| 1 |
"Гамлет" без принца Датского - "Hamlet" without the Prince of Denmark. |
| 2 |
Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone. |
| 3 |
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - He is not poor that has little, but he that desires much. |
| 4 |
Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt. |
| 5 |
Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone (singly). |
| 6 |
Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water. |
| 7 |
Бесполезно качать воду из пустого колодца - It's no use pumping a dry well. |
| 8 |
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком - There's no use crying over spilt milk. |
| 9 |
Ближе к кости — слаще мясо - The nearer the bone, the sweeter the flesh. |
| 10 |
Бог помогает тем, кто сам себе помогает - Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. |
| 11 |
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек - A great dowry is a bed full of brambles. |
| 12 |
Богатство—ничто без здоровья - Wealth is nothing without health. |
| 13 |
Болезни — это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures. |
| 14 |
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot. |
| 15 |
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь - Nothing comes out of the sack but what was in it. |
| 16 |
Больше того, что можешь, не сделаешь - A man can do no more than he can. |
| 17 |
Большое состояние — большое рабство - A great fortune is a great slavery. |
| 18 |
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform. |
| 19 |
Буря валит дубы, а тростник может устоять - Oaks may fall when reeds stand the storm. |
| 20 |
Бывает, что на хорошем блюде пусто - Many a fine dish has nothing on it. |
| 21 |
Быка берут за рога, а человека — за язык - An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. |
| 22 |
В избытке воды мельник утонул - Too much water drowned the miller |
| 23 |
В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one. |
| 24 |
В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul. |
| 25 |
В одной руке несет огонь, а в другой воду - He carries fire in one hand and water in the other. |
| 26 |
В стране слепых и одноглазый царь - In the country of the blind one-eyed man is a king. |
| 27 |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море - Bacchus has drowned more men than Neptune. |
| 28 |
Вежливость обходится дешево, да много дает - Politeness costs little (nothing), but yields much. |
| 29 |
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears. |
| 30 |
Ветра сетью не поймаешь - The wind cannot be caught in a net. |
| 31 |
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - He must needs swim that is held up by the chin. |
| 32 |
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка - A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. |
| 33 |
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными - Little thieves are hanged, but great ones escape. |
| 34 |
Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка) - That's where the shoe pinches! |
| 35 |
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come the bad wives? |
| 36 |
Все обещания или нарушаются или исполняются - All promises are either broken or kept. |
| 37 |
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
| 38 |
Все хорошо в свое время - Everything is good in its season. |
| 39 |
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте - There is a place for everything, and everything in its place. |
| 40 |
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться) - Every tub must stand on its own bottom. |
| 41 |
Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan. |
| 42 |
Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing. |
| 43 |
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится - Every miller draws water to his own mill. |
| 44 |
Всякий осел свой рев слушать любит - Every ass loves to hear himself bray. |
| 45 |
Всякое темное облако серебром оторочено - Every dark cloud has a silver lining. |
| 46 |
Галка в павлиньих перьях - Jackdaw in peacock's feathers. |
| 47 |
Где есть желание, там есть и путь - Where there's a will, there's a way. |
| 48 |
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды - It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. |
| 49 |
Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth. |
| 50 |
Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel. |
| 51 |
Гнилое яблоко соседние портит - The rotten apple injures its neighbours. |
| 52 |
Голландцы захватили Голландию! - The Dutch have taken Holland! |
| 53 |
Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery. |
| 54 |
Голос одного человека не в счет - The voice of one man is the voice of no one. |
| 55 |
Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse. |
| 56 |
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. |
| 57 |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя - A burden of one's own choice is not felt. |
| 58 |
Дай дураку веревку, он и повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself. |
| 59 |
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит - Give him an inch and he'll take an ell. |
| 60 |
Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth. |
| 61 |
Дважды дает, кто скоро дает - He gives twice who gives in a trice. |
| 62 |
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать - Score twice before you cut once. |
| 63 |
Две головы лучше одной - Two heads are better than one. |
| 64 |
Делать гору из кротовины - To make a mountain out of a molehill. |
| 65 |
День можно хвалить только вечером - In the evening one may praise the day. |
| 66 |
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master. |
| 67 |
Держи рот на замке, а уши открытыми - Keep your mouth shut and your ears open. |
| 68 |
Для богатых один закон, а для бедных другой - One law for the rich, and another for the poor. |
| 69 |
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool. |
| 70 |
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного - Nothing is impossible to a willing heart. |
| 71 |
Для счастливых время не существует - Happiness takes no account of time. |
| 72 |
Добавлять топливо (масло) в огонь - To add fuel (oil) to the fire (flames). |
| 73 |
Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark. |
| 74 |
Дорога без поворотов длинна - It is a long lane that has no turning. |
| 75 |
Друг в беде есть настоящий друг - A friend in need is a friend indeed. |
| 76 |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed. |
| 77 |
Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore. |
| 78 |
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks. |
| 79 |
Дурак легко расстается с деньгами - A fool and his money are soon parted. |
| 80 |
Дурак сперва говорит, а потом думает - A fool's tongue runs before his wit. |
| 81 |
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы - Fools rush in where angels fear to tread. |
| 82 |
Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well. |
| 83 |
Дураком рожденный — от дурости не излечится - He who is born a fool is never cured. |
| 84 |
Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old. |
| 85 |
Ему никогда темзы не поджечь - He will never set the thames on fire. |
| 86 |
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were pots and pans... |
| 87 |
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride. |
| 88 |
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами - If things were to be done twice all would be wise |
| 89 |
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. |
| 90 |
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца - If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
| 91 |
Если держишь собаку, сам не лай Смысл: не работай за своего подчиненного - Don't keep a dog and bark yourself. |
| 92 |
Если знают трое, то узнают и все - When three know it, alt know it |
| 93 |
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks. |
| 94 |
Если Слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| 95 |
Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none. |
| 96 |
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler. |
| 97 |
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам - If you want a thing well done, do it yourself. |
| 98 |
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) - If you throw mud enough, some of it will stick. |
| 99 |
Есть теленка, который еще не родился - To eat the calf in the cow's belly. |
| 100 |
Ешь в волю, а пей в меру - Eat at pleasure, drink with measure. |
| 101 |
Жарить зайца прежде, чем он пойман - To cook a hare before catching him. |
| 102 |
Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати) - As welcome as water in one's shoes. |
| 103 |
Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (fist) in a velvet glove. |
| 104 |
Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod. |
| 105 |
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует - Those who live in glass houses should not throw stones. |
| 106 |
Жизненный опыт — мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте) - Experience is the mother of wisdom. |
| 107 |
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения) - Life is not all cakes and ale (beer and skittles). |
| 108 |
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа - A fair face may hide a foul heart. |
| 109 |
За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross. |
| 110 |
Зависть целится в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself. |
| 111 |
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) - Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). |
| 112 |
Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies, but let hornets go free. |
| 113 |
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена - To lock the stable-door after the horse is stolen. |
| 114 |
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь - Health is not valued till sickness comes. |
| 115 |
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан - To know on which side one's bread is buttered. |
| 116 |
Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more than players. |
| 117 |
Зрителям видно больше, чем игрокам - Standers-by see more than gamesters. |
| 118 |
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим - To fiddle while Rome is burning. |
| 119 |
Иди вдоль реки — к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea. |
| 120 |
Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing. |
| 121 |
Из многих малых выходит одно большое - Many a little makes a mickle. |
| 122 |
К тому, кто ждет, все придет - Everything comes to him who waits. |
| 123 |
Каждый человек является архитектором своего счастья - Every man is the architect of his own fortunes. |
| 124 |
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит - As the old cock crows, so does the young. |
| 125 |
Кидать ведро в пустой колодец - To drop a bucket into an empty well. |
| 126 |
Кидать солому против ветра - To throw straws against the wind. |
| 127 |
Кинуть камень в собственный сад - To throw a stone in one's own garden. |
| 128 |
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена - A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. |
| 129 |
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less. |
| 130 |
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся - When the cat is away, the mice will play. |
| 131 |
Когда кошелек легок — на душе тяжело - A light purse makes a heavy heart. |
| 132 |
Когда лиса толкует о морали — береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese. |
| 133 |
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне - When at Rome, do as the Romans do. |
| 134 |
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок - When the pinch comes, you remember the old shoe. |
| 135 |
Когда рук много, работа спорится - Many hands make light work. |
| 136 |
Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial. |
| 137 |
Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance. |
| 138 |
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to twopence. |
| 139 |
Короче долг — крепче дружба - Short debts (accounts) make long friends. |
| 140 |
Коси сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines. |
| 141 |
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and would not wet her paws. |
| 142 |
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам - andsome is that handsome does. |
| 143 |
Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul (false) within. |
| 144 |
Кривой среди слепых — царь - Among the blind the one-eyed man is king. |
| 145 |
Кто водится с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
| 146 |
Кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - He who pleased everybody died before he was born. |
| 147 |
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает - He that mischief hatches, mischief catches. |
| 148 |
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым - He goes long barefoot that waits for dead man's shoes. |
| 149 |
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее - A danger foreseen is half avoided. |
| 150 |
Кто ищет худа, всегда находит - He that seeks trouble never misses. |
| 151 |
Кто много говорит, тот много ошибается - He that talks much errs much. |
| 152 |
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой - They must hunger in winter that will not work in summer. |
| 153 |
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал - He that never climbed never fell. |
| 154 |
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое - Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. |
| 155 |
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет - He that comes first to the hill may sit where he will. |
| 156 |
Кто раз обманет, того век подозревают - He that once deceives is ever suspected. |
| 157 |
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет - He that lies down with dogs must rise up with fleas. |
| 158 |
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть - Between two stools one goes (falls) to the ground. |
| 159 |
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает - He that promises too much means nothing. |
| 160 |
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой - He should have a long spoon that sups with the devil. |
| 161 |
Кто ходит занимать, тот за горем ходит - He that goes a borrowing, goes a sorrowing. |
| 162 |
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - He that will eat the kernel must crack the nut. |
| 163 |
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below. |
| 164 |
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать - He that will thrive, must rise at five. |
| 165 |
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть - He who would catch fish must not mind getting wet. |
| 166 |
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - He who would eat the nut must first crack the shell. |
| 167 |
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве - Just as the twig is bent, the tree is inclined. |
| 168 |
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту - Between the cup and the lip a morsel may slip. |
| 169 |
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters. |
| 170 |
Легко плыть, если тебя поддерживаю! Смысл: выезжать на чужой спине - It is easy to swim if another hoids up your chin (head). |
| 171 |
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела - A lazy sheep thinks its wool heavy. |
| 172 |
Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру) - The leopard cannot change its spots. |
| 173 |
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит - A liar is not believed when he speaks the truth. |
| 174 |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь - A fox is not taken twice in the same snare. |
| 175 |
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark. |
| 176 |
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of dogs. |
| 177 |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
| 178 |
Лучше быть одному, чем в плохой компании - Better be alone than in bad company. |
| 179 |
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло - He knows best what good is that has endured evil. |
| 180 |
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело - He works best who knows his trade. |
| 181 |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга - Better an open enemy than a false friend. |
| 182 |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supperless than rise in debt. |
| 183 |
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. |
| 184 |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush. |
| 185 |
Лучше полбуханки, чем ничего - Half a loaf is better than no bread. |
| 186 |
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life. |
| 187 |
Лучше хмурое лицо друга - чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile. |
| 188 |
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить - Better to do well than to say well. |
| 189 |
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю - Better to reign in hell, than serve in heaven. |
| 190 |
Лучшее часто враг хорошего - The best is oftentimes the enemy of the good. |
| 191 |
Любить, как чёрт любит святую воду - To love somebody (something) as the devil loves holy water. |
| 192 |
Любовь пропадает во время долгого плавания - Salt water and absence wash away love. |
| 193 |
Любовь, как и ненависть, слепа - Love is blind, as well as hatred. |
| 194 |
Мал голубь, а важное послание доставить может - Little pigeons can carry great messages. |
| 195 |
Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship. |
| 196 |
Маленький огонь легко затоптать - A little fire is quickly trodden out. |
| 197 |
Медленно и верно, и победа за тобой - Slow and steady wins the race. |
| 198 |
Между верхним и нижним жерновами - Between the upper and nether millstone. |
| 199 |
Между дьяволом и синим (глубоким) морем - Between the devil and the deep (blue) sea. |
| 200 |
Мелочи занимают мелкие умы - Little things amuse little minds. |
| 201 |
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past. |
| 202 |
Мерить чужое зерно своим бушелем - To measure other people's corn by one's own bushel. |
| 203 |
Мерить чужую ногу на собственную колодку - To measure another man's foot by one's own last. |
| 204 |
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут - Hares may pull dead lions by the beard. |
| 205 |
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги - Many words hurt more than swords. |
| 206 |
Многими словами бушеля не наполнишь - Many words will not fill a bushel. |
| 207 |
Много недостатков видят в тех, кого мало любят - Faults are thick where love is thin. |
| 208 |
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам - There's many a slip tween the cup and the lip. |
| 209 |
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить - You can take a horse to the water but you cannot make him drink. |
| 210 |
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry. |
| 211 |
Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath. |
| 212 |
Над пролитым молоком плакать бесполезно - It is no use crying over spilt milk. |
| 213 |
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен - He jests at scars that never felt a wound. |
| 214 |
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept. |
| 215 |
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush. |
| 216 |
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берешься за дело, продумай его до конца) - In every beginning think of the end. |
| 217 |
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят - Believe not all that you see nor half what you hear. |
| 218 |
Не все хлеба из одной печи смысл: люди разные бывают - All bread is not baked in one oven. |
| 219 |
Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly. |
| 220 |
Не всяк тот друг, кто нас хвалит - All are not friends that speak us fair. |
| 221 |
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn. |
| 222 |
Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth. |
| 223 |
Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать - Ask no questions and you will be told no lies. |
| 224 |
Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть) - Don't put all your eggs in one basket. |
| 225 |
Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела - Put not your hand between the bark and the tree. |
| 226 |
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - He is not fit to command others that cannot command himself. |
| 227 |
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу - Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. |
| 228 |
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу - Draw not your bow till your arrow is fixed. |
| 229 |
Не переходи мостов, пока до них не добрался - Don't cross the bridges before you come to them. |
| 230 |
Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep. |
| 231 |
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain. |
| 232 |
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it. |
| 233 |
Не реви на осла по-ослиному Смысл: не связывайся с дураком - If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. |
| 234 |
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to rid it of the mouse. |
| 235 |
Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth. |
| 236 |
Не смеются над тем, кто первый над собой смеется - He is not laughed at that laughs at himself first. |
| 237 |
Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched. |
| 238 |
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит - Don't trouble trouble until trouble troubles you. |
| 239 |
Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach. |
| 240 |
Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads. |
| 241 |
Недостаточное знание — вещь опасная - Little knowledge is a dangerous thing. |
| 242 |
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it. |
| 243 |
Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day. |
| 244 |
Необходимость — мать изобретательства - Necessity is the mother of invention. |
| 245 |
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy. |
| 246 |
Несчастье — великий учитель - Adversity is a great schoolmaster. |
| 247 |
Несчастье — лучший пробный камень для человека - Calamity is man's true touchstone. |
| 248 |
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is. |
| 249 |
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть - None so blind as those who won't see. |
| 250 |
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best. |
| 251 |
Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным - Nothing so bad, as not to be good for something. |
| 252 |
Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup. |
| 253 |
Нечистой совести обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser. |
| 254 |
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. |
| 255 |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. |
| 256 |
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать - Never write what you dare not sign. |
| 257 |
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim. |
| 258 |
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts. |
| 259 |
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать - None so deaf as those that won't hear. |
| 260 |
Ничего не делая, мы учимся дурным делам - By doing nothing we learn to do ill. |
| 261 |
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь - Nothing venture, nothing have. |
| 262 |
Нищий может петь в лицо вору - The beggar may sing before the thief (before a footpad). |
| 263 |
Носить свое сердце на рукаве - To wear one's heart upon one's sleeve. |
| 264 |
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows. |
| 265 |
Общее дело — ничье дело - Everybody's business is nobody's business. |
| 266 |
Огонь без дыма не бывает - There is no fire without smoke. |
| 267 |
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину - To rob one's belly to cover one's back. |
| 268 |
Один поднимает дичь - One beats the bush, and another catches the bird. |
| 269 |
Один утренний час стоит двух вечерних - An hour in the morning is worth two in the evening. |
| 270 |
Одна вещь сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrow. |
| 271 |
Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine. |
| 272 |
Одна ласточка лета не делает - One swallow does not make a summer. |
| 273 |
Одна хорошая услуга заслуживает другой - One good turn deserves another. |
| 274 |
Одним глазом плакать, а другим смеяться (т.е. быть двуличным) - To cry with one eye and laugh with the other. |
| 275 |
Одно звено сломано — вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken. |
| 276 |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему) - He knows how many beans make five. |
| 277 |
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ниЧто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. |
| 278 |
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold. |
| 279 |
От туго набитого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart. |
| 280 |
От чрезмерного знания голова лысеет - Too much knowledge makes the head bald. |
| 281 |
Откладывать — время терять - Procrastination is the thief of time. |
| 282 |
Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint. |
| 283 |
Отплата злом за зло добра не делает - Two blacks do not make a white. |
| 284 |
Отцеживать комара, а проглотить верблюда - To strain at a gnat and swallow a camel. |
| 285 |
Ошпаренный пес холодной воды боится - The scalded dog fears cold water. |
| 286 |
Пенни сбереженное - всё равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained. |
| 287 |
Первый удар — половина сражения - The first blow is half the battle. |
| 288 |
Перерезать кому-либо горло перышком - To cut one's throat with a feather. |
| 289 |
Переходи речку в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest. |
| 290 |
Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill. |
| 291 |
Плох тот ветер, который никому добра не приносит - It is an ill wind that blows nobody good. |
| 292 |
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole. |
| 293 |
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest. |
| 294 |
Плохие телята и от хороших коров родятся - Many a good cow has a bad calf. |
| 295 |
Плохое начало ведет к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending. |
| 296 |
Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners. |
| 297 |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad corn promise is better than a good lawsuit. |
| 298 |
Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools. |
| 299 |
По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet. |
| 300 |
Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous. |
| 301 |
Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. Что-то тут неладное творится) - Something is rotten in the state of Denmark. |
| 302 |
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. |
| 303 |
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает - While the grass grows the horse starves. |
| 304 |
Пока яйцо не снес, не кудахтай Смысл: не радуйся преждевременно - Never cackle till your egg is laid. |
| 305 |
Покати мое бревно, тогда я покачу твое - Roll my log and I will roll yours. |
| 306 |
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов - To use a steam-hammer to crack nuts. |
| 307 |
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. |
| 308 |
После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning. |
| 309 |
Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back. |
| 310 |
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper. |
| 311 |
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот - To put (set) the cart before the horse. |
| 312 |
Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words. |
| 313 |
Посылать сов в Афины - To send (carry) owls to Athens. |
| 314 |
Потерянного времени никогда не воротишь - Lost time is never found again. |
| 315 |
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу - Scratch my back and I'll scratch yours. |
| 316 |
Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well. |
| 317 |
Праздный мозг — мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop. |
| 318 |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin. |
| 319 |
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back. |
| 320 |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him. |
| 321 |
Прежде чем стать легким, всё трудно - All things are difficult before they are easy. |
| 322 |
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson. |
| 323 |
При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth. |
| 324 |
Признание — первый шаг к раскаянию - Confession is the first step to repentance. |
| 325 |
Признанная вина наполовину искуплена - A fault confessed is half redressed. |
| 326 |
Прилежание— мать успеха (удачи) - Diligence is the mother of success (good luck). |
| 327 |
Приставить волка стеречь овец - To set the wolf to keep the sheep. |
| 328 |
Пристать к кому-либо, как пиявка - To stick to somebody like a leech. |
| 329 |
Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь) - Needs must when the devil drives. |
| 330 |
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко - If you sell the cow, you sell her milk too. |
| 331 |
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест - Curses like chickens come home to roost. |
| 332 |
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them. |
| 333 |
Птицу можно узнать по тому, как она поет - A bird may be known by its song. |
| 334 |
Птицы одного оперения собираются вместе - Birds of a feather flock together. |
| 335 |
Пуст тот, кто сам собой полон - He that is full of himself is very empty. |
| 336 |
Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk. |
| 337 |
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. |
| 338 |
Пустые сосуды гремят громче всего - Empty vessels make the greatest (the most) sound. |
| 339 |
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется - Let every man praise the bridge he goes over. |
| 340 |
Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight. |
| 341 |
Ранняя птичка ловит червя - The early bird catches the worm. |
| 342 |
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила - Zeal without knowledge is a runaway horse. |
| 343 |
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы - Faint heart never won fair lady. |
| 344 |
Родиться с серебряной ложкой во рту - To be born with a silver spoon in one's mouth. |
| 345 |
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days. |
| 346 |
Рыба с головы начинает пахнуть - Fish begins to stink at the head. |
| 347 |
С чистой совестью и в грозу спится - A quiet conscience sleeps in thunder. |
| 348 |
Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it. |
| 349 |
Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself. |
| 350 |
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой - The furthest way about is the nearest way home. |
| 351 |
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается - The best fish swim near the bottom. |
| 352 |
Самовосхваление еще не рекомендация - Self-praise is no recommendation. |
| 353 |
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told. |
| 354 |
Самое темное место —под свечкой - The darkest place is under the candlestick. |
| 355 |
Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din. |
| 356 |
Сапожнику следует держаться за свою колодку - The cobbler should stick to his last. |
| 357 |
Сведение расчетов укрепляет дружбу - Even reckoning makes long friends. |
| 358 |
Сегодня много, а завтра зубы на полку - Stuff today and starve tomorrow. |
| 359 |
Сегодня пир, а завтра пост - Feast today and fast tomorrow. |
| 360 |
Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow. |
| 361 |
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает - The heart that once truly loves never forgets. |
| 362 |
Сказать и сделать — две разные вещи - Saying and doing are two things. |
| 363 |
Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs. |
| 364 |
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях - A creaking door hangs long on its hinges. |
| 365 |
Скупщик краденого все равно что вор - The receiver is as bad as the thief. |
| 366 |
Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings. |
| 367 |
Слезть с кровати не с той стороны - To get out of bed on the wrong side. |
| 368 |
Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see. |
| 369 |
Слепые о красках судить не могут - Blind men can judge no colours. |
| 370 |
Слишком много поваров портят похлебку - Too many cooks spoil the broth. |
| 371 |
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds. |
| 372 |
Слушай всех, но говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice. |
| 373 |
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом - With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. |
| 374 |
Со сковороды, да в огонь - Out of the frying-pan into the fire. |
| 375 |
Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on. |
| 376 |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают - Dogs that put up many hares kill none. |
| 377 |
Советоваться со своей подушкой - To take counsel of one's pillow. |
| 378 |
Соловьи в клетке не поют - Nightingales will not sing in a cage. |
| 379 |
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it. |
| 380 |
Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием) - To fight with one's own shadow. |
| 381 |
Старых птиц на мякину не поймаешь - Old birds are not caught with chaff. |
| 382 |
Старых собак новым трюкам не научишь - You cannot teach old dogs new tricks. |
| 383 |
Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home. |
| 384 |
Стирать свое грязное белье на людях - To wash one's dirty linen in public. |
| 385 |
Судьба благоприятствует смелым - Fortune favours the brave (the bold). |
| 386 |
Существует не один способ убить кошку - There is more than one way to kill a cat. |
| 387 |
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие) - Happy is he that is happy in his children. |
| 388 |
Так же очевидно, как нос — на лице - As plain as the nose on a man's face. |
| 389 |
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград - Love will creep where it may not go. |
| 390 |
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня - To pull the chestnuts out of the fire for somebody. |
| 391 |
Таскать зерно на чью-либо мельницу - To bring grist to somebody's mill. |
| 392 |
Терпение — пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores. |
| 393 |
То, что мы делаем охотно — дается легко - What we do willingly is easy. |
| 394 |
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. |
| 395 |
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит - He that commits a fault thinks everyone speaks of it. |
| 396 |
Торопиться нужно только блох убивать - Nothing must be done hastily but killing of fleas. |
| 397 |
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - He is a good friend that speaks well of us behind our backs. |
| 398 |
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - He that fears every bush must never go a-birding. |
| 399 |
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - He who says what he likes, shall hear what he doesn't like. |
| 400 |
Тот, Кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none. |
| 401 |
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать - He that lives with cripples learns to limp. |
| 402 |
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать - He who likes borrowing dislikes paying. |
| 403 |
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree. |
| 404 |
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - He that fears you present wiil hate you absent. |
| 405 |
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим - He that spares the bad injures the good. |
| 406 |
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. |
| 407 |
Треснувшую дружбу можно склеить - A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
| 408 |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет - A cracked bell can never sound well. |
| 409 |
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь - Every white has its black, and every sweet its sour. |
| 410 |
У всякого в рукаве дурак сидит - Every man has a fool in his sleeve. |
| 411 |
У заимодавцев память лучше, чем у должников - Creditors have better memories than debtors. |
| 412 |
У кого мошна полна, у того и друзей хватает - He that has a full purse never wanted a friend. |
| 413 |
У многих хороших отцов плохие сыновья - Many a good father has but a bad son. |
| 414 |
У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket. |
| 415 |
У отца - скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son. |
| 416 |
У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow. |
| 417 |
У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door. |
| 418 |
У хорошей жены и муж хорош - A good wife makes a good husband. |
| 419 |
У хороших хозяев — хорошие слуги - Good masters make good servants. |
| 420 |
Убить двух птиц одним камнем - To kill two birds with one stone. |
| 421 |
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали - Respect yourself, or no one else will respect you. |
| 422 |
Уголь добела не отмоешь - You cannot wash charcoal white. |
| 423 |
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием - To treat somebody with a dose of his own medicine. |
| 424 |
Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given. |
| 425 |
Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого) - Penny-wise and pound-foolish. |
| 426 |
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами - He knows much who knows how to hold his tongue. |
| 427 |
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда - A wise man changes his mind, a fool never will. |
| 428 |
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру) - To run with the hare and hunt with the hounds. |
| 429 |
Унция осторожности не хуже фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning. |
| 430 |
Утопающий за соломинку схватится - A drowning man will catch at a straw. |
| 431 |
Утреннего солнца никогда весь день не бывает - The morning sun never lasts a day. |
| 432 |
Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies. |
| 433 |
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles. |
| 434 |
Хорошая наковальня молота не боится - A good anvil does not fear the hammer. |
| 435 |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость - A good dog deserves a good bone. |
| 436 |
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation. |
| 437 |
Хорошее начало — половина дела - A good beginning is half the battle. |
| 438 |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending. |
| 439 |
Хорошее никогда не лишне - Never too much of a good thing. |
| 440 |
Хороший пример — наилучшая проповедь - A good example is the best sermon. |
| 441 |
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) - He dances well to whom fortune pipes. |
| 442 |
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести - A good name is sooner lost than won. |
| 443 |
Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link. |
| 444 |
Часто правда говорится в шуточной форме - Many a true word is spoken in jest. |
| 445 |
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет - We know not what is good until we have lost it. |
| 446 |
Человек с человеком встретится а гора с горой — никогда - Men may meet but mountains never. |
| 447 |
Человек узнается по его друзьям - A man is known by the company he keeps. |
| 448 |
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним - A Jack of all trades is master of none. |
| 449 |
Человеческое общество из разных людей состоит - It takes all sorts to make a world. |
| 450 |
Чем больше спешки, тем меньше скорость - The more haste, the less speed. |
| 451 |
Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once than promise long. |
| 452 |
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old. |
| 453 |
Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing. |
| 454 |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't. |
| 455 |
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни) - Honour and profit lie not in one sack. |
| 456 |
Честный пост лучше, чем нечестный - A clean fast is better than a dirty breakfast. |
| 457 |
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два - Four eyes see more (better) than two. |
| 458 |
Чистая совесть смеется над клеветой - A clear conscience laughs at false accusations. |
| 459 |
Что в костях, то и во плоти - What is bred in the bone will not go out of the flesh. |
| 460 |
Что для одного еда, то для другого яд - One man's meat is another man's poison. |
| 461 |
Что на душе, то и на языке - What the heart thinks the tongue speaks. |
| 462 |
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly. |
| 463 |
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным - What is done by night appears by day. |
| 464 |
Что сделано, того не воротишь - What is done cannot be undone. |
| 465 |
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without (some) sweat. |
| 466 |
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой) - The proof of the pudding is in the eating. |
| 467 |
Чужая одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well. |
| 468 |
Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же) - Six of one and half a dozen of the other. |
| 469 |
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть - A Joke never gains an enemy but often loses a friend. |
| 470 |
Это лошадь другой масти - That's a horse of another colour. |
| 471 |
Это мы еще увидим; это еще как сказать - We shall see what we shall see. |
| 472 |
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh. |
| 473 |
Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawks will not pick hawks eyes. |
Комментарии