eka42003
|
Сообщение #141
8 февраля 2010 в 23:27
|
Профи
3 |
gard писал(а): Сочувствую. :) Завидуйте! Очень интересный сайт был про Мексику. И заплатили хорошо.
|
gard
|
Сообщение #142
10 февраля 2010 в 04:50
|
Профи
9 |
Завидуйте! Очень интересный сайт был про Мексику. И заплатили хорошо. Я так понимаю, что это был перевод сайта. Но это далеко не перепечатка цитат из Обычного ― это в большой степени творческая работа. Так что вряд ли можно сравнивать. Но всё равно рад, если вам понравилось. :)
|
eka42003
|
Сообщение #143
10 февраля 2010 в 11:24
|
Профи
3 |
Я и не сравнивала эту работу с перепечаткой Обычного. Я сравнивала её с тем, что вы назвали креативным набором, в котором якобы нет "незнакомых слов", "иностранных имён" и прочих неприятностей, которые встречаются в Обычном. Я привела примерную цитату из моего делового письма и цитату из перевода. Вам, вы сказали, "креативить" легче, чем в Обычном набирать, потому что в Обычном много иностранных имён и непривычных слов. Для меня тексты в Обычном недостаточно сложны: мало иностранных и просто заковыристых русских имён, цифр, скобок, а таблиц - так и вообще нет. Прямой речи мало (я ведь и романы перевожу). Поэтому я активно тренируюсь во всяких сложных словарях. gard писал(а): Завидуйте! Очень интересный сайт был про Мексику. И заплатили хорошо. Я так понимаю, что это был перевод сайта. Но это далеко не перепечатка цитат из Обычного ― это в большой степени творческая работа. Так что вряд ли можно сравнивать. Но всё равно рад, если вам понравилось. :)
|
gard
|
Сообщение #144
10 февраля 2010 в 21:02
|
Профи
9 |
Поэтому я активно тренируюсь во всяких сложных словарях. Дело в том, что здесь вы тренируетесь не в переводе, а в перепечатке текста. А это ― разные вещи. Если вы будете больше переводить, то заметите, что и результат на перепечатке у вас тоже вырастет. Последний раз отредактировано 10 февраля 2010 в 21:03 пользователем gard
|
buzzy
|
Сообщение #145
10 февраля 2010 в 22:34
|
Кибергонщик
41 |
gard писал(а): Поэтому я активно тренируюсь во всяких сложных словарях. Дело в том, что здесь вы тренируетесь не в переводе, а в перепечатке текста. А это ― разные вещи. Если вы будете больше переводить, то заметите, что и результат на перепечатке у вас тоже вырастет. Больше переводить -> больше печатать -> скорость печати выше Больше тренироваться в словарях -> больше печатать -> скорость печати выше Не вижу разницы. В упор не понимаю, почему вы, тов. gard, считаете, что печатать из головы и перепечатывать - это разные вещи. Разница только в том, откуда берется текст. Скорость его набора одинаковая же...
|
eka42003
|
Сообщение #146
10 февраля 2010 в 23:42
|
Профи
3 |
gard писал(а): Дело в том, что здесь вы тренируетесь не в переводе, а в перепечатке текста. А это ― разные вещи. Если вы будете больше переводить, то заметите, что и результат на перепечатке у вас тоже вырастет. Больше переводить уже некуда. Для меня, по крайней мере. Переводить очень и очень много и срочно (сериалы) я начала примерно в 1996 году. Результат в перепечатке от этого не растёт. Наоборот - да. buzzy, разница есть. Когда я перевожу, я задумываюсь, мне торопиться некуда, скорость не растёт. А поскольку мозги устают, количество ошибок возрастает весьма и весьма. Привычные ошибки закрепляются. Если бы я на компьютере гналась за лектором, или набирала под диктовку начальника, или мне позарез необходимо было бы общаться в каких-нибудь мессенджерах одновременно с пятью человеками и на бешеной скорости, то она бы - скорость - росла. А от перевода - увы. При перепечатке мне задумываться не надо, так что я могу не делать пауз, не обдумывать формулировку, вот постепенно и натренировываюсь. Естественно, этот навык и на набор "из головы" переносится.
|
gard
|
Сообщение #147
11 февраля 2010 в 16:05
|
Профи
9 |
В упор не понимаю, почему вы, тов. gard, считаете, что печатать из головы и перепечатывать - это разные вещи. Понять разницу между творческой печатью и перепечаткой очень просто, если не сильно упираться. :) Вот вы свой пост напечатали, скажем, за 2 минуты (с момента принятия решения ответить). А перепечатать его же смогли бы и за 20 секунд легко. Вот и вся разница между созданием текста и его перепечаткой. Естественно, этот навык и на набор "из головы" переносится. Вы начинаете быстрее думать и переводить тексты после перепечатки? Странно, мне напротив, после механической перепечатки необходимо долго сосредотачиваться, чтобы что-то напечатать. Последний раз отредактировано 11 февраля 2010 в 16:14 пользователем gard
|
gard
|
Сообщение #148
11 февраля 2010 в 16:13
|
Профи
9 |
Переводить очень и очень много и срочно (сериалы) я начала примерно в 1996 году. Результат в перепечатке от этого не растёт. Наоборот - да. Не понимаю. То есть у вас результат в переводах в результате практики вырос до, скажем, 300 знаков, а на перепечатке так и остался ― 200. Так? Я уже писал, что те, кто набирает зрячим методом, легко могут показывать при креативной печати результат в несколько раз выше, чем при перепечатке. Потому что у них нет навыка считывания текста и надо переводить взгляд с клавиатуры на экран. При перепечатке, чем больше вам удалось отключить сознание, чем больше удалось "отупеть", тем лучший вы покажете результат. А при творческой печати всё наоборот ― чем больше сознания, тем лучше результат. Последний раз отредактировано 11 февраля 2010 в 17:45 пользователем gard
|
Русинов
|
Сообщение #149
11 февраля 2010 в 18:32
|
Маньяк
24 |
gard писал(а): Не понимаю. То есть у вас результат в переводах в результате практики вырос до, скажем, 300 знаков, а на перепечатке так и остался ― 200. Так? Да и нет одновременно. Если мне нужно создать очень хороший текст, я могу задумываться несколько дней или даже недель, но в большинстве случаев требовательность к качеству текста значительно, ниже, достаточно донести мысль в доступной форме, например при общении на форуме или в чате. При такой печати моя скорость печати от начала до конца печати обычно не ниже средней скорости в марафоне. Если уже есть готовая мысль, которую не нужно редактировать… скорость может зашкаливать за 500 знаков даже на достаточно длинных отрезках текста, что выше моего рекорда в обычном режиме. При создании более качественных текстов, когда хочется найти правильно подать текст я предпочитать в процессе печати исправлять части предложений или переписывать их заново, когда мне что-то не нравится. Таким образом, время получения конечного текста зависит от скорости печати, так как работа по написанию идёт без остановок, пока я не вижу готовый текст, мне сложно оценить устраивает он меня или нет. Тут у каждого свой стиль работы, в том числе у профессиональных писателей. Кто постоянно корректирует текст, изменяет и дорабатывает, а у кого-то первая версия без редактирования идёт в печать, нельзя равнять всех под одну гребёнку. gard писал(а): При перепечатке, чем больше вам удалось отключить сознание, чем больше удалось "отупеть", тем лучший вы покажете результат. А при творческой печати всё наоборот ― чем больше сознания, тем лучше результат. У меня при "тупой" печати результаты хуже, при печати с полным пониманием текста и вниманием к нему результаты лучше, так что не говорите за всех, тут всё тоже индивидуально.
|
eka42003
|
Сообщение #150
11 февраля 2010 в 19:09
|
Профи
3 |
gard писал(а): То есть у вас результат в переводах в результате практики вырос до, скажем, 300 знаков, а на перепечатке так и остался ― 200. Так? Нет, не так. Я не могу подсчитать скорость набора при переводе. То есть, если бы я использовала программу, которой тут все пользуются, а я никак не установлю, то узнала бы, возможно, мгновенную скорость набора при переводе. Но я набираю подряд, без остановки, слова три, наверное. Ну, думаю, максимум пять. Все знают, что набрать "потому что" и таксист может со скоростью 500 знаков в минуту, поэтому измерения моей скорости при переводе были бы недостоверны. Зато я замечаю, что ошибок от практики набора "из головы" становится больше, возникает привычка останавливаться после каждого слова, напряжённо всматриваться в экран (прощай, зрение!) и прочие проблемы. Я замеряю скорость только при перепечатке. Моя скорость при перепечатке за те пять лет, что я не тренировалась в ней, не выросла совсем. Зато когда я начала тренироваться, то почувствовала, что при переводе тоже набираю ловчей. То же самое я говорила и в предыдущем посте, хотя, возможно, менее многословно. P.S. Как Русинов, обдумать пост, а потом набрать его без остановки целиком, я не могу. Как бы я его ни обдумывала предварительно, пока набираю, попутно возникает куча новых мыслей и новых поворотов, мне надо их анализировать, выбирать. Я много раз что-то стираю не потому, что ошиблась, а потому, что решила изложить иначе или вообще иное. И перечитываю, прежде чем отправить. А, вот ещё: о "тупой" печати. Если я отключаю мыслительный процесс и тупо перепечатываю, то обязательно наделаю кучу ошибок. Потому что в этом случае я вижу начало слова и по инерции допечатываю его конец. Там написано "кошка", а я набираю "когда" и тому подобное. Последний раз отредактировано 11 февраля 2010 в 19:16 пользователем eka42003
|
eka42003
|
Сообщение #151
11 февраля 2010 в 19:45
|
Профи
3 |
gard писал(а): Вы начинаете быстрее думать и переводить тексты после перепечатки? Ну, во-первых, я начинаю делать меньше ошибок. Во-вторых, да, начинаю быстрее-не быстрее, но активнее думать. Вы просто от перепечатки сильно устаёте, потому что она вам даётся пока ещё трудно. Поэтому приходится отдыхать, прежде чем голова придёт в должное состояние. А для меня перепечатка - это отдых или разминка. Думать как бы и не надо, но оно само думается и, как у некоторых во сне или во время прогулки, сами собой решаются какие-то задачи. Кстати, я точно так же устаю, когда хожу по скользкому, как вы от перепечатки. Мне нужно мучительно сосредотачиваться, чтобы не грохнуться. После этого я творчески работать ну никак не могу, приходится довольно долго приходить в себя.
|
buzzy
|
Сообщение #152
11 февраля 2010 в 20:07
|
Кибергонщик
41 |
gard писал(а): В упор не понимаю, почему вы, тов. gard, считаете, что печатать из головы и перепечатывать - это разные вещи. Понять разницу между творческой печатью и перепечаткой очень просто, если не сильно упираться. :) Вот вы свой пост напечатали, скажем, за 2 минуты (с момента принятия решения ответить). А перепечатать его же смогли бы и за 20 секунд легко. Вот и вся разница между созданием текста и его перепечаткой. Шо ж вы такие непонятливые-то... Естественно, чтобы сочинить текст, мне нужно потратить некоторое время. Потом я то, что придумал, беру из головы и перепечатываю. А если бы он был написан - то просто перепечатывал бы не думая. Да, скорость перепечатывания выше, т.к. не нужно придумывать текст. А раз его нужно придумывать, то уменьшается только время, которое ушло на его печать. Т.е. если бы моя скорость была бы меньше, то на этот текст у меня ушло бы не 2 минуты, а 2 минуты и 20 секунд. Хотя, честно сказать, то, что я напечатал сейчас, я просто как придумывал, так и печатал - никаких задержек. Так что считайте, что скорость на данном тексте раза в 2 выше, чем если бы я тыкал со средней 200 знаков. Так что текст тексту рознь. Но в любом случае от скорости печати зависит только механическая часть - за сколько времени я успею перепечатать текст. А уж откуда он возьмется и сколько я времени потрачу на его создание - это дело другое. Последний раз отредактировано 11 февраля 2010 в 20:09 пользователем buzzy
|
Tolstij
|
Сообщение #153
11 февраля 2010 в 21:16
|
Гонщик
8 |
eka42003 писал(а): ...Если я отключаю мыслительный процесс и тупо перепечатываю, то обязательно наделаю кучу ошибок. Потому что в этом случае я вижу начало слова и по инерции допечатываю его конец. Там написано "кошка", а я набираю "когда" и тому подобное. Надо потренировать зрительное опережение - должно помочь :).
|
gard
|
Сообщение #154
11 февраля 2010 в 23:17
|
Профи
9 |
Потом я то, что придумал, беру из головы и перепечатываю. Пардон, а вы разговариваете тоже так ― придумываете фразу, а потом пересказываете её из головы? Во-вторых, когда вы говорите: я напечатал этот пост за 3 минуты, то вы имеете ввиду только время затраченное на его "перепечатку" из головы? Мне кажется, что представление, что мы всегда сочиняем текст в голове, а потом перепечатываем его, не всегда соответствует действительности. На самом деле, процесс идёт одновременно, и это и есть чисто творческая печать, в которой всё уравновешено.
|
buzzy
|
Сообщение #155
11 февраля 2010 в 23:41
|
Кибергонщик
41 |
О ужос. Мысль приходит в голову - вот прямо сейчас - я ее прямо сейчас и печатаю, не тормозясь ни на какие обдумывания. Иногда приходится подумать, тогда останавливаюсь, решаю, как лучше написать ту или иную фразу, и пишу. То, что я набрал сейчас - я набрал бы в 2 раза медленнее, если бы тыкал в 2 раза медленнее - потому что приходило мне все это в голову даже быстрее, чем я могу печатать. Но иногда (даже часто), разумеется, нужно посидеть и подумать. Пардон, а вы разговариваете тоже так ― придумываете фразу, а потом пересказываете её из головы? А когда как. Иногда перед тем, как говорить, лучше тщательно обдумать, что будешь говорить. :) Во-вторых, когда вы говорите: я напечатал этот пост за 3 минуты, то вы имеете ввиду только время затраченное на его "перепечатку" из головы? Перепечаткой я это называю условно. Вот сейчас мысля течет - я ее перепечатываю, процесс идет без торможений на обдумывание. Мне кажется, что представление, что мы всегда сочиняем текст в голове, а потом перепечатываем его, не всегда соответствует действительности. На самом деле, процесс идёт одновременно, и это и есть чисто творческая печать, в которой всё уравновешено. Все-таки не совсем одновременно. Возможно, в момент, когда я печатаю эту фразу, я еще не придумал следующую, но в любом случае, перед тем, как напечатать хотя бы одно слово, нужно решить, что я буду печатать именно его. Сейчас у меня это чудесным образом вышло без остановок - т.е. я знаю, что буду печатать, на несколько слов вперед - в данном случае этого оказывается достаточно. Таким образом, скорость печати этого поста составила около 450-500 знаков в минуту. Если бы моя средняя скорость была раза в 2 медленнее, я бы печатал его в 2 раза дольше. Однако, опять же, если бы матери были бы более высоки и приходилось бы серьезно обдумывать, что я пишу, то времени ушло бы больше. И там, возможно, скорость печати не играла бы особой роли.
|
gard
|
Сообщение #156
12 февраля 2010 в 00:43
|
Профи
9 |
Вот сейчас мысля течет - я ее перепечатываю, процесс идет без торможений на обдумывание. Баззи, проблема в том, что вы понимаете под "печатью" пасссивное состояние перепечатки готового текста, а я понимаю "печатать" шире ― как создавать текст. Да, возможно, что ВСЕ на этом форуме понимают "печатать" как "перепечатывать", но это ещё, очевидно, не означает, что эти понятия полностью совпадают. Я вообще, скажем, понял, почему мне так тяжело даётся перепечатка. Дело в том, что когда я печатаю свои сообщения, то мысль (сознание) у меня всё время заняты, а когда начинаю перепечатывать, то они от безделья начинают скучать и лезть в процесс перепечатки, что приводит к ошибкам и тормозит процесс. Тут нужно уметь быстро переключать мозги с печати на перепечатку, что мне пока удаётся с трудом. Хотя я, конечно, допуская, что в этом деле могут быть свои мастера и они умеют одинаково хорошо как печатать свои тексты, так и перепечатывать чужие. Последний раз отредактировано 12 февраля 2010 в 00:48 пользователем gard
|
gard
|
Сообщение #157
12 февраля 2010 в 00:45
|
Профи
9 |
Если бы моя средняя скорость была раза в 2 медленнее, я бы печатал его в 2 раза дольше. А кто с этим спорит? Если бы вы печатали этот пост 4 минуты, это было бы в 2 раза медленнее, чем если бы 2. :) Последний раз отредактировано 12 февраля 2010 в 00:46 пользователем gard
|
buzzy
|
Сообщение #158
12 февраля 2010 в 00:51
|
Кибергонщик
41 |
В общем, от организма зависит. :) Мне что печатать, что перепечатывать - пальцы ведут себя одинаково. Если под "печатать" понимать именно создание текста, то тогда Клавогонки вам не товарищ, я думаю. :) Чтобы создавать какой-то текст нужно хотя бы немного что-то знать по теме разговора и уметь это дело изложить. Умению изложить скорее способствует чтение, чем что-либо другое. А при перепечатывании чтения как такового очень мало - да и не всегда вчитываешься в то, что перепечатываешь...
|
гард
|
Сообщение #159
12 февраля 2010 в 01:20
|
Профи
1 |
Если под "печатать" понимать именно создание текста, то тогда Клавогонки вам не товарищ, я думаю. :) На Клавогонках есть не только гонки и Обычный, но и Форум, где я печатаюсь (гардофобы почему-то называют это "флудом"). :) Вообще, Баззи, вы не знаете, что это "гардофобы" так лютуют? Куда бы я не зашёл написать пару предложений, как тут же начинается коллективное обсуждение (переходящее в осуждение) моей персоны... Всех кошек на меня вешают... Или у меня планида такая? :) Последний раз отредактировано 12 февраля 2010 в 01:21 пользователем гард
|
buzzy
|
Сообщение #160
12 февраля 2010 в 01:25
|
Кибергонщик
41 |
Вообще, Баззи, вы не знаете, что это "гардофобы" так лютуют? Я думаю, что это связано просто с тем, что "много текста". :) Форум форуму тоже рознь - бывает флуд, бывает не флуд. Бывают интересные обсуждения. Бывает, что и интересные обсуждения надоедают и становятся неинтересными. Всякое бывает. :)
|