Уильям Шекспир. Ричард II. |
1 | Шекспир Уильям Ричард II ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Ричард Второй. Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский и Джон Гант, герцог Ланкастерский — дяди короля. Генри Болингброк, герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского. Герцог Омерль, сын герцога Йоркского. Томас Маубрей, герцог Норфолк. Герцог Серри. Граф Солсбери. Граф Баркли. Буши, Бегот и Грин — фавориты короля Ричарда. Граф Нортемберленд. Генри Перси, его сын. |
2 | Лорд Росс. Лорд Уиллоби. Лорд Фицуотер. Епископ Карлейльский. Аббат Уэстминстерский. Лорд-маршал. Сэр Пирс Экстон. Сэр Стивен Скруп. Капитан отряда уэльцев. Королева, жена короля Ричарда. Герцогиня Глостерская. Герцогиня Йоркская. Придворные дамы королевы. Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители. Место действия — Англия и Уэльс. АКT I СЦЕНА 1 Лондон. Зал в королевском дворце. |
3 | Входят король Ричард со свитой; Джон Гант и другие лорды. Король Ричард Мой добрый Гант, Ланкастер престарелый. Привел ли, верный долгу и присяге, Ты Херифорда, сына своего, Чтоб громогласно повторил он, в чем Виновен герцог Норфолк, Томас Маубрей, Мы в прошлый раз досуга не имели Заняться сим. Гант Да, государь, он здесь. Король Ричард Еще скажи: известно ли тебе На герцога доносит он по злобе Иль обличает тайную измену Как преданный и добрый наш вассал? |
4 | Гант Насколько я могу судить, он знамт Что вам грозит опасность, государь; Я в нем не видел затаенной злобы. Король Ричард Позвать сюда обоих; пусть они, И обвиняемый и обвинитель, Лицом к лицу, нахмурясь друг на друга, Откроют нам все помыслы свои. Несколько придворных уходят. Они горды, высокомерны в споре, Как пламя, пылки, глухи, словно море. Возвращаются придворные с Болингброком и Норфолком. |
5 | Болингброк Да будет счастлив много лет король, Всемилостивейший мой повелитель. Норфолк Пусть день за днем судьба вам счастье множит, Пока, к земле ревнуя, небеса Бессмертной славой вас не увенчают. Король Ричард Обоих вас благодарю, хотя Один из вас кривит душой, как ясно Из дела, вас приведшего сюда: В измене обвинили вы друг друга. Поведай нам, кузен, в чем виноват Пред нами герцог Норфолк, Томас Маубрей. |
6 | Болингброк Начну с того, — и небо мне свидетель! Что преданности полный к государю, Лишь в мыслях о его благополучье, А не по злым и низким побужденьям Пришел я обвинителем сюда. Теперь скажу тебе я, Томас Маубрей, И помни, за свои слова ответить Не побоюсь я телом на земле Или душой перед судом небесным. Изменник ты бесчестный и злодей; Для низости рожден высоко слишком, Ты слитком низок, чтоб существовать. |
7 | Чем небосвод прозрачней и ясней. Тем тучи кажутся на нем черней. Изменник ты, — я повторяю снова, Вобью тебе я в глотку это слово. Пускай король позволит, и мечом Я докажу, что не солгал ни в чем. Норфолк Пусть рвенья моего не опорочит Холодность слов. Но здесь не бабья свара: Крикливой бранью бойких языков Не разрешить меж нами эту тяжбу. Вскипела кровь; ей надо охладиться, И все-таки я не могу похвастать Таким терпеньем, чтоб совсем смолчать. |
8 | Мешает мне почтенье к государю Словам дать волю и пришпорить их Так, чтоб вернулись речи об измене Удвоенными в глотку наглеца. Не будь он принцем королевской крови, Кузеном господину моему, Я плюнул бы ему в глаза и вызвал На бой, как труса и клеветника. Чтобы лжеца изобличить, я дал бы Ему все преимущества в бою; Его бы я настиг, хотя бы гнаться За ним пришлось по кручам снежных Альп Иль по любым безлюдным самым землям Из всех, куда ногой ступал британец. |
9 | Теперь же, честь свою оберегая, Спасением души клянусь — он лжет. Болингброк (бросая перчатку) Ничтожный трус, — тебе бросаю вызов, Отрекшись от высокого родства. Не поминай о королевской крови, Свой трепет выдавая за почтенье. И если страх еще оставил силы В тебе, чтобы перчатку взять, — нагнись! Залогом этим я клянусь и всеми Обычаями рыцарства — я буду Отстаивать в единоборстве честном Ты — то, что я сказал, коль не скверней. |
10 | Норфолк (поднимая перчатку) Беру перчатку; и клянусь мечом, Мне возложившим рыцарство на плечи, Отвечу я на вызов твой достойно. Пускай наш спор решится поединком, И пусть живым я не сойду с коня, Когда правдив донос твой на меня. Король Ричард Но в чем, скажи, кузен, виновен Маубрей? Поистине вина должна быть тяжкой, Чтоб мысль дурную нам внушить о нем. Болингброк Я говорил, — и жизнью подтвержу, Что получил он восемь тысяч ноблей На жалованье, якобы, солдатам, Но их на гнусные дела истратил, Как вероломный лжец и негодяй. |
… |
Комментарии