Пикник у Висячей скалы |
1 | Пикник у Висячей скалы От переводчика Данная книга была переведена по личной инициативе в некоммерческих целях. Перевод включает в себя основные 17 глав повести, а также заключительную 18 главу «Секрет Висячей скалы», изданную после смерти автора. Отметим, что издатель намеренно убрал последнюю главу, чтобы сохранить загадку и дать возможность каждому читателю придумать свою концовку. Для публикации Джоан Линдси внесла некоторые изменения в текст главы 3, в связи с этим имеются небольшие несоответствия с главой-разгадкой. Picnic at Hanging Rock by Joan Lindsay (1967) Перевод Анны Руль Действующие лица Миссис Эпплъярд — директриса колледжа Эпплъярд |
2 | Мисс Грета МакКроу — учительница математики Мадемуазель Диана де Пуатье — учительница французского и танцев Мисс Дора Ламли, мисс Бак — младшие воспитательницы Миранда, Ирма Леопольд, Мэрион Куэйд — старшие ученицы колледжа Эдит Хортон — дурочка и отстающая Сара Вейбурн — самая младшая ученица Розамунд, Бланш, и другие старшие ученицы Кухарка, Минни и Элис — обслуживающий персонал колледжа Эдвард Уайтхед — садовник при колледже Ирландец Том — разнорабочий при колледже Мистер Бен Хасси, из «Извозчичьего двора Хасси» в Вуденде Доктор МакКензи — семейный врач из Вуденда Констебль Бамфер, из полицейского участка Вуденда Миссис Бамфер Джим — молодой полицейский Месье Луи Монпелье, часовщик из Бендиго Рэдж Ламли — брат Доры Ламли Джаспер Косгроу — опекун Сары Вейбурн Полковник и миссис Фитцхьюберт — отдыхающие в «Лейк Вью», Верхняя Маседония |
3 | Достопочтенный Майкл Фитцхьюберт, их племянник из Англии Альберт Кранделл — кучер в «Лейк Вью» Мистер Катлер — садовник в «Лейк Вью» Миссис Катлер Майор Спрак и его дочь Анжела — приезжие из Англии, остановившиеся в губернаторском доме, Маседония Доктор Кулин, из Нижней Маседонии И многие другие, не появляющиеся в этой книге. Моим читателям самим предстоит решить является ли «Пикник у Висячей скалы» правдой или вымыслом. А поскольку роковой пикник состоялся в 1900 году и всё персонажи этой книги уже давно умерли, это кажется не столь важным. |
4 | 1 Все согласились, что день выдался как раз для пикника у Висячей скалы: залитое солнцем утро было тёплым и спокойным: из окон столовой за завтраком доносился пронзительный звон цикад с деревьев мушмулы, а над анютиными глазками, что росли вдоль подъездной дороги, жужжали пчёлы. На безукоризненных клумбах ярким цветом пылали георгины, клоня свои тяжёлые головы к земле. Над ухоженными газонами от занимающегося солнца поднимался пар. На заднем дворе садовник уже поливал гортензии, которые ещё затеняло здание кухни. Обитательницы «Колледжа миссис Эпплъярд для юных леди» давно встали и уже с шести утра вглядывались в яркое безоблачное небо. Сейчас они стаей бабочек, быстро и суетливо порхали по комнатам в выходных муслиновых платьях. |
5 | Причиной волнения была не только суббота и долгожданный ежегодный пикник, но ещё и день Святого Валентина, отмечаемый 14 февраля традиционным обменом затейливых валентинок и сувениров. Все были крайне романтичны и чрезвычайно секретны — якобы отдавая должное своим томящимся от любви поклонникам; хотя садовник мистер Уайтхед — англичанин преклонного возраста и конюх ирландец Том, были едва ли не единственными мужчинами, которым могли посылаться улыбки на протяжении всего семестра. |
6 | Директриса, вероятно, была единственным человеком в колледже, не получившим ни одной валентинки. Все хорошо знали, что миссис Эпплъярд не одобряет день Святого Валентина с его нелепыми открытками, которые захламляют каминные полки вплоть до Пасхи, что даёт горничным не только дополнительную работу, но и повод для ежегодной прибавки. И какие каминные полки! Две из белого мрамора в длинной гостиной поддерживали кариатиды, имеющие такой же внушительный бюст, как и сама директриса; другие, были выполнены из резного и гнутого дерева и их украшали тысячи маленьких блестящих зеркал. |
7 | Уже в 1900 году колледж Эпплъярд был в австралийском буше архитектурным анахронизмом — безнадёжным изгоем времени и места. Неуклюжий двухэтажный особняк был одним из тех вычурных домов, которые появились по всей Австралии как грибы после дождя, сразу после того, как начали находить золото. Почему именно этот участок равнины с редким лесом, в нескольких милях от деревни Маседон притаившейся у подножия горы, был выбран в качестве места для строительства, никому уже узнать не удастся. |
8 | Небольшой ручей, позади имения в десять акров, извивающийся по склону от одной мелкой заводи к другой, вряд ли можно считать достойной причиной для постройки особняка в итальянском стиле; как, впрочем, и редкие солнечные лучи пробивающиеся сквозь листья эвкалипта на туманной вершине горы Маседон, что возвышается на востоке с противоположной стороны дороги. И всё же, поместье было построено, и к тому же из прочного камня Кеслмейн, для противостояния разрушительному воздействию времени. |
9 | Первоначальный владелец, имя которого давно позабылось, жил в нём год или два перед тем как огромное уродливое здание опустело и было выставлено на продажу. Просторный приусадебный участок с клумбами, огородом, птичником, свинарником, фруктовыми деревьями и теннисным кортом был в превосходном порядке, благодаря английскому садовнику мистеру Уайтхеду, который всё это время оставался на своём посту. |
10 | В каменной конюшне стояло несколько приличных экипажей. Вычурная мебель в викторианском стиле была словно новая, так же, как и аксминстерские ковры с густым ворсом и мраморные каминные полки, привезённые прямо из Италии. Масляные лампы на кедровой лестнице поддерживали античные статуи, а в длинной гостиной стоял большой рояль; имелась даже квадратная башня, в которую можно было попасть по узкой винтовой лестнице и поднять на ней Юнион Джек в День рождения королевы Виктории. |
… |
Комментарии