Подразумевается дурное оформление книжки. В первом случае все 5 слов (автор, название произведения) набраны разными шрифтами и цветами. Я уж молчу про гм... лицо Бьюкенена. Во втором случае кислотный розовый/бордовый цвет в трех местах обложки, Непонятный лысый человек с мобилой/рацией. Внизу справа розовая клякса с надписью "Он вышел из тени!" - совершенно бессмысленна.
Теперь смотрим на американскую обложку. Огромными буквами набрано имя автора, внизу тоже большими буквами название произведения. В центре небольшой герб, который говорит о важности событий, описанных в книге. Наверху небольшим, но жирным шрифтом написан комментарий. Издательство, когда делает такую обложку преследует две цели: Чтобы люди запомнили автора (наверняка все его произведения (или большинство) выпускалось именно этим издательством) и произведение, чтобы опять же, раскупали книжки.
В совке, кстате, с дизайном ситуация была в сто тыщ раз лучше, чем сейчас )) Дизайн обложки совсем не совковый. Такую жажу (как в примере) начали делать в девяностых ))
Допечаталась до того уже, что вместо "бьют", угадайте, что на автомате выходит? ))) Похоже, к концу книги вообще слова на "б" автоматически будут добиваться до "Бьюкенен" ;)
Сперва казалось, самое ужасное это вставки на латинской расскладке... :) Но нет... оказалось самое ужасное - когда Бьюкенен добрался до компа >_< Вот где "ррр"
Наконец-то я окончательно поверила в несбыточное! Книга допечатана-прочитана!!! Даже по этому случаю решила вручить себе, а заодно и всем, кто ее преодолел (думаю, такой знак отличия мы заслужили):
"Вас зовут не Питер Лэнг, и не Джим Кроуфорд, и не Эд Поттер, и не Виктор Грант, и не Дон Колтон. Разумеется, вы пользовались этими именами. И многими другими. Но ваша настоящая фамилия — Бьюкенен. Имя — Брендан. Прозвище — Брен."
1
Не за что, не стоит благодарности (исп.). — Здесь и далее — примечания переводчиков.
2
Яйца (исп., груб.)
3
Спасибо (исп.)
4
Конечно (исп.)
5
Североамериканец (исп.)
6
А что для моих уважаемых друзей? (исп.)
7
Вот именно (исп.)
8
Извините (исп.)
9
Невозможно (исп.)
10
Матерь Божья (исп.)
11
Ваш паспорт, пожалуйста (исп.)
12
«Тюлени» — отборное подразделение войск особого назначения США.
13
Название американского джазового шлягера.
14
Так у автора. Каллас (Калогеропулос) Мария (1923—1977) — американская певица греческого происхождения.
15
По шкале Фаренгейта; по Цельсию — около 30°.
16
Этот человек. Скажите, пожалуйста, как его зовут? (исп.)
17
Который? А, вижу. Эстебан Дельгадо. Министр внутренних дел (исп.)
18
Спасибо (исп.)
19
Заклинание, молитва.
Теперь смотрим на американскую обложку. Огромными буквами набрано имя автора, внизу тоже большими буквами название произведения. В центре небольшой герб, который говорит о важности событий, описанных в книге. Наверху небольшим, но жирным шрифтом написан комментарий. Издательство, когда делает такую обложку преследует две цели: Чтобы люди запомнили автора (наверняка все его произведения (или большинство) выпускалось именно этим издательством) и произведение, чтобы опять же, раскупали книжки.
Причём здесь совок, именно совок? Этому слову просто придаётся применительно к общественным явлениям два разных значения, помимо основного.
прям до самого конца будет жесткое соревнование, кто вперед? =)
я и так регулярно читаю дальше за чашкой чая, когда пальцы ехать уже не могут =)
у всех свои последствия от книжки))))
=)
Печатала-читала с удовольствием.
Но нет... оказалось самое ужасное - когда Бьюкенен добрался до компа >_< Вот где "ррр"
"Вас зовут не Питер Лэнг, и не Джим Кроуфорд, и не Эд Поттер, и не Виктор Грант, и не Дон Колтон. Разумеется, вы пользовались этими именами. И многими другими. Но ваша настоящая фамилия — Бьюкенен. Имя — Брендан. Прозвище — Брен."
Это было внезапно)
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.