Хочется внедрить книги для изучения языка по методике Илье Франка/параллельного текста в словари Клавогонок. Причем так, чтобы часть с сырым английским текстом нужно было печатать вручную, а в описании к напечатанному отрывку можно было прочитать перевод и заметки.
Я находила несколько словарей с книгами по Илье Франку тут, но, на мой взгляд, они крайне не оптимизированы ни под совершенствование скоропечати, ни под изучение языка. Потому что весь материал подается в строку для печати. Получается, акцент смещается с сопоставления перевода и оригинала на последовательный ввод, при котором концентрируешься только на последнем слове, а вкупе с постоянной сменой языка + раскладки это в лучшем случае расфокусирует внимание, а в худшем – раздражает и лишает мотивации.
Можно, конечно, перечитывать напечатанное, но по крайней мере мне в таком случае было бы легче отдельно печатать книгу, а в более удобном источнике ее читать и изучать. Хочется, чтобы процесс печати и изучения были максимально наложены друг на друга.
Насколько я понимаю, при создании своего словаря нельзя добавить индивидуальное описание к каждому тексту, это и является основной проблемой. Хочу придумать, как обойти это ограничение. Я не спец по технической части, и в голову приходит только вариант, при котором элементарно создаешь отдельную страницу или даже просто документ со всеми текстами и переводами и держишь его в соседнем открытом окне, пока печатаешь.
Есть идеи, как оптимизировать этот процесс?