[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .

Форум «Пит-стоп» / Аудиобаза английского языка?

Reset82 Сообщение #1 1 марта 2018 в 15:09
Маньяк
42
Была недавно тема, чтобы был параллельный перевод текста, одновременно с набираемым текстом.
Тема упрощенного изучения языков меня давно интересовала. Методик много, но одновременно хочется, чтобы было и интересно.
В теме упомянутой выше Топикстартер тоже видимо искал решения для себя, так называемого, совмещения приятного с полезным, либо полезного с полезным.
Так вот, я уже давно подумываю сделать что-то подобное (я об способе изучения языков), найти способ совмещения печати с изучением языка.
Было что-то у Шестова, базируя свой метод на мышечной памяти, моторики, зрительной памяти... Мне даже как-то советовали этот метод для изучения.

Вернусь к своему вопросу.
Посоветуйте какую-нибудь аудиобазу, которую можно импортировать для публичного использования.

В настоящее время задумка такая:
Допустим, есть словарь англо-русский. В текст парсим все английские слова из этого словаря. При наборе этих слов одновременно высвечивается и озвучивается перевод, и диктором проговаривается само слово.
Все это, конечно, очень просто реализовать со встроенным "диктором" для людей с ограниченными возможностями, но уж очень корявая озвучка.

У кого есть идеи, пишите советы по поводу базы слов, либо если есть желание поучаствовать в создании словаря, в данной теме.
ShirokiMiRukami Сообщение #2 1 марта 2018 в 18:37
Кибергонщик
59
Yandex SpeechKit (активно развивается, подозреваю что скоро переведут на нейронку Алисы), все реализуется очень просто. Либо Amazon Polly (выкупили всем известную Ivona с отличным синтезом голоса Николая, коим озвучивается 90% донатов на стримах). Можно использовать SSML, что есть хороший плюс.
Для переводов можно использовать api yandex translate.

Только опять же идея совершенно бесполезная и трата времени.
Если тебя интересует интересное изучение языка - это вполне подходит под методики Lingualeo.





Лучше этих способов запоминания ничего нет, они отработаны миллионами людей, потому что базируются на основных принципах работы мозга. Инструменты - карты памяти, мнемоника, флеш-карты и интервальное повторение.
В разделе "Материалы" просто тьма статей, роликов, музыки, сериалов с параллельными субтитрами, где по нажатию на непонятные слова высвечивается перевод и при желании слово добавляется на дальнейшую отработку этими упражнениями.



Особо крутые ролики с TED Talks - там не книжные, абстрактные предложения, а так называемый idiomatic language/expressions, именно "разговорный", тот, что услышишь при живом общении с носителями. Тексты очень понятные, очень логичные.

Чтение книг в оригинале (возможно начать с адаптивного или индуктивного метода чтения), просмотр сериалов в оригинале без субтитров или только с английскими, постоянное изучение слов, их повторение, регулярная отработка произношения, изучение грамматики и наработка слуха - вот путь к изучения языка. А дальше практика, не плохо подойдет italki, где за разумные деньги можно регулярно заниматься с носителями - преподавателем английского или репетитором (вещи разные под разные цели). Можно выкладывать свои тексты, в виде блога или сочинения. Все кто шарит будут поправлять, объяснять как лучше было выразиться и т.д. Большая часть функционала вообще бесплатная. Можно бесплатно найти себе носителя, который заинтересован в изучении русского и заниматься с ним вдвоем, помогая друг другу (но это сложно, спрос на носителей со стороны русскоязычного комьюнити огромен, обратно - нет).
На ютьюбе куча блогов, где в достаточно популярной манере можно узнать очень интересные подробности разговорного языка.
Если нужны ссылки, могу поделиться теми, за которыми сам слежу.

Поэтому очень рекомендую не заниматься пустой тратой времени, создавая workarounds.
Последний раз отредактировано 1 марта 2018 в 18:57 пользователем ShirokiMiRukami
ShirokiMiRukami Сообщение #3 1 марта 2018 в 19:24
Кибергонщик
59
Но все же, если речь идет о совмещении изучения языка и печати - выскажу свои мысли. Я достаточно свободно могу читать литературу в оригинале. За переводом слова или фразы тянусь уже редко. Но это мне не позволяет свободно понимать смысл того, что я набираю на клавогонках в оригинале. Мне приходится перечитывать либо сразу после текста, либо забить, набирая дальше, а дочитывать набранное за пределами клавогонок.

Если немного окунуться в то, как функционирует мозг, то некоторые вещи станут ясны, почему то что ты хочешь сделать - крайне бесполезно и не функционально. Ты невольно ставишь себя в ситуацию перегруженности информации (особенно будет перегружено левое полушарие из-за области Вернике). Многим даже на родном языке сложно что-то понимать набирая книги, не говоря уже о том, что пытаться слушать произношение, читать, интерпретировать перевод, представлять, формировать смысл и выстраивать ассоциативные связи на языке, который они только начали изучать. Это просто бесполезно и не рационально. Пустая растрата совершенно четко ограниченного ресурса внимания.

В моем понимании, уровень владения языка для набора текста в оригинале, с полным пониманием написанного, должен быть очень высокий. Такой вопрос задают людям, изучающим языки: "В какой момент они считают, что уровень владения уже перешел на стадию Advanced-Proficiency". Они отвечают: тогда, когда они начинают видеть сны полностью на изучаемом языке. Думаю, что тут требуется владение близкое к такому.
Последний раз отредактировано 1 марта 2018 в 19:35 пользователем ShirokiMiRukami
Reset82 Сообщение #4 2 марта 2018 в 01:18
Маньяк
42
Спасибо за такой развернутый ответ! С программами из первого поста к сожалению пока не знаком.
Конечно, интересует именно совмещение печати и изучения.
Мне просто кажется, что если печатать на английском, а на фоне этого диктор будет проговаривать правильное произношение, то так или иначе слово будет запоминаться, пускай даже не орбащать внимание на перевод, но в итоге сработает эффект "25 кадр", когда уже подсознательно что-то знаешь. Плюс ко всему уже знаешь правописание.
Если не отвлекаться на перевод сразу. Потом у мозга должно появляться время отвлекаться на перевод, должен же адаптироваться.
В любом случае нужно пробовать. А время на реализацию особо и не потратиься, тем-более уже все готово, пару строчек переписать. Даже штатный "Диктор" английский более-менее произносит. С русским беда конечно. Но живая озвучка была бы намного лучше.
Кстати, все вышеописанные проги подозреваю не линуксовые?
ShirokiMiRukami Сообщение #5 2 марта 2018 в 08:39
Кибергонщик
59
это не "проги". Это сервисы, предоставляющие достаточно удобное API.
https://tech.yandex.ru/speechkit/cloud/doc/...equest-docpage/
Reset82 Сообщение #6 2 марта 2018 в 11:49
Маньяк
42
JustSo писал(а):
это не "проги". Это сервисы, предоставляющие достаточно удобное API.
https://tech.yandex.ru/speechkit/cloud/doc/...equest-docpage/

Хочется, чтобы все могло работать автономно.
Вообще, создание словаря с нуля, конечно, довольно неблагодарное занятие. Да и для этого нужно действительно знать язык, иметь хорошее произношение, а лучше даже диктора-носителя подтянуть, но, как говориться, чем богаты...
Я поэтому и написал тут, за советами и предложениями, а вдруг у кого появиться желание потратить недельку-другую для надиктовки.

Я вот выкачал с интернета 5000+ английских слов разделенных по тематике. Скармливаю их "spd-say Диктору" на английскую озвучку. Т.е. во время набора этих слов, их произношение я сразу слышу. Пускай я и не знаю перевод, хоть он и отображается, я не обращаю пока на него внимание, но сами слова с правописанием уже откладываются на подкорку )) Потом думаю просто поменять озвучку на русскую, и в итоге должно все запомниться (по идее).
Сейчас стоит цель именно пополнение словарного запаса.
Reset82 Сообщение #7 2 марта 2018 в 12:37
Маньяк
42
Вообще с тематическим набором все работает довольно неплохо, но если брать глубже, чтобы озвучивалось и переводилось при наборе целых случайных предложений, тут нужно либо подгонять словари так, чтобы не было коллизий, либо как-то разбивать сам перевод на группы, и из соотвествующей группы выдавать перевод. В этом случае нужно продумывать алгоритм определения группы. Исходя из этого, конечно, гораздо проще использовать сервисы для перевода, но в этом случае появляется привязка программы к интернету и к самому сервису, что вообще не очень прикольно. А если сервис закроют либо поменяют в нем что-либо, и прога перестанет работать?

Чтобы писать в форуме, нужно зарегистрироваться.


Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена