[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Английские поговорки с переводом
(5)       Используют 28 человек

Комментарии

Анна_Банановна 18 ноября 2019
Тут еще идет на переключение с русского на английский. Надо хорошую серию таких вот обучающих словарей сделать только на английском.
Анна_Банановна 18 ноября 2019
Так, идея шикарная! А какой источник этих поговорок? Ну, насколько всё актуально тут (чтоб не заучивать устаревшие выражения).
Написать тут
Описание:
Английские пословицы и поговорки с переводом на русский. Если есть аналог на русском, в качестве перевода используется он, если нет - точный перевод
Автор:
Диктатор
Создан:
23 мая 2016 в 19:52 (текущая версия от 24 мая 2016 в 09:56)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Фразы
В этом режиме перемешиваться будут не слова, а целые фразы, разделенные переносом строки.
Информация:
Содержание:
1 A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец.
2 A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
3 A bad workman blames his tools. Плохому танцору всегда яйца мешают.
4 A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера и пила плохая.
5 A bargain is a bargain. Уговор дороже денег.
6 A beggar can never be bankrupt. Голый — что святой: не боится беды.
7 A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
8 A bird may be known by its song. Видна птица по полёту.
9 A black hen lays a white egg. От черной курочки да белое яичко.
10 A blind leader of the blind. Слепой слепого далеко не уведет.
11 A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой.
12 A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Замирённый друг ненадежен.
13 A burden of one's own choice is not felt. Своя ноша не тянет.
14 A burnt child dreads the fire. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
15 A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
16 A city that parleys is half gotten. Осажденный город двоемыслен.
17 A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры.
18 A clean fast is better than a dirty breakfast. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
19 A clean hand wants no washing. Правда милости не ищет.
20 A clear conscience laughs at false accusations. Добрая совесть не боится клеветы.
21 A close mouth catches no flies. В рот, закрытый глухо, не залетает муха.
22 A cock is valiant on his own dunghill. В подполье и мышь геройствует.
23 A cracked bell can never sound well. На леченой кобыле далеко не уедешь.
24 A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучее дерево два века стоит.
25 A curst cow has short horns. Бодливой корове бог рог не дает.
26 A danger foreseen is half avoided. Опасайся бед, пока их нет.
27 A drop in the bucket. Капля в море.
28 A drowning man will catch at a straw. Утопающий и за соломинку хватается.
29 A fair face may hide a foul heart. Лицом хорош, да душой непригож.
30 A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
31 A fly in the ointment. Ложка дегтя в бочке меда.
32 A fool always rushes to the fore. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
33 A fool and his money are soon parted. У дурака в горсти дыра.
34 A fool at forty is a fool indeed. Старого дурака не перемолаживать.
35 A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься.
36 A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак завяжет — и умный не развяжет.
37 A fool's tongue runs before his wit. У дурака язык наперед ума рыщет.
38 A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
39 A foul morn may turn to a fair day. Серенькое утро — красненький денек.
40 A fox is not taken twice in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.
41 A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
42 A friend is never known till needed. Неиспытанный друг ненадежен.
43 A friend to all is a friend to none. Всем брат — никому не брат.
44 A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
45 A good anvil does not fear the hammer. Правда суда не боится.
46 A good beginning is half the battle. Доброе начало полдела откачало.
47 A good beginning makes a good ending. Путное начало приводит к путному концу.
48 A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается.
49 A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь.
50 A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера.
51 A good face is a letter of recommendation. Глаза (лицо) — зеркало души.
52 A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша.
53 A good marksman may miss. И на доброго коня бывает спотычка.
54 A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства.
55 A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
56 A good name keeps its lustre in the dark. Золото и в грязи блестит.
57 A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен.
58 A great dowry is a bed full of brambles. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
59 A great fortune is a great slavery. Больше денег — больше хлопот.
60 A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание.
61 A guilty conscience needs no accuser. Нечистая совесть спать не дает.
62 A hard nut to crack. Орешек не по зубам.
63 A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
64 A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
65 A honey tongue, a heart of gall. На языке мед, а под языком лед.
66 A hungry belly has no ears. Голодное брюхо ко всему глухо.
67 A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина.
68 A Jack of all trades is master of none. За все берется, да не все удается.
69 A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
70 A lawyer never goes to law himself. Умный в суд не ходит.
71 A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость.
72 A liar is not believed when he speaks the truth. Раз солгал — навек лгуном стал.
73 A lie begets a lie. Кто привык лгать, тому не отстать.
74 A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет.
75 A light purse makes a heavy heart. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
76 A little body often harbours a great soul. Мал золотник, да дорог.
77 A little fire is quickly trodden out. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
78 A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
79 A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
80 A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
81 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
82 A miserly father makes a prodigal son. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
83 A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться.
84 A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метёт.
85 A nod from a lord is a breakfast for a fool. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
86 A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт.
87 A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына — потерять полтину.
88 A quiet conscience sleeps in thunder. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
89 A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
90 A round peg in a square hole. Пристало, как корове седло.
91 A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится.
92 A silent fool is counted wise. Молчи — за умного сойдешь.
93 A small leak will sink a great ship. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
94 A soft answer turns away wrath. Покорное слово гнев укрощает.
95 A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
96 A stitch in time saves nine. Хороша ложка к обеду.
97 A storm in a teacup. Буря в стакане воды.
98 A tattler is worse than a thief. Болтун - находка для шпиона.
99 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Рыбак рыбака видит издалека.
100 A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Деньги не пахнут.
101 A threatened blow is seldom given. Кто много грозит, тот мало вредит.
102 A tree is known by its fruit. От яблони яблоко, от ели шишка.
103 A wager is a fool's argument. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
104 A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
105 A wise man changes his mind, a fool never will. Упрямство — порок слабого ума.
106 A wolf in sheep's clothing. Волк в овечьей шкуре.
107 A wonder lasts but nine days. Блины, и то надоедают.
108 A word is enough to the wise. Умный понимает с полуслова.
109 A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
110 Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам.
111 Adversity is a great schoolmaster. Беда вымучит, беда и научит.
112 Adversity makes strange bedfellows. В нужде с кем ни поведешься.
113 After a storm comes a calm. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
114 After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
115 After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
116 After rain comes fair weather. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
117 After us the deluge. После нас хоть потоп.
118 Agues come on horseback, but go away on foot. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
119 All are good lasses, but whence come the bad wives?. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?.
120 All are not friends that speak us fair. Не всякому другу верь.
121 All are not hunters that blow the horn. Не всё, что серо, волк.
122 All are not merry that dance lightly. Не всяк весел, кто поет.
123 All are not saints that go to church. Всяк крестится, да не всяк молится.
124 All asses wag their ears. Не в бороде честь, борода и у козла есть.
125 All bread is not baked in one oven. Не следует всех стричь под одну гребенку.
126 All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кошки серы.
127 All covet, all lose. Многого желать, ничего не видать.
128 All doors open to courtesy. Ласковое слово не трудно, а споро.
129 All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба.
130 All is not lost that is in peril. Не всё то падает, что шатается.
131 All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
132 All lay load on the willing horse. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
133 All men can't be first. Не всем дано быть первыми.
134 All men can't be masters. Не всем стоять во главе.
135 All promises are either broken or kept. Что обещание, что зарок — не надежны.
136 All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
137 All sugar and honey. Сахар Медович.
138 All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит.
139 All things are difficult before they are easy. Лиха беда — начало.
140 All truths are not to be told. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
141 All work and no play makes Jack a dull boy. Умей дело делать — умей и позабавиться.
142 "Almost" never killed a fly (was never hanged). "Почти" никогда не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли).
143 Among the blind the one-eyed man is king. Промеж слепых кривой — первый вождь.
144 An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день — и доктор не понадобится.
145 An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.
146 An ass is but an ass, though laden with gold. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
147 An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Денежка дорожку прокладывает.
148 An empty hand is no lure for a hawk. Сухая ложка рот дерет.
149 An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
150 An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
151 An evil chance seldom comes alone. Беда одна не ходит.
152 An honest tale speeds best, being plainly told. Не долго думано, да хорошо сказано.
153 An hour in the morning is worth two in the evening. Кто рано встаёт, тому бог даёт.
154 An idle brain is the devil's workshop. Безделье — мать всех пороков.
155 An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
156 An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.
157 An old dog barks not in vain. Старый ворон даром не каркает.
158 An open door may tempt a saint. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
159 An ounce of discretion is worth a pound of learning. Одним глазом спи, а другим береги.
160 An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Всякая сорока от своего языка погибает.
161 An unfortunate man would be drowned in a teacup. Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
162 Anger and haste hinder good counsel. Во гневу не наказывай.
163 Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша.
164 Appearances are deceitful. Наружность обманчива.
165 Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
166 As drunk as a lord. Пьян, как лорд.
167 As innocent as a babe unborn. Сущий младенец.
168 As like as an apple to an oyster. Похоже, как гвоздь на панихиду.
169 As like as two peas. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
170 As old as the hills. Старо как мир.
171 As plain as the nose on a man's face. Ясно, как день.
172 As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
173 As snug as a bug in a rug. Тепло, светло и мухи не кусают.
174 As sure as eggs is eggs. Как дважды два — четыре.
175 As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется.
176 As the fool thinks, so the bell clinks. Дуракам закон не писан.
177 As the old cock crows, so does the young. Молодой петух поет так, как от старого слышал.
178 As the tree falls, so shall it lie. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
179 As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод.
180 As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае.
181 As welcome as water in one's shoes. Нужен, как собаке пятая нога.
182 As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.
183 As you brew, so must you drink. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
184 As you make your bed, so must you lie on it. Как постелешь, так и поспишь.
185 As you sow, so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь.
186 Ask no questions and you will be told no lies. Не лезь в душу.
187 At the ends of the earth. У чёрта на куличках.
188 Bacchus has drowned more men than Neptune. В стакане тонет больше людей, чем в море.
189 Bad news has wings. Худая молва на крыльях летит.
190 Barking dogs seldom bite. Лающая собака реже кусает.
191 Be slow to promise and quick to perform. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
192 Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори.
193 Beauty is but skin-deep. Не с лица воду пить.
194 Beauty is in the eye of the beholder. О вкусах не спорят.
195 Beauty is only skin deep. Внутренняя красота важнее внешней.
196 Beauty lies in lover's eyes. Не красивая красива, а любимая.
197 Before one can say Jack Robinson. Не успеть и глазом моргнуть.
198 Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
199 Beggars can't be choosers. Бедному да вору — всякая одежда впору.
200 Behind every great man there's a great woman. Муж и жена — одна сатана.
201 Believe not all that you see nor half what you hear. Не все то правда, что люди говорят.
202 Best defence is offence. Лучшая защита – нападение.
203 Better a glorious death than a shameful life. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
204 Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры.
205 Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Хорошего понемножку.
206 Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
207 Better an open enemy than a false friend. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
208 Better be alone than in bad company. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
209 Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой.
210 Better be envied than pitied. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
211 Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
212 Better deny at once than promise long. Не держи посулом, одолжи отказом.
213 Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
214 Better early than late. Искру туши до пожара.
215 Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
216 Better go to bed supperless than rise in debt. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
217 Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
218 Better lose a jest than a friend. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
219 Better one-eyed than stone-blind. Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым.
220 Better safe than sorry. Бережёного Бог бережёт.
221 Better the devil you know than the devil you don't. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
222 Better the foot slip than the tongue. Лучше ногою запнуться, чем языком.
223 Better to do well than to say well. Сказано — не доказано, надо сделать.
224 Better to have loved and lost than never to have loved at all. Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?.
225 Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
226 Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
227 Better untaught than ill-taught. Недоученный хуже неученого.
228 Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
229 Between the devil and the deep (blue) sea. Между двух огней.
230 Between two evils 'tis not worth choosing. Хрен редьки не слаще.
231 Between two stools. Между двумя стульями.
232 Between two stools one goes (falls) to the ground. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
233 Between the upper and nether millstone. Между молотом и наковальней.
234 Betwixt and between. Ни то, ни се.
235 Beware of a silent dog and still water. В тихом омуте черти водятся.
236 Beware of Greeks bearing gifts. Бойтесь данайцев, дары приносящих.
237 Bind the sack before it be full. Во всем надо знать меру.
238 Birds of a feather flock together. Масть к масти подбирается.
239 Blind men can judge no colours. Слепой курице всё пшеница.
240 Blood is thicker than water. Свой своему поневоле брат.
241 Borrowed garments never fit well. Чужая корка рот дерет.
242 Boys will be boys. Маленькая собака — до старости щенок.
243 Break a leg. Ни пуха, ни пера!
244 Brevity is the soul of wit. Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
245 Burn not your house to rid it of the mouse. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
246 Business before pleasure. Делу время, потехе час.
247 By doing nothing we learn to do ill. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
248 By hook or by crook. Не мытьем, так катаньем.
249 By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда".
250 Calamity is man's true touchstone. Человек познается в беде.
251 Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали.
252 Catch the bear before you sell his skin. Не убив медведя, шкуры не продавай.
253 Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет.
254 Charity begins at home. Своя рубашка ближе к телу.
255 Cheapest is the dearest. Дешевое доводит до дорогого.
256 Cheek brings success. Смелость города берет.
257 Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
258 Children are poor men's riches. На что и клад, когда дети идут в лад.
259 Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
260 Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит.
261 Circumstances alter cases. Наперед не загадывай.
262 Claw me, and I will claw thee. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
263 Cleanliness is next to godliness. Чистота — лучшая красота.
264 Coin a phrase. Чеканная фраза.
265 Cold hands warm heart. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
266 Company in distress makes trouble less. На миру и смерть красна.
267 Comparisons are odorous. Сравнения неуместны.
268 Confession is the first step to repentance. Кто сознался, тот покаялся.
269 Counsel is no command. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
270 Count your blessings. Быть святее Папы римского.
271 Creditors have better memories than debtors. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
272 Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду.
273 Crows do not pick crow's eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.
274 Curiosity killed a cat. Много будешь знать — скоро состаришься.
275 Curses like chickens come home to roost. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
276 Custom is a second nature. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
277 Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
278 Cut off your nose to spite your face. Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
279 Cut your coat according to your cloth. По одежке протягивай ножки.
280 Cut your coat to suit your cloth. По Сеньке и шапка.
281 Death is the grand leveller. Смерть всех равняет.
282 Death pays all debts. С мертвого и голого ничего не возьмешь.
283 Death when it comes will have no denial. Смерть не спросит, придет да скосит.
284 Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
285 Deeds, not words. (Нужны) дела, а не слова.
286 Delays are dangerous. Промедление смерти подобно.
287 Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
288 Diligence is the mother of success (good luck). Терпенье и труд всё перетрут.
289 Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно.
290 Diseases are the interests of pleasures. Свою болезнь ищи на дне тарелки.
291 Divide and rule. Разделяй и властвуй.
292 Do as you would be done by. Чего себе не хочешь, того другому не делай.
293 Do unto others as you would have them do unto you. Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
294 Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет.
295 Dog eats dog. Человек человеку волк.
296 Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
297 Doing is better than saying. Не спеши языком, торопись делом.
298 Don't bite the hand that feeds you. Не пили сук, на котором сидишь.
299 Don't burn your bridges behind you. Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.
300 Don't change horses in midstream. Коней на переправе не меняют.
301 Don't count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
302 Don't cross the bridges before you come to them. Наперед не загадывай.
303 Don't have thy cloak to make when it begins to rain. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
304 Don't keep a dog and bark yourself. За то собаку кормят, что она лает.
305 Don't let the bastards grind you down. Не позволяй подонкам подавить себя.
306 Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.
307 Don't put all your eggs in one basket. Не ставь всего на одну карту.
308 Don't put new wine into old bottles. Не наливай новое вино в старые мехи.
309 Don't rock the boat. Не руби сук, на котором сидишь.
310 Don't sell the bear's skin before you've caught it. Не убив медведя, шкуры не продавай.
311 Don't spoil the ship for a ha'pworth of tar. Из-за полфунта смолы не топи корабль.
312 Don't trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо.
313 Don't try to teach your Grandma to suck eggs. Не учи ученого.
314 Don't try to walk before you can crawl. Всему своё время.
315 Don't upset the apple-cart. Не расстраивай чьи-либо планы.
316 Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
317 Don't worry, be happy. Не беспокойся, будь счастлив.
318 Dot your i's and cross your t's. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
319 Doubt is the beginning not the end of wisdom. Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
320 Draw not your bow till your arrow is fixed. Прежде соберись, а потом дерись.
321 Drive the nail that will go. Стены лбом не прошибешь.
322 Drunken days have all their tomorrow. Пьяный скачет, а проспится плачет.
323 Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
324 Dumb dogs are dangerous. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
325 Each bird loves to hear himself sing. Всяк сам себе загляденье.
326 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
327 Easier said than done. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
328 East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
329 Easy come, easy go. Легко добыто — легко и прожито.
330 Eat at pleasure, drink with measure. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
331 Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустая бочка пуще гремит.
332 Enough is as good as a feast. Довольство — лучшее богатство.
333 Enough is enough. Довольствуйся малым.
334 Envy shoots at others and wounds herself. Завистливый по чужому счастью сохнет.
335 Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха.
336 Every ass loves to hear himself bray. Всяк сам себе загляденье.
337 Every barber knows that. Всяк это знает.
338 Every bean has its black. И на солнце есть пятна.
339 Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит.
340 Every bullet has its billet. У всякого своя планида.
341 Every country has its customs. Что город, то норов.
342 Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
343 Every day is not Sunday. Не всё коту масленица.
344 Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.
345 Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик.
346 Every dog is valiant at his own door. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
347 Every Jack has his Jill. Всякая невеста для своего жениха родится.
348 Every man has a fool in his sleeve. На всякого мудреца довольно простоты.
349 Every man has his faults. Нет людей без недостатков.
350 Every man has his hobby-horse. Всяк по-своему с ума сходит.
351 Every man has his price. У каждого есть своя цена.
352 Every man is the architect of his own fortunes. Сам человек строитель участи своей.
353 Every man to his taste. На вкус, на цвет — товарища нет.
354 Every miller draws water to his own mill. Каждый в свою нору тянет.
355 Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
356 Every one's faults are not written in their foreheads. У него на лбу не написано.
357 Every stick has two ends. Палка о двух концах.
358 Every tub must stand on its own bottom. Живи всяк своим умом да своим горбом.
359 Every white has its black, and every sweet its sour. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
360 Every why has a wherefore. Всему своя причина.
361 Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die. Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
362 Everybody's business is nobody's business. У семи нянек дитя без глазу.
363 Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется.
364 Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.
365 Evil communications corrupt good manners. С кем поведешься, от того и наберешься.
366 Experience is the mother of wisdom. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
367 Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Натерпишься горя — научишься жить.
368 Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
369 Extremes meet. Крайности сходятся.
370 Facts are stubborn things. Факты упрямы.
371 Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
372 Faint heart never won fair lady. Смелость (удаль) города берет.
373 Fair without, foul (false) within. Рубашка бела, да душа черна.
374 Fair words break no bones. От слова не станется.
375 Faith will move mountains. Вера двигает горы.
376 False friends are worse than open enemies. Друг до поры — хуже недруга.
377 Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
378 Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон.
379 Fasting comes after feasting. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
380 Faults are thick where love is thin. Все терплю, потому что люблю.
381 Feast today and fast tomorrow. Разом густо, разом пусто.
382 Find a mare's-nest. Попасть пальцем в небо.
383 Finders keepers, losers weepers. Что с воза упало, то пропало.
384 Fine feathers make fine birds. Одежда красит человека.
385 Fine words butter no parsnips. Соловья баснями не кормят.
386 First catch your hare. Не дели шкуру неубитого медведя.
387 First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
388 First deserve and then desire. По заслугам и честь.
389 First things first. Начнём с начала.
390 First think, then speak. Молвишь — не воротишь.
391 Fish and company stink in three days. И лучшая песенка приедается.
392 Fish and guests smell after three days. Гости, не надоели ли вам хозяева?.
393 Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниет (портится).
394 Flattery will get you nowhere. Лесть ни к чему тебя не приведет.
395 Follow the river and you'll get to the sea. По нитке до клубка дойдешь.
396 Fool's haste is no speed. Поспешишь — людей насмешишь.
397 Fools and madmen speak the truth. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
398 Fools grow without watering. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
399 Fools may sometimes speak to the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.
400 Fools never know when they are well. Дураку все мало.
401 Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.
402 For the love of the game. Из любви к искусству.
403 Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.
404 Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок.
405 Forewarned is forearmed. Предупреждение — то же бережение.
406 Fortune favours the brave (the bold). Успех неразлучен с храбрым.
407 Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его.
408 Four eyes see more (better) than two. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
409 Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
410 From bad to worse. Из кулька в рогожку.
411 From pillar to post. Тыкаться и мыкаться.
412 Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
413 Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
414 Gifts from enemies are dangerous. Недруг дарит, зло мыслит.
415 Give a fool rope enough, and he will hang himself. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
416 Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше.
417 Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
418 Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород.
419 Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
420 Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами. а вставай с петухом.
421 God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай.
422 Good clothes open all doors. По одежде встречают.
423 Good counsel does no harm. Маслом каши не испортишь.
424 Good fences make good neighbours. На бога надейся, но сам не плошай.
425 Good health is above wealth. Здоровье дороже денег.
426 Good masters make good servants. Хорош садовник, хорош и крыжовник.
427 Good talk saves the food. Хороший разговор сохраняет еду.
428 Good words and no deeds. Где много слов, там мало дела.
429 Good words without deeds are rushes and reeds. На словах и так и сяк, а на деле — никак.
430 Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.
431 Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
432 Great barkers are no biters. Кто много грозит, тот мало вредит.
433 Great boast, small roast. Много слов, да мало дела.
434 Great cry and little wool. Визга много, а шерсти нет.
435 Great minds think alike. Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.
436 Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
437 Great talkers are great liars. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
438 Great talkers are little doers. Большой говорун — плохой работун.
439 Greedy folk have long arms. Глаза завидущие, руки загребущие.
440 Habit cures habit. Клин клином вышибается.
441 Half a loaf is better than no bread. Лучше мало, чем совсем ничего.
442 "Hamlet" without the Prince of Denmark. Яичница без яиц.
443 Handsome is that handsome does. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
444 Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают.
445 Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад.
446 Hard words break no bones. Брань на вороту не виснет.
447 Hard work never did anyone any harm. Кашу маслом не испортишь.
448 Hares may pull dead lions by the beard. Молодец среди овец.
449 Harm watch, harm catch. За недобрым пойдешь — на беду набредешь.
450 Haste makes waste. Делали наспех, а сделали насмех.
451 Hasty climbers have sudden falls. Прытко бегают, так часто падают.
452 Hate not at the first harm. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
453 Hatred is blind, as well as love. Страсти затуманивают разум.
454 Have flag, will travel. Флаг тебе в руки.
455 Hawks will not pick hawks' eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.
456 He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
457 He cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
458 He carries fire in one hand and water in the other. У него правая рука не ведает, что творит левая.
459 He dances well to whom fortune pipes. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
460 He gives twice who gives in a trice. Кто скоро помог, тот дважды помог.
461 He goes long barefoot that waits for dead man's shoes. На чужое богатство не надейся.
462 He is a fool that forgets himself. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
463 He is a good friend that speaks well of us behind our backs. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
464 He is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
465 He is lifeless that is faultless. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
466 He is not fit to command others that cannot command himself. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
467 He is not laughed at that laughs at himself first. Нет лучше шутки, как над собою.
468 He is not poor that has little, but he that desires much. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
469 He jests at scars that never felt a wound. За чужой щекой зуб не болит.
470 He knows best what good is that has endured evil. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
471 He knows how many beans make five. Он себе на руки топора не уронит.
472 He knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает.
473 He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
474 He lives long that lives well. В добром житье кудри вьются.
475 He must needs swim that is held up by the chin. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
476 He should have a long spoon that sups with the devil. Связался с чёртом, пеняй на себя.
477 He smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
478 He that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый палку взял, тот и капрал.
479 He that commits a fault thinks everyone speaks of it. На воре шапка горит.
480 He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
481 He that fears every bush must never go a-birding. Не ходи в лес, коли зайца боишься.
482 He that fears you present wiil hate you absent. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
483 He that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
484 He that goes barefoot must not plant thorns. Не пили сук, на котором сидишь.
485 He that has a full purse never wanted a friend. Кому счастье дружит, тому и люди.
486 He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. На воре шапка горит.
487 He that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
488 He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
489 He that has no head needs no hat. На что и шапка, коли головы нет.
490 He that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
491 He that is born to be hanged shall never be drowned. Чему быть, того не миновать.
492 He that is full of himself is very empty. Кто себя очень любит, того другие не любят.
493 He that is ill to himself will be good to nobody. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
494 He that is warm thinks all so. Сытый голодного не разумеет.
495 He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
496 He that lies down with dogs must rise up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.
497 He that lives with cripples learns to limp. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
498 He that mischief hatches, mischief catches. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
499 He that never climbed never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
500 He that once deceives is ever suspected. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
501 He that promises too much means nothing. Не верь тому, кто легок на обещания.
502 He that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
503 He that seeks trouble never misses. Кто за худом ходит, худо и находит.
504 He that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.
505 He that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
506 He that spares the bad injures the good. Вора миловать — доброго губить.
507 He that talks much errs much. Меньше говорить, меньше согрешить.
508 He that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
509 He that will eat the kernel must crack the nut. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
510 He that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
511 He that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
512 He that will thrive, must rise at five. Рано вставши, больше наработаешь.
513 He that would eat the fruit must climb the tree. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
514 He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
515 He who is born a fool is never cured. Горбатого могила исправит.
516 He who hesitates is lost. Промедление смерти подобно.
517 He who laughs last laughs longest. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
518 He who likes borrowing dislikes paying. При одалживании — друг, при отдаче — враг.
519 He who lives by the sword shall die by the sword. Поднявший меч от меча и погибнет.
520 He who makes no mistakes, makes nothing. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
521 He who pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.
522 He who pleased everybody died before he was born. На всех не угодишь.
523 He who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
524 He who would catch fish must not mind getting wet. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
525 He who would eat the nut must first crack the shell. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
526 He who would search for pearls must dive below. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
527 He will never set the Thames on fire. Он пороху не выдумает.
528 He works best who knows his trade. Дело мастера боится.
529 Head cook and bottle-washer. И швец и жнец, и в дуду игрец.
530 Health is not valued till sickness comes. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
531 Hindsight is always twenty-twenty. Задним умом всяк крепок.
532 His money burns a hole in his pocket. У него в кармане дыра.
533 History repeats itself. Все возвращается на круги своя.
534 Home is where the heart is. Дома лучше.
535 Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
536 Honey is not for the ass's mouth. Понимает, как свинья в апельсинах.
537 Honey is sweet, but the bee stings. И хочется, и колется.
538 Honour and profit lie not in one sack. Честным трудом богат не будешь.
539 Honours change manners. Залез в богатство — забыл и братство.
540 Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
541 Hope is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.
542 Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит.
543 Hunger finds no fault with cookery. Голод — лучший повар.
544 Hunger is the best sauce. Голод — лучший повар.
545 Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха.
546 Idle folks lack no excuses. У лентяя Федорки всегда отговорки.
547 Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
548 Idleness rusts the mind. Праздность (безделье) ум притупляет.
549 If a job is worth doing it is worth doing well. Игра стоит свеч.
550 If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
551 If at first you don't succeed try, try and try again. Терпение и труд все перетрут.
552 If God had meant us to fly he'd have given us wings. Рождённый ползать летать не может.
553 If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
554 If life deals you lemons make lemonade. Свои беды превращай в победы.
555 If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
556 If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Слепой слепца водит, оба зги не видят.
557 If the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
558 If the sky falls, we shall catch larks. Если бы, да кабы.
559 If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
560 If things were to be done twice all would be wise. Задним умом всяк крепок.
561 If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
562 If wishes were horses, beggars might ride. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
563 If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Дай воли на палец — и всю руку откусят.
564 If you can't be good, be careful. Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
565 If you can't beat em, join em. Не можешь бороться, тогда возглавь.
566 If you can't bite, never show your teeth. Не суйся в волки, когда хвост телкин.
567 If you can't have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
568 If you can't stand the heat get out of the kitchen. Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
569 If you dance you must pay the fiddler. Любишь кататься, люби и саночки возить.
570 If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
571 If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
572 If you sell the cow, you sell her milk too. Продавши корову, по молоку не плачут.
573 If you throw mud enough, some of it will stick. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
574 If you try to please all you will please none. Всем угодлив, так никому непригодлив.
575 If you want a thing well done, do it yourself. Свой глаз — алмаз.
576 Ill-gotten gains never prosper. Чужое добро впрок не идет.
577 Ill-gotten, ill-spent. Чужое добро впрок не идет.
578 Imitation is the sincerest form of flattery. Подражание — самая искренняя форма лести.
579 In every beginning think of the end. С самого начала думай о конце.
580 In for a penny, in for a pound. Заварил кашу, так не жалей масла.
581 In the country of the blind one-eyed man is a king. Промеж слепых кривой — первый царь.
582 In the end things will mend. Перемелется — мука будет.
583 In the evening one may praise the day. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
584 In the kingdom of the blind the one eyed man is king. В стране слепых и одноглазый — царь.
585 In the midst of life we are in death. Ничто не вечно под луной.
586 Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица.
587 Iron hand (fist) in a velvet glove. Мягко стелет, да жестко спать.
588 It goes without saying. Самой собой разумеется.
589 It is a good horse that never stumbles. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.
590 It is a long lane that has no turning. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
591 It is a poor mouse that has only one hole. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
592 It is an ill bird that fouls its own nest. Выносить сор из избы.
593 It is an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра.
594 It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Старая лиса дважды себя поймать не дает.
595 It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем заржаветь.
596 It is easy to swim if another hoids up your chin (head). И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
597 It is enough to make a cat laugh. Курам на смех.
598 It is good fishing in troubled waters. Ловить рыбу в мутной воде.
599 It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
600 It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
601 It is the first step that costs. Начало трудно.
602 It never rains but it pours. Пришла беда — отворяй ворота.
603 It takes a thief to catch a thief. Вор у вора дубинку украл.
604 It takes all sorts to make a world. Всякие люди бывают.
605 It takes one to know one. Рыбак рыбака видит издалека.
606 It's all grist to the mill. Все перемелется, мука будет.
607 It's an ill wind that blows no one any good. Чума на три двора.
608 It's better to give than to receive. Лучше отдавать, чем получать.
609 It's better to light a candle than curse the darkness. Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
610 It's better to travel hopefully than to arrive. Цель ничто, движение всё.
611 It's as broad as it's long. Что в лоб, что по лбу.
612 It's never too late. Никогда не поздно.
613 It's no use locking the stable door after the horse has bolted. Что упало, то пропало.
614 It's no use pumping a dry well. Носить воду решетом.
615 It's not worth crying over spilt milk. Что упало, то пропало.
616 It's one thing to flourish and another to fight. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
617 It's the early bird that gets the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
618 It's the empty can that makes the most noise. Собака лает — ветер носит.
619 It's the squeaky wheel that gets the grease. Под лежачий камень вода не течет.
620 Jackdaw in peacock's feathers. Ворона в павлиньих перьях.
621 Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. С дураками шутить опасно.
622 Judge not of men and things at first sight. Встречают по одёжке - провожают по уму.
623 Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
624 Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится.
625 Keep your chin up. Не вешай нос.
626 Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай.
627 Keep your mouth shut and your eyes open. Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.
628 Keep your powder dry. Будь начеку.
629 Last, but not least. Крайний, но не последний.
630 Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
631 Laughter is the best medicine. Смех — лучшее лекарство.
632 Laws catch flies, but let hornets go free. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
633 Learn to creep before you leap. Не все сразу.
634 Learn to say before you sing. Азбуки не знает, а читать садится.
635 Learn wisdom by the follies of others. Только дураки учатся на своих ошибках.
636 Least said, soonest mended. В добрый час молвить, а в худой промолчать.
637 Leaves without figs. Пустые слова.
638 Let bygones be bygones. Что было, то прошло и быльем поросло.
639 Let every man praise the bridge he goes over. Не мути воду, случится черпать.
640 Let not the sun go down on your wrath. Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.
641 Let sleeping dogs lie. Не буди лиха, пока лихо спит.
642 Let the punishment fit the crime. Мера за меру.
643 Let well (enough) alone. От добра добра не ищут.
644 Liars need good memories. Лживому надо памятну быть.
645 Lies have short legs. На лжи далеко не уедешь.
646 Life begins at forty. В сорок пять — баба ягодка опять.
647 Life is but a span. Жизнь коротка.
648 Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из цветов.
649 Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь прожить — не поле перейти.
650 Life is what you make it. Человек — кузнец своего счастья.
651 Life's not all beer and skittles. Не все коту масленица, будет и великий пост.
652 Lightning never strikes twice in the same place. Две бомбы в одну воронку не попадают.
653 Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках.
654 Like a needle in a haystack. Игла в стог попала — пиши пропало.
655 Like begets like. Кто от кого, тот и в того.
656 Like cures like. Чем ушибся, тем и лечись.
657 Like father, like son. Каков батька, таковы и детки.
658 Like draws to like. Масть к масти подбирается.
659 Like master, like man. Каков хозяин, таков и слуга.
660 Like mother, like daughter. Какова матка, таковы и детки.
661 Like parents, like children. Кто от кого, тот и в того.
662 Like priest, like people. Каков поп, таков и приход.
663 Like teacher, like pupil. Каков поп, таков и приход.
664 Little chips light great fires. От копеечной свечки Москва сгорела.
665 Little knowledge is a dangerous thing. Недоученный хуже неученого.
666 Little pigeons can carry great messages. Мал, да удал.
667 Little pitchers have long ears. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
668 Little pitchers have big ears. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
669 Little strokes fell great oaks. Капля по капле и камень долбит.
670 Little thieves are hanged, but great ones escape. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
671 Little things amuse little minds. Малые птички свивают малые гнезда.
672 Live and learn. Век живи — век учись.
673 Live and let live. Живи и жить давай другим.
674 Live for today for tomorrow never comes. Живи сегодняшним днём.
675 Live not to eat, but eat to live. Много есть — не велика честь.
676 Long absent, soon forgotten. С глаз долой, из сердца вон.
677 Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
678 Look before you leap, but having leapt never look back. Не начавши — думай, а начавши — делай.
679 Lookers-on see more than players. Со стороны всегда видней.
680 Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог-то бог, да и сам не будь плох.
681 Love cannot be forced. Насильно мил не будешь.
682 Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.
683 Love is blind, as well as hatred. Любовь слепа.
684 Love me, love my dog. Любишь меня, люби и собаку мою.
685 Love will creep where it may not go. На любовь закона нет.
686 Make haste slowly. Тише едешь, дальше будешь.
687 Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.
688 Make love not war. Лучше худой мир, чем добрая ссора.
689 Make or mar. Либо пан, либо пропал.
690 Man does not live by bread alone. Не хлебом единым жив человек.
691 Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает.
692 Many a fine dish has nothing on it. Наружность обманчива.
693 Many a good cow has a bad calf. В семье не без урода.
694 Many a good father has but a bad son. В семье не без урода.
695 Many a little makes a mickle. С миру по нитке — голому рубаха.
696 Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды.
697 Many hands make light work. Берись дружно, не будет грузно.
698 Many men, many minds. Сколько голов, столько умов.
699 Many words hurt more than swords. Слово пуще стрелы разит.
700 Many words will not fill a bushel. Из спасиба шубы не сошьешь.
701 Marriages are made in heaven. Смерть да жена — богом сужена.
702 Marry in haste, repent at leisure. Жениться — не воды напиться.
703 Measure for measure. Око за око, зуб за зуб.
704 Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
705 Men may meet but mountains never. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
706 Mend or end (end or mend). Либо полон двор, либо с корнем вон.
707 Might goes before right. Кто силен, тот и умен.
708 Mighty oaks from little acorns grow. Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
709 Misery loves company. Беда не приходит одна.
710 Misfortunes never come alone. Пришла беда, отворяй ворота.
711 Misfortunes tell us what fortune is. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
712 Money begets money. Деньга деньгу наживает.
713 Money doesn't grow on trees. Деньги не растут на деревьях.
714 Money has no smell. Деньги не пахнут.
715 Money is a good servant but a bad master. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
716 Money makes the world go round. Деньги правят миром.
717 Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.
718 Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
719 Money talks. Деньги говорят сами за себя.
720 More haste, less speed. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.
721 Much ado about nothing. Из пустяков, да много шуму.
722 Much will have more. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.
723 Muck and money go together. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
724 Murder will out. Шила в мешке не утаишь.
725 Music has charms to soothe the savage beast. Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
726 My house is my castle. В своем доме как хочу, так и ворочу.
727 Name not a rope in his house that was hanged. В доме повешенного о веревке не говорят.
728 Nature abhors a vacuum. Природа не терпит пустоты.
729 Necessity is the mother of invention. Нужда всему научит.
730 Necessity knows no law. Нужда закона не знает, а через шагает.
731 Neck or nothing. Либо пан, либо пропал.
732 Need makes the old wife trot. Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
733 Needs must when the devil drives. Против рожна не попрешь.
734 Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.
735 Neither here nor there. Ни к селу, ни к городу.
736 Neither rhyme nor reason. Ни складу, ни ладу.
737 Never cackle till your egg is laid. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
738 Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Не плюй в колодец, из которого пьёшь.
739 Never do things by halves. Начатое дело доводи до конца.
740 Never fry a fish till it's caught. Медведя не убив, шкуры не продавай.
741 Never judge a book by its cover. Встречают по одежке, провожают по уму.
742 Never offer to teach fish to swim. Не учи рыбу плавать.
743 Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
744 Never quit certainty for hope. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
745 Never too much of a good thing. Каши маслом не испортишь.
746 Never try to prove what nobody doubts. Не ломись в открытые ворота.
747 Never write what you dare not sign. Что написано пером, того не вырубишь топором.
748 New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
749 New lords, new laws. Новая метла по новому метёт.
750 Nightingales will not sing in a cage. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
751 No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
752 No garden without its weeds. Нет розы без шипов.
753 No great loss without some small gain. Нет худа без добра.
754 No herb will cure love. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
755 No joy without alloy. Без худа добра не бывает.
756 No living man all things can. Ни один человек не умеет всего.
757 No longer pipe, no longer dance. Изжил нужду, забыл и дружбу.
758 No man is an island. Один в поле не воин.
759 No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты.
760 No man loves his fetters, be they made of gold. Золотая клетка соловью не потеха.
761 No news (is) good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.
762 No one can make you feel inferior without your consent. Сам виноват.
763 No pains, no gains. Без труда нет плода (добра).
764 No rest for the wicked. Черт найдет занятье для ленивых рук.
765 No song, no supper. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
766 No sweet without (some) sweat. Без труда меду не едят.
767 No wisdom like silence. Молчание — золото.
768 None but the brave deserve the fair. Только смелые достойны красавиц.
769 None so blind as those who won't see. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.
770 None so deaf as those that won't hear. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
771 Nothing comes out of the sack but what was in it. Выше меры и конь не скачет.
772 Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется.
773 Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только при ловле блох.
774 Nothing so bad, as not to be good for something. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
775 Nothing succeeds like success. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
776 Nothing venture, nothing have. Не рискуя, не добудешь.
777 Oaks may fall when reeds stand the storm. Мал, да удал.
778 Of two evils choose the least. Из двух зол выбирай меньшее.
779 Oil and water don't mix. Гусь свинье не товарищ.
780 Old birds are not caught with chaff. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
781 Old friends and old wine are best. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
782 Old soldiers never die, they just fade away. Старые солдаты не умирают, они угасают.
783 On Shank's mare. На своих на двоих.
784 Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.
785 Once is no rule. Один раз не в счет.
786 One beats the bush, and another catches the bird. Золото моем, а сами голосом воем.
787 One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
788 One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна паршивая овца все стадо портит.
789 One fire drives out another. Клин клином вышибается.
790 One good turn deserves another. Услуга за услугу.
791 One law for the rich, and another for the poor. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
792 One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.
793 One link broken, the whole chain is broken. Коготок увяз — всей птичке пропасть.
794 One man, no man. Один в поле не воин.
795 One man's meat is another man's poison. Что полезно одному, то другому вредно.
796 One scabby sheep will mar a whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.
797 One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.
798 One today is worth two tomorrow. Одно "ныне" лучше двух "завтра".
799 Only fools and horses work. Работа дураков любит.
800 Open not your door when the devil knocks. Не открывай дверь, когда чёрт стучится.
801 Opinions differ. Сколько людей, столько мнений.
802 Opportunity makes the thief. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
803 Opportunity only knocks once. Кто не успел тот опоздал.
804 Out of sight, out of mind. С глаз долой — из сердца вон.
805 Out of the frying-pan into the fire. Из огня, да в полымя.
806 Packed like herrings. Набились, как сельди в бочку.
807 Patience is a plaster for all sores. Терпение — лучшее спасение.
808 Pearls of wisdom. Жемчужины мудрости.
809 Penny-wise and pound-foolish. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
810 People who live in glass houses shouldn't throw stones. Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
811 Physician heal thyself. Врачу, исцелися сам.
812 Pleasure has a sting in its tail. Чем поиграешь, тем и зашибешься.
813 Plenty is no plague. Каши маслом не испортишь.
814 Politeness costs little (nothing), but yields much. Ласковое слово не трудно, а споро.
815 Possession is nine tenths of the law. Собственность это девять десятых закона.
816 Poverty is no sin. Бедность не порок.
817 Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
818 Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
819 Practice makes perfect. Повторенье — мать ученья.
820 Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
821 Praise is not pudding. Из похвал шубы не сошьешь.
822 Pride comes before a fall. Гордыня до добра не доводит.
823 Pride goes before a fall. Дьявол гордился, да с неба свалился.
824 Procrastination is the thief of time. Мешканьем беды не избудешь.
825 Promise is debt. Давши слово, держись.
826 Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.
827 Prosperity makes friends, and adversity tries them. Друг познается при рати да при беде.
828 Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
829 Put your best foot forward. Произвести хорошее впечатление.
830 Rain at seven, fine at eleven. Семь пятниц на неделе.
831 Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
832 Red sky at night shepherds delight. Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
833 Red sky in the morning shepherds warning. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
834 Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
835 Respect yourself, or no one else will respect you. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
836 Revenge is a dish best served cold. Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
837 Roll my log and I will roll yours. Услуга за услугу.
838 Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
839 Salt water and absence wash away love. С глаз долой — из сердца вон.
840 Saying and doing are two things. Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
841 Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
842 Scornful dogs will eat dirty puddings. Много разбирать — и того не видать.
843 Scratch my back and I'll scratch yours. Услуга за услугу. Рука руку моет.
844 Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.
845 Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.
846 Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.
847 Self-praise is no recommendation. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
848 Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
849 Set a thief to catch a thief. Вор вором губится.
850 Shallow streams make most din. Пустая бочка пуще гремит.
851 Short debts (accounts) make long friends. Чаще счет — крепче дружба.
852 Silence gives consent. Молчание — знак согласия.
853 Since Adam was a boy. С незапамятных времен.
854 Sink or swim! Либо пан, либо пропал.
855 Six of one and half a dozen of the other. Что в лоб, что по лбу.
856 Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
857 Slow but sure. Медленно да верно.
858 Small rain lays great dust. Мал, да удал.
859 So many countries, so many customs. Что город, то норов, что деревня — то обычай.
860 So many men, so many minds. Сколько голов — столько умов.
861 Soft fire makes sweet malt. Ласковое слово не трудно, а споро.
862 Something is rotten in the state of Denmark. Тут что-то не так.
863 Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.
864 Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.
865 Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
866 Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Легок на помине.
867 Speak softly and carry a big stick. Мягко стелить, жестко спать.
868 Speech is silver but silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.
869 Standers-by see more than gamesters. Со стороны всегда виднее.
870 Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
871 Stolen pleasures are sweetest. Запретный плод сладок, а человек падок.
872 Stretch your arm no further than your sleeve will reach. По одежке протягивай ножки.
873 Stretch your legs according to the coverlet. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
874 Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
875 Stuff today and starve tomorrow. Разом густо, разом пусто.
876 Stupid is as stupid does. Глупость приумножает глупость.
877 Success is never blamed. Победителей не судят.
878 Such carpenters, such chips. Видно мастера по работе.
879 Sweep before your own door. Не кивай на соседа.
880 Talk is cheap. Слова дёшево стоят.
881 Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Копейка рубль бережет.
882 Take us as you find us. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
883 Tarred with the same brush. Одним миром мазаны.
884 Tastes differ. О вкусах не спорят.
885 Tell that to the marines. Расскажите это своей бабушке.
886 That cock won't fight. Этот номер не пройдет.
887 That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
888 That's a horse of another colour. Это совсем другое дело.
889 That's where the shoe pinches! Вот в чем загвоздка.
890 The beggar may sing before the thief (before a footpad). Голый разбоя не боится.
891 The best fish smell when they are three days old. Мил гость, что недолго гостит (сидит).
892 The best fish swim near the bottom. Хорошо дешево не бывает.
893 The best is oftentimes the enemy of the good. От добра добра не ищут.
894 The boy is father to the man. Из мальчика вырастает мужчина.
895 The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
896 The camel going to seek horns lost his ears. За чужим погонишься — свое потеряешь.
897 The cap fits. На воре шапка горит.
898 The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
899 The cat has your tongue. Слово на языке вертится.
900 The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
901 The cat would eat fish and would not wet her paws. И хочется, и колется.
902 The chain is no stronger than its weakest link. Где тонко, там и рвется.
903 The cobbler always wears the worst shoes. Сапожник без сапог.
904 The cobbler should stick to his last. Не за свое дело не берись.
905 The cobbler's wife is the worst shod. Сапожник ходит без сапог.
906 The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом.
907 The darkest place is under the candlestick. Умен, умен, а у себя под носом не видит.
908 The Devil finds work for idle hands to do. Дурная голова рукам покоя не дает.
909 The devil is not so black as he is painted. Не так страшен чёрт, как его малюют.
910 The devil knows many things because he is old. Старый волк знает толк.
911 The devil lurks behind the cross. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
912 The devil rebuking sin. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
913 The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает — ветер носит.
914 The Dutch have taken Holland! Америку открыл!
915 The early bird catches the worm. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
916 The end crowns the work. Конец — делу венец.
917 The end justifies the means. Цель оправдывает средства.
918 The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
919 The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
920 The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души.
921 The falling out of lovers is the renewing of love. Милые бранятся, только тешатся.
922 The fat is in the fire. Сделанного не воротишь.
923 The first blow is half the battle. Почин дороже денег.
924 The furthest way about is the nearest way home. Тише едешь — дальше будешь.
925 The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
926 The hand that rocks the cradle rules the worldThe heart that once truly loves never forgets. Старая любовь не ржавеет.
927 The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
928 The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
929 The last straw breaks the camel's back. Последняя капля переполняет чашу.
930 The leopard cannot change its spots. Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
931 The longest day has an end. Сколько веревку ни вить, а концу быть.
932 The mill cannot grind with the water that is past. Что было, то сплыло.
933 The moon does not heed the barking of dogs. Собака лает, ветер носит.
934 The more haste, the less speed. Тише едешь дальше будешь.
935 The more the merrier. В тесноте, да не в обиде.
936 The more things change, the more they stay the same. Всё новое - хорошо забытое старое.
937 The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной.
938 The mountain has brought forth a mouse. Мучилась гора родами, да родила мышь.
939 The nearer the bone, the sweeter the flesh. Остатки сладки.
940 The pen is mightier than sword. Что написано пером — не вырубить топором.
941 The pitcher goes often to the well but is broken at last. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
942 The pot calls the kettle black. Горшок над котлом смеется, а оба черны.
943 The proof of the pudding is in the eating. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
944 The receiver is as bad as the thief. Вору потакать — все равно, что воровать.
945 The remedy is worse than the disease. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.
946 The rotten apple injures its neighbours. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
947 The scalded dog fears cold water. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
948 The tailor makes the man. Одежда красит человека.
949 The tongue of idle persons is never idle. Только языком чесать умеет.
950 The truth will out. Правда выйдет наружу.
951 The voice of one man is the voice of no one. Один в поле не воин.
952 The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
953 The way (the road) to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
954 The wind cannot be caught in a net. Ветра в рукавицу не поймаешь.
955 The work shows the workman. По работе и мастера видно.
956 There are lees to every wine. И на солнце пятна бывают.
957 There are more ways to the wood than one. Свет не клином сошелся.
958 There are none so blind as those that will not see. Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
959 There but for the grace of God go I. Там, но для изящества Бога иду я.
960 There is a place for everything, and everything in its place. Всему свое место.
961 There is always more fish in the sea. Всю рыбу не выловишь.
962 There is many a slip twixt cup and lip. Близок локоть, а не укусишь.
963 There's more than one way to skin a cat. Свет не клином сошелся.
964 There is more than one way to kill a cat. Свет не клином сошелся.
965 There is no bad weather, there are bad clothes. Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
966 There is no fire without smoke. Всякая медаль о двух сторонах.
967 There is no fool like an old fool. Хуже дурака только старый дурак.
968 There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
969 There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов.
970 There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.
971 There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
972 There is no such thing as a free lunch. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
973 There is no such thing as bad publicity. Плохой рекламы не бывает.
974 There is no time like the present. Нет другого времени, кроме настоящего.
975 There is none so deaf as they that will not hear. Самые глухие те, кто не хочет слышать.
976 There is one born every minute. На наш век дураков хватит.
977 There's many a slip 'tween the cup and the lip. Это бабушка надвое сказала.
978 There's no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
979 They are hand and glove. Их сам чёрт связал веревочкой.
980 They must hunger in winter that will not work in summer. Леность наводит на бедность.
981 Things past cannot be recalled. Прошлого не воротишь.
982 Think today and speak tomorrow. Сперва подумай, а там и нам скажи.
983 Those who live in glass houses should not throw stones. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
984 Those who sleep with dogs will rise with fleas. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
985 Time and tide wait for no man. Время не ждёт.
986 Time cures all things. Время лучший лекарь.
987 Time is money. Время — деньги.
988 Time is the great healer. Время — лучший лекарь.
989 Time works wonders. Время творит чудеса.
990 To add fuel (oil) to the fire (flames). Подлить масла в огонь.
991 To angle with a silver hook. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
992 To be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться в рубашке (сорочке).
993 To be head over ears in debt. Быть по уши в долгу.
994 To be in one's birthday suit. В костюме Адама.
995 To be up to the ears in love. Быть влюбленным по уши.
996 To be wise behind the hand. Крепок задним умом.
997 To beat about the bush. Ходить вокруг да около.
998 To beat the air. Толочь воду в ступе.
999 To bring grist to somebody's mill. Лить воду на чью-либо мельницу.
1000 To build a fire under oneself. Самому себе рыть яму.
1001 To buy a pig in a poke. Купить кота в мешке.
1002 To call a spade a spade. Называть вещи своими именами.
1003 To call off the dogs. Сменить пластинку.
1004 To carry coals to Newcastle. Ездить в Тулу со своим самоваром.
1005 To cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
1006 To cast prudence to the winds. Пуститься во все тяжкие.
1007 To come away none the wiser. Уйти несолоно хлебавши.
1008 To come off cheap. Дешево отделаться.
1009 To come off with a whole skin. Унести ноги.
1010 To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.
1011 To come out dry. Выйти сухим из воды.
1012 To come out with clean hands. Выпутаться, не замарав руки.
1013 To cook a hare before catching him. Делить шкуру неубитого медведя.
1014 To cry with one eye and laugh with the other. Говорить одно, а думать (делать) другое.
1015 To cut one's throat with a feather. Утопить в ложке воды.
1016 To draw (pull) in one's horns. Бить отбой.
1017 To drop a bucket into an empty well. Решетом воду носить.
1018 To draw water in a sieve. Решетом воду носить.
1019 To eat the calf in the cow's belly. Делить шкуру неубитого медведя.
1020 To err is human. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
1021 To fiddle while Rome is burning. Пировать во время чумы.
1022 To fight with one's own shadow. Сражаться с ветряными мельницами.
1023 To find a mare's nest. Попасть пальцем в небо.
1024 To fish in troubled waters. Ловить рыбку в мутной воде.
1025 To fit like a glove. Как по Сеньке шапка.
1026 To flog a dead horse. Голую овцу стричь.
1027 To get out of bed on the wrong side. Встать с левой ноги.
1028 To give a lark to catch a kite. Променять кукушку на ястреба.
1029 To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
1030 To go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
1031 To have a finger in the pie. Рыльце в пуху.
1032 To have rats in the attic. Винтиков не хватает.
1033 To hit the nail on the head. Попасть в точку.
1034 To kick against the pricks. Лезть на рожон.
1035 To kill two birds with one stone. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
1036 To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
1037 To know on which side one's bread is buttered. Знать, что к чему.
1038 To know what's what. Знать что и как.
1039 To lay by for a rainy day. Отложить про черный день.
1040 To live from hand to mouth. Жить из кулака в рот.
1041 To lock the stable-door after the horse is stolen. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
1042 To look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
1043 To love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как собака палку.
1044 To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона.
1045 To make both ends meet. Сводить концы с концами.
1046 To make the cup run over. Перетянуть струну.
1047 To make (to turn) the air blue. Ругаться на чем свет стоит.
1048 To measure another man's foot by one's own last. Мерить на свой аршин.
1049 To measure other people's corn by one's own bushel. Мерить на свой аршин.
1050 To pay one back in one's own coin. Платить кому-либо его же монетой.
1051 To plough the sand. Толочь воду в ступе.
1052 To pour water into a sieve. Горох об стену сыпать.
1053 To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Чужими руками жар загребать.
1054 To pull the devil by the tail. Биться, как рыба об лед.
1055 To put a spoke in somebody's wheel. Вставлять палки в колеса.
1056 To put off till Doomsday. Отложить до второго пришествия.
1057 To put (set) the cart before the horse. Начинать не с того конца.
1058 To rob one's belly to cover one's back. Тришкин кафтан.
1059 To roll in money. Купаться в деньгах.
1060 To run with the hare and hunt with the hounds. И нашим и вашим — всем спляшем.
1061 To save one's bacon. Спасти свою шкуру.
1062 To send (carry) owls to Athens. Дрова в лес возить.
1063 To set the wolf to keep the sheep. Пустить козла в огород.
1064 To stick to somebody like a leech. Пристать, как банный лист.
1065 To strain at a gnat and swallow a camel. За деревьями не видеть леса.
1066 To take counsel of one's pillow. Утро вечера мудренее.
1067 To take the bull by the horns. Взять быка за рога.
1068 To teach the dog to bark. Ученого учить — только портить.
1069 To tell tales out of school. Выносить сор из избы.
1070 To the victor goes the spoils. К победителю идёт добыча.
1071 To throw a stone in one's own garden. Самому себе подложить свинью.
1072 To throw dust in somebody's eyes. Пускать кому-либо пыль в глаза.
1073 To throw straws against the wind. Веером туман разгонять.
1074 To treat somebody with a dose of his own medicine. Меч поднявший от меча и погибнет.
1075 To use a steam-hammer to crack nuts. Стрелять из пушек по воробьям.
1076 To wash one's dirty linen in public. Выносить сор из избы.
1077 To wear one's heart upon one's sleeve. Душа нараспашку.
1078 To weep over an onion. Проливать крокодиловы слезы.
1079 To work with the left hand. Работать спустя рукава.
1080 Tomorrow come never. Не корми завтраками, а сделай сегодня.
1081 Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
1082 Too much knowledge makes the head bald. Много будешь знать — скоро состаришься.
1083 Too much of a good thing is good for nothing. Хорошего понемножку.
1084 Too much water drowned the miller. Хорошего понемножку.
1085 Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
1086 True blue will never stain. Придорожная пыль небо не коптит.
1087 True coral needs no painter's brush. Хороший товар сам себя хвалит.
1088 Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Устами младенца глаголит истина.
1089 Truth is stranger than fiction. Жизнь богаче выдумки.
1090 Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
1091 Turn of phrase. Фигурально выражаясь.
1092 Two blacks do not make a white. Злом зла не поправишь.
1093 Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две лучше.
1094 Two is company, but three is none. Где двое, там третий лишний.
1095 Two wrongs don't make a right. Минус на минус — не всегда плюс.
1096 Velvet paws hide sharp claws. Гладка шерстка, да коготок остер.
1097 Virtue is its own reward. Добродетель — сама себе награда.
1098 Wait for the cat to jump. Посмотрим, куда ветер подует.
1099 Walls have ears. И у стен есть уши.
1100 Wash your dirty linen at home. Не выноси сора из избы.
1101 Waste not, want not. Мотовство до добра не доведет.
1102 We are wise enough ourselves. Мы и сами с усами.
1103 We know not what is good until we have lost it. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
1104 We never know the value of water till the well is dry. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
1105 We shall see what we shall see. Это бабушка надвое сказала.
1106 We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.
1107 We've arrived, and to prove it we're here. Мы приехали и в доказательство мы здесь.
1108 Wealth is nothing without health. Не рад больной и золотой кровати.
1109 Well begun is half done. Хорошее начало полдела откачало.
1110 What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
1111 What is bred in the bone will not go out of the flesh. Горбатого могила исправит.
1112 What is done by night appears by day. Все тайное становится явным.
1113 What is done cannot be undone. Сделанного не воротишь.
1114 What is got over the devil's back is spent under his belly. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
1115 What is lost is lost. Что о том тужить, чего не воротить.
1116 What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
1117 What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.
1118 What must be, must be. Чему быть, того не миновать.
1119 What the heart thinks the tongue speaks. У кого что болит, тот о том и говорит.
1120 What we do willingly is easy. Была бы охота — заладится любая работа.
1121 When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
1122 When at Rome, do as the Romans do. В каком народе живешь, того обычая держись.
1123 When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.
1124 When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
1125 When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
1126 When pigs fly. Когда рак свистнет.
1127 When Queen Anne was alive. При царе Горохе.
1128 When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.
1129 When the devil is blind. Когда рак на горе свистнет.
1130 When the fox preaches, take care of your geese. Проливать крокодиловы слезы.
1131 When the pinch comes, you remember the old shoe. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
1132 When three know it, alt know it. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
1133 When wine is in wit is out. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
1134 Where there's a will, there's a way. Где хотенье, там и уменье.
1135 While the grass grows the horse starves. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
1136 While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь.
1137 Who breaks, pays. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
1138 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
1139 Who keeps company with the wolf, will learn to howl. С кем поведешься, от того и наберешься.
1140 Wise after the event. Задним умом крепок.
1141 With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут.
1142 Words pay no debts. Из спасиба шубы не сошьешь.
1143 Worrying never did anyone any good. Беспокойство еще никому не помогало.
1144 You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Силою не все возьмешь.
1145 You can't eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь.
1146 You can't flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут.
1147 You can't get blood out of a stone. Из стекла бриллиант не сделаешь.
1148 You can't judge a tree by its bark. По дыму над баней пару не угадаешь.
1149 You can't make a silk purse from a sow's ear. Из дерьма конфетку не сделаешь.
1150 You can't make an omelette without breaking eggs. Лес рубят — щепки летят.
1151 You can't make bricks without straw. Нельзя сделать кирпич без соломы.
1152 You can't teach old dogs new tricks. Молод — перебесится, а стар — не переменится.
1153 You can't tell a book by its cover. По одёжке встречают, по уму провожают.
1154 You can't wash charcoal white. Черного кобеля не отмоешь добела.
1155 You catch more flies with honey than with vinegar. Ласковый теленок двух маток сосет.
1156 You made your bed, now lie in it. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
1157 Youth is wasted on the young. Если б молодость знала, если б старость могла.
1158 Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие не по разуму приносит вред.
1159 Zebras have black and white in them and get along can't we all?. Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем?

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена