X
Пользователь {{GameInvite.invite.invited_by.login}} приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Тайна отца Брауна (рассказы)
(16)       Используют 34 человека

Комментарии

Сударушка 18 мая 2018


Книга частично перезалита с целью сделать ее серебряной.
Исправлены несколько встретившихся опечаток, добавлено отображение знаков ! ? ... в конце отрывков.
Отрывки теперь поделены наиболее логично.

Приятного прочтения и набора!
Кощей3452 12 января 2017
Отрывок 233.
Флюгер беседы лениво качнулся в сторону музыки; взгляды обратились на Имлака Смита _ он был неплохим музыкантом-любителем.
BookTrust 11 января 2017
Такое ощущение, что все двоеточия усчезли)

Есть такое ощущение )))
metadenisik 10 января 2017
119-й отрывок - после "Бэгшоу" должна быть запятая.
metadenisik 10 января 2017
В 111-м отрывке пропущено двоеточие после "отступлению", в 109-м тоже что-то не так, нужно проверить. Такое ощущение, что все двоеточия усчезли)
metadenisik 8 января 2017
В 83-м отрывке после слова "наизнанку" не хватает двоеточия.
metadenisik 8 января 2017
В 77-м отрывке после слова "петлице" не хватает запятой или тире (встречаются разные варианты пунктуации).
leolev 6 января 2017
Espera, дай хоть чаю выпить ))
Написать тут
Описание:
Гилберт Кит Честертон «Тайна отца Брауна» (сборник рассказов)
Автор:
BookTrust
Создан:
5 января 2017 в 22:14 (текущая версия от 24 мая 2018 в 13:13)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Содержание
Тайна отца Брауна – отрывок 1 (перевод В. Стенича)
Зеркало судьи – отрывок 32 (перевод В. Хинкиса)
Человек о двух бородах – отрывок 125 (перевод Е. Фрадкиной, под ред. Н. Трауберг)
Песня летучей рыбы – отрывок 207 (перевод Р. Цапенко)
Алиби актрисы – отрывок 283 (перевод В. Стенича)
Исчезновение мистера Водри – отрывок 350 (перевод Р. Цапенко)
Худшее преступление в мире – отрывок 432 (перевод Т. Чепайтиса)
Алая луна Меру – отрывок 500 (перевод Н. Трауберг)
Последний плакальщик – отрывок 556 (перевод Н. Трауберг)
Тайна Фламбо – отрывок 613 (перевод В. Стенича
Эссе «О чтении» – отрывок 634

Примечания
скрытый текст…

Первоначально книга имела размер чуть менее 300к (296 892) символов и являлась бронзовой книгой.
Для того, чтобы словарь стал серебряной книгой, было добавлено небольшое эссе Честертона «О чтении», в итоге размер словаря стал 301 514 символ.
Достижение по данной серебряной книге будет отображаться немного некорректно: с картинкой серебра, но с текстом по бронзе.
В ajax-профиле http://klavogonki.ru/ajax/profile-popup?us...gametype=normal (где №№№ - номер id клавогонщика) книга будет отображаться серебряной.
Содержание:
643 отрывка, 301569 символов
1 Гилберт Кит Честертон
ТАЙНА ОТЦА БРАУНА
Фламбо – один из самых знаменитых преступников Франции, а впоследствии частный сыщик в Англии, давно уже бросил обе эти профессии. Говорили, что преступное прошлое не позволяло ему стать строгим к преступнику. Так или иначе, покинув стезю романтических побегов и сногсшибательных приключений, он поселился, как ему и подобало, в Испании, в собственном замке.
2 Замок, однако, был весьма основателен, хотя и невелик, а на буром холме чернел квадрат виноградника и зеленели полосы грядок. Несмотря на свои бурные похождения, Фламбо обладал свойством, присущим многим латинянам и незнакомым, например, американцам: он умел уйти от суеты. Так владелец крупного отеля мечтает завести на старости маленькую ферму, а лавочник из французского местечка останавливается в тот самый миг, когда мог бы стать мерзавцем-миллионером и скупить все лавки до единой, и проводит остаток дней дома за домино.
3 Случайно и почти внезапно Фламбо влюбился в испанку, женился на ней, приобрел поместье и зажил семейною жизнью, не обнаруживая ни малейшего желания вновь пуститься в странствия. Но в одно прекрасное утро семья его заметила, что он сильно возбужден и встревожен. Он вышел погулять с мальчиками, но вскоре обогнал их и бросился вниз с холма навстречу какому-то человеку, пересекавшему долину, хотя человек этот казался не больше черной точки.
4 Точка постепенно увеличивалась, почти не меняя очертаний, – попросту говоря, она оставалась все такой же черной и круглой. Черная сутана не была тут в диковинку, но сутана приезжего выглядела как-то особенно буднично и в то же время приветливо по сравнению с одеждами местного духовенства, изобличая в новоприбывшем жителя британских островов. В руках он держал короткий пухлый зонтик с тяжелым круглым набалдашником, при виде которого Фламбо чуть не расплакался от умиления, ибо этот зонтик фигурировал во многих их совместных приключениях былых времен.
5 Священник был английским другом Фламбо, отцом Брауном, который давно собирался приехать – и все никак не мог. Они постоянно переписывались, но не видались несколько лет.
Вскоре отец Браун очутился в центре семейства, которое было так велико, что казалось целым племенем. Его познакомили с деревянными позолоченными волхвами, которых дарят детям на рождество; познакомили с собакой, кошкой и обитателями скотного двора; познакомили с соседом, который, как и сам Браун, отличался от здешних жителей и манерами и одеждой.
6 На третий день пребывания гостя в маленьком замке туда явился посетитель и принялся отвешивать испанскому семейству поклоны, которым позавидовал бы испанский гранд. То был высокий, седовласый, очень красивый джентльмен с ослепительно сверкающими ногтями, манжетами и запонками. Однако в его длинном лице не было и следа той томности, которую наши карикатуристы связывают с белоснежными манжетами и маникюром.
7 Лицо у него было удивительно живое и подвижное, а глаза смотрели зорко и прямо, что весьма редко сочетается с седыми волосами. Это одно могло бы уже определить национальность посетителя, равно как и некоторая гнусавость, портившая его изысканную речь, и слишком близкое знакомство с европейскими достопримечательностями. Да, это был сам Грэндисон Чейс из Бостона, американский путешественник, отдыхающий от путешествий в точно таком же замке на точно таком же холме.
8 Здесь, в своем поместье, он наслаждался жизнью и считал своего радушного соседа одной из местных древностей. Ибо Фламбо, как мы уже говорили, удалось глубоко пустить в землю корни, и казалось, что он провел века среди своих виноградников и смоковниц. Он вновь назывался своим настоящим именем – Дюрок, ибо «Фламбо», то есть «факел», было только псевдонимом, под которым такие, как он, ведут войну с обществом.
9 Он обожал жену и детей, из дому уходил только на охоту и казался американскому путешественнику воплощением той респектабельной жизнерадостности, той разумной любви к достатку, которую американцы признают и почитают в средиземноморских народах. Камень, прикатившийся с Запада, был рад отдохнуть возле южного камня, который успел обрасти таким пышным мхом.
Мистеру Чейсу довелось слышать о Брауне, и он заговорил с ним особым тоном, к которому прибегал при встрече со знаменитостями.
10 Инстинкт интервьюера – сдержанный, но неукротимый – проснулся в нем. Он вцепился в Брауна, как щипцы в зуб, – надо признать, абсолютно без боли и со всей ловкостью, свойственной американским дантистам.
Они сидели во дворике, под навесом, – в Испании часто входят в дом через наполовину крытые внутренние дворики. Смеркалось. После заката в горах сразу становится холодно, и потому здесь стояла небольшая печка, мигая красным глазом, словно гном, и рисуя на плоских плитах рдеющие узоры.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена