[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
принцесса марса
(0)       Используют 6 человек

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
книга Эдгара Берроуза
Автор:
cyrex
Создан:
4 апреля 2013 в 23:43
Публичный:
Нет
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Содержание:
674 отрывка, 329569 символов
1 ПРЕДИСЛОВИЕ
Читателю этого произведения.
Представляя вам необычайную рукопись капитана Картера, я позволю себе
предпослать ей несколько слов, посвященных этой замечательной личности.
Мое первое воспоминание о капитане Картере относится к немногим месяцам,
проведенным им в доме моего отца в Виргинии, перед самым началом
гражданской войны, Я был тогда пятилетним ребенком, но хорошо помню
высокого, смуглого, безбородого человека атлетического сложения, которого я
звал дядей Джеком.
2 Он как будто всегда смеялся. В детские игры он вступал с тем же
добродушным весельем, с каким принимал участие в развлечениях общества
взрослых мужчин и дам. Целыми часами он мог сидеть с моей старой бабушкой,
занимая ее рассказами о своих необыкновенных похождениях во всех частях
света.
Мы все его любили, а наши слуги прямо-таки поклонялись ему.Он был
воплощением мужской красоты. Рост его достигал шести футов и двух дюймов,
плечи его были широки, а бедра узки.
3 У него была осанка тренированного
спортсмена. Черты его липа были резко очерчены и отличались чрезвычайной
правильностью. Его черные волосы были коротко острижены, проницательные
серые глаза полны огня и добродушия, в них отражался его сильный и прямой
характер.
Манеры его были прекрасны, он отличался изяществом, тепичным для южных
джентльменов высшей породы.
Его умение ездить верхом было настоящим чудом и вызывало восторг даже в
этой стране великолепных наездников.
4 Я часто слышал, как мой отец
предостерегал его от неудержимой отваги, но он в ответ только смеялся, говоря,
что не родилась еще та лошадь, со спины которой он упадет и разобьется,
Когда началась война, он покинул нас и в течение пятнадцати или
шестнадцати лет я его не видел. Вернулся он без предупреждения, и я с
удивлением заметил, что он почти не постарел за такое продолжительное время
и вообще не изменился ни в каком отношении.
5 В обществе он был таким же
веселым, жизнерадостным товарищем, каким мы его знали в старину, но когда
он оставался наедине с собой, я видел, как он часами сидел, устремив взгляд в
пространство; лицо его при этом выражало тоску и безграничное горе. Он
просиживал так ночи напролет, устремив свой взор в небеса. Лишь несколько
лет спустя, прочитав его рукопись, я узнал причину всего этого.
Когда он так внезапно вернулся, он рассказал нам, что во время войны
занимался изысканиями и разработкой копей в Аризоне.
6 Что он проделал это с
успехом, было видно по огромному состоянию, которое он имел. О подробностях
своей жизни за этот промежуток времени он говорил очень сдержанно, вернее,
совсем не желал говорить.
Он оставался у нас приблизительно год и отправился потом в Нью-Йорк. Там он
приобрел небольшой клочок земли на Гудзоне, где я навещал его раз в год во
время моих посещений нью-йоркского рынка - мой отец и я в это время имели
целый ряд больших магазинов в Виргинии.
7 Капитан Картер владел маленьким,
но красивым коттеджем, расположенным на возвышенности, с хорошим видом на
реку. Во время одного из моих посещений в 1885 году я заметил, что он почти
не выходил из кабинета, и как я предполагаю теперь, он был занят написанием
этой самой рукописи.
Тогда же он сказал мне, что в случае какого-нибудь с ним несчастья он хотел
бы, чтобы именно я распорядился его имуществом, и дал мне ключ от
несгораемого шкафа, стоявшего в его кабинете, где я должен был найти его
завещание, а также некоторые указания, которыми он просил меня
руководствоваться с абсолютной точностью.
8 Отправившись спать, я видел из своего окна, как он стоял, освещенный лунным
светом, на небольшом холме, с простертыми к небу руками. Мне показалось, что
он молится, и это меня очень удивило, так как я не считал его человеком
религиозным в подлинном смысле этого слова.
Несколько месяцев спустя, после моего последнего визита, 1-го марта 1886
года, я получил от него телеграмму с просьбой немедленно приехать к нему.
9 Хотя он хорошо относился ко всему младшему поколению Картеров, меня он
выделял особенно, я всегда был его истинным любимцем; немудрено, что я
поспешил исполнить его просьбу.
Утром 4-го марта 1886 года я прибыл на маленькую станцию, находящуюся на
расстоянии одной мили от его поместья. Когда я попросил извозчика отвезти
меня к капитану Картеру, он сообщил мне печальную весть о том, что сегодня
ранним утром сторож соседнего имения нашел капитана мертвым.
10 По некоторым, вполне понятным причинам эта весть не очень огорчила меня,
однако я поспешил в его поместье, чтобы позаботиться о его теле.
В его маленьком кабинете я увидел того самого сторожа, членов местной
полиции и нескольких горожан. Сторож подробно рассказывал, как он нашел на
берегу реки, на снегу, тело покойного, которое еще не успело остыть. Капитан
лежал на спине, вытянувшись во весь рост, причем руки у него были
неестественно закинуты за голову.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена