1 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
2 |
A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры. |
3 |
A bad workman blames his tools. Плохому танцору всегда яйца мешают. |
4 |
A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера и пила плохая. |
5 |
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. |
6 |
A beggar can never be bankrupt. Голый — что святой: не боится беды. |
7 |
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
8 |
A bird may be known by its song. Видна птица по полёту. |
9 |
A black hen lays a white egg. От черной курочки да белое яичко. |
10 |
A blind leader of the blind. Слепой слепого далеко не уведет. |
11 |
A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой. |
12 |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Замирённый друг ненадежен. |
13 |
A burden of one's own choice is not felt. Своя ноша не тянет. |
14 |
A burnt child dreads the fire. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
15 |
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
16 |
A city that parleys is half gotten. Осажденный город двоемыслен. |
17 |
A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры. |
18 |
A clean fast is better than a dirty breakfast. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. |
19 |
A clean hand wants no washing. Правда милости не ищет. |
20 |
A clear conscience laughs at false accusations. Добрая совесть не боится клеветы. |
21 |
A close mouth catches no flies. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
22 |
A cock is valiant on his own dunghill. В подполье и мышь геройствует. |
23 |
A cracked bell can never sound well. На леченой кобыле далеко не уедешь. |
24 |
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучее дерево два века стоит. |
25 |
A curst cow has short horns. Бодливой корове бог рог не дает. |
26 |
A danger foreseen is half avoided. Опасайся бед, пока их нет. |
27 |
A drop in the bucket. Капля в море. |
28 |
A drowning man will catch at a straw. Утопающий и за соломинку хватается. |
29 |
A fair face may hide a foul heart. Лицом хорош, да душой непригож. |
30 |
A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет. |
31 |
A fly in the ointment. Ложка дегтя в бочке меда. |
32 |
A fool always rushes to the fore. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
33 |
A fool and his money are soon parted. У дурака в горсти дыра. |
34 |
A fool at forty is a fool indeed. Старого дурака не перемолаживать. |
35 |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься. |
36 |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак завяжет — и умный не развяжет. |
37 |
A fool's tongue runs before his wit. У дурака язык наперед ума рыщет. |
38 |
A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. |
39 |
A foul morn may turn to a fair day. Серенькое утро — красненький денек. |
40 |
A fox is not taken twice in the same snare. Старую лису дважды не проведешь. |
41 |
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде. |
42 |
A friend is never known till needed. Неиспытанный друг ненадежен. |
43 |
A friend to all is a friend to none. Всем брат — никому не брат. |
44 |
A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
45 |
A good anvil does not fear the hammer. Правда суда не боится. |
46 |
A good beginning is half the battle. Доброе начало полдела откачало. |
47 |
A good beginning makes a good ending. Путное начало приводит к путному концу. |
48 |
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается. |
49 |
A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. |
50 |
A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. |
51 |
A good face is a letter of recommendation. Глаза (лицо) — зеркало души. |
52 |
A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. |
53 |
A good marksman may miss. И на доброго коня бывает спотычка. |
54 |
A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства. |
55 |
A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
56 |
A good name keeps its lustre in the dark. Золото и в грязи блестит. |
57 |
A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен. |
58 |
A great dowry is a bed full of brambles. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
59 |
A great fortune is a great slavery. Больше денег — больше хлопот. |
60 |
A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание. |
61 |
A guilty conscience needs no accuser. Нечистая совесть спать не дает. |
62 |
A hard nut to crack. Орешек не по зубам. |
63 |
A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
64 |
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. |
65 |
A honey tongue, a heart of gall. На языке мед, а под языком лед. |
66 |
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо. |
67 |
A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина. |
68 |
A Jack of all trades is master of none. За все берется, да не все удается. |
69 |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. |
70 |
A lawyer never goes to law himself. Умный в суд не ходит. |
71 |
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. |
72 |
A liar is not believed when he speaks the truth. Раз солгал — навек лгуном стал. |
73 |
A lie begets a lie. Кто привык лгать, тому не отстать. |
74 |
A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет. |
75 |
A light purse makes a heavy heart. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. |
76 |
A little body often harbours a great soul. Мал золотник, да дорог. |
77 |
A little fire is quickly trodden out. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
78 |
A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
79 |
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. |
80 |
A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
81 |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. |
82 |
A miserly father makes a prodigal son. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. |
83 |
A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться. |
84 |
A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метёт. |
85 |
A nod from a lord is a breakfast for a fool. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. |
86 |
A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. |
87 |
A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына — потерять полтину. |
88 |
A quiet conscience sleeps in thunder. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
89 |
A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
90 |
A round peg in a square hole. Пристало, как корове седло. |
91 |
A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится. |
92 |
A silent fool is counted wise. Молчи — за умного сойдешь. |
93 |
A small leak will sink a great ship. Невелика болячка, а на тот свет гонит. |
94 |
A soft answer turns away wrath. Покорное слово гнев укрощает. |
95 |
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. |
96 |
A stitch in time saves nine. Хороша ложка к обеду. |
97 |
A storm in a teacup. Буря в стакане воды. |
98 |
A tattler is worse than a thief. Болтун - находка для шпиона. |
99 |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Рыбак рыбака видит издалека. |
100 |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Деньги не пахнут. |
101 |
A threatened blow is seldom given. Кто много грозит, тот мало вредит. |
102 |
A tree is known by its fruit. От яблони яблоко, от ели шишка. |
103 |
A wager is a fool's argument. Спорь до слез, а об заклад не бейся. |
104 |
A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает. |
105 |
A wise man changes his mind, a fool never will. Упрямство — порок слабого ума. |
106 |
A wolf in sheep's clothing. Волк в овечьей шкуре. |
107 |
A wonder lasts but nine days. Блины, и то надоедают. |
108 |
A word is enough to the wise. Умный понимает с полуслова. |
109 |
A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
110 |
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. |
111 |
Adversity is a great schoolmaster. Беда вымучит, беда и научит. |
112 |
Adversity makes strange bedfellows. В нужде с кем ни поведешься. |
113 |
After a storm comes a calm. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. |
114 |
After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить. |
115 |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. |
116 |
After rain comes fair weather. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. |
117 |
After us the deluge. После нас хоть потоп. |
118 |
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. |
119 |
All are good lasses, but whence come the bad wives?. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?. |
120 |
All are not friends that speak us fair. Не всякому другу верь. |
121 |
All are not hunters that blow the horn. Не всё, что серо, волк. |
122 |
All are not merry that dance lightly. Не всяк весел, кто поет. |
123 |
All are not saints that go to church. Всяк крестится, да не всяк молится. |
124 |
All asses wag their ears. Не в бороде честь, борода и у козла есть. |
125 |
All bread is not baked in one oven. Не следует всех стричь под одну гребенку. |
126 |
All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кошки серы. |
127 |
All covet, all lose. Многого желать, ничего не видать. |
128 |
All doors open to courtesy. Ласковое слово не трудно, а споро. |
129 |
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. |
130 |
All is not lost that is in peril. Не всё то падает, что шатается. |
131 |
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. |
132 |
All lay load on the willing horse. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. |
133 |
All men can't be first. Не всем дано быть первыми. |
134 |
All men can't be masters. Не всем стоять во главе. |
135 |
All promises are either broken or kept. Что обещание, что зарок — не надежны. |
136 |
All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим. |
137 |
All sugar and honey. Сахар Медович. |
138 |
All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. |
139 |
All things are difficult before they are easy. Лиха беда — начало. |
140 |
All truths are not to be told. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. |
141 |
All work and no play makes Jack a dull boy. Умей дело делать — умей и позабавиться. |
142 |
"Almost" never killed a fly (was never hanged). "Почти" никогда не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). |
143 |
Among the blind the one-eyed man is king. Промеж слепых кривой — первый вождь. |
144 |
An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день — и доктор не понадобится. |
145 |
An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. |
146 |
An ass is but an ass, though laden with gold. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. |
147 |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Денежка дорожку прокладывает. |
148 |
An empty hand is no lure for a hawk. Сухая ложка рот дерет. |
149 |
An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет. |
150 |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. |
151 |
An evil chance seldom comes alone. Беда одна не ходит. |
152 |
An honest tale speeds best, being plainly told. Не долго думано, да хорошо сказано. |
153 |
An hour in the morning is worth two in the evening. Кто рано встаёт, тому бог даёт. |
154 |
An idle brain is the devil's workshop. Безделье — мать всех пороков. |
155 |
An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет. |
156 |
An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь. |
157 |
An old dog barks not in vain. Старый ворон даром не каркает. |
158 |
An open door may tempt a saint. Плохо не клади, вора в грех не вводи. |
159 |
An ounce of discretion is worth a pound of learning. Одним глазом спи, а другим береги. |
160 |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Всякая сорока от своего языка погибает. |
161 |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. |
162 |
Anger and haste hinder good counsel. Во гневу не наказывай. |
163 |
Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. |
164 |
Appearances are deceitful. Наружность обманчива. |
165 |
Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. |
166 |
As drunk as a lord. Пьян, как лорд. |
167 |
As innocent as a babe unborn. Сущий младенец. |
168 |
As like as an apple to an oyster. Похоже, как гвоздь на панихиду. |
169 |
As like as two peas. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. |
170 |
As old as the hills. Старо как мир. |
171 |
As plain as the nose on a man's face. Ясно, как день. |
172 |
As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре. |
173 |
As snug as a bug in a rug. Тепло, светло и мухи не кусают. |
174 |
As sure as eggs is eggs. Как дважды два — четыре. |
175 |
As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется. |
176 |
As the fool thinks, so the bell clinks. Дуракам закон не писан. |
177 |
As the old cock crows, so does the young. Молодой петух поет так, как от старого слышал. |
178 |
As the tree falls, so shall it lie. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
179 |
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. |
180 |
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае. |
181 |
As welcome as water in one's shoes. Нужен, как собаке пятая нога. |
182 |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ. |
183 |
As you brew, so must you drink. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
184 |
As you make your bed, so must you lie on it. Как постелешь, так и поспишь. |
185 |
As you sow, so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь. |
186 |
Ask no questions and you will be told no lies. Не лезь в душу. |
187 |
At the ends of the earth. У чёрта на куличках. |
188 |
Bacchus has drowned more men than Neptune. В стакане тонет больше людей, чем в море. |
189 |
Bad news has wings. Худая молва на крыльях летит. |
190 |
Barking dogs seldom bite. Лающая собака реже кусает. |
191 |
Be slow to promise and quick to perform. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. |
192 |
Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. |
193 |
Beauty is but skin-deep. Не с лица воду пить. |
194 |
Beauty is in the eye of the beholder. О вкусах не спорят. |
195 |
Beauty is only skin deep. Внутренняя красота важнее внешней. |
196 |
Beauty lies in lover's eyes. Не красивая красива, а любимая. |
197 |
Before one can say Jack Robinson. Не успеть и глазом моргнуть. |
198 |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. |
199 |
Beggars can't be choosers. Бедному да вору — всякая одежда впору. |
200 |
Behind every great man there's a great woman. Муж и жена — одна сатана. |
201 |
Believe not all that you see nor half what you hear. Не все то правда, что люди говорят. |
202 |
Best defence is offence. Лучшая защита – нападение. |
203 |
Better a glorious death than a shameful life. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. |
204 |
Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры. |
205 |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Хорошего понемножку. |
206 |
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
207 |
Better an open enemy than a false friend. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. |
208 |
Better be alone than in bad company. С добрыми дружись, а лукавых сторонись. |
209 |
Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой. |
210 |
Better be envied than pitied. Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
211 |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
212 |
Better deny at once than promise long. Не держи посулом, одолжи отказом. |
213 |
Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. |
214 |
Better early than late. Искру туши до пожара. |
215 |
Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. |
216 |
Better go to bed supperless than rise in debt. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. |
217 |
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. |
218 |
Better lose a jest than a friend. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. |
219 |
Better one-eyed than stone-blind. Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым. |
220 |
Better safe than sorry. Бережёного Бог бережёт. |
221 |
Better the devil you know than the devil you don't. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
222 |
Better the foot slip than the tongue. Лучше ногою запнуться, чем языком. |
223 |
Better to do well than to say well. Сказано — не доказано, надо сделать. |
224 |
Better to have loved and lost than never to have loved at all. Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?. |
225 |
Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. |
226 |
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить. |
227 |
Better untaught than ill-taught. Недоученный хуже неученого. |
228 |
Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. |
229 |
Between the devil and the deep (blue) sea. Между двух огней. |
230 |
Between two evils 'tis not worth choosing. Хрен редьки не слаще. |
231 |
Between two stools. Между двумя стульями. |
232 |
Between two stools one goes (falls) to the ground. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. |
233 |
Between the upper and nether millstone. Между молотом и наковальней. |
234 |
Betwixt and between. Ни то, ни се. |
235 |
Beware of a silent dog and still water. В тихом омуте черти водятся. |
236 |
Beware of Greeks bearing gifts. Бойтесь данайцев, дары приносящих. |
237 |
Bind the sack before it be full. Во всем надо знать меру. |
238 |
Birds of a feather flock together. Масть к масти подбирается. |
239 |
Blind men can judge no colours. Слепой курице всё пшеница. |
240 |
Blood is thicker than water. Свой своему поневоле брат. |
241 |
Borrowed garments never fit well. Чужая корка рот дерет. |
242 |
Boys will be boys. Маленькая собака — до старости щенок. |
243 |
Break a leg. Ни пуха, ни пера! |
244 |
Brevity is the soul of wit. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. |
245 |
Burn not your house to rid it of the mouse. Осердясь на блох, да и шубу в печь. |
246 |
Business before pleasure. Делу время, потехе час. |
247 |
By doing nothing we learn to do ill. Праздность (безделье) — мать всех пороков. |
248 |
By hook or by crook. Не мытьем, так катаньем. |
249 |
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". |
250 |
Calamity is man's true touchstone. Человек познается в беде. |
251 |
Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали. |
252 |
Catch the bear before you sell his skin. Не убив медведя, шкуры не продавай. |
253 |
Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. |
254 |
Charity begins at home. Своя рубашка ближе к телу. |
255 |
Cheapest is the dearest. Дешевое доводит до дорогого. |
256 |
Cheek brings success. Смелость города берет. |
257 |
Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами. |
258 |
Children are poor men's riches. На что и клад, когда дети идут в лад. |
259 |
Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга. |
260 |
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит. |
261 |
Circumstances alter cases. Наперед не загадывай. |
262 |
Claw me, and I will claw thee. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. |
263 |
Cleanliness is next to godliness. Чистота — лучшая красота. |
264 |
Coin a phrase. Чеканная фраза. |
265 |
Cold hands warm heart. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. |
266 |
Company in distress makes trouble less. На миру и смерть красна. |
267 |
Comparisons are odorous. Сравнения неуместны. |
268 |
Confession is the first step to repentance. Кто сознался, тот покаялся. |
269 |
Counsel is no command. Совет в карман не лезет и кармана не трет. |
270 |
Count your blessings. Быть святее Папы римского. |
271 |
Creditors have better memories than debtors. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. |
272 |
Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду. |
273 |
Crows do not pick crow's eyes. Ворон ворону глаз не выклюет. |
274 |
Curiosity killed a cat. Много будешь знать — скоро состаришься. |
275 |
Curses like chickens come home to roost. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
276 |
Custom is a second nature. Трясет козел бороду, так привык смолоду. |
277 |
Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков. |
278 |
Cut off your nose to spite your face. Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. |
279 |
Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки. |
280 |
Cut your coat to suit your cloth. По Сеньке и шапка. |
281 |
Death is the grand leveller. Смерть всех равняет. |
282 |
Death pays all debts. С мертвого и голого ничего не возьмешь. |
283 |
Death when it comes will have no denial. Смерть не спросит, придет да скосит. |
284 |
Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. |
285 |
Deeds, not words. (Нужны) дела, а не слова. |
286 |
Delays are dangerous. Промедление смерти подобно. |
287 |
Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. |
288 |
Diligence is the mother of success (good luck). Терпенье и труд всё перетрут. |
289 |
Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. |
290 |
Diseases are the interests of pleasures. Свою болезнь ищи на дне тарелки. |
291 |
Divide and rule. Разделяй и властвуй. |
292 |
Do as you would be done by. Чего себе не хочешь, того другому не делай. |
293 |
Do unto others as you would have them do unto you. Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. |
294 |
Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. |
295 |
Dog eats dog. Человек человеку волк. |
296 |
Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
297 |
Doing is better than saying. Не спеши языком, торопись делом. |
298 |
Don't bite the hand that feeds you. Не пили сук, на котором сидишь. |
299 |
Don't burn your bridges behind you. Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться. |
300 |
Don't change horses in midstream. Коней на переправе не меняют. |
301 |
Don't count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
302 |
Don't cross the bridges before you come to them. Наперед не загадывай. |
303 |
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. |
304 |
Don't keep a dog and bark yourself. За то собаку кормят, что она лает. |
305 |
Don't let the bastards grind you down. Не позволяй подонкам подавить себя. |
306 |
Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят. |
307 |
Don't put all your eggs in one basket. Не ставь всего на одну карту. |
308 |
Don't put new wine into old bottles. Не наливай новое вино в старые мехи. |
309 |
Don't rock the boat. Не руби сук, на котором сидишь. |
310 |
Don't sell the bear's skin before you've caught it. Не убив медведя, шкуры не продавай. |
311 |
Don't spoil the ship for a ha'pworth of tar. Из-за полфунта смолы не топи корабль. |
312 |
Don't trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. |
313 |
Don't try to teach your Grandma to suck eggs. Не учи ученого. |
314 |
Don't try to walk before you can crawl. Всему своё время. |
315 |
Don't upset the apple-cart. Не расстраивай чьи-либо планы. |
316 |
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. |
317 |
Don't worry, be happy. Не беспокойся, будь счастлив. |
318 |
Dot your i's and cross your t's. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай. |
319 |
Doubt is the beginning not the end of wisdom. Сомнение — это начало, а не конец мудрости. |
320 |
Draw not your bow till your arrow is fixed. Прежде соберись, а потом дерись. |
321 |
Drive the nail that will go. Стены лбом не прошибешь. |
322 |
Drunken days have all their tomorrow. Пьяный скачет, а проспится плачет. |
323 |
Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
324 |
Dumb dogs are dangerous. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. |
325 |
Each bird loves to hear himself sing. Всяк сам себе загляденье. |
326 |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. |
327 |
Easier said than done. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. |
328 |
East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. |
329 |
Easy come, easy go. Легко добыто — легко и прожито. |
330 |
Eat at pleasure, drink with measure. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. |
331 |
Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустая бочка пуще гремит. |
332 |
Enough is as good as a feast. Довольство — лучшее богатство. |
333 |
Enough is enough. Довольствуйся малым. |
334 |
Envy shoots at others and wounds herself. Завистливый по чужому счастью сохнет. |
335 |
Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха. |
336 |
Every ass loves to hear himself bray. Всяк сам себе загляденье. |
337 |
Every barber knows that. Всяк это знает. |
338 |
Every bean has its black. И на солнце есть пятна. |
339 |
Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. |
340 |
Every bullet has its billet. У всякого своя планида. |
341 |
Every country has its customs. Что город, то норов. |
342 |
Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра. |
343 |
Every day is not Sunday. Не всё коту масленица. |
344 |
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. |
345 |
Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик. |
346 |
Every dog is valiant at his own door. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. |
347 |
Every Jack has his Jill. Всякая невеста для своего жениха родится. |
348 |
Every man has a fool in his sleeve. На всякого мудреца довольно простоты. |
349 |
Every man has his faults. Нет людей без недостатков. |
350 |
Every man has his hobby-horse. Всяк по-своему с ума сходит. |
351 |
Every man has his price. У каждого есть своя цена. |
352 |
Every man is the architect of his own fortunes. Сам человек строитель участи своей. |
353 |
Every man to his taste. На вкус, на цвет — товарища нет. |
354 |
Every miller draws water to his own mill. Каждый в свою нору тянет. |
355 |
Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
356 |
Every one's faults are not written in their foreheads. У него на лбу не написано. |
357 |
Every stick has two ends. Палка о двух концах. |
358 |
Every tub must stand on its own bottom. Живи всяк своим умом да своим горбом. |
359 |
Every white has its black, and every sweet its sour. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов. |
360 |
Every why has a wherefore. Всему своя причина. |
361 |
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die. Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. |
362 |
Everybody's business is nobody's business. У семи нянек дитя без глазу. |
363 |
Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется. |
364 |
Everything is good in its season. Всякому овощу свое время. |
365 |
Evil communications corrupt good manners. С кем поведешься, от того и наберешься. |
366 |
Experience is the mother of wisdom. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. |
367 |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Натерпишься горя — научишься жить. |
368 |
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь. |
369 |
Extremes meet. Крайности сходятся. |
370 |
Facts are stubborn things. Факты упрямы. |
371 |
Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. |
372 |
Faint heart never won fair lady. Смелость (удаль) города берет. |
373 |
Fair without, foul (false) within. Рубашка бела, да душа черна. |
374 |
Fair words break no bones. От слова не станется. |
375 |
Faith will move mountains. Вера двигает горы. |
376 |
False friends are worse than open enemies. Друг до поры — хуже недруга. |
377 |
Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение. |
378 |
Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон. |
379 |
Fasting comes after feasting. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
380 |
Faults are thick where love is thin. Все терплю, потому что люблю. |
381 |
Feast today and fast tomorrow. Разом густо, разом пусто. |
382 |
Find a mare's-nest. Попасть пальцем в небо. |
383 |
Finders keepers, losers weepers. Что с воза упало, то пропало. |
384 |
Fine feathers make fine birds. Одежда красит человека. |
385 |
Fine words butter no parsnips. Соловья баснями не кормят. |
386 |
First catch your hare. Не дели шкуру неубитого медведя. |
387 |
First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. |
388 |
First deserve and then desire. По заслугам и честь. |
389 |
First things first. Начнём с начала. |
390 |
First think, then speak. Молвишь — не воротишь. |
391 |
Fish and company stink in three days. И лучшая песенка приедается. |
392 |
Fish and guests smell after three days. Гости, не надоели ли вам хозяева?. |
393 |
Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниет (портится). |
394 |
Flattery will get you nowhere. Лесть ни к чему тебя не приведет. |
395 |
Follow the river and you'll get to the sea. По нитке до клубка дойдешь. |
396 |
Fool's haste is no speed. Поспешишь — людей насмешишь. |
397 |
Fools and madmen speak the truth. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. |
398 |
Fools grow without watering. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. |
399 |
Fools may sometimes speak to the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад. |
400 |
Fools never know when they are well. Дураку все мало. |
401 |
Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан. |
402 |
For the love of the game. Из любви к искусству. |
403 |
Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться. |
404 |
Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок. |
405 |
Forewarned is forearmed. Предупреждение — то же бережение. |
406 |
Fortune favours the brave (the bold). Успех неразлучен с храбрым. |
407 |
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. |
408 |
Four eyes see more (better) than two. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. |
409 |
Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени. |
410 |
From bad to worse. Из кулька в рогожку. |
411 |
From pillar to post. Тыкаться и мыкаться. |
412 |
Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. |
413 |
Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. |
414 |
Gifts from enemies are dangerous. Недруг дарит, зло мыслит. |
415 |
Give a fool rope enough, and he will hang himself. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. |
416 |
Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше. |
417 |
Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
418 |
Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород. |
419 |
Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. |
420 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами. а вставай с петухом. |
421 |
God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. |
422 |
Good clothes open all doors. По одежде встречают. |
423 |
Good counsel does no harm. Маслом каши не испортишь. |
424 |
Good fences make good neighbours. На бога надейся, но сам не плошай. |
425 |
Good health is above wealth. Здоровье дороже денег. |
426 |
Good masters make good servants. Хорош садовник, хорош и крыжовник. |
427 |
Good talk saves the food. Хороший разговор сохраняет еду. |
428 |
Good words and no deeds. Где много слов, там мало дела. |
429 |
Good words without deeds are rushes and reeds. На словах и так и сяк, а на деле — никак. |
430 |
Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку. |
431 |
Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
432 |
Great barkers are no biters. Кто много грозит, тот мало вредит. |
433 |
Great boast, small roast. Много слов, да мало дела. |
434 |
Great cry and little wool. Визга много, а шерсти нет. |
435 |
Great minds think alike. Мысли великих умов текут в одинаковом направлении. |
436 |
Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает. |
437 |
Great talkers are great liars. Кто меньше толкует, тот меньше врет. |
438 |
Great talkers are little doers. Большой говорун — плохой работун. |
439 |
Greedy folk have long arms. Глаза завидущие, руки загребущие. |
440 |
Habit cures habit. Клин клином вышибается. |
441 |
Half a loaf is better than no bread. Лучше мало, чем совсем ничего. |
442 |
"Hamlet" without the Prince of Denmark. Яичница без яиц. |
443 |
Handsome is that handsome does. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. |
444 |
Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают. |
445 |
Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад. |
446 |
Hard words break no bones. Брань на вороту не виснет. |
447 |
Hard work never did anyone any harm. Кашу маслом не испортишь. |
448 |
Hares may pull dead lions by the beard. Молодец среди овец. |
449 |
Harm watch, harm catch. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. |
450 |
Haste makes waste. Делали наспех, а сделали насмех. |
451 |
Hasty climbers have sudden falls. Прытко бегают, так часто падают. |
452 |
Hate not at the first harm. Три раза прости, а в четвертый прихворости. |
453 |
Hatred is blind, as well as love. Страсти затуманивают разум. |
454 |
Have flag, will travel. Флаг тебе в руки. |
455 |
Hawks will not pick hawks' eyes. Ворон ворону глаз не выклюет. |
456 |
He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает. |
457 |
He cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. |
458 |
He carries fire in one hand and water in the other. У него правая рука не ведает, что творит левая. |
459 |
He dances well to whom fortune pipes. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
460 |
He gives twice who gives in a trice. Кто скоро помог, тот дважды помог. |
461 |
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes. На чужое богатство не надейся. |
462 |
He is a fool that forgets himself. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. |
463 |
He is a good friend that speaks well of us behind our backs. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. |
464 |
He is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. |
465 |
He is lifeless that is faultless. Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
466 |
He is not fit to command others that cannot command himself. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. |
467 |
He is not laughed at that laughs at himself first. Нет лучше шутки, как над собою. |
468 |
He is not poor that has little, but he that desires much. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. |
469 |
He jests at scars that never felt a wound. За чужой щекой зуб не болит. |
470 |
He knows best what good is that has endured evil. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
471 |
He knows how many beans make five. Он себе на руки топора не уронит. |
472 |
He knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает. |
473 |
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
474 |
He lives long that lives well. В добром житье кудри вьются. |
475 |
He must needs swim that is held up by the chin. И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
476 |
He should have a long spoon that sups with the devil. Связался с чёртом, пеняй на себя. |
477 |
He smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет. |
478 |
He that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый палку взял, тот и капрал. |
479 |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. На воре шапка горит. |
480 |
He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит. |
481 |
He that fears every bush must never go a-birding. Не ходи в лес, коли зайца боишься. |
482 |
He that fears you present wiil hate you absent. Кто кого за глаза бранит, тот того боится. |
483 |
He that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто любит занимать, тому не сдобровать. |
484 |
He that goes barefoot must not plant thorns. Не пили сук, на котором сидишь. |
485 |
He that has a full purse never wanted a friend. Кому счастье дружит, тому и люди. |
486 |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. На воре шапка горит. |
487 |
He that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. |
488 |
He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
489 |
He that has no head needs no hat. На что и шапка, коли головы нет. |
490 |
He that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. |
491 |
He that is born to be hanged shall never be drowned. Чему быть, того не миновать. |
492 |
He that is full of himself is very empty. Кто себя очень любит, того другие не любят. |
493 |
He that is ill to himself will be good to nobody. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. |
494 |
He that is warm thinks all so. Сытый голодного не разумеет. |
495 |
He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается. |
496 |
He that lies down with dogs must rise up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься. |
497 |
He that lives with cripples learns to limp. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
498 |
He that mischief hatches, mischief catches. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. |
499 |
He that never climbed never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
500 |
He that once deceives is ever suspected. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. |
501 |
He that promises too much means nothing. Не верь тому, кто легок на обещания. |
502 |
He that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других. |
503 |
He that seeks trouble never misses. Кто за худом ходит, худо и находит. |
504 |
He that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит. |
505 |
He that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше. |
506 |
He that spares the bad injures the good. Вора миловать — доброго губить. |
507 |
He that talks much errs much. Меньше говорить, меньше согрешить. |
508 |
He that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет. |
509 |
He that will eat the kernel must crack the nut. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
510 |
He that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет. |
511 |
He that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. |
512 |
He that will thrive, must rise at five. Рано вставши, больше наработаешь. |
513 |
He that would eat the fruit must climb the tree. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
514 |
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. |
515 |
He who is born a fool is never cured. Горбатого могила исправит. |
516 |
He who hesitates is lost. Промедление смерти подобно. |
517 |
He who laughs last laughs longest. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
518 |
He who likes borrowing dislikes paying. При одалживании — друг, при отдаче — враг. |
519 |
He who lives by the sword shall die by the sword. Поднявший меч от меча и погибнет. |
520 |
He who makes no mistakes, makes nothing. Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
521 |
He who pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку. |
522 |
He who pleased everybody died before he was born. На всех не угодишь. |
523 |
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. |
524 |
He who would catch fish must not mind getting wet. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. |
525 |
He who would eat the nut must first crack the shell. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
526 |
He who would search for pearls must dive below. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. |
527 |
He will never set the Thames on fire. Он пороху не выдумает. |
528 |
He works best who knows his trade. Дело мастера боится. |
529 |
Head cook and bottle-washer. И швец и жнец, и в дуду игрец. |
530 |
Health is not valued till sickness comes. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. |
531 |
Hindsight is always twenty-twenty. Задним умом всяк крепок. |
532 |
His money burns a hole in his pocket. У него в кармане дыра. |
533 |
History repeats itself. Все возвращается на круги своя. |
534 |
Home is where the heart is. Дома лучше. |
535 |
Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. |
536 |
Honey is not for the ass's mouth. Понимает, как свинья в апельсинах. |
537 |
Honey is sweet, but the bee stings. И хочется, и колется. |
538 |
Honour and profit lie not in one sack. Честным трудом богат не будешь. |
539 |
Honours change manners. Залез в богатство — забыл и братство. |
540 |
Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. |
541 |
Hope is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка. |
542 |
Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит. |
543 |
Hunger finds no fault with cookery. Голод — лучший повар. |
544 |
Hunger is the best sauce. Голод — лучший повар. |
545 |
Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха. |
546 |
Idle folks lack no excuses. У лентяя Федорки всегда отговорки. |
547 |
Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков. |
548 |
Idleness rusts the mind. Праздность (безделье) ум притупляет. |
549 |
If a job is worth doing it is worth doing well. Игра стоит свеч. |
550 |
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. |
551 |
If at first you don't succeed try, try and try again. Терпение и труд все перетрут. |
552 |
If God had meant us to fly he'd have given us wings. Рождённый ползать летать не может. |
553 |
If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers. Если бы, да кабы во рту росли грибы. |
554 |
If life deals you lemons make lemonade. Свои беды превращай в победы. |
555 |
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. |
556 |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Слепой слепца водит, оба зги не видят. |
557 |
If the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе. |
558 |
If the sky falls, we shall catch larks. Если бы, да кабы. |
559 |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. |
560 |
If things were to be done twice all would be wise. Задним умом всяк крепок. |
561 |
If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется. |
562 |
If wishes were horses, beggars might ride. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. |
563 |
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Дай воли на палец — и всю руку откусят. |
564 |
If you can't be good, be careful. Не можешь делать хорошо, делай тщательно. |
565 |
If you can't beat em, join em. Не можешь бороться, тогда возглавь. |
566 |
If you can't bite, never show your teeth. Не суйся в волки, когда хвост телкин. |
567 |
If you can't have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь. |
568 |
If you can't stand the heat get out of the kitchen. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. |
569 |
If you dance you must pay the fiddler. Любишь кататься, люби и саночки возить. |
570 |
If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
571 |
If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
572 |
If you sell the cow, you sell her milk too. Продавши корову, по молоку не плачут. |
573 |
If you throw mud enough, some of it will stick. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. |
574 |
If you try to please all you will please none. Всем угодлив, так никому непригодлив. |
575 |
If you want a thing well done, do it yourself. Свой глаз — алмаз. |
576 |
Ill-gotten gains never prosper. Чужое добро впрок не идет. |
577 |
Ill-gotten, ill-spent. Чужое добро впрок не идет. |
578 |
Imitation is the sincerest form of flattery. Подражание — самая искренняя форма лести. |
579 |
In every beginning think of the end. С самого начала думай о конце. |
580 |
In for a penny, in for a pound. Заварил кашу, так не жалей масла. |
581 |
In the country of the blind one-eyed man is a king. Промеж слепых кривой — первый царь. |
582 |
In the end things will mend. Перемелется — мука будет. |
583 |
In the evening one may praise the day. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. |
584 |
In the kingdom of the blind the one eyed man is king. В стране слепых и одноглазый — царь. |
585 |
In the midst of life we are in death. Ничто не вечно под луной. |
586 |
Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица. |
587 |
Iron hand (fist) in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать. |
588 |
It goes without saying. Самой собой разумеется. |
589 |
It is a good horse that never stumbles. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. |
590 |
It is a long lane that has no turning. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. |
591 |
It is a poor mouse that has only one hole. Худа та мышь, которая одну лазею знает. |
592 |
It is an ill bird that fouls its own nest. Выносить сор из избы. |
593 |
It is an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра. |
594 |
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Старая лиса дважды себя поймать не дает. |
595 |
It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем заржаветь. |
596 |
It is easy to swim if another hoids up your chin (head). И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
597 |
It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. |
598 |
It is good fishing in troubled waters. Ловить рыбу в мутной воде. |
599 |
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
600 |
It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. |
601 |
It is the first step that costs. Начало трудно. |
602 |
It never rains but it pours. Пришла беда — отворяй ворота. |
603 |
It takes a thief to catch a thief. Вор у вора дубинку украл. |
604 |
It takes all sorts to make a world. Всякие люди бывают. |
605 |
It takes one to know one. Рыбак рыбака видит издалека. |
606 |
It's all grist to the mill. Все перемелется, мука будет. |
607 |
It's an ill wind that blows no one any good. Чума на три двора. |
608 |
It's better to give than to receive. Лучше отдавать, чем получать. |
609 |
It's better to light a candle than curse the darkness. Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. |
610 |
It's better to travel hopefully than to arrive. Цель ничто, движение всё. |
611 |
It's as broad as it's long. Что в лоб, что по лбу. |
612 |
It's never too late. Никогда не поздно. |
613 |
It's no use locking the stable door after the horse has bolted. Что упало, то пропало. |
614 |
It's no use pumping a dry well. Носить воду решетом. |
615 |
It's not worth crying over spilt milk. Что упало, то пропало. |
616 |
It's one thing to flourish and another to fight. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. |
617 |
It's the early bird that gets the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
618 |
It's the empty can that makes the most noise. Собака лает — ветер носит. |
619 |
It's the squeaky wheel that gets the grease. Под лежачий камень вода не течет. |
620 |
Jackdaw in peacock's feathers. Ворона в павлиньих перьях. |
621 |
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. С дураками шутить опасно. |
622 |
Judge not of men and things at first sight. Встречают по одёжке - провожают по уму. |
623 |
Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
624 |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится. |
625 |
Keep your chin up. Не вешай нос. |
626 |
Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай. |
627 |
Keep your mouth shut and your eyes open. Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми. |
628 |
Keep your powder dry. Будь начеку. |
629 |
Last, but not least. Крайний, но не последний. |
630 |
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. |
631 |
Laughter is the best medicine. Смех — лучшее лекарство. |
632 |
Laws catch flies, but let hornets go free. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. |
633 |
Learn to creep before you leap. Не все сразу. |
634 |
Learn to say before you sing. Азбуки не знает, а читать садится. |
635 |
Learn wisdom by the follies of others. Только дураки учатся на своих ошибках. |
636 |
Least said, soonest mended. В добрый час молвить, а в худой промолчать. |
637 |
Leaves without figs. Пустые слова. |
638 |
Let bygones be bygones. Что было, то прошло и быльем поросло. |
639 |
Let every man praise the bridge he goes over. Не мути воду, случится черпать. |
640 |
Let not the sun go down on your wrath. Не держи долго обиду, выясняй всё сразу. |
641 |
Let sleeping dogs lie. Не буди лиха, пока лихо спит. |
642 |
Let the punishment fit the crime. Мера за меру. |
643 |
Let well (enough) alone. От добра добра не ищут. |
644 |
Liars need good memories. Лживому надо памятну быть. |
645 |
Lies have short legs. На лжи далеко не уедешь. |
646 |
Life begins at forty. В сорок пять — баба ягодка опять. |
647 |
Life is but a span. Жизнь коротка. |
648 |
Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из цветов. |
649 |
Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь прожить — не поле перейти. |
650 |
Life is what you make it. Человек — кузнец своего счастья. |
651 |
Life's not all beer and skittles. Не все коту масленица, будет и великий пост. |
652 |
Lightning never strikes twice in the same place. Две бомбы в одну воронку не попадают. |
653 |
Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. |
654 |
Like a needle in a haystack. Игла в стог попала — пиши пропало. |
655 |
Like begets like. Кто от кого, тот и в того. |
656 |
Like cures like. Чем ушибся, тем и лечись. |
657 |
Like father, like son. Каков батька, таковы и детки. |
658 |
Like draws to like. Масть к масти подбирается. |
659 |
Like master, like man. Каков хозяин, таков и слуга. |
660 |
Like mother, like daughter. Какова матка, таковы и детки. |
661 |
Like parents, like children. Кто от кого, тот и в того. |
662 |
Like priest, like people. Каков поп, таков и приход. |
663 |
Like teacher, like pupil. Каков поп, таков и приход. |
664 |
Little chips light great fires. От копеечной свечки Москва сгорела. |
665 |
Little knowledge is a dangerous thing. Недоученный хуже неученого. |
666 |
Little pigeons can carry great messages. Мал, да удал. |
667 |
Little pitchers have long ears. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
668 |
Little pitchers have big ears. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
669 |
Little strokes fell great oaks. Капля по капле и камень долбит. |
670 |
Little thieves are hanged, but great ones escape. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. |
671 |
Little things amuse little minds. Малые птички свивают малые гнезда. |
672 |
Live and learn. Век живи — век учись. |
673 |
Live and let live. Живи и жить давай другим. |
674 |
Live for today for tomorrow never comes. Живи сегодняшним днём. |
675 |
Live not to eat, but eat to live. Много есть — не велика честь. |
676 |
Long absent, soon forgotten. С глаз долой, из сердца вон. |
677 |
Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду. |
678 |
Look before you leap, but having leapt never look back. Не начавши — думай, а начавши — делай. |
679 |
Lookers-on see more than players. Со стороны всегда видней. |
680 |
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог-то бог, да и сам не будь плох. |
681 |
Love cannot be forced. Насильно мил не будешь. |
682 |
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше. |
683 |
Love is blind, as well as hatred. Любовь слепа. |
684 |
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и собаку мою. |
685 |
Love will creep where it may not go. На любовь закона нет. |
686 |
Make haste slowly. Тише едешь, дальше будешь. |
687 |
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. |
688 |
Make love not war. Лучше худой мир, чем добрая ссора. |
689 |
Make or mar. Либо пан, либо пропал. |
690 |
Man does not live by bread alone. Не хлебом единым жив человек. |
691 |
Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает. |
692 |
Many a fine dish has nothing on it. Наружность обманчива. |
693 |
Many a good cow has a bad calf. В семье не без урода. |
694 |
Many a good father has but a bad son. В семье не без урода. |
695 |
Many a little makes a mickle. С миру по нитке — голому рубаха. |
696 |
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды. |
697 |
Many hands make light work. Берись дружно, не будет грузно. |
698 |
Many men, many minds. Сколько голов, столько умов. |
699 |
Many words hurt more than swords. Слово пуще стрелы разит. |
700 |
Many words will not fill a bushel. Из спасиба шубы не сошьешь. |
701 |
Marriages are made in heaven. Смерть да жена — богом сужена. |
702 |
Marry in haste, repent at leisure. Жениться — не воды напиться. |
703 |
Measure for measure. Око за око, зуб за зуб. |
704 |
Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
705 |
Men may meet but mountains never. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. |
706 |
Mend or end (end or mend). Либо полон двор, либо с корнем вон. |
707 |
Might goes before right. Кто силен, тот и умен. |
708 |
Mighty oaks from little acorns grow. Из маленьких желудей вырастают великие дубы. |
709 |
Misery loves company. Беда не приходит одна. |
710 |
Misfortunes never come alone. Пришла беда, отворяй ворота. |
711 |
Misfortunes tell us what fortune is. Не отведав горя, не познаешь и счастья. |
712 |
Money begets money. Деньга деньгу наживает. |
713 |
Money doesn't grow on trees. Деньги не растут на деревьях. |
714 |
Money has no smell. Деньги не пахнут. |
715 |
Money is a good servant but a bad master. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. |
716 |
Money makes the world go round. Деньги правят миром. |
717 |
Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает. |
718 |
Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. |
719 |
Money talks. Деньги говорят сами за себя. |
720 |
More haste, less speed. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь. |
721 |
Much ado about nothing. Из пустяков, да много шуму. |
722 |
Much will have more. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет. |
723 |
Muck and money go together. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит. |
724 |
Murder will out. Шила в мешке не утаишь. |
725 |
Music has charms to soothe the savage beast. Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве. |
726 |
My house is my castle. В своем доме как хочу, так и ворочу. |
727 |
Name not a rope in his house that was hanged. В доме повешенного о веревке не говорят. |
728 |
Nature abhors a vacuum. Природа не терпит пустоты. |
729 |
Necessity is the mother of invention. Нужда всему научит. |
730 |
Necessity knows no law. Нужда закона не знает, а через шагает. |
731 |
Neck or nothing. Либо пан, либо пропал. |
732 |
Need makes the old wife trot. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. |
733 |
Needs must when the devil drives. Против рожна не попрешь. |
734 |
Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо. |
735 |
Neither here nor there. Ни к селу, ни к городу. |
736 |
Neither rhyme nor reason. Ни складу, ни ладу. |
737 |
Never cackle till your egg is laid. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
738 |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Не плюй в колодец, из которого пьёшь. |
739 |
Never do things by halves. Начатое дело доводи до конца. |
740 |
Never fry a fish till it's caught. Медведя не убив, шкуры не продавай. |
741 |
Never judge a book by its cover. Встречают по одежке, провожают по уму. |
742 |
Never offer to teach fish to swim. Не учи рыбу плавать. |
743 |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. |
744 |
Never quit certainty for hope. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
745 |
Never too much of a good thing. Каши маслом не испортишь. |
746 |
Never try to prove what nobody doubts. Не ломись в открытые ворота. |
747 |
Never write what you dare not sign. Что написано пером, того не вырубишь топором. |
748 |
New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет. |
749 |
New lords, new laws. Новая метла по новому метёт. |
750 |
Nightingales will not sing in a cage. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. |
751 |
No flying from fate. От судьбы не уйдешь. |
752 |
No garden without its weeds. Нет розы без шипов. |
753 |
No great loss without some small gain. Нет худа без добра. |
754 |
No herb will cure love. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
755 |
No joy without alloy. Без худа добра не бывает. |
756 |
No living man all things can. Ни один человек не умеет всего. |
757 |
No longer pipe, no longer dance. Изжил нужду, забыл и дружбу. |
758 |
No man is an island. Один в поле не воин. |
759 |
No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты. |
760 |
No man loves his fetters, be they made of gold. Золотая клетка соловью не потеха. |
761 |
No news (is) good news. Отсутствие новостей — хорошая новость. |
762 |
No one can make you feel inferior without your consent. Сам виноват. |
763 |
No pains, no gains. Без труда нет плода (добра). |
764 |
No rest for the wicked. Черт найдет занятье для ленивых рук. |
765 |
No song, no supper. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. |
766 |
No sweet without (some) sweat. Без труда меду не едят. |
767 |
No wisdom like silence. Молчание — золото. |
768 |
None but the brave deserve the fair. Только смелые достойны красавиц. |
769 |
None so blind as those who won't see. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. |
770 |
None so deaf as those that won't hear. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. |
771 |
Nothing comes out of the sack but what was in it. Выше меры и конь не скачет. |
772 |
Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. |
773 |
Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только при ловле блох. |
774 |
Nothing so bad, as not to be good for something. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
775 |
Nothing succeeds like success. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
776 |
Nothing venture, nothing have. Не рискуя, не добудешь. |
777 |
Oaks may fall when reeds stand the storm. Мал, да удал. |
778 |
Of two evils choose the least. Из двух зол выбирай меньшее. |
779 |
Oil and water don't mix. Гусь свинье не товарищ. |
780 |
Old birds are not caught with chaff. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь. |
781 |
Old friends and old wine are best. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
782 |
Old soldiers never die, they just fade away. Старые солдаты не умирают, они угасают. |
783 |
On Shank's mare. На своих на двоих. |
784 |
Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится. |
785 |
Once is no rule. Один раз не в счет. |
786 |
One beats the bush, and another catches the bird. Золото моем, а сами голосом воем. |
787 |
One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. |
788 |
One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна паршивая овца все стадо портит. |
789 |
One fire drives out another. Клин клином вышибается. |
790 |
One good turn deserves another. Услуга за услугу. |
791 |
One law for the rich, and another for the poor. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. |
792 |
One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую. |
793 |
One link broken, the whole chain is broken. Коготок увяз — всей птичке пропасть. |
794 |
One man, no man. Один в поле не воин. |
795 |
One man's meat is another man's poison. Что полезно одному, то другому вредно. |
796 |
One scabby sheep will mar a whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит. |
797 |
One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает. |
798 |
One today is worth two tomorrow. Одно "ныне" лучше двух "завтра". |
799 |
Only fools and horses work. Работа дураков любит. |
800 |
Open not your door when the devil knocks. Не открывай дверь, когда чёрт стучится. |
801 |
Opinions differ. Сколько людей, столько мнений. |
802 |
Opportunity makes the thief. Плохо не клади, вора в грех не вводи. |
803 |
Opportunity only knocks once. Кто не успел тот опоздал. |
804 |
Out of sight, out of mind. С глаз долой — из сердца вон. |
805 |
Out of the frying-pan into the fire. Из огня, да в полымя. |
806 |
Packed like herrings. Набились, как сельди в бочку. |
807 |
Patience is a plaster for all sores. Терпение — лучшее спасение. |
808 |
Pearls of wisdom. Жемчужины мудрости. |
809 |
Penny-wise and pound-foolish. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. |
810 |
People who live in glass houses shouldn't throw stones. Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями. |
811 |
Physician heal thyself. Врачу, исцелися сам. |
812 |
Pleasure has a sting in its tail. Чем поиграешь, тем и зашибешься. |
813 |
Plenty is no plague. Каши маслом не испортишь. |
814 |
Politeness costs little (nothing), but yields much. Ласковое слово не трудно, а споро. |
815 |
Possession is nine tenths of the law. Собственность это девять десятых закона. |
816 |
Poverty is no sin. Бедность не порок. |
817 |
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно. |
818 |
Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно. |
819 |
Practice makes perfect. Повторенье — мать ученья. |
820 |
Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи. |
821 |
Praise is not pudding. Из похвал шубы не сошьешь. |
822 |
Pride comes before a fall. Гордыня до добра не доводит. |
823 |
Pride goes before a fall. Дьявол гордился, да с неба свалился. |
824 |
Procrastination is the thief of time. Мешканьем беды не избудешь. |
825 |
Promise is debt. Давши слово, держись. |
826 |
Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много. |
827 |
Prosperity makes friends, and adversity tries them. Друг познается при рати да при беде. |
828 |
Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. |
829 |
Put your best foot forward. Произвести хорошее впечатление. |
830 |
Rain at seven, fine at eleven. Семь пятниц на неделе. |
831 |
Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль. |
832 |
Red sky at night shepherds delight. Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. |
833 |
Red sky in the morning shepherds warning. Если небо красно поутру, моряку не по нутру. |
834 |
Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить. |
835 |
Respect yourself, or no one else will respect you. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. |
836 |
Revenge is a dish best served cold. Месть — это блюдо, которое подаётся холодным. |
837 |
Roll my log and I will roll yours. Услуга за услугу. |
838 |
Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась. |
839 |
Salt water and absence wash away love. С глаз долой — из сердца вон. |
840 |
Saying and doing are two things. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. |
841 |
Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
842 |
Scornful dogs will eat dirty puddings. Много разбирать — и того не видать. |
843 |
Scratch my back and I'll scratch yours. Услуга за услугу. Рука руку моет. |
844 |
Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками. |
845 |
Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками. |
846 |
Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик. |
847 |
Self-praise is no recommendation. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. |
848 |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
849 |
Set a thief to catch a thief. Вор вором губится. |
850 |
Shallow streams make most din. Пустая бочка пуще гремит. |
851 |
Short debts (accounts) make long friends. Чаще счет — крепче дружба. |
852 |
Silence gives consent. Молчание — знак согласия. |
853 |
Since Adam was a boy. С незапамятных времен. |
854 |
Sink or swim! Либо пан, либо пропал. |
855 |
Six of one and half a dozen of the other. Что в лоб, что по лбу. |
856 |
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь. |
857 |
Slow but sure. Медленно да верно. |
858 |
Small rain lays great dust. Мал, да удал. |
859 |
So many countries, so many customs. Что город, то норов, что деревня — то обычай. |
860 |
So many men, so many minds. Сколько голов — столько умов. |
861 |
Soft fire makes sweet malt. Ласковое слово не трудно, а споро. |
862 |
Something is rotten in the state of Denmark. Тут что-то не так. |
863 |
Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается. |
864 |
Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится. |
865 |
Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка. |
866 |
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Легок на помине. |
867 |
Speak softly and carry a big stick. Мягко стелить, жестко спать. |
868 |
Speech is silver but silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото. |
869 |
Standers-by see more than gamesters. Со стороны всегда виднее. |
870 |
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся. |
871 |
Stolen pleasures are sweetest. Запретный плод сладок, а человек падок. |
872 |
Stretch your arm no further than your sleeve will reach. По одежке протягивай ножки. |
873 |
Stretch your legs according to the coverlet. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход. |
874 |
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. |
875 |
Stuff today and starve tomorrow. Разом густо, разом пусто. |
876 |
Stupid is as stupid does. Глупость приумножает глупость. |
877 |
Success is never blamed. Победителей не судят. |
878 |
Such carpenters, such chips. Видно мастера по работе. |
879 |
Sweep before your own door. Не кивай на соседа. |
880 |
Talk is cheap. Слова дёшево стоят. |
881 |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Копейка рубль бережет. |
882 |
Take us as you find us. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит. |
883 |
Tarred with the same brush. Одним миром мазаны. |
884 |
Tastes differ. О вкусах не спорят. |
885 |
Tell that to the marines. Расскажите это своей бабушке. |
886 |
That cock won't fight. Этот номер не пройдет. |
887 |
That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается. |
888 |
That's a horse of another colour. Это совсем другое дело. |
889 |
That's where the shoe pinches! Вот в чем загвоздка. |
890 |
The beggar may sing before the thief (before a footpad). Голый разбоя не боится. |
891 |
The best fish smell when they are three days old. Мил гость, что недолго гостит (сидит). |
892 |
The best fish swim near the bottom. Хорошо дешево не бывает. |
893 |
The best is oftentimes the enemy of the good. От добра добра не ищут. |
894 |
The boy is father to the man. Из мальчика вырастает мужчина. |
895 |
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. |
896 |
The camel going to seek horns lost his ears. За чужим погонишься — свое потеряешь. |
897 |
The cap fits. На воре шапка горит. |
898 |
The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. |
899 |
The cat has your tongue. Слово на языке вертится. |
900 |
The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. |
901 |
The cat would eat fish and would not wet her paws. И хочется, и колется. |
902 |
The chain is no stronger than its weakest link. Где тонко, там и рвется. |
903 |
The cobbler always wears the worst shoes. Сапожник без сапог. |
904 |
The cobbler should stick to his last. Не за свое дело не берись. |
905 |
The cobbler's wife is the worst shod. Сапожник ходит без сапог. |
906 |
The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. |
907 |
The darkest place is under the candlestick. Умен, умен, а у себя под носом не видит. |
908 |
The Devil finds work for idle hands to do. Дурная голова рукам покоя не дает. |
909 |
The devil is not so black as he is painted. Не так страшен чёрт, как его малюют. |
910 |
The devil knows many things because he is old. Старый волк знает толк. |
911 |
The devil lurks behind the cross. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. |
912 |
The devil rebuking sin. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
913 |
The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает — ветер носит. |
914 |
The Dutch have taken Holland! Америку открыл! |
915 |
The early bird catches the worm. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. |
916 |
The end crowns the work. Конец — делу венец. |
917 |
The end justifies the means. Цель оправдывает средства. |
918 |
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех. |
919 |
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило. |
920 |
The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души. |
921 |
The falling out of lovers is the renewing of love. Милые бранятся, только тешатся. |
922 |
The fat is in the fire. Сделанного не воротишь. |
923 |
The first blow is half the battle. Почин дороже денег. |
924 |
The furthest way about is the nearest way home. Тише едешь — дальше будешь. |
925 |
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч. |
926 |
The hand that rocks the cradle rules the worldThe heart that once truly loves never forgets. Старая любовь не ржавеет. |
927 |
The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. |
928 |
The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу. |
929 |
The last straw breaks the camel's back. Последняя капля переполняет чашу. |
930 |
The leopard cannot change its spots. Волк каждый год линяет, а все сер бывает. |
931 |
The longest day has an end. Сколько веревку ни вить, а концу быть. |
932 |
The mill cannot grind with the water that is past. Что было, то сплыло. |
933 |
The moon does not heed the barking of dogs. Собака лает, ветер носит. |
934 |
The more haste, the less speed. Тише едешь дальше будешь. |
935 |
The more the merrier. В тесноте, да не в обиде. |
936 |
The more things change, the more they stay the same. Всё новое - хорошо забытое старое. |
937 |
The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной. |
938 |
The mountain has brought forth a mouse. Мучилась гора родами, да родила мышь. |
939 |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Остатки сладки. |
940 |
The pen is mightier than sword. Что написано пером — не вырубить топором. |
941 |
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. |
942 |
The pot calls the kettle black. Горшок над котлом смеется, а оба черны. |
943 |
The proof of the pudding is in the eating. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
944 |
The receiver is as bad as the thief. Вору потакать — все равно, что воровать. |
945 |
The remedy is worse than the disease. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит. |
946 |
The rotten apple injures its neighbours. От одного порченого яблока весь воз загнивает. |
947 |
The scalded dog fears cold water. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
948 |
The tailor makes the man. Одежда красит человека. |
949 |
The tongue of idle persons is never idle. Только языком чесать умеет. |
950 |
The truth will out. Правда выйдет наружу. |
951 |
The voice of one man is the voice of no one. Один в поле не воин. |
952 |
The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. |
953 |
The way (the road) to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
954 |
The wind cannot be caught in a net. Ветра в рукавицу не поймаешь. |
955 |
The work shows the workman. По работе и мастера видно. |
956 |
There are lees to every wine. И на солнце пятна бывают. |
957 |
There are more ways to the wood than one. Свет не клином сошелся. |
958 |
There are none so blind as those that will not see. Нет слепее тех, кто не хочет видеть. |
959 |
There but for the grace of God go I. Там, но для изящества Бога иду я. |
960 |
There is a place for everything, and everything in its place. Всему свое место. |
961 |
There is always more fish in the sea. Всю рыбу не выловишь. |
962 |
There is many a slip twixt cup and lip. Близок локоть, а не укусишь. |
963 |
There's more than one way to skin a cat. Свет не клином сошелся. |
964 |
There is more than one way to kill a cat. Свет не клином сошелся. |
965 |
There is no bad weather, there are bad clothes. Плохой погоды нет, есть плохая одежда. |
966 |
There is no fire without smoke. Всякая медаль о двух сторонах. |
967 |
There is no fool like an old fool. Хуже дурака только старый дурак. |
968 |
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. |
969 |
There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. |
970 |
There is no rule without an exception. Нет правила без исключения. |
971 |
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. |
972 |
There is no such thing as a free lunch. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. |
973 |
There is no such thing as bad publicity. Плохой рекламы не бывает. |
974 |
There is no time like the present. Нет другого времени, кроме настоящего. |
975 |
There is none so deaf as they that will not hear. Самые глухие те, кто не хочет слышать. |
976 |
There is one born every minute. На наш век дураков хватит. |
977 |
There's many a slip 'tween the cup and the lip. Это бабушка надвое сказала. |
978 |
There's no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. |
979 |
They are hand and glove. Их сам чёрт связал веревочкой. |
980 |
They must hunger in winter that will not work in summer. Леность наводит на бедность. |
981 |
Things past cannot be recalled. Прошлого не воротишь. |
982 |
Think today and speak tomorrow. Сперва подумай, а там и нам скажи. |
983 |
Those who live in glass houses should not throw stones. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. |
984 |
Those who sleep with dogs will rise with fleas. С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
985 |
Time and tide wait for no man. Время не ждёт. |
986 |
Time cures all things. Время лучший лекарь. |
987 |
Time is money. Время — деньги. |
988 |
Time is the great healer. Время — лучший лекарь. |
989 |
Time works wonders. Время творит чудеса. |
990 |
To add fuel (oil) to the fire (flames). Подлить масла в огонь. |
991 |
To angle with a silver hook. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают. |
992 |
To be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться в рубашке (сорочке). |
993 |
To be head over ears in debt. Быть по уши в долгу. |
994 |
To be in one's birthday suit. В костюме Адама. |
995 |
To be up to the ears in love. Быть влюбленным по уши. |
996 |
To be wise behind the hand. Крепок задним умом. |
997 |
To beat about the bush. Ходить вокруг да около. |
998 |
To beat the air. Толочь воду в ступе. |
999 |
To bring grist to somebody's mill. Лить воду на чью-либо мельницу. |
1000 |
To build a fire under oneself. Самому себе рыть яму. |
1001 |
To buy a pig in a poke. Купить кота в мешке. |
1002 |
To call a spade a spade. Называть вещи своими именами. |
1003 |
To call off the dogs. Сменить пластинку. |
1004 |
To carry coals to Newcastle. Ездить в Тулу со своим самоваром. |
1005 |
To cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями. |
1006 |
To cast prudence to the winds. Пуститься во все тяжкие. |
1007 |
To come away none the wiser. Уйти несолоно хлебавши. |
1008 |
To come off cheap. Дешево отделаться. |
1009 |
To come off with a whole skin. Унести ноги. |
1010 |
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. |
1011 |
To come out dry. Выйти сухим из воды. |
1012 |
To come out with clean hands. Выпутаться, не замарав руки. |
1013 |
To cook a hare before catching him. Делить шкуру неубитого медведя. |
1014 |
To cry with one eye and laugh with the other. Говорить одно, а думать (делать) другое. |
1015 |
To cut one's throat with a feather. Утопить в ложке воды. |
1016 |
To draw (pull) in one's horns. Бить отбой. |
1017 |
To drop a bucket into an empty well. Решетом воду носить. |
1018 |
To draw water in a sieve. Решетом воду носить. |
1019 |
To eat the calf in the cow's belly. Делить шкуру неубитого медведя. |
1020 |
To err is human. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. |
1021 |
To fiddle while Rome is burning. Пировать во время чумы. |
1022 |
To fight with one's own shadow. Сражаться с ветряными мельницами. |
1023 |
To find a mare's nest. Попасть пальцем в небо. |
1024 |
To fish in troubled waters. Ловить рыбку в мутной воде. |
1025 |
To fit like a glove. Как по Сеньке шапка. |
1026 |
To flog a dead horse. Голую овцу стричь. |
1027 |
To get out of bed on the wrong side. Встать с левой ноги. |
1028 |
To give a lark to catch a kite. Променять кукушку на ястреба. |
1029 |
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. |
1030 |
To go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы). |
1031 |
To have a finger in the pie. Рыльце в пуху. |
1032 |
To have rats in the attic. Винтиков не хватает. |
1033 |
To hit the nail on the head. Попасть в точку. |
1034 |
To kick against the pricks. Лезть на рожон. |
1035 |
To kill two birds with one stone. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). |
1036 |
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать. |
1037 |
To know on which side one's bread is buttered. Знать, что к чему. |
1038 |
To know what's what. Знать что и как. |
1039 |
To lay by for a rainy day. Отложить про черный день. |
1040 |
To live from hand to mouth. Жить из кулака в рот. |
1041 |
To lock the stable-door after the horse is stolen. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой. |
1042 |
To look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена. |
1043 |
To love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как собака палку. |
1044 |
To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. |
1045 |
To make both ends meet. Сводить концы с концами. |
1046 |
To make the cup run over. Перетянуть струну. |
1047 |
To make (to turn) the air blue. Ругаться на чем свет стоит. |
1048 |
To measure another man's foot by one's own last. Мерить на свой аршин. |
1049 |
To measure other people's corn by one's own bushel. Мерить на свой аршин. |
1050 |
To pay one back in one's own coin. Платить кому-либо его же монетой. |
1051 |
To plough the sand. Толочь воду в ступе. |
1052 |
To pour water into a sieve. Горох об стену сыпать. |
1053 |
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Чужими руками жар загребать. |
1054 |
To pull the devil by the tail. Биться, как рыба об лед. |
1055 |
To put a spoke in somebody's wheel. Вставлять палки в колеса. |
1056 |
To put off till Doomsday. Отложить до второго пришествия. |
1057 |
To put (set) the cart before the horse. Начинать не с того конца. |
1058 |
To rob one's belly to cover one's back. Тришкин кафтан. |
1059 |
To roll in money. Купаться в деньгах. |
1060 |
To run with the hare and hunt with the hounds. И нашим и вашим — всем спляшем. |
1061 |
To save one's bacon. Спасти свою шкуру. |
1062 |
To send (carry) owls to Athens. Дрова в лес возить. |
1063 |
To set the wolf to keep the sheep. Пустить козла в огород. |
1064 |
To stick to somebody like a leech. Пристать, как банный лист. |
1065 |
To strain at a gnat and swallow a camel. За деревьями не видеть леса. |
1066 |
To take counsel of one's pillow. Утро вечера мудренее. |
1067 |
To take the bull by the horns. Взять быка за рога. |
1068 |
To teach the dog to bark. Ученого учить — только портить. |
1069 |
To tell tales out of school. Выносить сор из избы. |
1070 |
To the victor goes the spoils. К победителю идёт добыча. |
1071 |
To throw a stone in one's own garden. Самому себе подложить свинью. |
1072 |
To throw dust in somebody's eyes. Пускать кому-либо пыль в глаза. |
1073 |
To throw straws against the wind. Веером туман разгонять. |
1074 |
To treat somebody with a dose of his own medicine. Меч поднявший от меча и погибнет. |
1075 |
To use a steam-hammer to crack nuts. Стрелять из пушек по воробьям. |
1076 |
To wash one's dirty linen in public. Выносить сор из избы. |
1077 |
To wear one's heart upon one's sleeve. Душа нараспашку. |
1078 |
To weep over an onion. Проливать крокодиловы слезы. |
1079 |
To work with the left hand. Работать спустя рукава. |
1080 |
Tomorrow come never. Не корми завтраками, а сделай сегодня. |
1081 |
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. |
1082 |
Too much knowledge makes the head bald. Много будешь знать — скоро состаришься. |
1083 |
Too much of a good thing is good for nothing. Хорошего понемножку. |
1084 |
Too much water drowned the miller. Хорошего понемножку. |
1085 |
Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий. |
1086 |
True blue will never stain. Придорожная пыль небо не коптит. |
1087 |
True coral needs no painter's brush. Хороший товар сам себя хвалит. |
1088 |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Устами младенца глаголит истина. |
1089 |
Truth is stranger than fiction. Жизнь богаче выдумки. |
1090 |
Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
1091 |
Turn of phrase. Фигурально выражаясь. |
1092 |
Two blacks do not make a white. Злом зла не поправишь. |
1093 |
Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две лучше. |
1094 |
Two is company, but three is none. Где двое, там третий лишний. |
1095 |
Two wrongs don't make a right. Минус на минус — не всегда плюс. |
1096 |
Velvet paws hide sharp claws. Гладка шерстка, да коготок остер. |
1097 |
Virtue is its own reward. Добродетель — сама себе награда. |
1098 |
Wait for the cat to jump. Посмотрим, куда ветер подует. |
1099 |
Walls have ears. И у стен есть уши. |
1100 |
Wash your dirty linen at home. Не выноси сора из избы. |
1101 |
Waste not, want not. Мотовство до добра не доведет. |
1102 |
We are wise enough ourselves. Мы и сами с усами. |
1103 |
We know not what is good until we have lost it. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. |
1104 |
We never know the value of water till the well is dry. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. |
1105 |
We shall see what we shall see. Это бабушка надвое сказала. |
1106 |
We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем. |
1107 |
We've arrived, and to prove it we're here. Мы приехали и в доказательство мы здесь. |
1108 |
Wealth is nothing without health. Не рад больной и золотой кровати. |
1109 |
Well begun is half done. Хорошее начало полдела откачало. |
1110 |
What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. |
1111 |
What is bred in the bone will not go out of the flesh. Горбатого могила исправит. |
1112 |
What is done by night appears by day. Все тайное становится явным. |
1113 |
What is done cannot be undone. Сделанного не воротишь. |
1114 |
What is got over the devil's back is spent under his belly. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. |
1115 |
What is lost is lost. Что о том тужить, чего не воротить. |
1116 |
What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. |
1117 |
What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо. |
1118 |
What must be, must be. Чему быть, того не миновать. |
1119 |
What the heart thinks the tongue speaks. У кого что болит, тот о том и говорит. |
1120 |
What we do willingly is easy. Была бы охота — заладится любая работа. |
1121 |
When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. |
1122 |
When at Rome, do as the Romans do. В каком народе живешь, того обычая держись. |
1123 |
When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили. |
1124 |
When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать. |
1125 |
When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно. |
1126 |
When pigs fly. Когда рак свистнет. |
1127 |
When Queen Anne was alive. При царе Горохе. |
1128 |
When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. |
1129 |
When the devil is blind. Когда рак на горе свистнет. |
1130 |
When the fox preaches, take care of your geese. Проливать крокодиловы слезы. |
1131 |
When the pinch comes, you remember the old shoe. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
1132 |
When three know it, alt know it. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. |
1133 |
When wine is in wit is out. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит. |
1134 |
Where there's a will, there's a way. Где хотенье, там и уменье. |
1135 |
While the grass grows the horse starves. Пока солнце взойдет, роса очи выест. |
1136 |
While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь. |
1137 |
Who breaks, pays. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
1138 |
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. |
1139 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. С кем поведешься, от того и наберешься. |
1140 |
Wise after the event. Задним умом крепок. |
1141 |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут. |
1142 |
Words pay no debts. Из спасиба шубы не сошьешь. |
1143 |
Worrying never did anyone any good. Беспокойство еще никому не помогало. |
1144 |
You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Силою не все возьмешь. |
1145 |
You can't eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь. |
1146 |
You can't flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. |
1147 |
You can't get blood out of a stone. Из стекла бриллиант не сделаешь. |
1148 |
You can't judge a tree by its bark. По дыму над баней пару не угадаешь. |
1149 |
You can't make a silk purse from a sow's ear. Из дерьма конфетку не сделаешь. |
1150 |
You can't make an omelette without breaking eggs. Лес рубят — щепки летят. |
1151 |
You can't make bricks without straw. Нельзя сделать кирпич без соломы. |
1152 |
You can't teach old dogs new tricks. Молод — перебесится, а стар — не переменится. |
1153 |
You can't tell a book by its cover. По одёжке встречают, по уму провожают. |
1154 |
You can't wash charcoal white. Черного кобеля не отмоешь добела. |
1155 |
You catch more flies with honey than with vinegar. Ласковый теленок двух маток сосет. |
1156 |
You made your bed, now lie in it. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
1157 |
Youth is wasted on the young. Если б молодость знала, если б старость могла. |
1158 |
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие не по разуму приносит вред. |
1159 |
Zebras have black and white in them and get along can't we all?. Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем? |
Комментарии