Примечания переводчика
1
Женевьева Брабантская — героиня средневековой легенды, восходящей к V или VI веку и распространенной по всей Европе. Первый дошедший до нас вариант ее принадлежит Джакомо да Вораджо (более известна латинская форма его имени: Якопо де Ворагине), итальянскому гагиографу XIII века, и является ярким выражением феодальной идеологии: это прославление женской верности и смирения, безропотного подчинения самым диким проявлениям мужской воли в надежде на загробное воздаяние. Содержание этой легенды вкратце таково: Зигфрид, палатин Тревский, отправляясь на войну, доверил свою жену, дочь герцога Брабантского, попечению управителя Голо. В отсутствие Зигфрида тот всячески пытался обольстить ее. Потерпев неудачу, он обвинил ее перед мужем в прелюбодеянии. Зигфрид присудил Женевьеву к смертной казни, поручив выполнение приговора наемным убийцам. Последние, однако, сжалились над Жеиевьевой и бросили ее с ребенком в лесу, где она прожила несколько лет, питаясь плодами и кореньями. Ребенок ее был вскормлен молоком прирученной ею оленьей самки. Преследуемая однажды на охоте Зигфридом, та привела его к жене, которая доказала свою невинность и изобличила Голо. Истомленная лишениями, Женевьева вскоре умерла. Трагический сюжет «Женевьевы Брабантской», символизирующей «несправедливо оклеветанную невинность», вдохновлял многих европейских писателей.
2
Граф Парижский — внук короля Людовика-Филиппа. При Третьей Республике предъявил права на французский престол и был изгнан из Франции в 1886 году. Его поддерживала лишь небольшая кучка аристократии. Умер в 1894 году.
3
Принц Уэльский — титул английского престолонаследника.
4
Аристей — по верованиям древних греков, сын бога Аполлона, научивший людей пчеловодству. Согласно Вергилию («Георгики», IV), был невольным виновником смерти Эвридики, за которую нимфы, подруги супруги Орфея, отомстили ему, погубив всех его пчел. В отчаянии он обратился за советом к морскому богу Протею, обладавшему даром прорицания. Тот посоветовал ему заколоть четырех быков и столько же телок для умилостивления манов Эвридики. Из внутренностей жертв вылетел рой пчел.
5
Твикенгем — лондонский пригород, в котором поселился изгнанный из Франции граф Парижский.
6
Сакре-Кер — сердце Иисуса. Католический культ «сердца Иисуса» зародился в XVII веке. Это одно из многочисленных измышлений иезуитов, имевшее целью разогреть религиозное чувство. Заглохший ко времени Великой французской революции, он возрождается: и встречает широкую поддержку у реакционных властей реставрированной монархии S815 года. Создаются многочисленные учреждения «Сакре-Кер», в частности школы для девушек из аристократии и высшей буржуазии; на одну из таких школ намек в тексте. Еще раз этот культ встречает поощрение в реакционном версальском Национальном собрании 1871 года, по инициативе которого сооружается на Монмартре церковь «Сакре-Кер».
7
Моле, граф (1781–1855) — премьер-министр (1837–1839) в царствование Людовика-Филиппа, ловко приспособлявшийся к разным монархическим режимам от Наполеона до Людовика-Филиппа; Пакье, герцог (1767–1862) — председатель палаты пэров в то же царствование; де Брой Виктор, герцог (1785–1870) — премьер-министр (1835–1836) в то же царствование.
8
Д'Одифре-Пакье, герцог (1823–1905) — содействовал падению Тьера в 1873 году; был сторонником реставрации монархии во Франции.
9
Мобан (1821–1902) — французский актер, выступавший в ролях благородных отцов во Французской Комедии.
10
Матерна — австрийская певица, исполнительница женских ролей в операх Вагнера (1847–1918).
11
Сен-Симон, герцог (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, весь пропитанный феодальными, почти средневековыми представлениями о знати. Известен, главным образом, своими обширными мемуарами, полностью опубликованными только в XIX веке. В них он дает яркую и выразительную картину придворных нравов и персонажей, обнаруживая незаурядное литературное дарование, которое высоко ценил Пруст.
12
Чудо о Теофиле — средневековая легенда, согласно которой один малоазиатский монах, продавший душу черту, расторг эту сделку благодаря чудесной помощи Богоматери.
13
«Четыре сына Эмона» — название одной из поэм французского феодального героического эпоса, где изображается борьба непокорных феодалов против королевской власти. Автором этой поэмы считают Гюона де Вильнева, трувера XIII века.
14
Фреска Беноццо Гоццоли (1420–1497) «Жертвоприношение Авраама» находится в Пизанском Кампо-Санто.
15
«Чертово болото», «Франсуа ле Шампи», «Маленькая Фадетта», «Волыночники» — «сельские» романы Жорж Санд.
16
«Индиана» — роман той же Жорж Санд, осуждающий брак и прославляющий романтическую любовь.
17
В романе «Франсуа ле Шампи» излагается история любви фермерши к ее приемышу: «шампи» на диалекте означает «приемыш».
18
«Завещание Цезаря Жиродо» — комедия Бело и Вильтара (1859).
19
«Бриллианты короны» — комическая опера Обера, слова Скриба (1841); «Черное домино» — комическая опера Обера, слова Скриба (1837).
20
Все перечисленные здесь фамилии актеров и актрис принадлежат действительно существовавшим актерам и актрисам парижских театров конца XIX века. Исключение составляет одна только Берма, искусство которой, подобно искусству писателя Бергота, художника Эльстира и композитора Вентейля, дает Прусту богатый материал для размышлений о художественном творчестве.
21
A cup of tea (англ.) — чашка чаю.
22
Un bleu (фр.) — письмо, отправленное пневматической почтой в Париже.
23
Волабель (1799–1879) — французский историк и политический деятель.
24
Магомет II — турецкий султан (1451–1481), взявший Константинополь в 1463 году.
25
Рогации — публичные молитвы и процессии у католиков, совершаемые на полях за три дня до Вознесения.
26
Стих Расина из трагедии «Athalie», перевод М. Лозинского.
27
Артабан — герой романа «Клеопатра» писателя XVII века Ла Кальпренеда; надменность этого персонажа вошла у французов в поговорку.
28
Поль Дежарден — французский писатель, современник Пруста.
29
«Сент-оноре» — сорт пирожного.
30
Бальзаковскую флору мы находим в романе «Лилия долины», где уделено столько места описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.
31
Палимпсест — пергамент, на котором основная рукопись затерта и по затертому написано другое.
32
Сентин (1798–1865) — забытый в настоящее время французский романист; в 30-х и 40-х годах прошлого века был очень популярен его сладенький роман «Picciola».
33
Глер (1808–1874) — наивно-символический художник, тоже очень популярный в ту эпоху; особенной известностью пользовалась его картина «Погибшие иллюзии» (1843).
34
Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879), архитектор и историк, реставратор готических соборов и замков.
35
I'm not fishing for compliments (англ.) — я не напрашиваюсь на комплименты.
36
In his home (англ.) — в домашней обстановке.
37
Smart (англ.) — элегантный.
38
Вермер Дельфтский (1632–1675) — художник эпохи расцвета голландской живописи (современник Рембрандта), «открытый» в описываемую Прустом эпоху и очень высоко ценившийся в эстетских кругах.
39
«По поводу „Девятой“…» — подразумевается финал с хорами Девятой симфонии Бетховена.
40
Бовэ — стиль мебели эпохи Людовика XIV.
41
Sine materia (лат.) — без материи.
42
Di primo cartello (итал.) — первого сорта.
43
Похороны Гамбетты, политика-оппортуниста, одного из основателей Третьей Республики, происходили в 1882 году; эта и следующие даты позволяют приурочить к 80-м годам время действия этой части романа Пруста.
44
«Данишевы» — комедия А. Дюма-сына и П. Корвин-Круковского (1876), дающая фальшивую картину сентиментальных отношений между русскими крепостниками и крепостными.
45
Греви Жюль — был французским президентом с 1879 по 1887 год, после вынужденной отставки Мак-Магона.
46
Сепфора — дочь Иофора, согласно библейскому рассказу, жена Моисея.
47
«Золотой дом» — фешенебельный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.
48
Мурсия — город в Андалусии (Испания), пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 году.
49
Тальяфико (1821–1900) — оперный певец и сочинитель пошлых романсов.
50
«Королева Топаз» — оперетта Виктора Массе, впервые поставленная в 1856 году.
51
«Серж Панин» — драма Жоржа Онэ (1882), прославляющая буржуазные добродетели, хозяйственность и бережливость, и клеймящая расточительность аристократии, которая выведена в лице польского авантюриста князя Сержа Панина, обольщающего дочерей и проматывающего состояние вышедшей из низов французской предпринимательницы.
52
Оливье Метра (1830–1889) — французский Штраус, дирижер и автор популярных вальсов.
53
Луврская школа — была учреждена в 80-х годах XIX века при Лувре для подготовки музейных работников. Доступ в нее открыт и для вольнослушателей.
54
«Де» — частица, которая, подобно немецкому «фон», прибавляется к старым дворянским фамилиям.
55
Бланка Кастильская (1188–1252) — французская королева, мать Людовика IX, отличавшаяся качествами, о которых говорит дальше Бришо.
56
Sub rosa (лат.) — под розой, конфиденциально.
57
Сюжер — летописей из аббатов монастыря Сен-Дени.
58
Бернар (Клервоский) (1090–1153) — богослов и политический деятель.
59
Самофракия — остров в Эгейском море, где в 1863 году была раскопана античная статуя Победы, приобретенная Лувром.
60
«Франсильон» — комедия А. Дюма-сына, поставленная в 1887 году. Тема: буржуазный брак и взаимная «верность» супругов.
61
«Железоделательный заводчик» — переделанная из романа назидательная буржуазная драма Жоржа Онэ (1883), автора «Сержа Панина» (см. выше).
62
«…а не раскат грома» — que de tonnerre (франц.). Соль этого каламбура заключена в однозвучности слов le tonnerre (гром) и фамилии известной во времена Пруста герцогини de Clermont-Tonnerre, принадлежащей к разряду женщин типа м-ль Вентейль.
63
Герцог Омальский — сын Луи Филиппа; правительственным декретом был разжалован и изгнан из Франции, вслед за своим племянником, графом Парижским, претендентом на французский престол.
64
Serpent a sonates и serpent a sonnettes (гремучая змея, франц.) — непереводимая игра слов.
65
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник, известный своими «символическими» картинами «Эдип и Сфинкс», «Юноша и смерть», «Орфей» и т. п.
66
Noli me tangere (лат.) — «Не прикасайся ко мне» (слова Иисуса, обращенные к Магдалине).
67
«Ночь Клеопатры» (1884) — как и упоминавшаяся выше «Королева Топаз», опера Виктора Массе (1822–1884).
68
Замок Пьерфон — XIV века, был реставрирован архитектором Виолле-ле-Дюком в 60-х годах XIX века.
69
Карты Страны любви — «Страна любви» — аллегорическая местность, обитатели которой, согласно представлениям французских романистов XVII века, не знают никаких забот и вечно предаются любви. Фантастическая карта «Страны любви» приложена к роману писательницы Мадлен де Скюдери «Клелия» (1656).
70
Филибер Красивый — герцог Савойский (1480–1504), погибший от несчастного случая на охоте. Вдова его, Маргарита Австрийская (дочь императора Максимилиана), построила в память о нем церковь в Бру (в стиле поздней готики).
71
Септеннат — семилетие. Так названа была диктатура генерала Мак-Магона, избранного французским Национальным собранием в 1873 году президентом с широкими полномочиями, после крушения попыток реставрации монархии.
72
Музей Гревен — музей восковых фигур исторических деятелей, созданный в 1882 году художником Гревеном.
73
Принцесса Матильда (1820–1904) — племянница Наполеона I.
74
Верцингеторикс — галльский вождь, оказавший наиболее упорное сопротивление Цезарю при завоевании последним Галлии
75
Камбремер — первые две и последние три буквы этой фамилии начинают два «неблагозвучных» французских слова.
76
Дюмон д'Урвиль — французский мореплаватель (1780–1842). Он привез во Францию в 1828 году обломки фрегатов, на которых совершал экспедицию другой мореплаватель Ла Перуз (1741–1788), убитый туземцами на одном из островов Полинезии (Ваникоро).
77
«Принцесса Клевская» — психологический роман французской писательницы XVII века Лафайет (1678).
78
«Рене» — роман Шатобриана (1802).
79
«Мраморные девушки» — драма с пением Т. Барьера (1853), популярного при Второй империи водевилиста. В этой пьесе он полемизирует с «Дамой с камелиями» А. Дюма-сына, утверждая, что куртизанки всех времен не способны иметь чувства, так как все они «лишены сердца» — все они «мраморные».
80
Машар (1839–1900) — портретист, высоко ценившийся в кругах парижской аристократии и буржуазии.
81
«Чертоза» («Пармская обитель») — роман Стендаля.
82
Все перечисленные здесь местечки (Байе, Кутанс и т. д.) существуют в действительности в Нормандии и Бретани, за исключением Бальбека.
83
«Journal des Debats» — консервативная французская газета, возникшая в эпоху Великой французской революции.
84
«Мишель Строгов: Москва — Иркутск» — авантюрный роман Жюля Верна (1876), переделанный им затем (1880) в пьесу, пользовавшуюся в Париже большим успехом.
85
Мадлена (Магдалина) — церковь в центральной части Парижа, недалеко от Елисейских полей.
86
Боднор — персонаж из «Человеческой комедии» Бальзака, представитель «золотой молодежи» 20-х годов XIX века.
87
Отставка Мак-Магона — после неудачных попыток добиться реакционного большинства в палате депутатов президент Мак-Магон подал в отставку 30 января 1879 года.
88
Согласно греческой мифологии, эти свирепые кони, принадлежавшие легендарному фракийскому царю Диомеду, изрыгали пламя и питались человеческим мясом.
Комментарии
Книга перезалита в связи с необходимостью выровнять отрывки (так как у автора очень длинные предложения, некоторые отрывки были огромными (274 отрывка длиной более 800 символов, в том числе длиной более 1000 символов – 109, максимальная длина отрывка – 2805), коэффициент вариации длины отрывков составлял 38%, теперь – 13%).
Примечания из текста словаря вынесены в Информацию по словарю, в связи с чем словарь стал короче на 13к символов.
Приятного прочтения и набора!