Граф Монте-Кристо |
1 | Александр Дюма ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО Часть первая Глава 1. Марсель. Прибытие Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя. Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион. |
2 | Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащён, гружён на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору. Между тем корабль приближался; он благополучно прошёл пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. |
3 | Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблём, ибо он шёл, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана. Безотчётная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдёт в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв. |
4 | Завидев этого человека, молодой моряк отошёл от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта. Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми чёрными глазами и чёрными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью. – А! Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось? Почему всё так уныло у вас на корабле?. |
5 | – Большое несчастие, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера. – А груз? – живо спросил арматор. – Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер... – Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном? – Он скончался. |
6 | – Упал за борт? – Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй! По местам стоять! На якорь становиться! Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам. Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику. |
7 | – А как же случилось это несчастье? – спросил арматор, возобновляя прерванный разговор. – Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мёртв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завёрнутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. |
8 | Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, – прибавил юноша с нечаянной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели! – Что поделаешь, Эдмон! – сказал арматор, который, по-видимому, всё более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе всё бы остановилось. И так как вы говорите, что груз... – В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. |
9 | И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков. И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул: – На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить! Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне. – Шкоты отдать! Паруса на гитовы! При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции. |
10 | – А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на своё прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шёл навстречу Моррелю. |
… |
Комментарии
В этот день в 1884 году газета Les Journal des Débats опубликовала первую часть романа.
Текст книги отредактирован, многочисленные опечатки исправлены.
Примечания вынесены в информацию по словарю.
Также произведено наиболее логичное деление отрывков, в некоторых случаях слишком длинные предложения разделены между отрывками.
Опечатки все же возможны, при обнаружении писать мне в личку.
Приятного прочтения и набора!