Дживс и Вустер |
1 | Пэлем Грэнвил Вудхауз ДЖИВС И ВУСТЕР ДЕРЖИМ УДАР, ДЖИВС! 1 Небрежно поигрывая ножом, я намазал джем на горячий гренок и чуть было не огласил воздух ликующим «Тру-ля-ля!», поскольку в это утро чувствовал себя в превосходной спортивной форме. «Улыбается Бог в Небесах, в этом мире все так хорошо!» Помнится, таким образом однажды высказался Дживс. |
2 | Он еще, кажется, упомянул о жаворонках и улитках, но это к делу не относится, так что не будем отвлекаться. В кругах, где вращается Бертрам Вустер, ни для кого не секрет: когда ночь вступает в свои права и приходит час пиршества, Бертрам может украсить собой любое общество, однако за завтраком он, как правило, остроумием не блещет. Сойдясь лицом к лицу с яичницей и беконом, он, случается, робко их поковыряет, будто боясь, что они вдруг сорвутся с тарелки и набросятся на него. |
3 | Словом, спозаранку Бертрам Вустер вял и скучен. Сплошная беспросветность. Однако сегодняшний день существенно отличался от всех прочих. Сегодня у нас царил дух животрепетания — если это слово означает то, что я имел в виду, — и воодушевления. Ну так вот, я мало того, что впился зубами в сосиски, как тигр в несчастного кули, которого он отловил себе ко второму завтраку, но еще после этого, как уже упоминалось, накинулся на хлеб с джемом. По-моему, этим все сказано. |
4 | Причину, по которой сегодня я куда более благосклонно смотрел на белки и углеводы, легко понять. Дживс вернулся и снова отслуживал свое еженедельное вознаграждение на старом месте. Дело в том, что дворецкий моей обожаемой тетушки Далии захворал, и она позаимствовала у меня Дживса на время приема, который устраивала в своем вустерширском поместье «Бринкли-Корт». Таким образом я больше чем на неделю лишился общества моего слуги. |
5 | Разумеется, Дживс не дворецкий, а камердинер, но если случится нужда, он любого дворецкого за пояс заткнет. Это у него в крови. Его дядюшка Чарли — дворецкий, и, конечно, Дживс перенял у него кучу всяких профессиональных тонкостей. Когда Дживс появился, чтобы убрать останки, я спросил его, хорошо ли ему жилось в «Бринкли». — Исключительно приятно, благодарю вас, сэр. — А вот мне без вас было далеко не так приятно. |
6 | Я чувствовал себя как малое дитя, которого лишили няни. Вы не против, что я назвал вас няней? — Нисколько, сэр. Впрочем, на самом деле, это еще мягко сказано. Моя тетя Агата — страшная женщина, настоящее исчадие ада, — считает, что Дживс играет при мне роль надсмотрщика. — Да, мне очень вас не хватало, я даже с друзьями в «Трутнях» веселился без всякого удовольствия. «Они влекли меня к забавам...», как там дальше? |
7 | — Сэр? — Однажды вы таким образом высказались про Фредди Уиджена, когда одна из его подружек дала ему от ворот поворот. Что-то там вроде бы утолить... — Ах, вот оно что, сэр! «Они влекли меня к забавам, дабы печали утолить...» — «... в надежде тщетной, что веселость забвенье может подарить». Да-да, это самое. Сами сочинили? — Нет, сэр. Это старинная английская салонная баллада. — Да? А написано будто обо мне. |
8 | Однако расскажите, что в «Бринкли»? Как поживает тетушка Далия? — Миссис Траверс, судя по всему, пребывает, как обычно, в добром здравии, сэр. — Как прошел праздник? — Удовлетворительно, в разумных пределах, сэр. — Только-то? — Настроение мистера Траверса несколько омрачало обстановку. Он был подавлен. — Так случается всякий раз, когда тетя Далия собирает полон дом гостей. Известно, что он погружается в пучину отчаяния, если даже один-единственный чужак переступает порог их дома. |
9 | — Истинная правда, сэр, но позволю предположить, что в данном случае подавленность мистера Траверса объясняется главным образом присутствием сэра Уоткина Бассета. — Неужели там был этот старый хрыч? — возмутился я, ибо знал, черт побери, что если есть на свете человек, к которому мой дядя Том чувствует живейшее отвращение, то это Бассет. — Я поражен, Дживс. — Должен признаться, сэр, что я тоже был несколько удивлен, увидев этого джентльмена в «Бринкли-Корте», но, вне сомнения, миссис Траверс сочла своим долгом воздать ему за его гостеприимство. |
10 | Как вы изволите помнить, недавно сэр Уоткин принимал вас с миссис Траверс в «Тотли-Тауэрсе». Я поморщился. Желая всего лишь освежить мою память, Дживс коснулся оголенного нерва. В чашке оставалось немного холодного кофе, и я отхлебнул глоток, чтобы вернуть себе спокойствие. — Ничего себе «принимал»! Запереть человека в спальне, чуть ли не наручники на него надеть, поставить внизу на лужайке полицейского, чтобы не удрал через окно на связанных простынях, — если, по-вашему, это называется «принимать гостей», то я решительно не могу с вами согласиться. |
… |
Комментарии
Но вот размер словаря, в котором 52к не хватает до золотой книги (при том, что про Джимса и Вустера куча рассказов), огромная досада.