[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Коммандер Граймс (сборник)
(6)       Используют 4 человека

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Бертрам Чандлер. Коммандер Граймс (сборник)
Автор:
Сударушка
Создан:
20 декабря 2017 в 21:38 (текущая версия от 20 декабря 2017 в 21:39)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
А. Бертрам Чандлер родился в Англии, сделал блистательную карьеру на флоте, уехал в Австралию, продолжил свою «морскую деятельность» там — и стал автором сорока научно-фантастических романов и более двухсот рассказов и новелл — произведений, по сей день оставшихся ОБРАЗЦАМИ отличной приключенческой фантастики!

В сборник вошли следующие произведения «Дорога к Приграничью», «Трудное восхождение», «Планета спартанцев», «Наследники», «Ворота в никуда», «Темные измерения».

Переводчики:
А. Олефир
О. Чумичева
А. Грабуздов
Е. Выготская

Примечания
скрытый текст…


Подготовила и загрузила книгу Espera
Содержание:
3152 отрывка, 1408941 символ
1 Бертрам Чандлер
Коммандер Граймс (сборник)
ДОРОГА К ПРИГРАНИЧЬЮ
Адмиралу лорду К. Ф. Хорнблауеру(1)
Глава 1
Униформа была новая, слишком новая: брюки с бритвенно-острыми складками, ослепительно блестящие пуговицы и сверкающие золотом галуны. Она стесняла движения, и его плотное коренастое тело казалось неуклюжим – но еще более нелепо выглядели оттопыренные уши, которые торчали по бокам фуражки, надетой чересчур ровно.
2 Серые глаза восторженно взирали на мир из-под блестящего козырька. Черты лица, по-юношески пухлого, обещали в будущем стать волевыми и твердыми – но это было еще впереди.
Молодой человек стоял у трапа воздушного транспорта, который доставил его с Антарктической базы в порт Вумера. Он разглядывал серебристые башни межпланетных и межзвездных кораблей, сияющие посреди пустыни. Заходящее солнце нещадно жгло спину, но он не обращал внимания.
3 Перед ним стояли корабли – настоящие корабли, а не ветхие развалюхи, вроде списанного крейсера, на котором он с однокурсниками совершал тренировочные полеты к лунам Сатурна. Это были межзвездные корабли, которые оплели сетью торговых маршрутов все пространство между Землей и Центаврианскими планетами, протянули ее к Кластерным мирам, Империи Уэйверли, к сектору Шекспира – и далее, до самых границ Галактики.
4 «Но это всего лишь "торговцы"», – подумал он со снобизмом, присущим юности.
Он попытался определить, на каком корабле ему предстоит лететь. Вон то судно, что возвышается над соседними, подобно небоскребу в окружении деревенских колоколенок, выглядит вполне достойно – даром что торговец. Он вытащил из внутреннего нагрудного кармана папку, раскрыл ее и прочел – уже не в первый и даже не во второй раз:
«...Вы должны явиться на борт судна Межзвездного Транспортного Комитета "Дельта Ориона"...»
Он еще не был астронавтом, несмотря на униформу, но в номенклатуре МТК разбирался.
5 Класс «альфа», класс «бета», дальше следуют «гамма» и «дельта»... Он поморщился и недовольно фыркнул. Значит, его корабль – из тех, что помельче. И на таком суденышке предстоит добираться до базы на Линдисфарне... Хорошо хоть не на транспорте класса «эпсилон».
Джон Граймс, мичман Федеральной Исследовательской и Контрольной службы, пожал широкими плечами и сел в машину, которая уже ожидала его, чтобы отвезти из аэропорта в космопорт.
6 Глава 2
Граймс смотрел на офицера, который стоял в шлюзе «Дельты Ориона».
Офицер смотрел на него. Вернее, смотрела.
Мичман почувствовал, как краска заливает щеки и растекается до самых корней волос. И от этого наглядного свидетельства неловкости ему становилось еще более неловко. Что поделать – женщины-офицеры в ФИКС были столь же распространенным явлением, как зубы у курицы. Внешность этих реликтов обычно наводила на мысли о конюшне и ее обитателях.
7 «Так нечестно», – беспомощно подумал Граймс. Наверно, эта девушка (эта очаровательная девушка) настоящий ветеран и облетела пол-Галактики. А он сам, со своим громким назначением, в своей униформе с иголочки, впервые отправляется за пределы Солнечной системы. Он не без труда оторвал взгляд от лица девушки и посмотрел на ее погоны. Золото на белом... что ж, могло быть и хуже. Всего лишь офицер по снабжению.
8 Скорее всего, казначей – или, по терминологии Торговой службы, что-то вроде старшего стюарда.
– Добро пожаловать на борт «Делии О'Райан»(2), адмирал, – чистым, высоким голосом произнесла девушка – почти серьезно.
– Мичман, – холодно поправил он. – Мичман Граймс...
– ...Федеральная Исследовательская и Контрольная служба, – закончила она за него. – Все вы – потенциальные адмиралы.
Легчайшая из улыбок скользнула по ее губам, смешливые искорки сверкнули в уголках глаз...
9 «Пленительных карих глаз, – отметил Граймс. – А волосы под фуражкой, судя по всему – золотисто-каштановые...»
Она взглянула на часы и произнесла, на этот раз суховатым деловым тоном:
– Мы взлетаем примерно через десять минут, мичман.
– Тогда мне лучше добираться до своей каюты, мисс...
– Я вас провожу, мистер Граймс. Кстати, капитан Крейвен передает вам привет и приглашает в рубку.
– Благодарю вас, – Граймс огляделся, пытаясь найти вход в осевую шахту корабля.
10 Он не собирался задавать лишних вопросов.
– Там будет написано, – девушка снова улыбнулась. – Кабина на этом уровне. Нужно просто подняться на самый верх, а потом немного пройти пешком. Может быть, вас проводить?
– Я справлюсь, – Граймс понял, что ответил холоднее, чем собирался, и добавил: – Спасибо.
Теперь он и сам заметил табличку над дверью. Надпись была яркой и не допускала двух толкований: «ОСЕВАЯ ШАХТА».
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена