Baton_Roue, да, спасибо) Я только на восьмисотых фрагментах понял, что это такие своего рода сокращения в устной речи персонажей))) Сообразительность - не самая моя сильная черта))
Для информации. Во всей книге случае апострофов перед словом (после пробела, включая возможные использования в качестве кавычек) – 565, случаев апострофов после кавычек ("') – 28.
У меня слишком мало знаний в английском языке, тем более в ее диалектах и отображении особенностей речи, чтобы я могла ответить на этот вопрос.
Просмотр всего текста книги на предмет таких моментов, наличие большого количества апострофов в других началах и концах слов, а также отсутствие каких-либо других опечаток, не дает повода думать, что это опечатка.
1) Во второй книге повествование ведется от лица Гекльберри Финна – малообразованного парнишки, который говорит на юго-западном диалекте. Роман написан колоритным народным языком, используются негритянские диалектизмы, просторечные выражения, сленг. Так же для передачи особенностей речи Гекльберри используются многочисленные апострофы (для отображения пропуска букв и чего-то вроде запинания в речи). Так что будьте готовы к тому, что набирать будет очень непросто и что-то может выглядеть как опечатка, но таковым являться не будет.
2) В цифровом исходнике книги, взятом на gutenberg.org, если прямая речь идет более, чем на 1 абзац, то каждый новый абзац начинается с кавычки без закрывания кавычек в предыдущем абзаце.
Пример обоих этих пунктов из главы 8 второй книги см. под хайдом:
скрытый текст…
"Well, you see, it 'uz dis way. Ole missus-dat's Miss Watson-she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn' sell me down to Orleans. But I noticed dey wuz a nigger trader roun' de place considable lately, en I begin to git oneasy. Well, one night I creeps to de do' pooty late, en de do' warn't quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn' want to, but she could git eight hund'd dollars for me, en it 'uz sich a big stack o' money she couldn' resis'. De widder she try to git her to say she wouldn' do it, but I never waited to hear de res'. I lit out mighty quick, I tell you. "I tuck out en shin down de hill, en 'spec to steal a skift 'long de sho' som'ers 'bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go 'way. Well, I wuz dah all night. Dey wuz somebody roun' all de time. 'Long 'bout six in de mawnin' skifts begin to go by, en 'bout eight er nine every skift dat went 'long wuz talkin' 'bout how yo' pap come over to de town en say you's killed. Dese las' skifts wuz full o' ladies en genlmen a-goin' over for to see de place. Sometimes dey'd pull up at de sho' en take a res' b'fo' dey started acrost, so by de talk I got to know all 'bout de killin'. I 'uz powerful sorry you's killed, Huck, but I ain't no mo' now. "I laid dah under de shavin's all day. I 'uz hungry, but I warn't afeard; bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin' to start to de camp-meet'n' right arter breakfas' en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle 'bout daylight, so dey wouldn' 'spec to see me roun' de place, en so dey wouldn' miss me tell arter dark in de evenin'. De yuther servants wouldn' miss me, kase dey'd shin out en take holiday soon as de ole folks 'uz out'n de way. "Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went 'bout two mile er more to whah dey warn't no houses. I'd made up my mine 'bout what I's agwyne to do. You see, ef I kep' on tryin' to git away afoot, de dogs 'ud track me; ef I stole a skift to cross over, dey'd miss dat skift, you see, en dey'd know 'bout whah I'd lan' on de yuther side, en whah to pick up my track. So I says, a raff is what I's arter; it doan' make no track. "I see a light a-comin' roun' de p'int bymeby, so I wade' in en shove' a log ahead o' me en swum more'n half way acrost de river, en got in 'mongst de drift-wood, en kep' my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along. Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt. It clouded up en 'uz pooty dark for a little while. So I clumb up en laid down on de planks. De men 'uz all 'way yonder in de middle, whah de lantern wuz. De river wuz a-risin', en dey wuz a good current; so I reck'n'd 'at by fo' in de mawnin' I'd be twenty-five mile down de river, en den I'd slip in jis b'fo' daylight en swim asho', en take to de woods on de Illinois side. "But I didn' have no luck. When we 'uz mos' down to de head er de islan' a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn't no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan'. Well, I had a notion I could lan' mos' anywhers, but I couldn't-bank too bluff. I 'uz mos' to de foot er de islan' b'fo' I found' a good place. I went into de woods en jedged I wouldn' fool wid raffs no mo', long as dey move de lantern roun' so. I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn't wet, so I 'uz all right."
Комментарии
Спасибо за ответ.
Во всей книге случае апострофов перед словом (после пробела, включая возможные использования в качестве кавычек) – 565,
случаев апострофов после кавычек ("') – 28.
Просмотр всего текста книги на предмет таких моментов, наличие большого количества апострофов в других началах и концах слов, а также отсутствие каких-либо других опечаток, не дает повода думать, что это опечатка.
" ' D e e d i t w o u l d...
Все-таки не могу успокоиться с этими одинарными кавычками. =) Объясните, зачем тут нужна одинарная кавычка в самом начале фразы?
1) Во второй книге повествование ведется от лица Гекльберри Финна – малообразованного парнишки, который говорит на юго-западном диалекте. Роман написан колоритным народным языком, используются негритянские диалектизмы, просторечные выражения, сленг. Так же для передачи особенностей речи Гекльберри используются многочисленные апострофы (для отображения пропуска букв и чего-то вроде запинания в речи). Так что будьте готовы к тому, что набирать будет очень непросто и что-то может выглядеть как опечатка, но таковым являться не будет.
2) В цифровом исходнике книги, взятом на gutenberg.org, если прямая речь идет более, чем на 1 абзац, то каждый новый абзац начинается с кавычки без закрывания кавычек в предыдущем абзаце.
Пример обоих этих пунктов из главы 8 второй книги см. под хайдом: