[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Охотничьи рассказы
(6)       Используют 7 человек

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Гилберт Кит Честертон «Охотничьи рассказы»
Автор:
Сударушка
Создан:
20 декабря 2017 в 21:46 (текущая версия от 19 апреля 2019 в 23:46)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
В «Охотничьих рассказах» Г.К. Честертона оживает стихия английской поэзии нонсенса. Из одного рассказа история перетекает в следующий (а может, все-таки наоборот – из последующего рассказа исходит предыдущий?), увлекая в удивительный мир логичной абсурдности.

Перевод Н. Трауберг

Содержание
Неприглядный наряд полковника Крейна – отрывок № 1
Нежданная удача Оуэна Гуда – отрывок № 65
Драгоценные дары капитана Пирса – отрывок № 130
Загадочный зверь Пастора Уайли – отрывок № 173
Исключительная изобретательность Еноха Оутса – отрывок № 217
Удивительное учение профессора Грина – отрывок № 261
Причудливые постройки майора Блейра – отрывок № 305
Победа любителей нелепицы – отрывок № 359

Примечания
скрытый текст…


Подготовила и загрузила книгу Espera
Содержание:
406 отрывков, 186449 символов
1 Гилберт Кит Честертон
Охотничьи рассказы
НЕПРИГЛЯДНЫЙ НАРЯД ПОЛКОВНИКА КРЕЙНА
В этих рассказах речь пойдет о делах, которые невозможно совершить, в которые невозможно поверить и о которых, как воскликнет измученный читатель, невозможно читать. Если мы без пояснений скажем: «Все это – правда», вы вспомните о корове, перепрыгнувшей через луну, и о глубоком человеке, проглотившем самого себя. Словом, рассказы эти невероятны; тем не менее лжи в них нет.
2 Само собой разумеется, невероятные события начались в самом чопорном и скучном уголке света, в самое скучное время, а первым их героем стал самый скучный из людей. Место действия – прямая дорога в лондонском пригороде, разделяющая два ряда надежно защищенных коттеджей. Время действия – без двадцати одиннадцать, то есть как раз тот момент, когда процессия местных жителей, одетых по-воскресному, торжественно шествует в церковь, а герой по фамилии Крейн – весьма почтенный полковник в отставке, тоже направлявшийся в церковь, как направлялся он всегда в этот час.
3 Между ним и его соседями не было заметной разницы; пожалуй, только, он был еще незаметней, чем они. Так, его дом звался Белой Хижиной, что все же звучит не столь заманчиво, как Рябиновая Заводь или Вересковый Склон. В церковь он оделся как на парад; но он вообще одевался так хорошо, что никто не назвал бы его хорошо одетым. Он был довольно красив, хотя и несколько иссушен, как бы прожарен солнцем.
4 Его выгоревшие волосы могли сойти и за блекло-русые, и за седые, а светло-голубые глаза смотрели чуть сумрачно из-под приспущенных век. Полковник был своего рода пережитком. На самом деле ему едва пошел пятый десяток, и последние ордена он получил на последней войне. И все же он был военным довоенной поры – той поры, когда на каждый приход полагалось по одному полковнику. Было бы несправедливо назвать его ископаемым; скорей уж он окопался и хранил традиции так же терпеливо и твердо, как не покидал окопов.
5 Он просто не любил менять привычки и слишком мало думал об условностях, чтобы их нарушать. Привычек у него было много: так, он ходил в церковь к одиннадцати, не предполагая, что несет с собой дух добрых традиций и английской истории.
В то утро, выйдя из дому, он вертел в руках клочок бумаги и против обыкновения хмурился. Он не пошел прямо к калитке, а прошелся по садику, размахивая черной тростью.
6 Потом постоял немного, глядя на красную маргаритку, притаившуюся в углу клумбы; наконец его бронзовое лицо оживилось, и глаза засветились весельем, что, впрочем, заметили бы немногие. Он сложил записку, сунул в жилетный карман и направился за коттедж, в огород, где старый слуга по имени Арчер, мастер на все руки, трудился в тот час над грядками.
Арчер тоже был пережитком. Оба они пережили многое, что прикончило других людей.
7 Они вместе прошли войну и были очень преданы друг другу, но Арчер так и не утратил удручающей лакейской важности и выполнял обязанности садовника с достоинством дворецкого. Выполнял он их прекрасно, быть может – потому, что для умного горожанина огород и сад весьма привлекательны. Но всякий раз, когда он сообщал: «Я высадил рассаду», казалось, что он говорит: «Я подал херес», а вопрос: «Нарвать морковки?» звучал как «Еще вина, сэр?».
8 – Надеюсь, вы не работаете по воскресеньям? – сказал полковник, улыбаясь куда приветливее, чем всегда, хотя и вообще был человеком вежливым. - Вы слишком увлеклись огородом. Скоро станете заправским крестьянином.
– Я собирался обследовать капусту, сэр, - страдальчески четко выговорил крестьянин. - Ее вчерашнее состояние не показалось мне удовлетворительным.
– Хорошо, что вы не остались при ней на ночь, - сказал полковник. - Впрочем, вы очень кстати занялись капустой.
9 Я как раз хотел о ней потолковать.
– О капусте, сэр? – почтительно переспросил слуга.
Но полковник как будто забыл о ней и, рассеянно замолчав, пристально глядел куда-то. Сад и огород полковника, как и шляпа его, и пальто, и манеры, были ненавязчиво безупречны. Там, где росли цветы, царил какой-то старый, старее коттеджа, дух. Аккуратная живая изгородь была густа, как в дворцовом саду, и самая ее искусственность напоминала скорее о королеве Анне, чем о королеве Виктории.
10 Пруд, выложенный по краю камнем и окруженный ирисами, казался классическим озерцом, а не искусственной лужей. Стоит ли гадать о том, почему душа человека и уклад его жизни так влияют на обстановку? Как бы то ни было, душа Арчера пропитала огород. Арчер был человек дела и свое новое занятие воспринял на редкость серьезно. В отличие от сада, огород выглядел не искусственным, а по-сельски живым. Даже деревенские хитрости были тут: клубнику покрывала сетка от птиц, висели крест-накрест усаженные перьями веревки, а посреди самой большой грядки торчало старое пугало.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена