't have thy cloak to make when it begins to rain - Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. |
| 202 |
Don't keep a dog and bark yourself - Если держишь собаку, сам не лай. |
| 203 |
Don't look a gift horse in the mouth - Не смотрите дареному коню в рот. |
| 204 |
Don't put all your eggs in one basket - Не кладите все яйца в одну корзину. |
| 205 |
Don't sell the bears skin before you've caught it - Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. |
| 206 |
Don't trouble trouble until trouble troubles you - Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. |
| 207 |
Don't whistle halloo until you are out of the wood - Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. |
| 208 |
Dot your i's and cross your t's - Поставь точки над и, и черточки на т. |
| 209 |
Draw not your bow till your arrow is fixed - Не натягивай лука, пока не приладил стрелу. |
| 210 |
Drunken days have all their tomorrow - У пьяных дней есть свое завтра. |
| 211 |
Drunkenness reveals what soberness conceals - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
| 212 |
Each bird loves to hear himself sing - Всякая птица себя любит слушать. |
| 213 |
Eat at pleasure, drink with measure - Ешьте в удовольствие, а пейте в меру. |
| 214 |
Empty vessels make the greatest the most sound - Пустые сосуды гремят громче всего. |
| 215 |
Enough is as good as a feast - Иметь достаточно - все равно что пировать. |
| 216 |
Envy shoots at others and wounds herself - Зависть целится в других, а ранит себя. |
| 217 |
Even reckoning makes long friends - Сведение расчетов укрепляет дружбу. |
| 218 |
Every ass loves to hear himself bray - Всякий осел свой рев слушать любит. |
| 219 |
Every bird likes its own nest - Каждая птица любит свое собственное гнездо. |
| 220 |
Every country has its customs - Каждая страна имеет свои обычаи. |
| 221 |
Every dark cloud has a silver lining - Всякое темное облако серебром оторочено. |
| 222 |
Every dog is a lion at home - Каждая собака это лев у себя дома. |
| 223 |
Every dog is valiant at his own door - У своих дверей всякий пес храбр. |
| 224 |
Every man has a fool in his sleeve - У всякого в рукаве дурак сидит. |
| 225 |
Every man has his hobby-horse - Каждый человек имеет свой конек. |
| 226 |
Every man is the architect of his own fortunes - Каждый человек архитектор своей судьбы. |
| 227 |
Every miller draws water to his own mill - Каждый мельник всасывает воду на свою мельницу. |
| 228 |
Every mother thinks her own gosling a swan - Всякая мать считает своего гусенка лебедем. |
| 229 |
Every one's faults are not written in their foreheads - Недостатки у людей на лбу не написаны. |
| 230 |
Every tub must stand on its own bottom - Всякая кадушка должна стоять на собственном дне. |
| 231 |
Every white has its black, and every sweet its sour - У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. |
| 232 |
Every why has a wherefore - На каждое почему есть потому. |
| 233 |
Everybody's business is nobody's business - Общее дело - ничье дело. |
| 234 |
Everything comes to him who waits - Все приходит к тому, кто ждет. |
| 235 |
Everything is good in its season - Все хорошо в свое время. |
| 236 |
Evil communications corrupt good manners - Плохое окружение портит хорошие манеры. |
| 237 |
Experience is the mother of wisdom - Опыт является матерью мудрости. |
| 238 |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other - Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. |
| 239 |
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly - У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь. |
| 240 |
Faint heart never won fair lady - Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. |
| 241 |
Fair without, foul false within - Красиво снаружи, да грязно внутри. |
| 242 |
Fair words break no bones - Доброе (справедливое) слово костей не ломит. |
| 243 |
False friends are worse than open enemies - Ложные друзья хуже, чем открытые враги. |
| 244 |
Familiarity breeds contempt - Чрезмерная близость порождает презрение. |
| 245 |
Far from eye, far from heart - Далеко от глаз, вдали от сердца. |
| 246 |
Fasting comes after feasting - Голодание приходит после пира. |
| 247 |
Faults are thick where love is thin - Много недостатков видят в тех, кого мало любят. |
| 248 |
Feast today and fast tomorrow - Сегодня пир, а завтра пост. |
| 249 |
Fine feathers make fine birds - Красивые птицы красивы своим оперением. |
| 250 |
Fine words butter no parsnips - Разговором сыт не будешь. |
| 251 |
First deserve and then desire - Сперва заслужи, а потом желай. |
| 252 |
Fish and company stink in three days - Рыба и компания воняют через три дня. |
| 253 |
Fish begins to stink at the head - Рыба портится с головы. |
| 254 |
Follow the river and you'll get to the sea - Следуйте по реке, и вы получите море. |
| 255 |
Fools and madmen speak the truth - Глупцы и безумцы говорят правду. |
| 256 |
Fools grow without watering - Дураки растут без полива. |
| 257 |
Fools may sometimes speak to the purpose - И глупый иногда молвит слово в лад. |
| 258 |
Fools never know when they are well - Дураки никогда не знают, когда им хорошо. |
| 259 |
Fools rush in where angels fear to tread - Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. |
| 260 |
Forbearance is no acquittance - Снисходительно терпеть не значит примириться. |
| 261 |
Fortune favours the brave the bold - Удача сопутствует смелым. |
| 262 |
Fortune is easily found, but hard to be kept - Найти счастье легко, да трудно его удержать. |
| 263 |
Four eyes see better than two - Четыре глаза видят лучше, чем два. |
| 264 |
Friends are thieves of time - Друзья воры времени. |
| 265 |
Gentility without ability is worse than plain beggary - Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. |
| 266 |
Get a name to rise early, and you may lie all day - Получи имя вставая рано утром, и вы можете лежать весь день. |
| 267 |
Gifts from enemies are dangerous - Подарки от врагов опасны. |
| 268 |
Give a fool enough, and he will hang himself - Дай дураку веревку, он и повесится. |
| 269 |
Give every man thy ear, but few thy voice - Слушай всех, но говори с немногими. |
| 270 |
Give him an inch and he'll take an ell - Дай ему палец, он всю руку откусит. |
| 271 |
Give never the wolf the wether to keep - Не поручай волку за бараном присматривать. |
| 272 |
Gluttony kills more men than the sword - Обжорство убивает больше людей, чем меч. |
| 273 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark - Ложитесь спать с ягненком и вставайте с петухами. |
| 274 |
Good clothes open all doors - Хорошая одежда открывает все двери. |
| 275 |
Good counsel does no harm - Хороший адвокат не причиняет вреда. |
| 276 |
Good health is above wealth - Хорошее здоровье выше богатства. |
| 277 |
Good masters make good servants - У хороших хозяев - хорошие слуги. |
| 278 |
Good words without deeds are rushes and reeds - Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. |
| 279 |
Gossiping and lying go hand in hand - Сплетни и ложь идут рука об руку. |
| 280 |
Great barkers are no biters - Кто много лает, тот не кусает. |
| 281 |
Great spenders are bad lenders - Кто лихо тратит, тот в долг не дает. |
| 282 |
Great talkers are great liars - Великие болтуны большие лгуны. |
| 283 |
Great talkers are little doers - Кто много говорит, тот мало делает. |
| 284 |
Greedy folk have long arms - У жадных людей - длинные руки. |
| 285 |
Half a loaf is better than no bread - Половина буханки лучше, чем отсутствие хлеба. |
| 286 |
Hamlet without the Prince of Denmark - Гамлет без принца Датского. |
| 287 |
Handsome is that handsome does - Красив тот, кто красиво поступает. |
| 288 |
Happiness takes no account of time - Для счастливых время не существует. |
| 289 |
Happy is he that is happy in his children - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми. |
| 290 |
Hard words break no bones - Крепкое словцо костей не ломит. |
| 291 |
Hares may pull dead lions by the beard - Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. |
| 292 |
Hasty climbers have sudden falls - Поспешные альпинисты имеют внезапные падения. |
| 293 |
Hatred is blind, as well as love - Ненависть, как и любовь, слепа. |
| 294 |
Hawks will not pick hawks eyes - Ястреб ястребу глаз не выклюет. |
| 295 |
He begins to die that quits his desires - Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает. |
| 296 |
He cannot speak well that cannot hold his tongue - Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. |
| 297 |
He carries fire in one hand and water in the other - В одной руке несет огонь, а в другой воду. |
| 298 |
He dances well to whom fortune pipes - Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает. |
| 299 |
He gives twice who gives in a trice - Дважды дает, кто скоро дает. |
| 300 |
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes - Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. |
| 301 |
He is a fool that forgets himself - Тот дурак, кто о себе не помнит. |
| 302 |
He is a good friend that speaks well of us behind our backs - Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. |
| 303 |
He is happy that thinks himself so - Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. |
| 304 |
He is lifeless that is faultless - Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. |
| 305 |
He is not laughed at that laughs at himself first - Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. |
| 306 |
He is not poor that has little, but he that desires much - Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. |
| 307 |
He jests at scars that never felt a wound - Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. |
| 308 |
He knows best what good is that has endured evil - Он лучше знает, что хорошо, что пережил зло. |
| 309 |
He knows how many beans make five - Он знает, сколько бобов в пяти штуках. |
| 310 |
He knows much who knows how to hold his tongue - Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. |
| 311 |
He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| 312 |
He must needs swim that is held up by the chin - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. |
| 313 |
He should have a long spoon that sups with the devil - Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. |
| 314 |
He smells best that smells of nothing - Лучше всего пахнет тот, который ничем не пахнет. |
| 315 |
He that comes first to the hill may sit where he will - Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. |
| 316 |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it - Тот, кто совершает ошибку думает, что все говорят об этом. |
| 317 |
He that does you an ill turn will never forgive you - Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит. |
| 318 |
He that fears every bush must never go abirding - Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. |
| 319 |
He that fears you present will hate you absent - Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. |
| 320 |
He that goes a borrowing, goes a sorrowing - Кто ходит занимать, тот за горем ходит. |
| 321 |
He that goes barefoot must not plant thorns - Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек. |
| 322 |
He that has a full purse never wanted a friend - Тот, кто имеет полный кошелек никогда не хотел друга. |
| 323 |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it - Тот, кто имеет большой нос думает, что все говорят об этом. |
| 324 |
He that has an ill name is half hanged - Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. |
| 325 |
He that has no children knows not what love is - Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
| 326 |
He that has head needs no hat - Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. |
| 327 |
He that has no money needs no purse - У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. |
| 328 |
He that is born to be hanged shall never be drowned - Тот, кто рожден, чтобы быть повешенным никогда не утонет. |
| 329 |
He that is full of himself is very empty - Пуст тот, кто сам собой полон. |
| 330 |
He that is ill to himself will be good to nobody - От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. |
| 331 |
He that is warm thinks all so - Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. |
| 332 |
He that knows nothing doubts nothing - Тот, кто ничего не знает ничего не ставит под сомнение. |
| 333 |
He that lies down with dogs must rise up with fleas - Тот, кто ложится с собаками должен подняться с блохами. |
| 334 |
He that lives with cripples learns to limp - Тот, кто живет с калеками учится хромать. |
| 335 |
He that mischief hatches, mischief catches - Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. |
| 336 |
He that never climbed never fell - Тот, кто никогда не влезал и не падал. |
| 337 |
He that once deceives is ever suspected - Кто раз обманет, того век подозревают. |
| 338 |
He that promises too much means nothing - Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. |
| 339 |
He that respects not is not respected - Того не уважают, кто не уважает других. |
| 340 |
He that seeks trouble never misses - Тот, кто ищет проблемы никогда их не пропускает. |
| 341 |
He that serves everybody is paid by nobody - Кто всем служит, тому никто не платит. |
| 342 |
He that spares the bad injures the good - Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. |
| 343 |
He that talks much errs much - Тот, кто много говорит заблуждается много. |
| 344 |
He that talks much lies much - Тот, кто много говорит лжет много. |
| 345 |
He that will steal an egg will steal an ox - Тот, кто украдет яйцо украдет быка. |
| 346 |
He that will thrive, must rise at five - Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. |
| 347 |
He that would eat the fruit must climb the tree - Тот, кто хочет есть плод должен влезть на дерево. |
| 348 |
He that would have eggs must endure the cackling of hens - Тот, кто хочет иметь яйца должен терпеть гоготание кур. |
| 349 |
He who is born a fool is never cured - Дураком рожденный - от дурости не излечится. |
| 350 |
He who likes borrowing dislikes paying - Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. |
| 351 |
He who makes no mistakes, makes nothing - Тот, кто не делает ошибок, ничего не делает. |
| 352 |
He who pleased everybody died before he was born - Тот, кто порадовал всех умер до того, как он родился. |
| 353 |
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like - Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. |
| 354 |
He who would catch fish must not mind getting wet - Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. |
| 355 |
He who would eat the nut must first crack the shell - Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. |
| 356 |
He who would search for pearls must dive below - Тот, кто будет искать жемчуг должен погружаться ниже. |
| 357 |
He will never set the Thames on fire - Ему никогда Темзы не поджечь. |
| 358 |
He works best who knows his trade - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. |
| 359 |
Health is not valued till sickness comes - Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. |
| 360 |
His money burns a hole in his pocket - У него деньги прожигают в кармане дыру. |
| 361 |
Honey is not for the ass's mouth - Мед не для рта осла. |
| 362 |
Honey is sweet, but the bee stings - Сладок мед, да пчелки жалятся. |
| 363 |
Honour and profit lie not in one sack - Честь и выгода лежат не в одном мешке. |
| 364 |
Hope is a good breakfast, but a bad supper - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин. |
| 365 |
Hope is the poor mans bread - Надежда - хлеб бедняка. |
| 366 |
Hunger finds no fault with cookery - Голод стряпню не критикует. |
| 367 |
Idleness is the mother of all evil - Праздность является матерью всех зол. |
| 368 |
If an ass donkey bray at you, don't bray at him - Не реви на осла по-ослиному. |
| 369 |
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. |
| 370 |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 371 |
If the sky falls, we shall catch larks - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. |
| 372 |
If things were to be done twice all would be wise - Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. |
| 373 |
If we can't as we would, we must do as we can - Если мы не можем, как надо, мы должны сделать, как мы можем. |
| 374 |
If wishes were horses, beggars might ride - Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить. |
| 375 |
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow - Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. |
| 376 |
If you cannot bite, never show your teeth - Если вы не можете укусить, никогда не показывайте свои зубы. |
| 377 |
If you dance you must pay the fiddler - Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. |
| 378 |
If you laugh before breakfast you'll cry before supper - Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. |
| 379 |
If you run after two hares, you will catch neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
| 380 |
If you sell the cow, you sell her milk too - Если вы продаете корову, вы продаете ее молоко тоже. |
| 381 |
If you try to please all you will please none - Если стараться угодить всем, не угодишь никому. |
| 382 |
If you want a thing well done, do it yourself - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. |
| 383 |
In every beginning think of the end - Начиная что-либо, всегда думай о конце. |
| 384 |
In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь. |
| 385 |
In the evening one may praise the day - День можно хвалить только вечером. |
| 386 |
It is a good horse that never stumbles - Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. |
| 387 |
It is a long lane that has no turning - Это длинная полоса, которая не имеет никакого поворота. |
| 388 |
It is a poor mouse that has only one hole - Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. |
| 389 |
It is an ill bird that fouls its own nest - Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. |
| 390 |
It is an ill wind that blows nobody good - Плох тот ветер, который никому добра не приносит. |
| 391 |
It is easy to swim if another hoids up your head - Легко плыть, если тебя поддерживаю. |
| 392 |
It is enough to make a cat laugh - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. |
| 393 |
It is good fishing in troubled waters - Легко ловить рыбу в мутной воде. |
| 394 |
It is no use crying over spilt milk - Над пролитым молоком плакать бесполезно. |
| 395 |
It's no use pumping a dry well - Бесполезно качать воду из пустого колодца. |
| 396 |
It's one thing to flourish and another to fight - Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. |
| 397 |
It takes all sorts to make a world - Человеческое общество из разных людей состоит. |
| 398 |
Jackdaw in peacocks feathers - Галка в павлиньих перьях. |
| 399 |
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail - Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. |
| 400 |
Judge not of men and things at first sight - Не судите людей и вещей, на первый взгляд. |
| 401 |
Just as the twig is bent, the tree is inclined - Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. |
| 402 |
Keep a thing seven years and you will find a use for it - Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. |
| 403 |
Keep your mouth shut and your ears open - Держите рот закрытым и уши открытыми. |
| 404 |
Keep your mouth shut and your eyes open - Держите рот закрытым и глаза открытыми. |
| 405 |
Laws catch flies, but let hornets go free - Законы ловят мух, а шершней отпускают. |
| 406 |
Learn to creep before you leap - Прежде чем прыгать, научись ползать. |
| 407 |
Learn to say before you sing - Учитесь говорить, прежде чем петь. |
| 408 |
Learn wisdom by the follies of others - Учись мудрости на чужих ошибках. |
| 409 |
Let every man praise the bridge he goes over - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. |
| 410 |
Life is not all cakes and ale beer and skittles - Жизнь не все пирожки да эль. |
| 411 |
Little knowledge is a dangerous thing - Недостаточное знание - вещь опасная. |
| 412 |
Little pigeons can carry great messages - Маленькие голуби могут нести большие сообщения. |
| 413 |
Little pitchers have long ears - У маленьких кувшинов большие ушки. |
| 414 |
Little thieves are hanged, but great ones escape - Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. |
| 415 |
Little things amuse little minds - Мелочи занимают мелкие умы. |
| 416 |
Live not to eat, but eat to live - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. |
| 417 |
Lord God, Heaven helps those them who help themselves - Бог помогает тем, кто сам себе помогает. |
| 418 |
Lost time is never found again - Потерянное время никогда больше не будет найдено. |
| 419 |
Love is blind, as well as hatred - Любовь, как и ненависть, слепа. |
| 420 |
Love will creep where it may not go - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. |
| 421 |
Make hay while the sun shines - Коси сено, пока солнце светит. |
| 422 |
Man proposes but God disposes - Человек предполагает, а бог располагает. |
| 423 |
Many a fine dish has nothing on it - Бывает, что на хорошем блюде пусто. |
| 424 |
Many a good cow has a bad calf - Многие хорошие коровы имеют плохого теленка. |
| 425 |
Many a good father has but a bad son - Многие хорошие отцы но имеют плохих сыновей. |
| 426 |
Many a true word is spoken in jest - Часто правда говорится в шуточной форме. |
| 427 |
Many hands make light work - Многие руки делают легкую работу. |
| 428 |
Many words hurt more than swords - Многие слова больнее, чем меч. |
| 429 |
Many words will not fill a bushel - Многими словами бушеля не наполнишь. |
| 430 |
Marriages are made in heaven - Браки совершаются на небесах. |
| 431 |
Measure thrice and cut once - Отмерь три раза и один раз отрежь. |
| 432 |
Men may meet but mountains never - Люди могут встретиться, но горы никогда. |
| 433 |
Misfortunes never come alone singly - Беда никогда не приходит одна по отдельности. |
| 434 |
Misfortunes tell us what fortune is - Несчастья говорят нам, что счастье есть. |
| 435 |
Money is a good servant but a bad master - Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. |
| 436 |
Money often unmakes the men who make it - Деньги часто губят тех, кто их наживает. |
| 437 |
Money spent on the brain is never spent in vain - Деньги, потраченные на мозг никогда не расходуются зря. |
| 438 |
Muck and money go together - Мерзость и деньги всегда вместе. |
| 439 |
Name not a rope in his house that was hanged - В доме повешенного о веревке не говорят. |
| 440 |
Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства. |
| 441 |
Need makes the old wife trot - Нужда заставит и старушку пуститься рысью. |
| 442 |
Needs must when the devil drives - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). |
| 443 |
Never cackle till your egg is laid - Пока яйцо не снес, не кудахтай. |
| 444 |
Never fry a fish till it's caught - Не жарь не пойманной рыбы. |
| 445 |
Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. |
| 446 |
Never put off till tomorrow what you can do today - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| 447 |
Never quit certainty for hope - Никогда не оставляй уверенность ради надежды. |
| 448 |
Never too much of a good thing - Хорошее никогда не лишне. |
| 449 |
Never try to prove what nobody doubts - Никогда не пытайтесь доказать, что никто не сомневается. |
| 450 |
Never write what you dare not sign - Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. |
| 451 |
Nightingales will not sing in a cage - Соловей не будет петь в клетке. |
| 452 |
No garden without its weeds - Нет садов без сорняков. |
| 453 |
No great loss without some small gain - Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. |
| 454 |
No longer pipe, no longer dance - Кончилась музыка, кончились и танцы. |
| 455 |
No man loves his fetters, be they made of gold - Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. |
| 456 |
No sweet without some sweat - Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. |
| 457 |
None but the brave deserve the fair - Только смелые достойны красавиц. |
| 458 |
None so blind as those who won't see - Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. |
| 459 |
None so deaf as those that won't hear - Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. |
| 460 |
Nothing comes out of the sack but what was in it - Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. |
| 461 |
Nothing is impossible to a willing heart - Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. |
| 462 |
Nothing must be done hastily but killing of fleas - Торопиться нужно только блох убивать. |
| 463 |
Nothing so bad, as not to be good for something - Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. |
| 464 |
Nothing succeeds like success - Ничто так не преуспевает, как сам успех. |
| 465 |
Oaks may fall when reeds stand the storm - Буря валит дубы, а тростник может устоять. |
| 466 |
Of two evils choose the least - Из двух зол выбирают наименьшее. |
| 467 |
Old birds are not caught with chaff - Старых птиц на мякину не поймаешь. |
| 468 |
Old friends and old wine are best - Старые друзья и старое вино лучше всего. |
| 469 |
One beats the bush, and another catches the bird - Один бьет кустарник, а другой ловит птицу. |
| 470 |
One chick keeps a hen busy - И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. |
| 471 |
One drop of poison infects the whole tun of wine - Одна капля яда заражает всю бочку вина. |
| 472 |
One good turn deserves another - Одна хорошая услуга заслуживает другую. |
| 473 |
One law for the rich, and another for the poor - Один закон для богатых, а другой для бедных. |
| 474 |
One link broken, the whole chain is broken - Одно звено сломано - вся цепь порвана. |
| 475 |
One mans meat is another mans poison - Что полезно одному, то вредно другому. |
| 476 |
One scabby sheep will mar a whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит. |
| 477 |
One swallow does not make a summer - Одна ласточка не делает весны. |
| 478 |
One today is worth two tomorrow - Один сегодня стоит двух завтра. |
| 479 |
Open not your door when the devil knocks - Не открывай дверь, когда чёрт стучится. |
| 480 |
Opportunity makes the thief - Возможность делает вора. |
| 481 |
Out of the frying pan into the fire - Из огня да в полымя. |
| 482 |
Patience is a plaster for all sores - Терпение - пластырь для всех ран. |
| 483 |
Penny wise and pound foolish - Умен на пенни, а глуп на фунт. |
| 484 |
Pleasure has a sting in its tail - У удовольствия - жало в хвосте. |
| 485 |
Politeness costs little nothing but yields much - Вежливость обходится дешево, да много дает. |
| 486 |
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is - Бедность - не позор, но стыдиться ее - позорно. |
| 487 |
Procrastination is the thief of time - Откладывать - время терять. |
| 488 |
Prosperity makes friends, and adversity tries them - Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. |
| 489 |
Put not your hand between the bark and the tree - Не клади руку между корой и стволом. |
| 490 |
Rain at seven, fine at eleven - В 7 часов дождь, а в 11 ясно. |
| 491 |
Repentance is good, but innocence is better - Покаяние это хорошо, но невинность лучше. |
| 492 |
Respect yourself, or no one else will respect you - Уважайте себя, или никто не будет уважать вас. |
| 493 |
Roll my log and I will roll yours - Покати мое бревно, тогда я покачу твое. |
| 494 |
Rome was not built in a day - Рим был построен не за один день. |
| 495 |
Salt water and absence wash away love - Соленая вода и отсутствие вымывают любовь. |
| 496 |
Saying and doing are two things - Сказать и сделать - две разные вещи. |
| 497 |
Score twice before you cut once - Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. |
| 498 |
Scornful dogs will eat dirty puddings - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. |
| 499 |
Set a beggar on horseback and hell ride to the devil - Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. |
| 500 |
Shallow streams make most din - Самый большой шум производят мелкие потоки. |
| 501 |
Short debts accounts make long friends - Короче долг - крепче дружба. |
| 502 |
Six of one and half a dozen of the other - Одно и тоже, нет никакой разницы. |
| 503 |
So many countries, so many customs - Сколько стран, столько и обычаев. |
| 504 |
So many men, so many minds - Сколько людей, столько и мнений. |
| 505 |
Something is rotten in the state of Denmark - Подгнило что-то в Датском королевстве. |
| 506 |
Soon learnt, soon forgotten - Вскоре узнал, скоро забыл. |
| 507 |
Speak talk of the devil and he will appear - Заговори о чёрте и он появится. |
| 508 |
Speech is silver but silence is gold - Слово - серебро, молчание - золото. |
| 509 |
Standers by see more than gamesters - Зрителям видно больше, чем игрокам. |
| 510 |
Stretch your legs according to the coverlet - По длине одеяла протягивай и ноги. |
| 511 |
Stuff today and starve tomorrow - Сегодня много, а завтра зубы на полку. |
| 512 |
Sweep before your own door - Подметай перед своей дверью. |
| 513 |
That which one least anticipates soonest comes to pass - Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается. |
| 514 |
That's a horse of another colour - Это лошадь другой масти. |
| 515 |
That's where the shoe pinches - Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). |
| 516 |
The beggar may sing before the thief - Нищий может петь в лицо вору. |
| 517 |
The best fish smell when they are three days old - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. |
| 518 |
The best fish swim near the bottom - Самые лучшие рыбы плавают около дна. |
| 519 |
The best is oftentimes the enemy of the good - Лучшее часто враг хорошего. |
| 520 |
The busiest man finds the most leisure - Самый занятой человек находит больше всего досуга. |
| 521 |
The camel going to seek horns lost his ears - Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. |
| 522 |
The cask savours of the first fill - Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. |
| 523 |
The cat shuts its eyes when stealing cream - Воруя сметану, кошка закрывает глаза. |
| 524 |
The cat would eat fish and would not wet her paws - Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. |
| 525 |
The chain is no stronger than its weakest link - Цепь не крепче своего самого слабого звена. |
| 526 |
The cobbler should stick to his last - Сапожнику следует держаться за свою колодку. |
| 527 |
The cobblers wife is the worst shod - Жена сапожника обута хуже всех. |
| 528 |
The darkest hour is that before the dawn - Самое темное время суток - перед рассветом. |
| 529 |
The darkest place is under the candlestick - Самое темное место - под свечкой. |
| 530 |
The devil is not so black as he is painted - Дьявол не так страшен, как его малюют. |
| 531 |
The devil knows many things because he is old - Дьявол знает много вещей, потому что он стар. |
| 532 |
The devil lurks behind the cross - Дьявол скрывается за крестом. |
| 533 |
The dogs bark, but the caravan goes on - Собаки лают, а караван идет. |
| 534 |
The early bird catches the worm - Ранняя пташка ловит червя. |
| 535 |
The evils we bring on ourselves are hardest to bear - Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех. |
| 536 |
The face is the index of the mind - Лицо индекс ума. |
| 537 |
The falling out of lovers is the renewing of love - Милые бранятся, только тешатся. |
| 538 |
The first blow is half the battle - Первый удар это уже полдела. |
| 539 |
The furthest way about is the nearest way home - Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. |
| 540 |
The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч. |
| 541 |
The heart that once truly loves never forgets - Сердце, что когда-то по-настоящему любит никогда не забывает. |
| 542 |
The last drop makes the cup run over - Последняя капля переполняет чашу. |
| 543 |
The last straw breaks the camels back - Последняя соломинка ломает спину верблюда. |
| 544 |
The leopard cannot change its spots - Леопард не может изменить свои пятна. |
| 545 |
The mill cannot grind with the water that is past - Мельница не может молоть на утекшей воде. |
| 546 |
The moon does not heed the barking of dogs - Луна не обращает внимания на лай собак. |
| 547 |
The more haste, the less speed - Чем больше спешка, тем меньше скорость. |
| 548 |
The morning sun never lasts a day - Утреннее солнце никогда не длится день. |
| 549 |
The nearer the bone, the sweeter the flesh - Чем ближе к кости, тем слаще плоть. |
| 550 |
The proof of the pudding is in the eating - Доказательство пудинга находится в еде. |
| 551 |
The receiver is as bad as the thief - Скупщик краденого все равно, что вор. |
| 552 |
The remedy is worse than the disease - Лекарство хуже, чем болезнь. |
| 553 |
The rotten apple injures its neighbours - Гнилое яблоко соседние портит. |
| 554 |
The scalded dog fears cold water - Ошпаренный пес холодной воды боится. |
| 555 |
The tongue of idle persons is never idle - Бездельники всегда языком трудятся. |
| 556 |
The voice of one man is the voice of no one - Голос одного человека не в счет. |
| 557 |
The way the road to hell is paved with good intentions - Дорога в ад вымощена благими намерениями. |
| 558 |
The wind cannot be caught in a net - Ветер не может быть пойман в сети. |
| 559 |
The work shows the workman - Работа показывает плотника. |
| 560 |
There are lees to every wine - Осадок у всякого вина бывает. |
| 561 |
There are more ways to the wood than one - В лес ведет не одна дорога. |
| 562 |
There is a place for everything, and everything in its place - Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. |
| 563 |
There is more than one way to kill a cat - Существует более чем один способ убить кошку. |
| 564 |
There is no fire without smoke - Там нет огня без дыма. |
| 565 |
There is no rose without a thorn - Там нет розы без шипов. |
| 566 |
There is no rule without an exception - Там нет правила без исключения. |
| 567 |
There is no smoke without fire - Там нет дыма без огня. |
| 568 |
There's many a slip between the cup and the lip - Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. |
| 569 |
There's no use crying over spilt milk - Там нет смысла плакать над пролитым молоком. |
| 570 |
Things past cannot be recalled - Прошлого не воротишь. |
| 571 |
Think today and speak tomorrow - Сегодня подумай, а завтра скажи. |
| 572 |
Those who live in glass houses should not throw stones - Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. |
| 573 |
Time and tide wait for no man - Время и прилив никого не ждут. |
| 574 |
To be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться с серебряной ложкой во рту. |
| 575 |
To be head over ears in debt - Чтобы быть по уши в долгах. |
| 576 |
To bring grist to somebody's mill - Таскать зерно на чью-либо мельницу. |
| 577 |
To cast prudence to the winds - Отбросить всякое благоразумие. |
| 578 |
To come away none the wiser - Уйти, так ничего и не узнав. |
| 579 |
To come out with clean hands - Для того, чтобы выйти с чистыми руками. |
| 580 |
To cook a hare before catching him - Жарить зайца прежде, чем он пойман. |
| 581 |
To cry with one eye and laugh with the other - Одним глазом плакать, а другим смеяться. |
| 582 |
To cut one's throat with a feather - Перерезать кому-либо горло перышком. |
| 583 |
To drop a bucket into an empty well - Кидать ведро в пустой колодец. |
| 584 |
To fiddle while Rome is burning - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. |
| 585 |
To fight with one's own shadow - Чтобы бороться с собственной тенью. |
| 586 |
To get out of bed on the wrong side - Слезть с кровати не с той стороны. |
| 587 |
To go for wool and come home shorn - Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. |
| 588 |
To go through fire and water - Для того, чтобы пройти через огонь и воду. |
| 589 |
To kill two birds with one stone - Убить двух птиц одним камнем. |
| 590 |
To know everything is to know nothing - Знать все значит ничего не знать. |
| 591 |
To know on which side one's bread is buttered - Знать, на какой стороне хлеба масло. |
| 592 |
To lock the stable door after the horse is stolen - Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. |
| 593 |
To look for a needle in a haystack - Для того, чтобы искать иголку в стоге сена. |
| 594 |
To measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем. |
| 595 |
To pay one back in one's own coin - Платить кому-либо его же монетой. |
| 596 |
To pull the chestnuts out of the fire for somebody - Для того, чтобы вытаскивать каштаны из огня для кого-то. |
| 597 |
To put a spoke in somebody's wheel - Для того, чтобы вставлять палки в чьи-то колеса. |
| 598 |
To put set the cart before the horse - Для того, чтобы поместить тележку перед лошадью. |
| 599 |
To rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. |
| 600 |
To run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими. |
| 601 |
To set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец. |
| 602 |
To stick to somebody like a leech - Пристать к кому-либо, как пиявка. |
| 603 |
To strain at a gnat and swallow a camel - Отцеживать комара, а проглотить верблюда. |
| 604 |
To take counsel of one's pillow - Советоваться со своей подушкой. |
| 605 |
To throw a stone in one's own garden - Кинуть камень в собственный сад. |
| 606 |
To throw dust in somebody's eyes - Для того, чтобы пустить пыль в чьих-то глазах. |
| 607 |
To throw straws against the wind - Кидать солому против ветра. |
| 608 |
To treat somebody with a dose of his own medicine - Угостить кого-либо порцией его же лекарства. |
| 609 |
To use a steam-hammer to crack nuts - Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. |
| 610 |
To wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях. |
| 611 |
To wear one's heart upon one's sleeve - Носить свое сердце на рукаве. |
| 612 |
Too many cooks spoil the broth - Слишком много поваров портят бульон. |
| 613 |
Too much knowledge makes the head bald - От чрезмерного знания голова лысеет. |
| 614 |
Too much of a good thing is good for nothing - Чересчур много хорошего никуда не годится. |
| 615 |
Too much water drowned the miller - В избытке воды мельник утонул. |
| 616 |
True coral needs no painters brush - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. |
| 617 |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Истина выходит из уст младенцев и грудных детей. |
| 618 |
Truth is stranger than fiction - Иногда правда диковиннее вымысла. |
| 619 |
Two blacks do not make a white - Отплата злом за зло добра не делает. |
| 620 |
Two heads are better than one - Две головы лучше, чем одна. |
| 621 |
Two is company, but three is none - Двое это компания, но трое уже нет. |
| 622 |
We know not what is good until we have lost it - Мы не знаем, что такое хорошо, пока мы не потеряем это. |
| 623 |
We never know the value of water till the well is dry - Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. |
| 624 |
We shall see what we shall see - Это мы еще увидим. |
| 625 |
We soon believe what we desire - Мы охотно верим тому, чего желаем. |
| 626 |
Wealth is nothing without health - Богатство ничто без здоровья. |
| 627 |
What is bred in the bone will not go out of the flesh - Что в костях, то и во плоти. |
| 628 |
What is done by night appears by day - Что сделано ночью появляется днем. |
| 629 |
What is done cannot be undone - Что сделано не может быть отменено. |
| 630 |
What is got over the devils back is spent under his belly - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. |
| 631 |
What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. |
| 632 |
What is worth doing at alt is worth doing well - Если уж делать, так делать хорошо. |
| 633 |
What the heart thinks the tongue speaks - То, что сердце думает, то язык говорит. |
| 634 |
When children stand quiet, they have done some harm - Если дети притихли, значит они что-то натворили. |
| 635 |
When the fox preaches, take care of your geese - Когда лиса толкует о морали - береги гусей. |
| 636 |
When the pinch comes, you remember the old shoe - Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. |
| 637 |
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. |
| 638 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl - Кто держит компанию с волком, научится выть. |
| 639 |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. |
| 640 |
You cannot eat your cake and have it - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. |
| 641 |
You cannot flay the same ox twice - С одного вола двух шкур не дерут. |
| 642 |
You cannot judge a tree by its bark - Вы не можете судить дерево по его коре. |
| 643 |
You cannot teach old dogs new tricks - Вы не можете научить старых собак новым трюкам. |
| 644 |
You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь. |
| 645 |
You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. |
| 646 |
Zeal without knowledge is a runaway horse - Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. |
Комментарии
Early start makes easy stages Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Easier said than done Легче сказать, чем сделать
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
Easy come, easy go Легко пришло, легко ушло
Envy has no holiday Зависть не знает отдыха
Even a worm will turn Даже червяк на дыбы встанет
Even Homer sometimes nods Даже Гомер может случайно задремать
Even sugar itself may spoil a good dish Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику
54 A man is known by the company he keeps - Человека узнают по его компании.
>
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
38 A great ship asks deep waters - Большой корабль спрашивает глубокие воды.
>
Большому кораблю - большое плавание.
21 A friend is never known till needed - Друг никогда не известен до необходимости.
>
Друзья познаются в беде.
A curst cow has short horns - Окаянная корова имеет короткие рога.
>
Бодливой корове Бог рог не дает.
На счет повышения знания английского - вопрос спорный.
Перевод - гугла, поэтому почти дословный. Многие он перевел по своему (типа по нашему).
>
Жжете! По-русски это так будет:
НАСЧЕТ повышения знания английского - вопрос спорный.
Перевод - гугла, поэтому почти дословный. Многие он перевел ПО-СВОЕМУ (типа, ПО-НАШЕМУ).