Примечания
1
«Бремя Белого Человека» – выражение Р. Киплинга, подразумевающее культурную миссию европейцев-колонизаторов
2
«Прелюдия» – поэма У. Вордсворта
3
Примитивные методисты – неепископальная протестантская церковь, возникшая в 1812 году в Англии, а затем распространившаяся в США
Картуха – картезианский монастырь в Гранаде, построенный в 1516 г
Айя-София – храм св. Софии в Константинополе, построенный в 532-537 гг. в царствование византийского императора Юстиниана
Сциентизм, или христианская наука – религиозное направление, основанное в 1866 году Мэри Бекср-Эдди. Его последователи верят, что грех, болезни и смерть могут быть побеждены благодаря постижению божественного принципа, лежащего в основе учения Христа и практики его целительства.
7
Нумерология – ворожба, гадание по числам
8
Галитоз – дурной запах изо рта
9
Беллок Джозеф Хилери Пьер (1870-1953) – историк, поэт, эссеист; урожденный француз, в 1903 г. принял английское гражданство
10
Анаколуф – стилистическая фигура, соединение слов или частей предложения по смыслу, без грамматического согласования
11
Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество розенкрейцеров существовало в XVII-XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах; здесь имеются в виду их последователи
12
Беверли-Хиллс – фешенебельный район Лос-Анджелеса, где живут многие кинозвезды
13
Сэр Эдвин Лэндсир Лаченс (1869-1944) – английский архитектор
Малый Трианон – небольшой летний дворец в Версальском парке, подаренный Людовиком XVI Марии Антуанетте
Монтичелло – резиденция Томаса Джефферсона в Виргинии, под Шарлотсвиллем
16
Мезембриантемы – род растущих в южных широтах трав и полукустарников
Гарольд Ллойд, Пикфэйр (имеется в виду Мэри Пикфорд), Джинджер Роджерс и упоминаемые далее в тексте Дуглас Фербенкс, Адольф Менжу, Хеди Ламарр, Дина Дурбин, Кэри Грант, Кларк Гейбл – известные американские киноактеры
Боболи – сад дворца Питти во Флоренции
19
Сэр Эдвин Лэндсир (1802-1873) – английский художник-анималист
Автомат Вурлицера – музыкальный автомат на базе электрооргана, изобретенного в 1880 г. Р. Вурлицером
21
Арнольд Беклин (1827-1901) – швейцарский художник, представитель символизма и стиля «модерн»
22
Эдвард Берн, Берн-Джонс (1833-1898) – английский художник, близкий к прерафаэлитам, изобретатель цветного оконного стекла, которое должно было напоминать церковные витражи
23
«Смерть, где твое жало?» – Первое послание к Коринфянам св. ап. Павла, 15, 55
Лоренцо Бернини (1598-1680) – итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко
Паросская плоть – остров Парос в Эгейском море известен месторождениями мрамора
26
Я есмь воскресение и жизнью. – Евангелие от Иоанна, 11, 25
Господь – Пастырь мой… – Псалом 22, 1
«Поглощена смерть победою». – Первое послание к Коринфянам св. ап. Павла, 15, 54
29
Маркс Граучо (наст. имя Джулиус; 18901977) – один из братьев Маркс, известных американских комиков
30
Kycи, Алник – в городке Куси на севере Франции находятся руины феодальной крепости XIII в.; город Алник, расположенный в английском графстве Нортамберленд, также знаменит памятниками средневековой архитектуры
31
Пыльный край – район пыльных бурь и засух на Западе США
32
Винсент де Поль (1576-1660) – святой, французский католический священник
33
Лурдский грот – грот во французском городе Лурде, где находится источник целебной святой воды
34
Джамболонья (наст. имя Жан де Булонь; 15291608) – итальянский скульптор, представитель маньеризма
35
К листве, горя, там померанцы льнут («Миньона», пер. С Шер винского)
36
"Меж ветвей блестят они… " – цитата из стихотворения «Песнь переселенцев на Бермуды» английского поэта Эндрю Марвелла (1621-1678)
37
Чайлд Роланд, Король Фулы, Мармион, сэр Леолайн – герои романтических баллад и поэм Р. Браунинга, И. Гете, В. Скотта и С. Колриджа; леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в романах о рыцарях Круглого Стола. Далее Джереми вспоминает строки из поэмы С. Колриджа «Кристабель».
38
Моя весна, а с ней и лето исчезли, выпрыгнув в окно (франц.)
39
…. от опубликования Оссиана до смерти Китса… – Оссиан – легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в. Сборник «Сочинения Оссиана, сына Фингала», литературная мистификация шотландского писателя Джеймса Макферсона, был опубликован в 1765 г. Английский поэт-романтик Джон Ките умер в 1821 г
40
Франц Ксавье Винтергальтер (1805-1873) – немецкий портретист
Антуан Ватто (1684-1721), Никола Ланкре (1690-1743) – французские художники
42
Хосе Мария Серт (1876-1945) – испанский художник
Гринлинг Гиббонc (1648-1720) – английский резчик по дереву и скульптор
44
Фра Анджелико (Джованни де Фьезоле; ок. 1400-1455) – доминиканский монах, художник
Брайтонский павильон – летняя резиденция, построенная в курортном городе Брайтоне Георгом IV до его вступления на престол; позднее переделана Джоном Нэшем в «восточном стиле»
Франсуа Буше (1703-1770) – французский художник, представитель рококо. Автор пейзажей, мифологических и пасторальных сцен
Малютка Морфиль (франц.)
48
Св. Франсуа де Саль (Франциск Сальский, 1567-1622) – католический священник, епископ Женевы
Функциональный стиль – направление в архитектуре XX в., требующее строгого соответствия зданий и сооружений их производственному и бытовому назначению
Вторая империя – во Франции период правления императора Наполеона III (2 дек. 1852 – 4 сент. 1870)
51
Леопольд Стоковский (1882-1977) – американский дирижер, более 20 лет руководивший Филадельфийским симфоническим оркестром, пропагандист современной музыки
52
"«Бог есть любовь» – Первое послание Иоанна, 4, 8; – «Смерти нет» – ср. Откровение Иоанна Богослова, 21, 4: "И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже… "
53
Гай Фоке, Роберт Кейтсби – организаторы неудавшегося «Порохового заговора» – попытки взрыва английского парламента во время его посещения королем Яковом I (1601)
54
…. времен Якова I – начала XVII в. Яков I умер в 1625 г
55
Здесь покоится Чарльз Франсис Билз, эсквайр (лат.).
56
Глосситы – христианская секта, основанная в XVIII веке в Шотландии Джоном Глассом и распространившаяся в Англии и Америке. Ее принципами были строгая дисциплина и единодушие в понимании христианской доктрины
Плимутские братья (сестры) – религиозное направление, возникшее около 1830 г. в Плимуте (Англия); одно из основных его положений – доктрина о втором пришествии Иисуса и последующем наступлении тысячелетнего царства Христова
58
Страшно впасть в руки Бога живаго! – Послание к Евреям св. ап. Павла, 10, 31
59
Элен Фурман – вторая жена Рубенса
60
Эктоплазма – здесь: эманация медиума, спирита, благодаря которой осуществляется его воздействие на реальный мир
… распинаемого вниз головой святого… – Согласно преданию, апостол Петр, дабы не оскорбить Бога, уподобившись ему в роде смерти, попросил, чтобы его распяли вниз головой
62
«Эпипсихидион» – поэма английского поэта-романтика П. Б. Шелли (1792-1822)
63
Ягодичную седалищную мышцу (лат.)
64
Нижинский, Карсавина, Павлова, Мясин – знаменитые танцоры и балерины, все – уроженцы России
65
Непоруганная невеста безмолвья – образ из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе»
66
…. повесть, рассказанная идиотом. – Слова Макбета из одноименной трагедии Шекспира (акт V, сц. 5.)
67
Сэр Кенельм Дигби (1603-1665) – английский писатель, мореплаватель и дипломат; Скандерун (совр. назв. Искендерун) – город-порт на юге Турции
Мигель де Молинос (1628-1696) – испанский священник, кардинал, арестованный в зените своей славы и умерший в тюрьме
69
Шарль Дреленкур (1595-1669) – французский проповедник, протестант
Андреа Робер де Нерсья (1739– 1801) – французский писатель и поэт, автор скабрезных и порнографических сочинений
Фелиция, или Мои шалости (франц.).
72
Любите Бога таким, каков он есть, а не таким, каким рисуют его слова других или ваша фантазия (исп.).
73
Гуманитарных наук (лат)
74
Пексниф – персонаж диккенсовского «Мартина Чезлвита», елейный лицемер; в англоязычных странах его имя стало нарицательным
75
Беркли – пригород Сан-Франциско, где находится одно из крупнейших отделений Калифорнийского университета
76
Бертель Торвальдсен (1768 или 1770-1844) – датский скульптор, представитель классицизма
77
Кармелиты – католический орден, основанный в Палестине в XII в.; босоногими называются члены братства, носящие только сандалии на босу ногу
78
Шарль Броун-Секар (1817-1894) – французский физиолог и невролог. Исследовал действие на организм человека вытяжки из семенников животных
Сергей Воронов (1866-1951) – русский физиолог, эмигрировавший во Францию; вел исследования по проблеме омоложения
80
Кельтские сумерки – имеется в виду эпоха Возрождения национальной культуры Ирландии XIX – начала XX веков (кельтское Возрождение)
81
Фагоцитоз – активный захват и поглощение живых клеток и неживых частиц одноклеточными организмами или особыми клетками – фагоцитами. Открыт в 1882 г. И. И. Мечниковым
Нейронофаги – фагоциты, поглощающие нервные клетки, нейроны
83
Упсала – в этом городе находится старейший шведский университет
84
Регентство – годы с 1811 по 1820; в этот период король Англии Георг III был психически болен и страной правил регент, принц Уэльский (с 1820 г. – король Георг IV)
85
Этти Уильям Этти (1787-1849) – английский художник
«Эндимион», «Ода греческой вазе», «Оды Психее»– произведения Дж. Китса; «Освобожденный Прометей» – поэма П. Б. Шелли
87
Эпоха Георгов – короли Георги из Ганноверской династии правили в Англии с 1660 по 1830 год
88
Памятник меди нетленней (лат.)
Памятник меди нетленней – Квинт Горации Флакк, Оды, III, XXX
90
Хуан Негрин (1894-1956)– премьер-министр республики Испании с 1937 г., в 1939– 1945 гг. глава республиканского правительства Испании в эмиграции
91
Стоя – в Древней Греции галерея-портик для отдыха, прогулок, бесед
92
«Le Portier des Carmes» – Привратник Кармского монастыря (франц.). Кармы – средневековый религиозный орден
«Les Cent-Vingt Jours de Sodome» – Сто двадцать дней Содома (франц.)
94
Вильгельм IV – король Великобритании и Ирландии в 1830-1837 гг., брат Георга IV
95
Здесь книги легкомысленного содержания (лат.)
96
«Роза и Кольцо» – сказка У. Теккерея
97
Уильям Лоу (1686-1761) – английский священник и писатель
Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк, автор знаменитого труда "История упадка и разрушения Римской империи
99
Знатоку (устар. итал.)
100
«La volupte frappait f toutes les portes» – Сладострастие обивало пороги (франц.).
le crayon de mon oncle – Карандаш моего дядюшки (франц.).
savez-vous planter le chou – Умеете ли вы сажать капусту (франц.).
103
Здесь: вслух (лат.).
104
…. того самого, что смотрит так невинно и послушно… – Эпизод из Евангелия от Марка, 10, 13-16
105
О милая, я 6 не любил тебя так сильно… – Строки из стихотворения «Лукасте, идучи на брань» английского поэта, переводчика, музыканта и знатока живописи Ричарда Лавлейса(1618-1658)
106
Цвета ягодиц нимфы (франц.).
107
Пьер до Беруль (1575– 1629) – французский кардинал и государственный деятель, основавший первый монастырь кармелиток во Франции
108
Иоганн Таулер (ок. 1300-1361) – немецкий мистик, доминиканец, проповедник, ученик Экхарта (о нем см. прим. к с. 341)
109
«… возненавидели Меня напрасно». – Евангелие от Иоанна, 15, 25
110
Святой Петр Клавер (1581-1654) – испанский иезуит, миссионер, проведший в Южной Америке и Африке 44 года
111
Много званых, а мало избранных – Евангелие от Матфея, 20, 16; 22, 14; Евангелие от Луки, 14, 24
112
«… У неимеющего отнимется и то, что имеет». – Евангелие от Матфея, 13, 12; 25, 29; Евангелие от Марка, 4, 25; Евангелие от Луки, 8, 18; 19, 26
113
«… дух бодр, а плоть немощна». – Ср. Евангелие от Матфея, 26, 41
114
"… пороков своих не оставишь… " – Цитата из стихотворения английского поэта Б. Джонсона «Благородная природа»
115
Хорас Уолпол (1717-1797) – английский писатель, предромантик, стоявший у истоков готического романа
Адам де Салимбен (1221-1288?) – итальянский хронист, член ордена миноритов. Его обширная «Хроника» (автобиография) представляет собой большую историческую ценность
«Рассказ Мельника» – один из «Кснтерберийских рассказов» английского классика Дж. Чосера (1340? – 1400)
118
«Реформа» – элитарный лондонский клуб
119
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525-1594) – итальянский композитор. Его музыка – вершина хоровой полифонии строгого стиля
120
boyau rectum – Прямая кишка (франц.).
…. смущен и сбит с толку положением Благородной Птицы. – Речь идет о нисхождении на Христа Святого духа в обличье голубя (Евангелие от Матфея, 3, 13-17; Евангелие от Марка, 1, 9-11; Евангелие от Луки, 3, 21-22; Евангелие от Иоанна, 1, 32-34)
122
Лоялисты – здесь: сторонники конституционного республиканского правительства в период гражданской войны в Испании
123
…умения понимать и сострадать… – Прямая перекличка с буддизмом: в буддийской традиции бодхисаттва, обладающий высшим пониманием и высшим состраданием ко всем живым существам, считается достигшим идеального состояния
124
С соответствующими поправками (лат.).
125
Шанкара (Санкара, предп. 788-820) – ведущий представитель индийской философской системы «адвайта-веданта», автор комментариев к «Упанишадам», «Бхагавадгите» и «Брахма-сутре». Иоганн Экхарт (ок. 1260-1327) – немецкий мистик, доминиканец. Считал основой Бога и всего бытия безосновное божественное ничто («бездну»). Св. Иоанн Креста (Хуан Йепес Альварес, Хуан де ла Крус; 1542-1591) – испанский монах, поэт-мистик. Палийские манускрипты – на языке пали написаны основные канонические тексты хинаяны, одного из главных направлений в буддизме. Шарль де Кондран (1588-1641) – французский теолог. «Бардо» – имеется в виду тибетский священный текст, трактующий о промежуточном состоянии души после смерти до следующего рождения (это состояние и называется «бардо»). Патанджали (жил предположительно в период между II в. до н. э. и II в. н. э.) – древнегреческий философ, основатель системы йога, автор «Йога-сутры». Псевдо-Дионисий – философ, живший нс ранее второй половины V в., автор религиозно-философских сочинений («Ареопагитик»), первоначально приписанных Дионисию Ареопагиту (I в.)
126
Сэр Эдвард Джон Пойнтер (1836-1915) – английский художник, директор Национальной галереи британского искусства, президент Королевской академии искусств
Сэр Лоренс Альма Тадема (1836-1912) – голландско-английский художник. «Двойные самоубийства» – пьесы японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653-1724) «Двойное самоубийство в Сонэ-дзаки» и «Двойное самоубийство в Амидзиме» (эти названия можно также перевести как «Самоубийства влюбленных»). Джереми читал их по-немецки, так как в то время, о котором идет речь, английские переводы этих пьес еще не были изданы
128
Двойных самоубийств (нем.)
129
Смитсоновский институт – институт в Вашингтоне, основанный по завещанию английского ученого Джеймса Смитсона
130
…отважился на роль Даниила. – Библейский пророк Даниил предсказал вавилонскому царю Навуходоносору, что он будет отлучен от людей, станет жить со зверями, питаться травой (Книга пророка Даниила, 4, 1-25), а царю Валтасару – что тот погибнет, а царство его будет завоевано (Книга пророка Даниила, 5)
131
Конгресс промышленных организации.
132
Кифера – греческий остров, центр культа Афродиты
133
Флоренс Найтингейл (1820-1910) – английская сестра милосердия, прославившаяся самоотверженным уходом за ранеными во время Крымской войны
134
Клод Бернар (1813-1878) – французский физиолог и патолог, один из основоположников экспериментальной медицины и эндокринологии
135
Иеремия Бентам (1748-1832) – английский философ, социолог, юрист; родоначальник философии утилитаризма
Нагарджуна (ок. II в.) – древнеиндийский философ, основатель мадхьямики – философской школы буддизма, проводящей концепцию «срединного» пути к достижению нирваны
137
Томас Вудро Вильсон (1856-1924) – 28-й президент США (1913-1921)
138
Алессандро Маньяско (1667-1749) – итальянский художник, автор импульсивных по манере письма картин из жизни солдат, цыган, монахов
Константин Брынкуш (1876-1957) – румынский скульптор, один из родоначальников абстракционизма в европейской скульптуре
140
Будда Амида – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной «чистой земли», куда попадают праведники
141
Среднего «чувственного человека» (франц.).
142
Оксфордская группа – религиозное объединение
143
Вещь в себе (нем.).
144
Тупик (франц.).
145
Молчание бывает трех видов. Первый – когда молчит язык, второй – когда молчат желания, а третий – когда молчит разум (исп.).
146
Рационалист будет читать и слушать о духовных материях, но ему так и не удастся, говорит св. Павел, постичь их: человек-животное не понимает людей духа (исп., лат.).
147
Ишвара – в индуистской мифологии одно из имен Шивы. В философии ведантизма Ишвара выступает как активная манифестация пассивного абсолюта – брахмана (последнее слово является также именем верховного бога-творца)
148
Жан Анри Фабр (1823-1915) – французский энтомолог, известный своими наблюдениями за жизнью насекомых; противник эволюционной теории
149
Луиза Мей Олкотт (1832-1888) – американская писательница
150
"Пусть на челе твоем и нет следа…" – Отрывок из стихотворения Вордсворта «У моря»
151
«Благая Дева возлежит на райском ложе золотом» – Чуть измененная строка из стихотворения английского поэта Д. Г. Россети (1828-1882) «Благая Дева»
152
Старый Мореход – герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»; далее обыгрываются первые строфы этой поэмы
Тем паче (лат.).
154
Джосайя Ройс (1855-1916)– американский философ; развил концепцию абсолютного волюнтаризма (о мире как сообществе личностей, выполняющем волю абсолютной личности – Бога)
155
Ван Эйк – имеется в виду Хуберт Ван Эйк (ок. 1370-1426), фламандский художник. Над «Поклонением Агнцу» он трудился до самой смерти; заканчивал эту огромную композицию его младший брат Ян
156
Джон Уитьер (1807-1892) – американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д.
157
В досужий час читали мы однажды О Ланчелоте сладостный рассказ; Одни мы были, был беспечен каждый. «Ад», V, 127-129. Пер. М. Лозинского)
158
Карл I – английский король (1625-1649) из династии Стюартов, низложенный и казненный в ходе английской буржуазной революции
159
Филип Дормер Стенхоп Честерфилд (1694-1773) – Граф, английский писатель и государственный деятель. Его «Письма к сыну» – свод норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения
160
Благопристойностью (франц.).
161
"Зеленоглазое чудище" – ревность (шекспировское выражение – см. «Отелло», акт III, сц. 3)
162
«Самадхи» – в индуизме и буддизме состояние глубокой концентрации, ведущей к слиянию с Богом, религиозный транс
163
Ничего нового (франц.)
164
ce pauvre Hunyadi – Бедняги Уньяди (франц.).
Сикибу Мурасаки (ок. 978 – ок. 1016) – японская писательница, автор романа «Гэндзи-моногатари» – вершины классической японской прозы
166
Иокаста – мать фивайского царя Эдипа, по неведению вышедшая за него замуж
167
Похоронной процессии (франц.)
168
Реальной политике (нем.) – выражение, введенное в связи с политикой Бисмарка.
169
Долина смертной тени – библейское выражение (Псалом 22, 4)
170
Кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее. – Ср. Евангелие от Матфея, 10, 39; 16, 25; Евангелие от Марка, 8, 35; Евангелие от Луки, 9, 24
171
Уголок Поэтов – так называется часть Вестминстерского аббатства в Лондоне, где похоронены выдающиеся английские поэты
172
«Пребудь со мной» – псалом английского священника и поэта Г. Ф. Лайта (1793-1847)
Бэрримор – имеется в виду один из популярных американских братьев-актеров, Лайонел или Джон
«Смейся, и мир рассмеется с тобой» – первая строка стихотворения Э. У. Уилкокс(1855-1919) «Уединение»
Ральф Уолдо Траин (1866-1958) – американский религиозный писатель, ученик Р. У. Эмерсона
176
УОР (Управление общественных работ) – организация, созданная в целях сокращения числа безработных
177
Взять хотя бы Карлсбадские. – Эти пещеры находятся в Национальном парке в Нью-Мехико (США) и представляют собой самый большой из известных в мире подземных лабиринтов
178
Ричард Генри Тони (1880-1962) – английский историк
179
…средством царя Давида от старости… – См. Третью книгу Царств, 1, 1-2: «Когда царь Давид состарился… то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила за ним, и лежала с ним, – и будет тепло господину нашему царю»
180
… до Роспуска Монастырей при короле Генрихе. – В 1536 и 1539 гг., при короле Генрихе VIII, была проведена секуляризация монастырей
«Утопия» – сочинение английского гуманиста Томаса Мора (1478– 1535), вышедшее в 1516 году; «Потерянный рай» – поэма Джона Мильтона (1608– 1674)
182
Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет. – Послание к Галатам св. ап. Павла, 6, 7
183
Уильям Блейк (1757-1827) – английский поэт и художник, романтик, философ
184
«Федра» – трагедия Расина; – «Грозовой перевал» – роман Э. Бронте; «Агамемнон» – трагедия Эсхила
185
«Кандид» – философская повесть Вольтера
186
Надо возделывать свои сад (франц.)
187
Алексис Каррель (1873-1944) – французский хирург и патофизиолог, в 1904-1939 гг. жил в США; лауреат Нобелевской премии (1912)
Мартин Нимеллер (1892-1984) – немецкий общественный деятель, пастор евангелической церкви, в 1937-1945 гг. находился в заключении в фашистских концлагерях
Джон Нокс (1505 или ок. 1514-1572) – пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви
Томас Торквемада (1420-1498) – с 1480-х гг. глава испанской инквизиции (великий инквизитор); инициатор изгнания евреев из Испании (1492)
191
Чарльз Гревилъ (1794-1865) – английский политический деятель; на протяжении многих лет вел дневник, являющийся ценнейшим источником сведений по истории британской политики
192
«Крэнфорд» – роман английской писательницы Элизабет Гаскелл (1810-1865), изображающий идиллическую жизнь в маленьком городке
193
Стульчаком (франц.).
194
Мировой скорби (нем.).
195
Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707– 1788) – французский естествоиспытатель
196
…чиппендейловское слово. – Томас Чиппендейл (1718– 1779) – знаменитый английский мастер мебельного искусства
197
Целительной силе Природы (лат.).
198
Раймонд Перл (1879-1940) – американский биолог и демограф, автор труда «Естественная история населения» (1939)
199
…Иисус называет их ехидниным отродьем. – Ср. Евангелие от Матфея, 12, 34
200
Либеральные церкви – протестантские церкви, проповедующие интеллектуальную свободу в сочетании с духовным и этическим учением христианства
201
Джек Спрэт и его жена – обжоры, герои детской песенки
202
Сэмюэл Джонсон (1709-1784)– английский критик, лексикограф и писатель, автор знаменитого словаря английского языка (1755) и десяти биографий известных поэтов
203
Бестрепетный герой, опершийся на шпагу (франц.).
204
Знаменитый римский поэт Гораций (65-8 гг. до н. э.) получил свою маленькую ферму в Сабинских холмах в подарок от покровителя искусств
Феокрит (конец IV в. – первая пол. III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
206
Бартоломе Эстебан Мурильо (1618-1682)– испанский живописец
207
«Билль о реформе» – имеется в виду парламентская реформа 1832 г. – расширение прав и представительства третьего сословия
208
Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол
209
Джеймс Милль (1773-1836) – английский философ (последователь Д. Юма), историк и экономист
210
Джозеф Батлер (1692-1752)– английский богослов, епископ Дарема. Его сочинения были популярны в девятнадцатом веке
211
Отцы-основатели – так называют в Америке государственных деятелей, принявших Конституцию 1787 года
212
Золотое сечение – деление отрезка на две части таким образом, что весь отрезок относится к большей его части так же, как большая к меньшей (приближенно это отношение равно 5:3)
213
Пелопоннесская война (431-404 гг. до н. э.) – крупнейшая в истории Древней Греции война между союзами греческих полисов: Делосским (во главе с Афинами) и Пелопоннесским (во главе со Спартой)
В начале XVI века Ватикан расписывали Микеланджело и Рафаэль; в 1527 г. Рим был разграблен испанскими войсками, после чего в нем осталось всего 17 000 жителей
«Героическая» – Третья симфония Бетховена, посвященная Наполеону
216
Сан-Квентин – калифорнийская тюрьма
217
Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтического направления
218
Сандро Боттичелли (Алессандро Филипспи, 1445-1510) – итальянский художник, представитель Раннего Возрождения
Пьетро Перуджино (Ваннуччи; между 1445 и 1452-1523) – итальянский художник
Никколо Макиавелли (1469-1527) – итальянский политический мыслитель, историк, писатель
221
Св. Аврелий Августин (354-430) – христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов церкви», автор знаменитой «Исповеди»
Освальд Шпенглер (1880-1936) – немецкий философ и историк культуры
223
«Тотем и табу» – сочинение 3. Фрейда, посвященное рассмотрению социальных проблем с точки зрения психоанализа
224
«Похороны Грамматика» – стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889)
225
«Так плотника жена легла с другим». – Строчка из «Рассказа Мельника» («Кентерберийские рассказы»)
226
Рональд Фербэнк (1886 – 1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов
227
Как (лат.).
228
«Stretti, stretti, nell estasi damor» – Теснее, теснее в любовном экстазе (итал.). – Неаполитанская песенка.
Мне снилось, что дом мой – роскошный чертога. – Песенка из оперы ирландского композитора М. У. Балфа (1808-1870) «Девушка из Богемии» в переложении английского театрального деятеля А. Банна (1796-1860)
230
Приап – античное итифаллическое божество, первоначально собственно фаллос
231
Бали – остров в Индонезии, центр индонезийской культуры
232
Эдуард VII (1841 – 1910) – английский король с 1901 г
233
Альма – река в Крыму; во время Крымской войны 18531856 гг. на Альме русские войска были разбиты англо-франко-турецкими
234
Виктория (1819-1901) – королева Англии с 1837 г
235
Эдвард Стиллингфлит (1635-1699) – английский теолог
236
«Венера» Медичи – знаменитая статуя, найденная в XVIII в. во время раскопок около Рима и восходящая, как полагают, к «золотому веку» римской культуры – времени императора Августа (27 г. до н. э. – 14 г. н. э.); хранилась на вилле Медичи в Риме; считается идеалом женской красоты
Комментарии