Я знаю, что боги жестоко играют с провидцами, Я знаю, Итака — замызганный остров в провинции, Где ждут без печали И встретят, увы, без веселья, Судьба беспощадна, твои измеряя провинности, И смерти причина банальна: нехватка провизии, — Но все же я был Одиссеем.
Я знаю, что к кручам Скамандра, конечно же, шли не мы, Что Троя забыта, а после раскопана Шлиманом, И суть не в Цирцеях, Когда распадаются семьи, Шуршит неизбежность по сердцу рифлеными шинами, И дело не в страсти, не в памяти, даже не в имени... Но все же я был Одиссеем.
Гомер одряхлевший в маразме скучает под липами, Страдая склерозом: какими такими Олимпами Мы грезили, братцы? В итоге мы жнем, где не сеем. Я знаю, риф прошлого мифа усеян полипами, Забыты Аякс, Менелай, Агамемнон и Тлиполем, Но все же я был Одиссеем.
Нас мало. Нас горстка. Быть может, лишь двое иль трое нас. Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями. Нас жены дождались. Мы в борозду бросили семя. Вселенная, в сущности, просто и плоско устроена, А странников участь — плыть к дому и брезговать тронами... Я знаю. Я был Одиссеем.
It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Matched with an agèd wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink Life to the lees: all times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those That loved me, and alone; on shore, and when Through scudding drifts the rainy Hyades Vexed the dim sea: I am become a name; For always roaming with a hungry heart Much have I seen and known; cities of men And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honoured of them all; And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy. I am a part of all that I have met; Yet all experience is an arch wherethrough Gleams that untravelled world, whose margin fades For ever and for ever when I move. How dull it is to pause, to make an end, To rust unburnished, not to shine in use! As though to breathe were life. Life piled on life Were all too little, and of one to me Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more, A bringer of new things; and vile it were For some three suns to store and hoard myself, And this grey spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
This my son, mine own Telemachus, To whom I leave the sceptre and the isle— Well-loved of me, discerning to fulfil This labour, by slow prudence to make mild A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centred in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail: There gloom the dark broad seas. My mariners, Souls that have toiled, and wrought, and thought with me— That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads—you and I are old; Old age hath yet his honour and his toil; Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks: The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans round with many voices. Come, my friends, 'Tis not too late to seek a newer world. Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die. It may be that the gulfs will wash us down: It may be we shall touch the Happy Isles, And see the great Achilles, whom we knew Though much is taken, much abides; and though We are not now that strength which in old days Moved earth and heaven; that which we are, we are; One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.
Перевод Г. Кружкова
скрытый текст…
Что пользы, если я, никчёмный царь Бесплодных этих скал, под мирной кровлей Старея рядом с вянущей женой, Учу законам этот тёмный люд? – Он ест и спит и ничему не внемлет. Покой не для меня; я осушу До капли чашу странствий; я всегда Страдал и радовался полной мерой: С друзьями – иль один; на берегу – Иль там, где сквозь прорывы туч мерцали Над пеной волн дождливые Гиады. Бродяга ненасытный, повидал Я многое: чужие города, Края, обычаи, вождей премудрых, И сам меж ними пировал с почётом, И ведал упоенье в звоне битв На гулких, ветреных равнинах Трои.
Я сам – лишь часть своих воспоминаний: Но всё, что я увидел и объял, Лишь арка, за которой безграничный Простор – даль, что всё время отступает Пред взором странника. К чему же медлить, Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых? Как будто жизнь – дыханье, а не подвиг. Мне было б мало целой груды жизней, А предо мною – жалкие остатки Одной; но каждый миг, что вырываю У вечного безмолвья, принесёт Мне новое. Позор и стыд – беречься, Жалеть себя и ждать за годом год, Когда душа изныла от желанья Умчать вслед за падучею звездой Туда, за грань изведанного мира! Вот Телемах, возлюбленный мой сын. Ему во власть я оставляю царство; Он терпелив и кроток, он сумеет С разумной осторожностью смягчить Бесплодье грубых душ и постепенно Взрастить в них семена добра и пользы. Незаменим средь будничных забот, Отзывчив сердцем, знает он, как должно Чтить без меня домашние святыни: Он выполнит своё, а я – своё.
Передо мной – корабль. Трепещет парус. Морская даль темна. Мои матросы, Товарищи трудов, надежд и дум, Привыкшие встречать весёлым взором Грозу и солнце – вольные сердца! Вы постарели, как и я. Ну что ж; У старости есть собственная доблесть. Смерть обрывает всё; но пред концом Ещё возможно кое-что свершить, Достойное сражавшихся с богами.
Вон замерцали огоньки по скалам; Смеркается, восходит месяц; бездна Вокруг шумит и стонет. О друзья, Ещё не поздно открывать миры, – Вперёд! Ударьте вёслами с размаху По звучным волнам. Ибо цель моя – Плыть на закат, туда, где тонут звёзды В пучине Запада. И мы, быть может, В пучину канем – или доплывём До Островов Блаженных и увидим Великого Ахилла (меж других Знакомцев наших). Нет, не всё ушло. Пусть мы не те богатыри, что встарь Притягивали землю к небесам. Мы – это мы; пусть время и судьба Нас подточили, но закал всё тот же. И тот же в сердце мужественный пыл – Дерзать, искать, найти и не сдаваться!
Я знаю, что боги жестоко играют с провидцами,
Я знаю, Итака — замызганный остров в провинции,
Где ждут без печали
И встретят, увы, без веселья,
Судьба беспощадна, твои измеряя провинности,
И смерти причина банальна: нехватка провизии, —
Но все же я был Одиссеем.
Я знаю, что к кручам Скамандра, конечно же, шли не мы,
Что Троя забыта, а после раскопана Шлиманом,
И суть не в Цирцеях,
Когда распадаются семьи,
Шуршит неизбежность по сердцу рифлеными шинами,
И дело не в страсти, не в памяти, даже не в имени...
Но все же я был Одиссеем.
Гомер одряхлевший в маразме скучает под липами,
Страдая склерозом: какими такими Олимпами
Мы грезили, братцы?
В итоге мы жнем, где не сеем.
Я знаю, риф прошлого мифа усеян полипами,
Забыты Аякс, Менелай, Агамемнон и Тлиполем,
Но все же я был Одиссеем.
Нас мало. Нас горстка. Быть может, лишь двое иль трое нас.
Мы плыли к Итакам. Мы насмерть стояли под Троями.
Нас жены дождались.
Мы в борозду бросили семя.
Вселенная, в сущности, просто и плоско устроена,
А странников участь — плыть к дому и брезговать тронами...
Я знаю. Я был Одиссеем.
Перевод Г. Кружкова
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.