[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Слово живое и мертвое
(11)       Использует 21 человек

Комментарии

dsdt 14 февраля 2018
А не подскажите какой это издание?
Сударушка 11 сентября 2017


Текст книги полностью заменен (для ликвидации принудительных абзацев),
найденные опечатки исправлены.
Текст теперь с наиболее логичным делением отрывков.

Приятного прочтения и набора!
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 238:
В меню "легюм из овощей",а lgumes и есть овощи!
1) Пропущен пробел после запятой
2) а после запятой - латиница вместо кириллицы
3) Просьба к знатокам французского проверить правописание слова lgumes, мне что-то подсказывает, что должно быть legumes
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 233:
1) "Ни одна "суперстар"экрана - пропущен пробел перед словом "экрана"
2) как "шоустар"..."Есть же у нас - пропущен пробел после многоточия, перед открывающей кавычкой
3) "Последняя суперстар"(уже без кавычек) - пропущен пробел перед открывающей скобкой
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 232: на другой странице едят "суп и стейк"!И зачем... - пропущен пробел после восклицательного знака.
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 230:
A blak-out здесь значит...
1) A - латиница;
2) blak-out - вроде бы должно быть black-out, но не знаю, как в оригинале.
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 226: покупают "бутылочки с джинжер эль",потягивают оранджус. - пропущен пробел перед словом "потягивают".
Eremite 8 сентября 2017
Отрывок 214: неприемлемых вообще:каждое слово... - отсутствует пробел после двоеточия.
Eremite 7 сентября 2017
Отрывок 194: в критический момент"Даже если бы он был... - после закрывающей кавычки пропущены точка и пробел.
Eremite 6 сентября 2017
Отрывок 191: слишком много лишних разрывов строк. Получилось огромное "полотно". Чтобы оно поместилось на экране, пришлось уменьшить масштаб в браузере где-то на 30%.
Написать тут Еще комментарии
Описание:
Нора Галь (Элеонора Гальперина) «Слово живое и мёртвое»
Автор:
neekitkah
Создан:
2 апреля 2014 в 19:35 (текущая версия от 2 января 2019 в 17:00)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» (книга впервые опубликованна в 1972 году) – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Содержание:
1134 отрывка, 541072 символа
1 Нора Галь
СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ
Для ясности
Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент – СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.
Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редактора – с переводчиками и вообще с людьми пишущими.
2 Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.
Так сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров.
3 Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие.
Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ – в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное – глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно.
4 Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами.
Это – об истинах азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости, своего рода приемы – в меру опыта и умения стараюсь кое-что рассказать и о них.
О том, как огромна роль слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и не первый век. Об этом говорили и писали величайшие мыслители, ученые, поэты.
5 С этим как будто никто и не спорит. И все же на практике всем нам, кто работает со словом, ежечасно приходится чистоту его отстаивать и охранять.
Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:
– Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье.
6 Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!
Скажут: для чудотворства ко всему нужен талант. Еще бы!
Чем больше талантов, тем лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего – знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.
Это – забота каждого настоящего литератора и каждого истинного редактора.
7 ***
Снова выходит книжка. И каждое издание приносит новые письма от читателей. О чем-то люди со мной спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные – вчерашняя школьница и заслуженный профессор-медик, геолог, инженер-строитель, пенсионер и горняк – разделяют тревогу, которой продиктована эта книжка: что же творится с нашим родным языком? Как защитить и сохранить наше слово?
8 Почти в каждом письме – выписки и даже вырезки: новые образчики словесного варварства. Да и у автора за это время накопилось вдоволь новинок – печальное свидетельство того, что все до единой болезни языка, о которых говорилось в книжке, отнюдь не сходят на нет. Штампы забивают живое, хорошее слово (об этом – главки «Откуда что берется?», «Словесная алгебра»), а глагол вытесняют полчища отглагольных существительных («Жечь или сушить?»).
9 Пишущие без конца сталкивают друг с другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике («На ножах»), по национальной и социальной окраске («Мистер с аршином»), по чувству и настроению («Когда глохнет душа»), калечат исконно русские народные речения и обороты («Свинки замяукали»).
Особенно щедро, увы, пополняет жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток иностранных слов («А если без них?», «Куда же идет язык?»), о том, как отвыкают люди обращаться со словами образными, редкими («Мертвый хватает живого»), об ошибках, вызванных недостатком культуры («Предки Адама»).
10 И практика и письма читателей показывают: штампы и канцеляризмы становятся чуть ли не нормой. Тем важнее с ними воевать – каждому на своем месте.
Некоторые читатели говорили и писали мне, что они пользуются этой книжкой в повседневной работе: редакторы – при правке рукописей, преподаватели – на лекциях и семинарах. Значит, книжка работает. Это – самая большая награда автору.
Сердечное спасибо всем, кто мне писал.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена