[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Монолог Гамлета(рус.)
(2)       Используют 4 человека

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Перевод М.Лозинского
Автор:
iManiac
Создан:
28 февраля 2010 в 16:49 (текущая версия от 17 мая 2016 в 22:06)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Тексты
Цельные тексты, разделяемые пустой строкой (единственный текст на словарь также допускается).
Содержание:
1 Быть или не быть таков вопрос, что благородней духом покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут сразить их Противоборством? Умереть, уснуть, И только, и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть, Уснуть! И видеть сны быть может? Вот в чем трудность, Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум Вот что сбивает нас, Вот где причина Того что бедствия так долговечны, Кто снес бы плети и глумленья века, Гнет сильного насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. Но тише! Офелия? В твоих молитвах, нимфа, Все, чем я грешен помяни.

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена