[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Rus-eng (Поговорки)
(0)       Используют 15 человек

Комментарии

Eloren 12 июля 2021
плохой перевод
Написать тут
Описание:
Поговорки.
Автор:
Hydrogen
Создан:
2 мая 2016 в 07:20 (текущая версия от 3 мая 2016 в 05:40)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Фразы
В этом режиме перемешиваться будут не слова, а целые фразы, разделенные переносом строки.
Информация:
Настраивай переключение на букву ЙО.
Содержание:
1 "Гамлет" без принца Датского - "Hamlet" without the Prince of Denmark.
2 Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone.
3 Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - He is not poor that has little, but he that desires much.
4 Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt.
5 Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone (singly).
6 Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water.
7 Бесполезно качать воду из пустого колодца - It's no use pumping a dry well.
8 Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком - There's no use crying over spilt milk.
9 Ближе к кости — слаще мясо - The nearer the bone, the sweeter the flesh.
10 Бог помогает тем, кто сам себе помогает - Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.
11 Богатое приданое все равно, что постель полная колючек - A great dowry is a bed full of brambles.
12 Богатство—ничто без здоровья - Wealth is nothing without health.
13 Болезни — это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures.
14 Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot.
15 Больше того, что в мешке было, из него не достанешь - Nothing comes out of the sack but what was in it.
16 Больше того, что можешь, не сделаешь - A man can do no more than he can.
17 Большое состояние — большое рабство - A great fortune is a great slavery.
18 Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform.
19 Буря валит дубы, а тростник может устоять - Oaks may fall when reeds stand the storm.
20 Бывает, что на хорошем блюде пусто - Many a fine dish has nothing on it.
21 Быка берут за рога, а человека — за язык - An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
22 В избытке воды мельник утонул - Too much water drowned the miller
23 В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one.
24 В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul.
25 В одной руке несет огонь, а в другой воду - He carries fire in one hand and water in the other.
26 В стране слепых и одноглазый царь - In the country of the blind one-eyed man is a king.
27 Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море - Bacchus has drowned more men than Neptune.
28 Вежливость обходится дешево, да много дает - Politeness costs little (nothing), but yields much.
29 Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears.
30 Ветра сетью не поймаешь - The wind cannot be caught in a net.
31 Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - He must needs swim that is held up by the chin.
32 Вор узнает вора так же, как волк узнает волка - A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
33 Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными - Little thieves are hanged, but great ones escape.
34 Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка) - That's where the shoe pinches!
35 Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come the bad wives?
36 Все обещания или нарушаются или исполняются - All promises are either broken or kept.
37 Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb.
38 Все хорошо в свое время - Everything is good in its season.
39 Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте - There is a place for everything, and everything in its place.
40 Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться) - Every tub must stand on its own bottom.
41 Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan.
42 Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing.
43 Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится - Every miller draws water to his own mill.
44 Всякий осел свой рев слушать любит - Every ass loves to hear himself bray.
45 Всякое темное облако серебром оторочено - Every dark cloud has a silver lining.
46 Галка в павлиньих перьях - Jackdaw in peacock's feathers.
47 Где есть желание, там есть и путь - Where there's a will, there's a way.
48 Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды - It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
49 Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth.
50 Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel.
51 Гнилое яблоко соседние портит - The rotten apple injures its neighbours.
52 Голландцы захватили Голландию! - The Dutch have taken Holland!
53 Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery.
54 Голос одного человека не в счет - The voice of one man is the voice of no one.
55 Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse.
56 Груженый золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
57 Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя - A burden of one's own choice is not felt.
58 Дай дураку веревку, он и повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself.
59 Дай ему вершок, он все три аршина отхватит - Give him an inch and he'll take an ell.
60 Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth.
61 Дважды дает, кто скоро дает - He gives twice who gives in a trice.
62 Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать - Score twice before you cut once.
63 Две головы лучше одной - Two heads are better than one.
64 Делать гору из кротовины - To make a mountain out of a molehill.
65 День можно хвалить только вечером - In the evening one may praise the day.
66 Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master.
67 Держи рот на замке, а уши открытыми - Keep your mouth shut and your ears open.
68 Для богатых один закон, а для бедных другой - One law for the rich, and another for the poor.
69 Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool.
70 Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного - Nothing is impossible to a willing heart.
71 Для счастливых время не существует - Happiness takes no account of time.
72 Добавлять топливо (масло) в огонь - To add fuel (oil) to the fire (flames).
73 Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark.
74 Дорога без поворотов длинна - It is a long lane that has no turning.
75 Друг в беде есть настоящий друг - A friend in need is a friend indeed.
76 Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed.
77 Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore.
78 Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks.
79 Дурак легко расстается с деньгами - A fool and his money are soon parted.
80 Дурак сперва говорит, а потом думает - A fool's tongue runs before his wit.
81 Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы - Fools rush in where angels fear to tread.
82 Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well.
83 Дураком рожденный — от дурости не излечится - He who is born a fool is never cured.
84 Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old.
85 Ему никогда темзы не поджечь - He will never set the thames on fire.
86 Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were pots and pans...
87 Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride.
88 Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами - If things were to be done twice all would be wise
89 Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
90 Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца - If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
91 Если держишь собаку, сам не лай Смысл: не работай за своего подчиненного - Don't keep a dog and bark yourself.
92 Если знают трое, то узнают и все - When three know it, alt know it
93 Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks.
94 Если Слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
95 Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none.
96 Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler.
97 Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам - If you want a thing well done, do it yourself.
98 Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) - If you throw mud enough, some of it will stick.
99 Есть теленка, который еще не родился - To eat the calf in the cow's belly.
100 Ешь в волю, а пей в меру - Eat at pleasure, drink with measure.
101 Жарить зайца прежде, чем он пойман - To cook a hare before catching him.
102 Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати) - As welcome as water in one's shoes.
103 Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (fist) in a velvet glove.
104 Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod.
105 Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует - Those who live in glass houses should not throw stones.
106 Жизненный опыт — мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте) - Experience is the mother of wisdom.
107 Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения) - Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
108 За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа - A fair face may hide a foul heart.
109 За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross.
110 Зависть целится в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself.
111 Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) - Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).
112 Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies, but let hornets go free.
113 Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена - To lock the stable-door after the horse is stolen.
114 Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь - Health is not valued till sickness comes.
115 Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан - To know on which side one's bread is buttered.
116 Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more than players.
117 Зрителям видно больше, чем игрокам - Standers-by see more than gamesters.
118 Играть на скрипке в то время, когда горит Рим - To fiddle while Rome is burning.
119 Иди вдоль реки — к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea.
120 Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing.
121 Из многих малых выходит одно большое - Many a little makes a mickle.
122 К тому, кто ждет, все придет - Everything comes to him who waits.
123 Каждый человек является архитектором своего счастья - Every man is the architect of his own fortunes.
124 Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит - As the old cock crows, so does the young.
125 Кидать ведро в пустой колодец - To drop a bucket into an empty well.
126 Кидать солому против ветра - To throw straws against the wind.
127 Кинуть камень в собственный сад - To throw a stone in one's own garden.
128 Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена - A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
129 Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less.
130 Когда кота нет поблизости, мыши резвятся - When the cat is away, the mice will play.
131 Когда кошелек легок — на душе тяжело - A light purse makes a heavy heart.
132 Когда лиса толкует о морали — береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese.
133 Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне - When at Rome, do as the Romans do.
134 Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок - When the pinch comes, you remember the old shoe.
135 Когда рук много, работа спорится - Many hands make light work.
136 Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial.
137 Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance.
138 Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to twopence.
139 Короче долг — крепче дружба - Short debts (accounts) make long friends.
140 Коси сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines.
141 Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and would not wet her paws.
142 Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам - andsome is that handsome does.
143 Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul (false) within.
144 Кривой среди слепых — царь - Among the blind the one-eyed man is king.
145 Кто водится с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
146 Кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - He who pleased everybody died before he was born.
147 Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает - He that mischief hatches, mischief catches.
148 Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым - He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
149 Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее - A danger foreseen is half avoided.
150 Кто ищет худа, всегда находит - He that seeks trouble never misses.
151 Кто много говорит, тот много ошибается - He that talks much errs much.
152 Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой - They must hunger in winter that will not work in summer.
153 Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал - He that never climbed never fell.
154 Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое - Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
155 Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет - He that comes first to the hill may sit where he will.
156 Кто раз обманет, того век подозревают - He that once deceives is ever suspected.
157 Кто с собаками ляжет, с блохами встанет - He that lies down with dogs must rise up with fleas.
158 Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть - Between two stools one goes (falls) to the ground.
159 Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает - He that promises too much means nothing.
160 Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой - He should have a long spoon that sups with the devil.
161 Кто ходит занимать, тот за горем ходит - He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
162 Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - He that will eat the kernel must crack the nut.
163 Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below.
164 Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать - He that will thrive, must rise at five.
165 Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть - He who would catch fish must not mind getting wet.
166 Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - He who would eat the nut must first crack the shell.
167 Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве - Just as the twig is bent, the tree is inclined.
168 Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту - Between the cup and the lip a morsel may slip.
169 Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters.
170 Легко плыть, если тебя поддерживаю! Смысл: выезжать на чужой спине - It is easy to swim if another hoids up your chin (head).
171 Ленивой овце и собственная шерсть тяжела - A lazy sheep thinks its wool heavy.
172 Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру) - The leopard cannot change its spots.
173 Лжецу не верят, даже когда он правду говорит - A liar is not believed when he speaks the truth.
174 Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь - A fox is not taken twice in the same snare.
175 Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark.
176 Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of dogs.
177 Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion.
178 Лучше быть одному, чем в плохой компании - Better be alone than in bad company.
179 Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло - He knows best what good is that has endured evil.
180 Лучше всех работает тот, кто знает свое дело - He works best who knows his trade.
181 Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга - Better an open enemy than a false friend.
182 Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supperless than rise in debt.
183 Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
184 Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush.
185 Лучше полбуханки, чем ничего - Half a loaf is better than no bread.
186 Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life.
187 Лучше хмурое лицо друга - чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile.
188 Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить - Better to do well than to say well.
189 Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю - Better to reign in hell, than serve in heaven.
190 Лучшее часто враг хорошего - The best is oftentimes the enemy of the good.
191 Любить, как чёрт любит святую воду - To love somebody (something) as the devil loves holy water.
192 Любовь пропадает во время долгого плавания - Salt water and absence wash away love.
193 Любовь, как и ненависть, слепа - Love is blind, as well as hatred.
194 Мал голубь, а важное послание доставить может - Little pigeons can carry great messages.
195 Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship.
196 Маленький огонь легко затоптать - A little fire is quickly trodden out.
197 Медленно и верно, и победа за тобой - Slow and steady wins the race.
198 Между верхним и нижним жерновами - Between the upper and nether millstone.
199 Между дьяволом и синим (глубоким) морем - Between the devil and the deep (blue) sea.
200 Мелочи занимают мелкие умы - Little things amuse little minds.
201 Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past.
202 Мерить чужое зерно своим бушелем - To measure other people's corn by one's own bushel.
203 Мерить чужую ногу на собственную колодку - To measure another man's foot by one's own last.
204 Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут - Hares may pull dead lions by the beard.
205 Многие слова ранят сильнее, чем шпаги - Many words hurt more than swords.
206 Многими словами бушеля не наполнишь - Many words will not fill a bushel.
207 Много недостатков видят в тех, кого мало любят - Faults are thick where love is thin.
208 Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам - There's many a slip tween the cup and the lip.
209 Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить - You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
210 Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry.
211 Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath.
212 Над пролитым молоком плакать бесполезно - It is no use crying over spilt milk.
213 Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен - He jests at scars that never felt a wound.
214 Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept.
215 Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush.
216 Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берешься за дело, продумай его до конца) - In every beginning think of the end.
217 Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят - Believe not all that you see nor half what you hear.
218 Не все хлеба из одной печи смысл: люди разные бывают - All bread is not baked in one oven.
219 Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly.
220 Не всяк тот друг, кто нас хвалит - All are not friends that speak us fair.
221 Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn.
222 Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth.
223 Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать - Ask no questions and you will be told no lies.
224 Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть) - Don't put all your eggs in one basket.
225 Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела - Put not your hand between the bark and the tree.
226 Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - He is not fit to command others that cannot command himself.
227 Не насвистывай, пока не выбрался из лесу - Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
228 Не натягивай лука, пока не приладил стрелу - Draw not your bow till your arrow is fixed.
229 Не переходи мостов, пока до них не добрался - Don't cross the bridges before you come to them.
230 Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep.
231 Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
232 Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it.
233 Не реви на осла по-ослиному Смысл: не связывайся с дураком - If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.
234 Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to rid it of the mouse.
235 Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth.
236 Не смеются над тем, кто первый над собой смеется - He is not laughed at that laughs at himself first.
237 Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched.
238 Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит - Don't trouble trouble until trouble troubles you.
239 Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
240 Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads.
241 Недостаточное знание — вещь опасная - Little knowledge is a dangerous thing.
242 Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it.
243 Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day.
244 Необходимость — мать изобретательства - Necessity is the mother of invention.
245 Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy.
246 Несчастье — великий учитель - Adversity is a great schoolmaster.
247 Несчастье — лучший пробный камень для человека - Calamity is man's true touchstone.
248 Несчастья говорят нам о том, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is.
249 Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть - None so blind as those who won't see.
250 Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best.
251 Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным - Nothing so bad, as not to be good for something.
252 Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup.
253 Нечистой совести обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser.
254 Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
255 Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.
256 Никогда не пиши того, что не решаешься подписать - Never write what you dare not sign.
257 Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim.
258 Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts.
259 Никто так не глух, как те, которые не желают слышать - None so deaf as those that won't hear.
260 Ничего не делая, мы учимся дурным делам - By doing nothing we learn to do ill.
261 Ничем не рисковать значит ничего и не иметь - Nothing venture, nothing have.
262 Нищий может петь в лицо вору - The beggar may sing before the thief (before a footpad).
263 Носить свое сердце на рукаве - To wear one's heart upon one's sleeve.
264 Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows.
265 Общее дело — ничье дело - Everybody's business is nobody's business.
266 Огонь без дыма не бывает - There is no fire without smoke.
267 Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину - To rob one's belly to cover one's back.
268 Один поднимает дичь - One beats the bush, and another catches the bird.
269 Один утренний час стоит двух вечерних - An hour in the morning is worth two in the evening.
270 Одна вещь сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrow.
271 Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine.
272 Одна ласточка лета не делает - One swallow does not make a summer.
273 Одна хорошая услуга заслуживает другой - One good turn deserves another.
274 Одним глазом плакать, а другим смеяться (т.е. быть двуличным) - To cry with one eye and laugh with the other.
275 Одно звено сломано — вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken.
276 Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему) - He knows how many beans make five.
277 Опыт достается дорогой ценой, но дураков ниЧто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
278 Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold.
279 От туго набитого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart.
280 От чрезмерного знания голова лысеет - Too much knowledge makes the head bald.
281 Откладывать — время терять - Procrastination is the thief of time.
282 Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint.
283 Отплата злом за зло добра не делает - Two blacks do not make a white.
284 Отцеживать комара, а проглотить верблюда - To strain at a gnat and swallow a camel.
285 Ошпаренный пес холодной воды боится - The scalded dog fears cold water.
286 Пенни сбереженное - всё равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained.
287 Первый удар — половина сражения - The first blow is half the battle.
288 Перерезать кому-либо горло перышком - To cut one's throat with a feather.
289 Переходи речку в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest.
290 Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill.
291 Плох тот ветер, который никому добра не приносит - It is an ill wind that blows nobody good.
292 Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole.
293 Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest.
294 Плохие телята и от хороших коров родятся - Many a good cow has a bad calf.
295 Плохое начало ведет к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending.
296 Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners.
297 Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad corn promise is better than a good lawsuit.
298 Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools.
299 По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet.
300 Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous.
301 Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. Что-то тут неладное творится) - Something is rotten in the state of Denmark.
302 Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
303 Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает - While the grass grows the horse starves.
304 Пока яйцо не снес, не кудахтай Смысл: не радуйся преждевременно - Never cackle till your egg is laid.
305 Покати мое бревно, тогда я покачу твое - Roll my log and I will roll yours.
306 Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов - To use a steam-hammer to crack nuts.
307 Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
308 После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning.
309 Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back.
310 Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
311 Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот - To put (set) the cart before the horse.
312 Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words.
313 Посылать сов в Афины - To send (carry) owls to Athens.
314 Потерянного времени никогда не воротишь - Lost time is never found again.
315 Почеши мне спину, тогда и я твою почешу - Scratch my back and I'll scratch yours.
316 Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well.
317 Праздный мозг — мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop.
318 Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin.
319 Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back.
320 Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
321 Прежде чем стать легким, всё трудно - All things are difficult before they are easy.
322 Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson.
323 При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth.
324 Признание — первый шаг к раскаянию - Confession is the first step to repentance.
325 Признанная вина наполовину искуплена - A fault confessed is half redressed.
326 Прилежание— мать успеха (удачи) - Diligence is the mother of success (good luck).
327 Приставить волка стеречь овец - To set the wolf to keep the sheep.
328 Пристать к кому-либо, как пиявка - To stick to somebody like a leech.
329 Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь) - Needs must when the devil drives.
330 Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко - If you sell the cow, you sell her milk too.
331 Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест - Curses like chickens come home to roost.
332 Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them.
333 Птицу можно узнать по тому, как она поет - A bird may be known by its song.
334 Птицы одного оперения собираются вместе - Birds of a feather flock together.
335 Пуст тот, кто сам собой полон - He that is full of himself is very empty.
336 Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk.
337 Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
338 Пустые сосуды гремят громче всего - Empty vessels make the greatest (the most) sound.
339 Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется - Let every man praise the bridge he goes over.
340 Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight.
341 Ранняя птичка ловит червя - The early bird catches the worm.
342 Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила - Zeal without knowledge is a runaway horse.
343 Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы - Faint heart never won fair lady.
344 Родиться с серебряной ложкой во рту - To be born with a silver spoon in one's mouth.
345 Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days.
346 Рыба с головы начинает пахнуть - Fish begins to stink at the head.
347 С чистой совестью и в грозу спится - A quiet conscience sleeps in thunder.
348 Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it.
349 Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself.
350 Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой - The furthest way about is the nearest way home.
351 Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается - The best fish swim near the bottom.
352 Самовосхваление еще не рекомендация - Self-praise is no recommendation.
353 Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told.
354 Самое темное место —под свечкой - The darkest place is under the candlestick.
355 Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din.
356 Сапожнику следует держаться за свою колодку - The cobbler should stick to his last.
357 Сведение расчетов укрепляет дружбу - Even reckoning makes long friends.
358 Сегодня много, а завтра зубы на полку - Stuff today and starve tomorrow.
359 Сегодня пир, а завтра пост - Feast today and fast tomorrow.
360 Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow.
361 Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает - The heart that once truly loves never forgets.
362 Сказать и сделать — две разные вещи - Saying and doing are two things.
363 Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs.
364 Скрипучая дверь долго висит на своих петлях - A creaking door hangs long on its hinges.
365 Скупщик краденого все равно что вор - The receiver is as bad as the thief.
366 Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings.
367 Слезть с кровати не с той стороны - To get out of bed on the wrong side.
368 Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see.
369 Слепые о красках судить не могут - Blind men can judge no colours.
370 Слишком много поваров портят похлебку - Too many cooks spoil the broth.
371 Слова без дел, все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds.
372 Слушай всех, но говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice.
373 Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом - With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
374 Со сковороды, да в огонь - Out of the frying-pan into the fire.
375 Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on.
376 Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают - Dogs that put up many hares kill none.
377 Советоваться со своей подушкой - To take counsel of one's pillow.
378 Соловьи в клетке не поют - Nightingales will not sing in a cage.
379 Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it.
380 Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием) - To fight with one's own shadow.
381 Старых птиц на мякину не поймаешь - Old birds are not caught with chaff.
382 Старых собак новым трюкам не научишь - You cannot teach old dogs new tricks.
383 Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home.
384 Стирать свое грязное белье на людях - To wash one's dirty linen in public.
385 Судьба благоприятствует смелым - Fortune favours the brave (the bold).
386 Существует не один способ убить кошку - There is more than one way to kill a cat.
387 Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие) - Happy is he that is happy in his children.
388 Так же очевидно, как нос — на лице - As plain as the nose on a man's face.
389 Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград - Love will creep where it may not go.
390 Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня - To pull the chestnuts out of the fire for somebody.
391 Таскать зерно на чью-либо мельницу - To bring grist to somebody's mill.
392 Терпение — пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores.
393 То, что мы делаем охотно — дается легко - What we do willingly is easy.
394 Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
395 Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит - He that commits a fault thinks everyone speaks of it.
396 Торопиться нужно только блох убивать - Nothing must be done hastily but killing of fleas.
397 Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
398 Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - He that fears every bush must never go a-birding.
399 Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - He who says what he likes, shall hear what he doesn't like.
400 Тот, Кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none.
401 Тот, кто живет с калеками, научится и хромать - He that lives with cripples learns to limp.
402 Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать - He who likes borrowing dislikes paying.
403 Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree.
404 Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - He that fears you present wiil hate you absent.
405 Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим - He that spares the bad injures the good.
406 Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
407 Треснувшую дружбу можно склеить - A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
408 Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет - A cracked bell can never sound well.
409 У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь - Every white has its black, and every sweet its sour.
410 У всякого в рукаве дурак сидит - Every man has a fool in his sleeve.
411 У заимодавцев память лучше, чем у должников - Creditors have better memories than debtors.
412 У кого мошна полна, у того и друзей хватает - He that has a full purse never wanted a friend.
413 У многих хороших отцов плохие сыновья - Many a good father has but a bad son.
414 У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket.
415 У отца - скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son.
416 У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow.
417 У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door.
418 У хорошей жены и муж хорош - A good wife makes a good husband.
419 У хороших хозяев — хорошие слуги - Good masters make good servants.
420 Убить двух птиц одним камнем - To kill two birds with one stone.
421 Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали - Respect yourself, or no one else will respect you.
422 Уголь добела не отмоешь - You cannot wash charcoal white.
423 Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием - To treat somebody with a dose of his own medicine.
424 Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given.
425 Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого) - Penny-wise and pound-foolish.
426 Умен тот, кто умеет держать язык за зубами - He knows much who knows how to hold his tongue.
427 Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда - A wise man changes his mind, a fool never will.
428 Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру) - To run with the hare and hunt with the hounds.
429 Унция осторожности не хуже фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning.
430 Утопающий за соломинку схватится - A drowning man will catch at a straw.
431 Утреннего солнца никогда весь день не бывает - The morning sun never lasts a day.
432 Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies.
433 Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles.
434 Хорошая наковальня молота не боится - A good anvil does not fear the hammer.
435 Хорошая собака заслуживает хорошую кость - A good dog deserves a good bone.
436 Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation.
437 Хорошее начало — половина дела - A good beginning is half the battle.
438 Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending.
439 Хорошее никогда не лишне - Never too much of a good thing.
440 Хороший пример — наилучшая проповедь - A good example is the best sermon.
441 Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) - He dances well to whom fortune pipes.
442 Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести - A good name is sooner lost than won.
443 Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link.
444 Часто правда говорится в шуточной форме - Many a true word is spoken in jest.
445 Человек не ценит хорошего, пока не потеряет - We know not what is good until we have lost it.
446 Человек с человеком встретится а гора с горой — никогда - Men may meet but mountains never.
447 Человек узнается по его друзьям - A man is known by the company he keeps.
448 Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним - A Jack of all trades is master of none.
449 Человеческое общество из разных людей состоит - It takes all sorts to make a world.
450 Чем больше спешки, тем меньше скорость - The more haste, the less speed.
451 Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once than promise long.
452 Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old.
453 Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing.
454 Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't.
455 Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни) - Honour and profit lie not in one sack.
456 Честный пост лучше, чем нечестный - A clean fast is better than a dirty breakfast.
457 Четыре глаза видят больше (лучше), чем два - Four eyes see more (better) than two.
458 Чистая совесть смеется над клеветой - A clear conscience laughs at false accusations.
459 Что в костях, то и во плоти - What is bred in the bone will not go out of the flesh.
460 Что для одного еда, то для другого яд - One man's meat is another man's poison.
461 Что на душе, то и на языке - What the heart thinks the tongue speaks.
462 Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly.
463 Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным - What is done by night appears by day.
464 Что сделано, того не воротишь - What is done cannot be undone.
465 Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without (some) sweat.
466 Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой) - The proof of the pudding is in the eating.
467 Чужая одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well.
468 Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же) - Six of one and half a dozen of the other.
469 Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть - A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
470 Это лошадь другой масти - That's a horse of another colour.
471 Это мы еще увидим; это еще как сказать - We shall see what we shall see.
472 Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh.
473 Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawks will not pick hawks eyes.

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена