[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Поговорки на английском и перевод.
(16)       Используют 83 человека

Комментарии

Speed_King 15 октября 2017
Each stain comes to sight on a horse that is white На белой лошади видно любое пятнышко
Early start makes easy stages Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Easier said than done Легче сказать, чем сделать
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
Easy come, easy go Легко пришло, легко ушло
Envy has no holiday Зависть не знает отдыха
Even a worm will turn Даже червяк на дыбы встанет
Even Homer sometimes nods Даже Гомер может случайно задремать
Even sugar itself may spoil a good dish Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику
МОТОРНЫЙ 17 марта 2017
<
54 A man is known by the company he keeps - Человека узнают по его компании.
>

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
МОТОРНЫЙ 17 марта 2017
<
38 A great ship asks deep waters - Большой корабль спрашивает глубокие воды.
>

Большому кораблю - большое плавание.
МОТОРНЫЙ 17 марта 2017
<
21 A friend is never known till needed - Друг никогда не известен до необходимости.
>

Друзья познаются в беде.
МОТОРНЫЙ 17 марта 2017
<
A curst cow has short horns - Окаянная корова имеет короткие рога.
>

Бодливой корове Бог рог не дает.
МОТОРНЫЙ 17 марта 2017
<
На счет повышения знания английского - вопрос спорный.
Перевод - гугла, поэтому почти дословный. Многие он перевел по своему (типа по нашему).
>
Жжете! По-русски это так будет:

НАСЧЕТ повышения знания английского - вопрос спорный.
Перевод - гугла, поэтому почти дословный. Многие он перевел ПО-СВОЕМУ (типа, ПО-НАШЕМУ).
Jovany 16 марта 2016
Неплохой словарик, но я бы советовал все же доработать в плане литературного перевода, тогда ему и цены не будет. =)
Написать тут
Описание:
Поговорки на английском + перевод - взял (http://klavogonki.ru/vocs/1075/) тут.
Автор:
Hydrogen
Создан:
11 марта 2016 в 10:32 (текущая версия от 8 апреля 2016 в 14:59)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Фразы
В этом режиме перемешиваться будут не слова, а целые фразы, разделенные переносом строки.
Информация:
Идиомы слишком коротки, поэтому пробую поговорки.
Для изучающих английский. На счет повышения знания английского - вопрос спорный.
Перевод - гугла, поэтому почти дословный. Многие он перевел по своему (типа по нашему).
Некоторые пришлось править - ну совсем космос педали, в мешок как наслаждение пригодится.
Из источника удалены короткие поговорки, чтобы поменьше переключаться.
- совет -
переключение раскладок можно настроить на букву ё.
Содержание:
1 A clean fast is better than a dirty breakfast - Чистый голод лучше, чем грязный завтрак.
2 A clean hand wants no washing - Чистую руку мыть не нужно.
3 A clear conscience laughs at false accusations - Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.
4 A close mouth catches no flies - В закрытый рот муха не влетит.
5 A cock is valiant on his own dunghill - Петух храбр на своем собственном навозе.
6 A cracked bell can never sound well - Треснутый колокол никогда не может звучать хорошо.
7 A creaking door hangs long on its hinges - Скрип двери висит долго на петлях.
8 A curst cow has short horns - Окаянная корова имеет короткие рога.
9 A danger foreseen is half avoided - Предусмотреть опасность, наполовину избежать.
10 A drowning man will catch at a straw - Утопающий хватается за соломинку.
11 A fair face may hide a foul heart - Честное лицо может скрывать подлое сердце.
12 A fault confessed is half redressed - Повинную голову меч не сечет.
13 A fool always rushes to the fore - Глупый всегда устремляется на первый план.
14 A fool and his money are soon parted - Глупец и его деньги вскоре расстались.
15 A fool at forty is a fool indeed - Дурак и в сорок останется глуп.
16 A fools tongue runs before his wit - Язык дурака бежит перед своим остроумием.
17 A forced kindness deserves no thanks - Вынужденная доброта не заслуживает благодарности.
18 A foul morn may turn to a fair day - Фол дорогою может превратиться в справедливый день.
19 A fox is not taken twice in the same snare - Лиса не попадается дважды в ту же западню.
20 A friend in need is a friend indeed - Друг в беде друг действительно.
21 A friend is never known till needed - Друг никогда не известен до необходимости.
22 A friend to all is a friend to none - Друг всем это друг никому.
23 A friend's frown is better than a foe's smile - Хмурый друг лучше, чем улыбка врага.
24 A good anvil does not fear the hammer - Хорошая наковальня не боится молота.
25 A good beginning is half the battle - Хорошее начало половина победы.
26 A good beginning makes a good ending - Хорошее начало делает хороший конец.
27 A good dog deserves a good bone - Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
28 A good example is the best sermon - Хороший пример лучшее поучение.
29 A good face is a letter of recommendation - Хорошее лицо рекомендательное письмо.
30 A good Jack makes a good Jill - Хороший Джек делает хорошую Джилл.
31 A good marksman may miss - Хороший стрелок промахивается.
32 A good name is better than riches - Доброе имя лучше, чем богатство.
33 A good name is sooner lost than won - Доброе имя быстрее потерять чем выйграть.
34 A good name keeps its lustre in the dark - Хорошее имя сохраняет свой блеск в темноте.
35 A good wife makes a good husband - Хорошая жена делает хорошего мужа.
36 A great dowry is a bed full of brambles - Большое приданое кровать полна ежевики.
37 A great fortune is a great slavery - Большое состояние является большим рабством.
38 A great ship asks deep waters - Большой корабль спрашивает глубокие воды.
39 A guilty conscience needs no accuser - Нечистая совесть не нуждается в обвинителе.
40 A heavy purse makes a light heart - Тяжелый кошелек делает легким сердце.
41 A hedge between keeps friendship green - Преграда между держит дружбу свежее.
42 A honey tongue, a heart of gall - Мед язык, сердце желчь.
43 A hungry belly has no ears - Голодное брюхо ко всему глухо.
44 A hungry man is an angry man - Голодный человек злой человек.
45 A Jack of all trades is master of none - Парень всех профессий не имеет ни одной.
46 A Joke never gains an enemy but often loses a friend - Шуткой никогда не получаешь врага, но часто теряешь друга.
47 A lawyer never goes to law himself - Адвокат никогда не идет к самому закону.
48 A lazy sheep thinks its wool heavy - Ленивый баран думает, что его шерсть тяжелее.
49 A liar is not believed when he speaks the truth - Лжец не верит, когда он говорит правду.
50 A light purse is a heavy curse - Легкий кошелек тяжелое проклятие.
51 A little body often harbours a great soul - Мелкий телом часто таит в себе великую душу.
52 A little fire is quickly trodden out - Маленький огонь легко затоптать.
53 A man can do no more than he can - Человек не может сделать больше, чем он может.
54 A man is known by the company he keeps - Человека узнают по его компании.
55 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - Человек слов и не делами, как сад, полный сорняков.
56 A miserly father makes a prodigal son - Скупой отец делает блудного сына.
57 A miss is as good as a mile - Промах есть промах.
58 A new broom sweeps clean - Новая метла метет чище.
59 A nod from a lord is a breakfast for a fool - Кивок от лорда завтрак для дурака.
60 A penny saved is a penny gained - Пенни сберег пенни заработал.
61 A penny soul never came to twopence - Мелочный человек никогда не достигнет успеха.
62 A quiet conscience sleeps in thunder - Спокойная совесть спит в громе.
63 A rolling stone gathers no moss - На катящемся камне мох не растет.
64 A round peg in a square hole - Круглую затычку в квадратное отверстие.
65 A shy cat makes a proud mouse - Робкая кошка делает гордую мышь.
66 A silent fool is counted wise - Молчаливый дурак считается мудрым.
67 A small leak will sink a great ship - Маленькая течь топит большой корабль.
68 A soft answer turns away wrath - Кроткий ответ отвращает гнев.
69 A sound mind in a sound body - Здоровый дух в здоровом теле.
70 A tattler is worse than a thief - Сплетник хуже вора.
71 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf - Вор знает вора, как волк знает волка.
72 A threatened blow is seldom given - Угрожающий ударить редко ударяет.
73 A tree is known by its fruit - Дерево познается по его плодам.
74 A wager is a fool's argument - Пари является аргументом глупца.
75 A watched pot never boils - Горшок просматриваемый никогда не закипит.
76 A wise man changes his mind, a fool never will - Мудрый человек меняет свое мнение, дурак никогда не будет.
77 A wolf in sheep's clothing - Волк в овечьей шкуре.
78 A wonder lasts but nine days - Чудо длится всего девять дней.
79 A word is enough to the wise - Слова достаточно мудрому.
80 A word spoken is past recalling - Слово не выкинешь.
81 Actions speak louder than words - Действия говорят громче, чем слова.
82 Adversity is a great schoolmaster - Несчастья являются отличным учителем.
83 Adversity makes strange bedfellows - Несчастья делают чужих партнерами.
84 After a storm comes a calm - После бури наступает затишье.
85 After dinner comes the reckoning - После обеда приходит расплата.
86 After rain comes fair weather - После дождя наступает ясная погода.
87 Agues come on horseback, but go away on foot - Беда к нам верхом, а от нас пешком.
88 All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все хорошие девицы, но откуда приходят плохие жены.
89 All are not friends that speak us fair - Не всяк тот друг, кто нас хвалит.
90 All are not hunters that blow the horn - Все это не охотники, которые дуют в рог.
91 All are not merry that dance lightly - Все не развеселили этот танец легко.
92 All are not saints that go to church - Все не святые, которые идут в церковь.
93 All bread is not baked in one oven - Весь хлеб не выпекают в одной печи.
94 All doors open to courtesy - Все двери открыты для вежливости.
95 All is fish that comes to his net - Все это рыба, которая приходит к его сети.
96 All is not lost that is in peril - Не все потеряно, что находится в опасности.
97 All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.
98 All lay load on the willing horse - Вся нагрузка лежит на добросовестной лошади.
99 All promises are either broken or kept - Все обещания либо сломаны или хранятся.
100 All things are difficult before they are easy - Все вещи трудны, прежде чем они просты.
101 All truths are not to be told - Всей истины не будет сказано.
102 All work and no play makes Jack a dull boy - Работа без передышки отупляет Джека.
103 Among the blind the one-eyed man is king - Среди слепых одноглазый человек является королем.
104 An apple a day keeps the doctor away - Яблоко в день и доктор не нужен.
105 An ass is but an ass, though laden with gold - Осел есть осел, хоть и нагружен золотом.
106 An ass loaded with gold climbs to the top of the castle - Осел загружен золотом поднимается на вершину замка.
107 An empty hand is no lure for a hawk - Пустая рука не приманка для сокола.
108 An empty sack cannot stand upright - Пустой мешок не может стоять в вертикальном положении.
109 An empty vessel gives a greater sound than a full barrel - Пустой сосуд дает больший звук, чем полный баррель.
110 An evil chance seldom comes alone - Беда редко приходит одна.
111 An honest tale speeds best, being plainly told - Быстрый, честный рассказ, лучшее сказанное.
112 An hour in the morning is worth two in the evening - Час утром стоит двух вечером.
113 An idle brain is the devils workshop - Праздный мозг мастерская чертей.
114 An ill wound is cured, not an ill name - Больную рану вылечишь, а плохое имя нет.
115 An oak is not felled at one stroke - Дуб не срубить одним ударом.
116 An old dog barks not in vain - Старая собака лает не зря.
117 An open door may tempt a saint - Открытая дверь может соблазнить святого.
118 An ounce of discretion is worth a pound of learning - Унция усмотрения стоит фунта обучения.
119 An ox is taken by the horns, and a man by the tongue - Бык берется за рога, а человек за язык.
120 An unfortunate man would be drowned in a teacup - Несчастный человек утонул бы в стакане воды.
121 Anger and haste hinder good counsel - Гнев и спешка мешают хорошим планам.
122 Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды.
123 As innocent as a babe unborn - Невинен как новорожденный младенец.
124 As like as an apple to an oyster - Так же похоже, как яблоко на устрицу.
125 As plain as the nose on a man's face - Как ясно, как нос на лице человека.
126 As plain as two and two make four - Как ясно, как дважды два четыре.
127 As the fool thinks, so the bell clinks - Как дурак думает, так что колокол звенит.
128 As the old cock crows, so does the young - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
129 As the tree falls, so shall it lie - Как дерево падает, так и будет лежать.
130 As welcome as flowers in May - Как приветствовать как цветы в мае.
131 As welcome as water in one's shoes - Как приветствуется как вода в своих туфлях.
132 As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед - один ответ.
133 As you brew, so must you drink - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
134 As you make your bed, so must you lie on it - Как вы делаете вашу кровать, так что вы должны лежать на ней.
135 As you sow, so shall you reap - Как ты сеешь, то и пожнешь.
136 Ask no questions and you will be told no lies - Не задавать никаких вопросов и не будет сказана ложь.
137 Be slow to promise and quick to perform - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
138 Be swift to hear, slow to speak - Побольше слушай, поменьше говори.
139 Before you make a friend eat a bushel of salt with him - Перед тем, как сделаешь своим другом, съешь бушель соли с ним.
140 Beggars cannot be choosers - Беднякам не приходится выбирать.
141 Believe not all that you see nor half what you hear - Не верьте во все, что видите и половину того, что вы слышите.
142 Better a glorious death than a shameful life - Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.
143 Better a lean peace than a fat victory - Лучше худой мир, чем жирная победа.
144 Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
145 Better an open enemy than a false friend - Лучше открытый враг, чем фальшивый друг.
146 Better be alone than in bad company - Лучше быть одному, чем в плохой компании.
147 Better be born lucky than rich - Лучше родиться удачливым, чем богатым.
148 Better be envied than pitied - Лучше позавидуют чем пожалеют.
149 Better be the head of a dog than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
150 Better deny at once than promise long - Лучше сразу отказать, чем обещать на долго.
151 Better die standing than live kneeling - Лучше стоя умереть, чем жить на коленях.
152 Better give a shilling than lend a half-crown - Лучше дать шиллинг, чем одолжить пол кроны.
153 Better go to bed supperless than rise in debt - Лучше пойти спать без ужина, чем расти в долг.
154 Better lose a jest than a friend - Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
155 Better one-eyed than stone-blind - Лучше одноглазым, чем каменным слепым.
156 Better the devil you know than the devil you don't - Лучше знакомое зло, чем зло которое не знаешь.
157 Better the foot slip than the tongue - Лучше оступиться, чем оговориться.
158 Better to do well than to say well - Лучше сделать хорошо, чем хорошо говорить.
159 Better to reign in hell, than serve in heaven - Лучше править в аду, чем служить на небесах.
160 Better unborn than untaught - Лучше не родиться, чем не научиться.
161 Better untaught than ill-taught - Лучше быть не обученным, чем плохо обученным.
162 Between the cup and the lip a morsel may slip - Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
163 Between the devil and the deep blue sea - Между молотом и наковальней.
164 Between two evils 'tis not worth choosing - Из двух зол не стоит выбирать.
165 Between two stools one goes falls to the ground - Между двух стульев сядешь упадешь на землю.
166 Between the upper and nether millstone - Между жерновами.
167 Beware of a silent dog and still water - Остерегайтесь тихой собаки и стоячей воды.
168 Bind the sack before it be full - Свяжите мешок, прежде чем он будет заполнен.
169 Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека.
170 Blind men can judge no colours - Слепые люди не судят о цветах.
171 Blood is thicker than water - Кровь толще воды.
172 Borrowed garments never fit well - Заемные одежды никогда не подходят хорошо.
173 Burn not your house to rid it of the mouse - Не сжигай свой дом, чтобы избавить его от мыши.
174 By doing nothing we learn to do ill - Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
175 Catch the bear before you sell his skin - Поймать медведя, прежде чем продать его шкуру.
176 Caution is the parent of safety - Внимание источник безопасности.
177 Children and fools must not play with edged tools - Дети и дураки не должны играть с огнем.
178 Children are poor men's riches - Дети бедных людей богатство.
179 Choose an author as you choose a friend - Выберите автора, как вы выбираете друга.
180 Circumstances alter cases - Обстоятельства изменяют случаи.
181 Claw me, and I will claw thee - Царапни меня, и я загрызу тебя.
182 Cleanliness is next to godliness - Чистота находится рядом с благочестием.
183 Company in distress makes trouble less - Компания в беде делает неприятности меньше.
184 Confession is the first step to repentance - Исповедь является первым шагом на пути к покаянию.
185 Creditors have better memories than debtors - Кредиторы имеют память лучше, чем должники.
186 Cross the stream where it is shallowest - Переходи речку в самом мелком месте.
187 Crows do not pick crows eyes - Ворон ворону глаз не выклюет.
188 Curses like chickens come home to roost - Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
189 Custom is a second nature - Привычка вторая натура.
190 Custom is the plague of wise men and the idol of fools - Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
191 Cut your coat according to your cloth - При кройке исходи из наличного материала.
192 Death is the grand leveller - Смерть великий уравнитель.
193 Death when it comes will have no denial - Когда смерть придет, ей не откажешь.
194 Diligence is the mother of success good luck - Прилежание - мать успеха (удачи).
195 Diseases are the interests of pleasures - Болезни - это проценты за полученные удовольствия.
196 Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
197 Dogs that put up many hares kill none - Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
198 Doing is better than saying - Чем говорить, так лучше делать.
199 Don't count your chickens before they are hatched - Не считай цыплят, пока не вылупились.
200 Don't cross the bridges before you come to them - Не переходи мостов, пока до них не добрался.
201 Don't have thy cloak to make when it begins to rain - Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
202 Don't keep a dog and bark yourself - Если держишь собаку, сам не лай.
203 Don't look a gift horse in the mouth - Не смотрите дареному коню в рот.
204 Don't put all your eggs in one basket - Не кладите все яйца в одну корзину.
205 Don't sell the bears skin before you've caught it - Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
206 Don't trouble trouble until trouble troubles you - Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит.
207 Don't whistle halloo until you are out of the wood - Не насвистывай, пока не выбрался из лесу.
208 Dot your i's and cross your t's - Поставь точки над и, и черточки на т.
209 Draw not your bow till your arrow is fixed - Не натягивай лука, пока не приладил стрелу.
210 Drunken days have all their tomorrow - У пьяных дней есть свое завтра.
211 Drunkenness reveals what soberness conceals - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
212 Each bird loves to hear himself sing - Всякая птица себя любит слушать.
213 Eat at pleasure, drink with measure - Ешьте в удовольствие, а пейте в меру.
214 Empty vessels make the greatest the most sound - Пустые сосуды гремят громче всего.
215 Enough is as good as a feast - Иметь достаточно - все равно что пировать.
216 Envy shoots at others and wounds herself - Зависть целится в других, а ранит себя.
217 Even reckoning makes long friends - Сведение расчетов укрепляет дружбу.
218 Every ass loves to hear himself bray - Всякий осел свой рев слушать любит.
219 Every bird likes its own nest - Каждая птица любит свое собственное гнездо.
220 Every country has its customs - Каждая страна имеет свои обычаи.
221 Every dark cloud has a silver lining - Всякое темное облако серебром оторочено.
222 Every dog is a lion at home - Каждая собака это лев у себя дома.
223 Every dog is valiant at his own door - У своих дверей всякий пес храбр.
224 Every man has a fool in his sleeve - У всякого в рукаве дурак сидит.
225 Every man has his hobby-horse - Каждый человек имеет свой конек.
226 Every man is the architect of his own fortunes - Каждый человек архитектор своей судьбы.
227 Every miller draws water to his own mill - Каждый мельник всасывает воду на свою мельницу.
228 Every mother thinks her own gosling a swan - Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
229 Every one's faults are not written in their foreheads - Недостатки у людей на лбу не написаны.
230 Every tub must stand on its own bottom - Всякая кадушка должна стоять на собственном дне.
231 Every white has its black, and every sweet its sour - У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь.
232 Every why has a wherefore - На каждое почему есть потому.
233 Everybody's business is nobody's business - Общее дело - ничье дело.
234 Everything comes to him who waits - Все приходит к тому, кто ждет.
235 Everything is good in its season - Все хорошо в свое время.
236 Evil communications corrupt good manners - Плохое окружение портит хорошие манеры.
237 Experience is the mother of wisdom - Опыт является матерью мудрости.
238 Experience keeps a dear school, but fools learn in no other - Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
239 Experience keeps no school, she teaches her pupils singly - У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
240 Faint heart never won fair lady - Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.
241 Fair without, foul false within - Красиво снаружи, да грязно внутри.
242 Fair words break no bones - Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
243 False friends are worse than open enemies - Ложные друзья хуже, чем открытые враги.
244 Familiarity breeds contempt - Чрезмерная близость порождает презрение.
245 Far from eye, far from heart - Далеко от глаз, вдали от сердца.
246 Fasting comes after feasting - Голодание приходит после пира.
247 Faults are thick where love is thin - Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
248 Feast today and fast tomorrow - Сегодня пир, а завтра пост.
249 Fine feathers make fine birds - Красивые птицы красивы своим оперением.
250 Fine words butter no parsnips - Разговором сыт не будешь.
251 First deserve and then desire - Сперва заслужи, а потом желай.
252 Fish and company stink in three days - Рыба и компания воняют через три дня.
253 Fish begins to stink at the head - Рыба портится с головы.
254 Follow the river and you'll get to the sea - Следуйте по реке, и вы получите море.
255 Fools and madmen speak the truth - Глупцы и безумцы говорят правду.
256 Fools grow without watering - Дураки растут без полива.
257 Fools may sometimes speak to the purpose - И глупый иногда молвит слово в лад.
258 Fools never know when they are well - Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
259 Fools rush in where angels fear to tread - Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
260 Forbearance is no acquittance - Снисходительно терпеть не значит примириться.
261 Fortune favours the brave the bold - Удача сопутствует смелым.
262 Fortune is easily found, but hard to be kept - Найти счастье легко, да трудно его удержать.
263 Four eyes see better than two - Четыре глаза видят лучше, чем два.
264 Friends are thieves of time - Друзья воры времени.
265 Gentility without ability is worse than plain beggary - Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
266 Get a name to rise early, and you may lie all day - Получи имя вставая рано утром, и вы можете лежать весь день.
267 Gifts from enemies are dangerous - Подарки от врагов опасны.
268 Give a fool enough, and he will hang himself - Дай дураку веревку, он и повесится.
269 Give every man thy ear, but few thy voice - Слушай всех, но говори с немногими.
270 Give him an inch and he'll take an ell - Дай ему палец, он всю руку откусит.
271 Give never the wolf the wether to keep - Не поручай волку за бараном присматривать.
272 Gluttony kills more men than the sword - Обжорство убивает больше людей, чем меч.
273 Go to bed with the lamb and rise with the lark - Ложитесь спать с ягненком и вставайте с петухами.
274 Good clothes open all doors - Хорошая одежда открывает все двери.
275 Good counsel does no harm - Хороший адвокат не причиняет вреда.
276 Good health is above wealth - Хорошее здоровье выше богатства.
277 Good masters make good servants - У хороших хозяев - хорошие слуги.
278 Good words without deeds are rushes and reeds - Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.
279 Gossiping and lying go hand in hand - Сплетни и ложь идут рука об руку.
280 Great barkers are no biters - Кто много лает, тот не кусает.
281 Great spenders are bad lenders - Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
282 Great talkers are great liars - Великие болтуны большие лгуны.
283 Great talkers are little doers - Кто много говорит, тот мало делает.
284 Greedy folk have long arms - У жадных людей - длинные руки.
285 Half a loaf is better than no bread - Половина буханки лучше, чем отсутствие хлеба.
286 Hamlet without the Prince of Denmark - Гамлет без принца Датского.
287 Handsome is that handsome does - Красив тот, кто красиво поступает.
288 Happiness takes no account of time - Для счастливых время не существует.
289 Happy is he that is happy in his children - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.
290 Hard words break no bones - Крепкое словцо костей не ломит.
291 Hares may pull dead lions by the beard - Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
292 Hasty climbers have sudden falls - Поспешные альпинисты имеют внезапные падения.
293 Hatred is blind, as well as love - Ненависть, как и любовь, слепа.
294 Hawks will not pick hawks eyes - Ястреб ястребу глаз не выклюет.
295 He begins to die that quits his desires - Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
296 He cannot speak well that cannot hold his tongue - Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
297 He carries fire in one hand and water in the other - В одной руке несет огонь, а в другой воду.
298 He dances well to whom fortune pipes - Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
299 He gives twice who gives in a trice - Дважды дает, кто скоро дает.
300 He goes long barefoot that waits for dead man's shoes - Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
301 He is a fool that forgets himself - Тот дурак, кто о себе не помнит.
302 He is a good friend that speaks well of us behind our backs - Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
303 He is happy that thinks himself so - Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
304 He is lifeless that is faultless - Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
305 He is not laughed at that laughs at himself first - Не смеются над тем, кто первый над собой смеется.
306 He is not poor that has little, but he that desires much - Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
307 He jests at scars that never felt a wound - Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
308 He knows best what good is that has endured evil - Он лучше знает, что хорошо, что пережил зло.
309 He knows how many beans make five - Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
310 He knows much who knows how to hold his tongue - Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
311 He laughs best who laughs last - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
312 He must needs swim that is held up by the chin - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок.
313 He should have a long spoon that sups with the devil - Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
314 He smells best that smells of nothing - Лучше всего пахнет тот, который ничем не пахнет.
315 He that comes first to the hill may sit where he will - Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.
316 He that commits a fault thinks everyone speaks of it - Тот, кто совершает ошибку думает, что все говорят об этом.
317 He that does you an ill turn will never forgive you - Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
318 He that fears every bush must never go abirding - Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
319 He that fears you present will hate you absent - Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
320 He that goes a borrowing, goes a sorrowing - Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
321 He that goes barefoot must not plant thorns - Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
322 He that has a full purse never wanted a friend - Тот, кто имеет полный кошелек никогда не хотел друга.
323 He that has a great nose thinks everybody is speaking of it - Тот, кто имеет большой нос думает, что все говорят об этом.
324 He that has an ill name is half hanged - Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
325 He that has no children knows not what love is - Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
326 He that has head needs no hat - Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
327 He that has no money needs no purse - У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
328 He that is born to be hanged shall never be drowned - Тот, кто рожден, чтобы быть повешенным никогда не утонет.
329 He that is full of himself is very empty - Пуст тот, кто сам собой полон.
330 He that is ill to himself will be good to nobody - От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
331 He that is warm thinks all so - Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
332 He that knows nothing doubts nothing - Тот, кто ничего не знает ничего не ставит под сомнение.
333 He that lies down with dogs must rise up with fleas - Тот, кто ложится с собаками должен подняться с блохами.
334 He that lives with cripples learns to limp - Тот, кто живет с калеками учится хромать.
335 He that mischief hatches, mischief catches - Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
336 He that never climbed never fell - Тот, кто никогда не влезал и не падал.
337 He that once deceives is ever suspected - Кто раз обманет, того век подозревают.
338 He that promises too much means nothing - Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
339 He that respects not is not respected - Того не уважают, кто не уважает других.
340 He that seeks trouble never misses - Тот, кто ищет проблемы никогда их не пропускает.
341 He that serves everybody is paid by nobody - Кто всем служит, тому никто не платит.
342 He that spares the bad injures the good - Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
343 He that talks much errs much - Тот, кто много говорит заблуждается много.
344 He that talks much lies much - Тот, кто много говорит лжет много.
345 He that will steal an egg will steal an ox - Тот, кто украдет яйцо украдет быка.
346 He that will thrive, must rise at five - Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
347 He that would eat the fruit must climb the tree - Тот, кто хочет есть плод должен влезть на дерево.
348 He that would have eggs must endure the cackling of hens - Тот, кто хочет иметь яйца должен терпеть гоготание кур.
349 He who is born a fool is never cured - Дураком рожденный - от дурости не излечится.
350 He who likes borrowing dislikes paying - Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
351 He who makes no mistakes, makes nothing - Тот, кто не делает ошибок, ничего не делает.
352 He who pleased everybody died before he was born - Тот, кто порадовал всех умер до того, как он родился.
353 He who says what he likes, shall hear what he doesn't like - Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
354 He who would catch fish must not mind getting wet - Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
355 He who would eat the nut must first crack the shell - Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
356 He who would search for pearls must dive below - Тот, кто будет искать жемчуг должен погружаться ниже.
357 He will never set the Thames on fire - Ему никогда Темзы не поджечь.
358 He works best who knows his trade - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
359 Health is not valued till sickness comes - Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
360 His money burns a hole in his pocket - У него деньги прожигают в кармане дыру.
361 Honey is not for the ass's mouth - Мед не для рта осла.
362 Honey is sweet, but the bee stings - Сладок мед, да пчелки жалятся.
363 Honour and profit lie not in one sack - Честь и выгода лежат не в одном мешке.
364 Hope is a good breakfast, but a bad supper - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин.
365 Hope is the poor mans bread - Надежда - хлеб бедняка.
366 Hunger finds no fault with cookery - Голод стряпню не критикует.
367 Idleness is the mother of all evil - Праздность является матерью всех зол.
368 If an ass donkey bray at you, don't bray at him - Не реви на осла по-ослиному.
369 If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
370 If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
371 If the sky falls, we shall catch larks - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
372 If things were to be done twice all would be wise - Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
373 If we can't as we would, we must do as we can - Если мы не можем, как надо, мы должны сделать, как мы можем.
374 If wishes were horses, beggars might ride - Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить.
375 If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow - Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
376 If you cannot bite, never show your teeth - Если вы не можете укусить, никогда не показывайте свои зубы.
377 If you dance you must pay the fiddler - Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
378 If you laugh before breakfast you'll cry before supper - Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.
379 If you run after two hares, you will catch neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
380 If you sell the cow, you sell her milk too - Если вы продаете корову, вы продаете ее молоко тоже.
381 If you try to please all you will please none - Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
382 If you want a thing well done, do it yourself - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
383 In every beginning think of the end - Начиная что-либо, всегда думай о конце.
384 In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь.
385 In the evening one may praise the day - День можно хвалить только вечером.
386 It is a good horse that never stumbles - Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.
387 It is a long lane that has no turning - Это длинная полоса, которая не имеет никакого поворота.
388 It is a poor mouse that has only one hole - Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
389 It is an ill bird that fouls its own nest - Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
390 It is an ill wind that blows nobody good - Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
391 It is easy to swim if another hoids up your head - Легко плыть, если тебя поддерживаю.
392 It is enough to make a cat laugh - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
393 It is good fishing in troubled waters - Легко ловить рыбу в мутной воде.
394 It is no use crying over spilt milk - Над пролитым молоком плакать бесполезно.
395 It's no use pumping a dry well - Бесполезно качать воду из пустого колодца.
396 It's one thing to flourish and another to fight - Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи.
397 It takes all sorts to make a world - Человеческое общество из разных людей состоит.
398 Jackdaw in peacocks feathers - Галка в павлиньих перьях.
399 Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail - Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
400 Judge not of men and things at first sight - Не судите людей и вещей, на первый взгляд.
401 Just as the twig is bent, the tree is inclined - Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
402 Keep a thing seven years and you will find a use for it - Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.
403 Keep your mouth shut and your ears open - Держите рот закрытым и уши открытыми.
404 Keep your mouth shut and your eyes open - Держите рот закрытым и глаза открытыми.
405 Laws catch flies, but let hornets go free - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
406 Learn to creep before you leap - Прежде чем прыгать, научись ползать.
407 Learn to say before you sing - Учитесь говорить, прежде чем петь.
408 Learn wisdom by the follies of others - Учись мудрости на чужих ошибках.
409 Let every man praise the bridge he goes over - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
410 Life is not all cakes and ale beer and skittles - Жизнь не все пирожки да эль.
411 Little knowledge is a dangerous thing - Недостаточное знание - вещь опасная.
412 Little pigeons can carry great messages - Маленькие голуби могут нести большие сообщения.
413 Little pitchers have long ears - У маленьких кувшинов большие ушки.
414 Little thieves are hanged, but great ones escape - Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.
415 Little things amuse little minds - Мелочи занимают мелкие умы.
416 Live not to eat, but eat to live - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
417 Lord God, Heaven helps those them who help themselves - Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
418 Lost time is never found again - Потерянное время никогда больше не будет найдено.
419 Love is blind, as well as hatred - Любовь, как и ненависть, слепа.
420 Love will creep where it may not go - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
421 Make hay while the sun shines - Коси сено, пока солнце светит.
422 Man proposes but God disposes - Человек предполагает, а бог располагает.
423 Many a fine dish has nothing on it - Бывает, что на хорошем блюде пусто.
424 Many a good cow has a bad calf - Многие хорошие коровы имеют плохого теленка.
425 Many a good father has but a bad son - Многие хорошие отцы но имеют плохих сыновей.
426 Many a true word is spoken in jest - Часто правда говорится в шуточной форме.
427 Many hands make light work - Многие руки делают легкую работу.
428 Many words hurt more than swords - Многие слова больнее, чем меч.
429 Many words will not fill a bushel - Многими словами бушеля не наполнишь.
430 Marriages are made in heaven - Браки совершаются на небесах.
431 Measure thrice and cut once - Отмерь три раза и один раз отрежь.
432 Men may meet but mountains never - Люди могут встретиться, но горы никогда.
433 Misfortunes never come alone singly - Беда никогда не приходит одна по отдельности.
434 Misfortunes tell us what fortune is - Несчастья говорят нам, что счастье есть.
435 Money is a good servant but a bad master - Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин.
436 Money often unmakes the men who make it - Деньги часто губят тех, кто их наживает.
437 Money spent on the brain is never spent in vain - Деньги, потраченные на мозг никогда не расходуются зря.
438 Muck and money go together - Мерзость и деньги всегда вместе.
439 Name not a rope in his house that was hanged - В доме повешенного о веревке не говорят.
440 Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательства.
441 Need makes the old wife trot - Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
442 Needs must when the devil drives - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).
443 Never cackle till your egg is laid - Пока яйцо не снес, не кудахтай.
444 Never fry a fish till it's caught - Не жарь не пойманной рыбы.
445 Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
446 Never put off till tomorrow what you can do today - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
447 Never quit certainty for hope - Никогда не оставляй уверенность ради надежды.
448 Never too much of a good thing - Хорошее никогда не лишне.
449 Never try to prove what nobody doubts - Никогда не пытайтесь доказать, что никто не сомневается.
450 Never write what you dare not sign - Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
451 Nightingales will not sing in a cage - Соловей не будет петь в клетке.
452 No garden without its weeds - Нет садов без сорняков.
453 No great loss without some small gain - Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
454 No longer pipe, no longer dance - Кончилась музыка, кончились и танцы.
455 No man loves his fetters, be they made of gold - Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
456 No sweet without some sweat - Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
457 None but the brave deserve the fair - Только смелые достойны красавиц.
458 None so blind as those who won't see - Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
459 None so deaf as those that won't hear - Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
460 Nothing comes out of the sack but what was in it - Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.
461 Nothing is impossible to a willing heart - Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.
462 Nothing must be done hastily but killing of fleas - Торопиться нужно только блох убивать.
463 Nothing so bad, as not to be good for something - Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.
464 Nothing succeeds like success - Ничто так не преуспевает, как сам успех.
465 Oaks may fall when reeds stand the storm - Буря валит дубы, а тростник может устоять.
466 Of two evils choose the least - Из двух зол выбирают наименьшее.
467 Old birds are not caught with chaff - Старых птиц на мякину не поймаешь.
468 Old friends and old wine are best - Старые друзья и старое вино лучше всего.
469 One beats the bush, and another catches the bird - Один бьет кустарник, а другой ловит птицу.
470 One chick keeps a hen busy - И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
471 One drop of poison infects the whole tun of wine - Одна капля яда заражает всю бочку вина.
472 One good turn deserves another - Одна хорошая услуга заслуживает другую.
473 One law for the rich, and another for the poor - Один закон для богатых, а другой для бедных.
474 One link broken, the whole chain is broken - Одно звено сломано - вся цепь порвана.
475 One mans meat is another mans poison - Что полезно одному, то вредно другому.
476 One scabby sheep will mar a whole flock - Одна паршивая овца все стадо портит.
477 One swallow does not make a summer - Одна ласточка не делает весны.
478 One today is worth two tomorrow - Один сегодня стоит двух завтра.
479 Open not your door when the devil knocks - Не открывай дверь, когда чёрт стучится.
480 Opportunity makes the thief - Возможность делает вора.
481 Out of the frying pan into the fire - Из огня да в полымя.
482 Patience is a plaster for all sores - Терпение - пластырь для всех ран.
483 Penny wise and pound foolish - Умен на пенни, а глуп на фунт.
484 Pleasure has a sting in its tail - У удовольствия - жало в хвосте.
485 Politeness costs little nothing but yields much - Вежливость обходится дешево, да много дает.
486 Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is - Бедность - не позор, но стыдиться ее - позорно.
487 Procrastination is the thief of time - Откладывать - время терять.
488 Prosperity makes friends, and adversity tries them - Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
489 Put not your hand between the bark and the tree - Не клади руку между корой и стволом.
490 Rain at seven, fine at eleven - В 7 часов дождь, а в 11 ясно.
491 Repentance is good, but innocence is better - Покаяние это хорошо, но невинность лучше.
492 Respect yourself, or no one else will respect you - Уважайте себя, или никто не будет уважать вас.
493 Roll my log and I will roll yours - Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
494 Rome was not built in a day - Рим был построен не за один день.
495 Salt water and absence wash away love - Соленая вода и отсутствие вымывают любовь.
496 Saying and doing are two things - Сказать и сделать - две разные вещи.
497 Score twice before you cut once - Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
498 Scornful dogs will eat dirty puddings - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
499 Set a beggar on horseback and hell ride to the devil - Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
500 Shallow streams make most din - Самый большой шум производят мелкие потоки.
501 Short debts accounts make long friends - Короче долг - крепче дружба.
502 Six of one and half a dozen of the other - Одно и тоже, нет никакой разницы.
503 So many countries, so many customs - Сколько стран, столько и обычаев.
504 So many men, so many minds - Сколько людей, столько и мнений.
505 Something is rotten in the state of Denmark - Подгнило что-то в Датском королевстве.
506 Soon learnt, soon forgotten - Вскоре узнал, скоро забыл.
507 Speak talk of the devil and he will appear - Заговори о чёрте и он появится.
508 Speech is silver but silence is gold - Слово - серебро, молчание - золото.
509 Standers by see more than gamesters - Зрителям видно больше, чем игрокам.
510 Stretch your legs according to the coverlet - По длине одеяла протягивай и ноги.
511 Stuff today and starve tomorrow - Сегодня много, а завтра зубы на полку.
512 Sweep before your own door - Подметай перед своей дверью.
513 That which one least anticipates soonest comes to pass - Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
514 That's a horse of another colour - Это лошадь другой масти.
515 That's where the shoe pinches - Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
516 The beggar may sing before the thief - Нищий может петь в лицо вору.
517 The best fish smell when they are three days old - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
518 The best fish swim near the bottom - Самые лучшие рыбы плавают около дна.
519 The best is oftentimes the enemy of the good - Лучшее часто враг хорошего.
520 The busiest man finds the most leisure - Самый занятой человек находит больше всего досуга.
521 The camel going to seek horns lost his ears - Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
522 The cask savours of the first fill - Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
523 The cat shuts its eyes when stealing cream - Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
524 The cat would eat fish and would not wet her paws - Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
525 The chain is no stronger than its weakest link - Цепь не крепче своего самого слабого звена.
526 The cobbler should stick to his last - Сапожнику следует держаться за свою колодку.
527 The cobblers wife is the worst shod - Жена сапожника обута хуже всех.
528 The darkest hour is that before the dawn - Самое темное время суток - перед рассветом.
529 The darkest place is under the candlestick - Самое темное место - под свечкой.
530 The devil is not so black as he is painted - Дьявол не так страшен, как его малюют.
531 The devil knows many things because he is old - Дьявол знает много вещей, потому что он стар.
532 The devil lurks behind the cross - Дьявол скрывается за крестом.
533 The dogs bark, but the caravan goes on - Собаки лают, а караван идет.
534 The early bird catches the worm - Ранняя пташка ловит червя.
535 The evils we bring on ourselves are hardest to bear - Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
536 The face is the index of the mind - Лицо индекс ума.
537 The falling out of lovers is the renewing of love - Милые бранятся, только тешатся.
538 The first blow is half the battle - Первый удар это уже полдела.
539 The furthest way about is the nearest way home - Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.
540 The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч.
541 The heart that once truly loves never forgets - Сердце, что когда-то по-настоящему любит никогда не забывает.
542 The last drop makes the cup run over - Последняя капля переполняет чашу.
543 The last straw breaks the camels back - Последняя соломинка ломает спину верблюда.
544 The leopard cannot change its spots - Леопард не может изменить свои пятна.
545 The mill cannot grind with the water that is past - Мельница не может молоть на утекшей воде.
546 The moon does not heed the barking of dogs - Луна не обращает внимания на лай собак.
547 The more haste, the less speed - Чем больше спешка, тем меньше скорость.
548 The morning sun never lasts a day - Утреннее солнце никогда не длится день.
549 The nearer the bone, the sweeter the flesh - Чем ближе к кости, тем слаще плоть.
550 The proof of the pudding is in the eating - Доказательство пудинга находится в еде.
551 The receiver is as bad as the thief - Скупщик краденого все равно, что вор.
552 The remedy is worse than the disease - Лекарство хуже, чем болезнь.
553 The rotten apple injures its neighbours - Гнилое яблоко соседние портит.
554 The scalded dog fears cold water - Ошпаренный пес холодной воды боится.
555 The tongue of idle persons is never idle - Бездельники всегда языком трудятся.
556 The voice of one man is the voice of no one - Голос одного человека не в счет.
557 The way the road to hell is paved with good intentions - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
558 The wind cannot be caught in a net - Ветер не может быть пойман в сети.
559 The work shows the workman - Работа показывает плотника.
560 There are lees to every wine - Осадок у всякого вина бывает.
561 There are more ways to the wood than one - В лес ведет не одна дорога.
562 There is a place for everything, and everything in its place - Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
563 There is more than one way to kill a cat - Существует более чем один способ убить кошку.
564 There is no fire without smoke - Там нет огня без дыма.
565 There is no rose without a thorn - Там нет розы без шипов.
566 There is no rule without an exception - Там нет правила без исключения.
567 There is no smoke without fire - Там нет дыма без огня.
568 There's many a slip between the cup and the lip - Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
569 There's no use crying over spilt milk - Там нет смысла плакать над пролитым молоком.
570 Things past cannot be recalled - Прошлого не воротишь.
571 Think today and speak tomorrow - Сегодня подумай, а завтра скажи.
572 Those who live in glass houses should not throw stones - Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
573 Time and tide wait for no man - Время и прилив никого не ждут.
574 To be born with a silver spoon in one's mouth - Родиться с серебряной ложкой во рту.
575 To be head over ears in debt - Чтобы быть по уши в долгах.
576 To bring grist to somebody's mill - Таскать зерно на чью-либо мельницу.
577 To cast prudence to the winds - Отбросить всякое благоразумие.
578 To come away none the wiser - Уйти, так ничего и не узнав.
579 To come out with clean hands - Для того, чтобы выйти с чистыми руками.
580 To cook a hare before catching him - Жарить зайца прежде, чем он пойман.
581 To cry with one eye and laugh with the other - Одним глазом плакать, а другим смеяться.
582 To cut one's throat with a feather - Перерезать кому-либо горло перышком.
583 To drop a bucket into an empty well - Кидать ведро в пустой колодец.
584 To fiddle while Rome is burning - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
585 To fight with one's own shadow - Чтобы бороться с собственной тенью.
586 To get out of bed on the wrong side - Слезть с кровати не с той стороны.
587 To go for wool and come home shorn - Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
588 To go through fire and water - Для того, чтобы пройти через огонь и воду.
589 To kill two birds with one stone - Убить двух птиц одним камнем.
590 To know everything is to know nothing - Знать все значит ничего не знать.
591 To know on which side one's bread is buttered - Знать, на какой стороне хлеба масло.
592 To lock the stable door after the horse is stolen - Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
593 To look for a needle in a haystack - Для того, чтобы искать иголку в стоге сена.
594 To measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем.
595 To pay one back in one's own coin - Платить кому-либо его же монетой.
596 To pull the chestnuts out of the fire for somebody - Для того, чтобы вытаскивать каштаны из огня для кого-то.
597 To put a spoke in somebody's wheel - Для того, чтобы вставлять палки в чьи-то колеса.
598 To put set the cart before the horse - Для того, чтобы поместить тележку перед лошадью.
599 To rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
600 To run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
601 To set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец.
602 To stick to somebody like a leech - Пристать к кому-либо, как пиявка.
603 To strain at a gnat and swallow a camel - Отцеживать комара, а проглотить верблюда.
604 To take counsel of one's pillow - Советоваться со своей подушкой.
605 To throw a stone in one's own garden - Кинуть камень в собственный сад.
606 To throw dust in somebody's eyes - Для того, чтобы пустить пыль в чьих-то глазах.
607 To throw straws against the wind - Кидать солому против ветра.
608 To treat somebody with a dose of his own medicine - Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
609 To use a steam-hammer to crack nuts - Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
610 To wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях.
611 To wear one's heart upon one's sleeve - Носить свое сердце на рукаве.
612 Too many cooks spoil the broth - Слишком много поваров портят бульон.
613 Too much knowledge makes the head bald - От чрезмерного знания голова лысеет.
614 Too much of a good thing is good for nothing - Чересчур много хорошего никуда не годится.
615 Too much water drowned the miller - В избытке воды мельник утонул.
616 True coral needs no painters brush - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
617 Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Истина выходит из уст младенцев и грудных детей.
618 Truth is stranger than fiction - Иногда правда диковиннее вымысла.
619 Two blacks do not make a white - Отплата злом за зло добра не делает.
620 Two heads are better than one - Две головы лучше, чем одна.
621 Two is company, but three is none - Двое это компания, но трое уже нет.
622 We know not what is good until we have lost it - Мы не знаем, что такое хорошо, пока мы не потеряем это.
623 We never know the value of water till the well is dry - Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
624 We shall see what we shall see - Это мы еще увидим.
625 We soon believe what we desire - Мы охотно верим тому, чего желаем.
626 Wealth is nothing without health - Богатство ничто без здоровья.
627 What is bred in the bone will not go out of the flesh - Что в костях, то и во плоти.
628 What is done by night appears by day - Что сделано ночью появляется днем.
629 What is done cannot be undone - Что сделано не может быть отменено.
630 What is got over the devils back is spent under his belly - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
631 What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
632 What is worth doing at alt is worth doing well - Если уж делать, так делать хорошо.
633 What the heart thinks the tongue speaks - То, что сердце думает, то язык говорит.
634 When children stand quiet, they have done some harm - Если дети притихли, значит они что-то натворили.
635 When the fox preaches, take care of your geese - Когда лиса толкует о морали - береги гусей.
636 When the pinch comes, you remember the old shoe - Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.
637 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
638 Who keeps company with the wolf, will learn to howl - Кто держит компанию с волком, научится выть.
639 With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
640 You cannot eat your cake and have it - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
641 You cannot flay the same ox twice - С одного вола двух шкур не дерут.
642 You cannot judge a tree by its bark - Вы не можете судить дерево по его коре.
643 You cannot teach old dogs new tricks - Вы не можете научить старых собак новым трюкам.
644 You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь.
645 You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись.
646 Zeal without knowledge is a runaway horse - Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена