КУРАЖ (Смерть на ипподроме) |
1 | Дик Френсис Смерть на ипподроме (Кураж) Глава 1 Арт Мэтьюз застрелился — шумно и нелепо; в самом центре смотрового круга, во время скачек в Данстэбле. Я был футах в шести от него, но он проделал это с такой быстротой, что будь я в шести дюймах и то не успел бы помешать ему. Он шел впереди меня из раздевалки — кожаная куртка цвета хаки наброшена на жокейский камзол. Сдвинув узкие плечи, сгорбившись, он, казалось, глубоко задумался. |
2 | Я заметил, как он слегка споткнулся, спускаясь со ступенек весовой. И когда кто-то окликнул его, он словно и не слышал. А между тем это был самый обычный путь к скаковой дорожке и самые обычные скачки, ничем не отличавшиеся от сотен других. Когда он спокойно разговаривал с тренером и владельцем лошади, на которой ему предстояло скакать, невозможно было предположить, что сейчас он сбросит куртку, выхватит из-под нее большой автоматический пистолет, приложит дуло к виску и нажмет курок. |
3 | Без всяких колебаний. Не задумавшись, чтобы окончательно все взвесить. Не попрощавшись. Обыденная небрежность его поступка была не менее потрясающа, чем результат. Он даже глаз не закрыл, упав ничком и ударившись лицом о землю. Шлем соскочил и откатился в сторону. Пуля прошла сквозь череп. Звук выстрела эхом разнесся по паддоку. Головы зрителей вопросительно обернулись, и оживленный гул, доносившийся с трибун, постепенно стал стихать. |
4 | Наконец все замолкли перед лицом потрясающего, невероятного, но бесспорного факта — то, что осталось от Арта Мэтьюза, лежит теперь на яркой зелени смотрового круга. Пожилой владелец лошади, на которой Арту предстояло скакать, мистер Джон Бреуор беззвучно разинул рот, глаза остекленели от удивления. Его полная, молодящаяся жена рухнула на землю в глубоком обмороке. Тренер Корин Келлар упал на колени и потряс Арта за плечо, будто еще можно расшевелить того, у кого прострелена голова. |
5 | Солнце светило ярко. Шелк камзола на спине Арта блестел голубым и оранжевым. На белоснежных брюках ни пятнышка, скаковые сапоги начищены до блеска. И я как-то не к месту подумал — он был бы доволен, что хоть фигура его выглядит так же безукоризненно, как до выстрела. Торопливо подошли двое распорядителей скачек и замерли, уставившись на голову Арта: разинули рты от ужаса. Их обязанностью было присутствовать при каждой проводке лошадей по смотровому кругу, чтобы стать свидетелями или третейскими судьями, если случится какое-либо нарушение правил. |
6 | Но ни с чем, нарушающим правила сильнее публичного самоубийства жокея высшего класса, им, как мне кажется, сталкиваться не приходилось. Старший из них, лорд Тирролд, высокий, сухощавый, решительный человек, наклонился над Артом, было видно, как у него напряглись лицевые мускулы. Он посмотрел на меня поверх мертвого тела и сказал спокойно: — Финн... принесите попону! Я сделал шагов двадцать к одной из лошадей, которая ожидала очередную скачку. |
7 | Не говоря ни слова, тренер снял попону и протянул мне. — Мэтьюз? — недоверчиво спросил он. Я кивнул с несчастным видом, поблагодарил его и зашагал обратно. Не без злорадства заметив при этом, что второго распорядителя — огромного злобного типа по имени Баллертон — стошнило, несмотря на все его тщательно оберегаемое достоинство. Мистер Бреуор одернул задравшуюся юбку жены, лежавшей без чувств, и встревоженно стал щупать ей пульс. |
8 | Корин Келлар все гладил себя ладонью по щекам, стоя на коленях у тела своего жокея. В лице ни кровинки, руки трясутся. На него это здорово подействовало. Я протянул конец попоны лорду Тирролду, мы развернули ее и осторожно прикрыли мертвого. Лорд Тирролд постоял немного, уставившись на неподвижное тело под коричневой попоной, потом оглядел стоявшие вокруг молчаливые группки — тех, у кого сегодня должны были скакать лошади. |
9 | Он перекинулся кое с кем словами, и тут же конюхи увели лошадей со смотрового круга назад в конюшни. Я наблюдал, как корчился Корин Келлар, и думал: он вполне заслужил свои мучения. Каково это чувствовать, что довел человека до самоубийства! В репродукторе щелкнуло, и громкий голос объявил: «Из-за серьезного происшествия две последние скачки отменяются. Состязания, назначенные на завтра, состоятся согласно расписанию. А сейчас всех убедительно просят разойтись по домам». |
10 | Это относилось к зрителям, но они будто и не слышали. Облепили смотровой круг и глазели на попону, прикрывшую тело. Поднимая с земли шлем и хлыст Арта, я думал о том, что ничто так не привлекает людей, как любая кровавая катастрофа. Бедняга Арт. Несчастный, затравленный, преследуемый Арт, избавившийся от всех своих страданий с помощью одного кусочка свинца. Я отвернулся и побрел назад в весовую. Пока мы снимали камзолы и переодевались, между нами установилась атмосфера несерьезности, помогавшая скрыть потрясение. |
… |
Комментарии
737 - и перестал поддерживать, Он устоял на ногах.
ВСЁ!!! Закончила. Конечно, ошибки, наверняка еще остались. А у меня осталось впечатление, что я прочла книгу дважды.. потому что приходилось открывать напечатанный текст(на просмотр ошибок), читать его еще раз, чтобы скопировать фразу с ошибкой)) Книга понравилась, спасибо!
574 - Если Изумрудмна вырвется
580 - смотровой круг, И у зрителей
581 - я заметил и у Джеймса, Они оба так уверены
582 - отозвался лорд Тирролд, Может, ему пришла
586 - на собственное бездействие, Вспомнил о Грэнте
587 - у самого борта, Я подумал
588 - Зимний Кубок, Я следил за рукой
591 - собой и перилами, И я считал
- в Аскоте, И у меня как раз
593 - как раз на барьер, В таком неизменном
594 - вперед слишком рано, И в то же время
598 – у последнего барьера, Ей надо было
641 - Все кругов блестело:
645 - скаковому игроку Лаббоку, Но Лаббок получал
647 – выкрутиться из беды, Самое удивительное
648 - что слишком хорошо знаю это, Сказал только:
655 - которых не купишь В моем деле нужно
656 - это и есть Олдфилд, Он с сомнением пригладил
658 – не стал бы рассказывать…Следовательно,
- согласился я,вставая, — Мистер Лаббок,
662 - Пип согласен, Я договорился с ним,
- Верно, У меня достаточно лошадей,
675 - он шлепнул повязку в такой силой,
505 – (много заглавных после запятой)
507 - чтобы его согреть, Через каждые
508 - представлял себе, Это потрясло меня.
509 - Я вытянул ноги, Второй нейлоновый шнур
514 - простирались поля, Ни одна машина
516 – в местной больнице, А мне это никак
517 - не было, Ему слишком долго
522 - станет хуже, Но от этого
525 - не хватало И теперь я должен
529 - отрезала Джоан, Даже слишком
532 – извлекла на сумочки ножницы
535 - Джон не стала спорить. (ДжоАн)
538 - фактор неизбежный, Особенно в первый год,
540 - наконец перестал дрожать, Вот тут-то мне и стало
542 - Она не спорила, Разрешила лечь в свою
- с похмелья В подушке была вмятина
548 - четыре с половиной часа, А чувствовал
549 – Зимний Кубок, Она пыталась настаивать,
557 - раствором, Высушила и прикрыла
562 - к своим упражнениям, Ведь если я
567 - Да уж ладно, Я направился
571 – нам на руку, Я заверил его
- как ом возбужден.
368 - я был рад его обществу, Мы
369 - он нажал на акселератор К обширным
372 - не оборачиваясь — О том дне, когда я скакал на Трущобе в Данстэбле Три недели назад.
373 - Нет, Но я хочу,
378 - об этом и улыбнулся Он фыркнул
379 - вам самим стоило бы лучше постараться, К счастью
383 - полного дружелюбия, — Он парень что надо! — отозвался о нем конюх, Я прервал его и поблагодарил его за старание
385 - Тик-Ток к атому времени
387 - назад в Беркшир, И на следующее утро,
389 - как и планировалось сначала, Признаюсь, я это делаю для нас
396 - это слышал, Можете спросить и его.
- две другие лошади прошли плохо, Он страдал одышкой.
398 - две мои просьбы, Зная о его укоренившейся
401 - оказывался побежденным), Никто, даже и сами
402 - в Стратфорде-на-Авоне, (убрать дефисы)
404 - Арт однажды выступал по телевизору, Но выступление было
416 - в одиннадцать часов, Видимо, он был только