| 1 |
You knew where to find her. Only a week ago you were still denying any knowledge of her whereabouts. Вы знали, где найти ее. Всего лишь неделю назад вы были до сих пор отрицает любые знания о ее местонахождении. |
| 2 |
By now the medical section must know about the spiderweb, Spock thought. Sick bay would be in chaos. В настоящее время медицинский раздел должен знать о паутиной, подумал Спок. Лазарет бы в хаосе. |
| 3 |
Then Andy gave a long low whistle, and stood staring in astonishment. Tom looked at him impatiently. Затем Энди дал длинный низкий свист, и стоял, глядя в изумлении. Том посмотрел на него с нетерпением. |
| 4 |
I noted that her lovely brow had already been wrinkled with distress, considering the possibilities. Я заметил, что ее прекрасный лоб уже морщин дистресса, учитывая возможность. |
| 5 |
We could go for a walk, he suggested. Or, she thought about that for a few seconds and then decided. Мы могли бы пойти на прогулку, он предложил. Или, она подумала о том, что в течение нескольких секунд, а затем решила. |
| 6 |
He waited for the dead man to answer, and his fingers moved over the still face as if he were blind. Он ждал покойника, чтобы ответить, и его пальцы двигались по-прежнему лицо, как если бы он был слепым. |
| 7 |
At the other tables, both men and women are clapping in time to the driving beat of a marching song. В других таблицах, как мужчины, так и женщины хлопали в такт вождения такт походной песни. |
| 8 |
He looked amiable, but Kaitlyn could feel his savage joy. He knew she was hurting and he liked that. Он выглядел дружелюбным, но Кейтлина чувствовала его дикую радость. Он знал, что она вредит и ему это нравилось. |
| 9 |
Stopping was out of the question at this speed. The ship would need miles of room to skid to a halt. Остановка была вне этот вопроса на этой скорости. Судно потребуется миль комнаты занос к остановке. |
| 10 |
Cathy Calvin looked at the towering model curiously. Maybe she was in shock. Hopefully, that was it. Cathy Кельвин посмотрел на модели возвышающейся с любопытством. Может быть, она была в шоке. Хотелось бы надеяться, что это было. |
| 11 |
Still. Automatic fire systems spray gas everywhere. Only the dimmest emergency lights cast any glow. Все еще. Автоматические системы пожарной распыляет газ во всем мире. Только тусклые мигалки отбрасывать любое свечение. |
| 12 |
She felt his pain, his sorrow. She hated him for that. If she died tomorrow he wouldn't care at all. Она чувствовала его боль, его печаль. Она ненавидела его за это. Если бы она умерла завтра он не будет заботиться на всех. |
| 13 |
There was a dull booming sound as the children's father finished speaking. Tom looked at his father. Был глухой гул, как детский отец закончил говорить. Том посмотрел на отца. |
| 14 |
The question that lay at the back of all their minds was how long a trail might stretch before them. Вопрос, который лежал на спине всех их умов был, как долго след может простираться перед ними. |
| 15 |
The Frenchman made his mouth into the shape required for a whistle, although no note could be heard. Француз сделал свой рот в форме, необходимой для свистка, хотя ни одна нота не было слышно. |
| 16 |
It was useless to argue. Barrett wanted to move him now, while he was too weak to cause any trouble. Это было бесполезно спорить. Барретт хотел, чтобы переместить его сейчас, в то время как он был слишком слаб, чтобы вызвать какие-либо проблемы. |
| 17 |
Now he rode to catch up with the girl, turning his mount so that she was forced to pull in her mare. Теперь он ехал, чтобы догнать с девушкой, поворачивая его монтировку так, чтобы она была вынуждена тянуть ее кобылы. |
| 18 |
Within seconds they were on the open road, the clang of the village bells growing ever more distant. Через несколько секунд они были на открытой дороге, лязг деревенских колоколов становятся все более отдаленным. |
| 19 |
He couldn't help glancing repeatedly at the two women, the same way they were surely appraising him. Он не мог поглядывая неоднократно на двух женщин, точно так же они были, конечно, оценивающим его. |
| 20 |
Dully, he shook his head. He didn't understand what was happening. It confused him. It had hurt him. Тупо, он покачал головой. Он не понимал, что происходит. Это смутило. Это было ему больно. |
| 21 |
On the third visit, he told me that his migraine had practically disappeared. He was very impressed. На третий раз, он сказал мне, что его мигрень практически исчезла. Он был очень впечатлен. |
| 22 |
In a family, what isn't spoken is what you listen for. But the noise of a family is to drown it out. В семье, что не говорил, что вы слушать. Но шум семьи, чтобы утопить его. |
| 23 |
No gate opened. But with another blast of sound, something appeared between us and that flaming rod. Нет ворота не открыли. Но с другим взрывом звука, что-то появилось между нами и пламенным стержнем. |
| 24 |
The spread cohered. The spread hit. The spread severed legs. Three trunk sections detached and fell. Распространение когезии. Разброс удар. Разброс разорваны ноги. Три секции ствола обособленная и упала. |
| 25 |
He went into the adjoining room, leaving the door open so that the invisible Adams could follow him. Он вошел в соседнюю комнату, оставив дверь открытой, чтобы невидимый Адамс мог следовать за ним. |
| 26 |
It had become a strain for the other knight even to speak. The plague was coursing through his body. Это стало напряжением для другого рыцаря даже говорить. Чума бегущую через его тело. |
| 27 |
An intersection coming up, light turning from green to yellow. A gas station on the left. Al points. Пересечение идет вверх, свет поворота от зеленого до желтого. Газовая станция на левой стороне. Al точек. |
| 28 |
But Crowley could not help thinking it might be another who had played the music in the bus station. Но Кроули не могли думать, что это может быть другим, кто играл музыку в автовокзале. |
| 29 |
Johnson was a pessimist who relished such prospects. I took everything he said with a pinch of salt. Джонсон был пессимистом, который смаковал такие перспективы. Я взял все, что он сказал с щепоткой соли. |
| 30 |
That his people held in their own hands the power to free themselves of their ancient curse at last. То, что его люди провели в своих руках власть, чтобы освободиться от их древнего проклятия наконец. |
| 31 |
They poured out of the smashed nut. Some were still wearing bow ties. Some were back in their kilts. Они высыпали из разбитой гайки. Некоторые из них были по-прежнему носить галстуки-бабочки. Некоторые вернулись в свои килты. |
| 32 |
Above them a ladder parted company from the wall and folded itself into a metal puzzle on the floor. Над ними лестница рассталась со стены и сложить себя в металлической головоломку на поле. |
| 33 |
Yes. It was as if he had cuffed her across the face. Pain showed in her eyes, and the edge of tears. Да. Это было, как если бы он манжетой ее по лицу. Боль показала в ее глазах, и край слез. |
| 34 |
Mort nodded miserably, and took the long walk to the study door. As he pulled it open Death coughed. Морт несчастно кивнул и взял долгий путь к двери кабинета. Когда он вытащил его открытым Death закашлялся. |
| 35 |
Rain pattered softly on the pavement of the street. The cold raindrops felt good on my hot forehead. Дождь тихо стучал на тротуаре улицы. Холодные капли дождя чувствовал себя хорошо, на мой горячий лоб. |
| 36 |
Heller's actions would not be condoned. They thought I was their prisoner. Actually, they were mine. Действия Хеллера не будет мириться. Они думали, что я был у них в плену. На самом деле, они были моими. |
| 37 |
Picking up the computer and ducking her head, Irina ventured out into the rain, heading for the car. Подобрав компьютер и ныряя голову, Ирина рискнула в дождь, направляясь к машине. |
| 38 |
Maybe that was something that went along with whatever genetic alteration Graff had found out about. Может быть, это было то, что пошел вместе с тем, что генетическое изменение было обнаружено Graff вне о. |
| 39 |
A familiar figure stepped out from the flare around a jellied eel stall, holding a plate of winkles. Знакомая фигура вышла из вспышки вокруг заливного угря стойла, держа тарелку береговых улиток. |
| 40 |
The young cop came out of the car and folded thick arms and watched him as he searched for the keys. Молодой полицейский вышел из машины и сложил толстые руки и наблюдал за ним, как он искал ключи. |
| 41 |
I decided upon a little experiment. I went to Paris, making the crossing very quickly and on my own. Я решил на небольшой эксперимент. Я отправился в Париж, что делает переправу очень быстро и самостоятельно. |
| 42 |
As electronic impulses continued to move out from the net, more and more words were returning. Hold. Поскольку электронные импульсы продолжали двигаться из сети, все больше и больше слов возвращались. Держать. |
| 43 |
A dozen more soldiers closed in, only to suddenly find themselves facing a very large and angry cat. Дюжина больше солдат замкнуты в, только вдруг оказалось перед очень большим и сердитым котом. |
| 44 |
They put him in a spaceship and launched him to a large artificial satellite that circled the world. Они посадили его в космическом корабле и начали его большой искусственный спутник, который кружился миром. |
| 45 |
She protested, a wild sound that penetrated the mists of intoxication and made his head slowly lift. Она протестовала, дикий звук, который проникал туманы интоксикации и сделал его голову медленно поднимите. |
| 46 |
Nate and Amy scrambled up the cargo net and stood at the bow as the whale drifted away from the bow. Nate и Эми взобрался на багажную сетку и стоял на носу, как кит отдалилась от лука. |
| 47 |
He took another grape, tried to bite it in half, and sent it sailing across the room. More laughter. Он сделал еще один виноград, пытался укусить его пополам, и послал его плывет по комнате. Больше смеха. |
| 48 |
My heart was leaping out of my chest. Emilie squeezed my hand. I have a good feeling, she whispered. Мое сердце было выпрыгнуть из груди. Эмили сжала мою руку. У меня есть хорошее чувство, прошептала она. |
| 49 |
The horn blew again. Expecting it, they were able to discern that it had indeed come from the south. Рог снова подул. Ожидая его, они были в состоянии различить, что он действительно пришел с юга. |
| 50 |
The assembled scientists exchanged silent glances. The Chief was obviously at the end of his nerves. Собранные ученые обмениваются молчащие взглядами. Главный был явно в конце его нервы. |
| 51 |
The grins on the others were unmistakable, although some of the wives didn't seem so happy about it. В ухмыляется на других были безошибочным, хотя некоторые из жен не казался таким счастливым об этом. |
| 52 |
Adele smiled faintly. She was finding more humor in life herself since she became a Cinnabar pirate. Адель слабо улыбнулась. Она находила больше юмора в жизни себя, так как она стала пиратом киновари. |
| 53 |
In a few seconds, the new poison pills were behind the thick, insulated door of the laboratory safe. Через несколько секунд, новые таблетки яда были за толстой, изолированной дверью лаборатории сейфа. |
| 54 |
In the same moment, the incomprehensible sounds emerging from the loudspeaker became understandable. В то же время, непонятные звуки, выходящие из громкоговорителя стало понятно. |
| 55 |
I understand this on a gut level, though pragmatically it seems a needless extension of the anxiety. Я понимаю, это на инстинктивном уровне, хотя и прагматически кажется ненужным расширение тревоги. |
| 56 |
Butterfield had come from at the turn of the century, she saw that Robert could act in no other way. Баттерфилд пришел из на рубеже веков, она увидела, что Роберт может действовать не иначе. |
| 57 |
There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. Было неописуемое что-то в его тоне, который сделал как два других смотреть на него с любопытством. |
| 58 |
When he opened his eyes again he saw that something was moving in the brush. A bulky object emerged. Когда он снова открыл глаза, он увидел, что что-то движется в кустах. Громоздкий объект появился. |
| 59 |
Jude stood mentally wringing her hands as the truck bumped away down the road and the car pulled in. Иуда стоял мысленно заламывая руки, как грузовик врезался в сторону вниз по дороге, и машина остановилась в. |
| 60 |
Beneath the blue paper wrapping was a single gold painted brick. I gaped. I laughed. I looked again. Под синей бумажной упаковке была одной золотой росписью кирпича. Я уставилась. Я смеялся. Я снова посмотрел. |
| 61 |
Obediently the adults sat down, though the stools were more suited to smaller rear ends than theirs. Послушно взрослые сели, хотя стул были больше подходит для меньше задних концов, чем у них. |
| 62 |
His second blow was harder though, and as the beat picked up his next cry came with more enthusiasm. Его второй удар был сильнее, хотя, и как бить взял его следующий крик пришел с большим энтузиазмом. |
| 63 |
Biron drew the back of his hand slowly across his forehead and some of the tension oozed out of him. Бирон обратил тыльной стороной ладони медленно на лоб и часть напряженности вытекала из него. |
| 64 |
He lifted her. There was a feverishness about her, and though she struggled a bit, she was thinning. Он поднял ее. Был лихорадочное о ней, и, хотя она изо всех сил немного, она была прореживание. |
| 65 |
Doc lifted his gaze. Overhead, the mist clouds collided and merged and tumbled like fighting things. Док поднял взгляд. Над головой облака тумана столкнулись и слились и рассыпалась, как борьба с вещами. |
| 66 |
Gratefully, she paid out cord and backed to the table and her tape recorder and separate microphone. Благодарно, она выплатила шнур и попятился к столу и ее магнитофоном и отдельный микрофон. |
| 67 |
Each aflame, each pointing burning fingers at Blade, each screaming oaths at him with fiery tongues. Каждый пылает, жжение каждого указательных пальцев на лезвии, каждый кричащие клятвы на него с огненными языками. |
| 68 |
She slipped out of bed, using the edge of the blanket to grasp the door handle, and opened the door. Она выскользнула из постели, используя край одеяла, чтобы схватить за ручку двери, и открыла дверь. |
| 69 |
I started laughing, and Sharon looked at us with this curious smile, as if we'd just lost our minds. Я начал смеяться, и Шарон посмотрел на нас с этой любопытной улыбкой, как будто мы только что потеряли наши умы. |
| 70 |
She had not moved. She was still standing where she had been, like a stranger, waiting for me to go. Она не двигалась. Она все еще стояла там, где она была, как чужой, ждет меня, чтобы пойти. |
| 71 |
He could not believe what happened and the next day in the hospital he would not be able to explain. Он не мог поверить в то, что произошло, и на следующий день в больнице, он не смог бы объяснить. |
| 72 |
Auger shrank back between his comrades, who were attempting to crawl into the rock wall behind them. Шнек отпрянула между его товарищами, пытавшихся ползать в каменной стене позади них. |
| 73 |
Odd. The blond bimbo looked like a rock star and dressed like a rock star, but she had pointed ears. Странный. Блондинка проститутка выглядела как рок-звезда и одета, как рок-звезда, но она имела заостренные уши. |
| 74 |
But they might. Ever since shed arrived there shed had the vague sensation of being caught in a web. Но они могли бы. С тех пор как будка прибыл туда пролил было смутное ощущение быть пойманным в сети. |
| 75 |
Richard had fallen asleep or passed out on his back, and was breathing in heated harsh little puffs. Ричард заснул или потерял сознание на его спине, и дышал в отапливаемых суровых маленьких затяжек. |
| 76 |
The edge in her voice surprised Richard, reminding him that there was iron under the feminine grace. Кромка в ее голосе удивила Ричард, напомнив ему, что есть железо под женской грацией. |
| 77 |
High up along the trunk, a wooden box descended slowly. A similar box had risen almost out of sight. Высоко вдоль туловища, деревянный ящик, спускались медленно. Аналогичное окно выросло почти вне поля зрения. |
| 78 |
The choir lifted their voices in saintly chords that faded away into the vaulted dome toward heaven. Хор поднял свой голос в святых аккордов, которые угасли в сводчатый купол к небу. |
| 79 |
The communication rating behind the compass platform picked up the jangling phone, listened briefly. Оценка связи позади компас платформы взяла звенящий телефон, слушала кратко. |
| 80 |
Cautiously, she entered the room and saw a tall figure standing in front of the couch. It was a man. Осторожно, она вошла в комнату и увидела высокую фигуру, стоящую перед диваном. Это был человек. |
| 81 |
Began to laugh. It made more pain, but I couldn't help myself. The situation was just too ludicrous. Стали смеяться. Он сделал больше боли, но я не мог с собой поделать. Ситуация была слишком смехотворной. |
| 82 |
He tugged the cloak over his head, clutched the rucksack to his breast, and fell asleep in a moment. Он дернул плащ на голову, сжимали рюкзак к его груди, и заснул в минуту. |
| 83 |
He stared up through the descending snow and wintry light at letters in granite, letters on granite. Он смотрел через нисходящую снег и зимний свет на буквах в граните, буквах на граните. |
| 84 |
They worked in a rush from the last passing of the drone yesterday to prepare for its passing today. Они работали в спешке, от последнего прохождения беспилотного вчера, чтобы подготовиться к ее прохождению сегодня. |
| 85 |
Dane gingerly tugged loose his Trade uniform, its brown silky fabric damp on his skin as he dressed. Дэйн осторожно потянул рыхлым свою торговую форму, ее коричневую шелковистую ткань влажную на его коже, как он одет. |
| 86 |
Jupiter turned his head and listened intently. The sound seemed to come from the wall of the cavern. Юпитер повернул голову и прислушался. Звук, казалось, пришел от стены пещеры. |
| 87 |
Sorry. And I was trying to help. He smiled crookedly. Ive been expecting you to collapse any minute. Сожалею. И я пытался помочь. Он криво улыбнулся. Ive ожидал вас, чтобы свернуть в любую минуту. |
| 88 |
Bobby opened a drawer in the gun rack's pedestal. Took out a cardboard box of Winchester cartridges. Бобби открыл ящик в пьедестале ружей в. Вынул картонную коробку Винчестер патронов. |
| 89 |
None of the six had suspected what extremes of cold these same coats would be called upon to resist. Ни один из шести не подозревал, что крайности холодных эти же пальто будет призвано противостоять. |
| 90 |
He nodded once, then smiled at me. His smile was a cruel thing mounted upon that ghastly white mask. Однажды он кивнул, улыбнулся мне. Его улыбка была жестокая вещь, установленный на этой жуткой белой маски. |
| 91 |
More likely it was just the stink of the demon who had visited her earlier that was attracting them. Скорее это просто вонь демона, который посетил ее раньше, что привлекало их. |
| 92 |
He bolted from his chair, barked his shin on the corner of the desk and hurried downstairs with her. Он выскочил из своего кресла, рявкнул голень на углу стола и поспешила вниз по лестнице с ней. |
| 93 |
It was when the table was cleared that the trader summoned one of his men to bring in a stout chest. Это было, когда стол был очищен, что торговец вызвал одного из своих людей, чтобы принести в крепкой груди. |
| 94 |
Only when she had drawn the curtain did she turn to him and smite, her dark eyes firing beautifully. Только тогда, когда она нарисовала занавес сделала она обрати к нему и порази, ее темные глаза стрельбы красиво. |
| 95 |
He told his brain to shut up and leave him alone, and reached through the flames with his free hand. Он сказал его мозгу, чтобы закрыть и оставить его в покое, и потянулся через огнь с его свободной рукой. |
| 96 |
The horse alighted on the road, and Buddy slipped off into the mud. He raised himself on his elbows. Лошадь высадились на дороге, и Бадди соскользнула в грязь. Он приподнялся на локтях. |
| 97 |
Taking the tethers of the three unmounted horses, they made their way to the south toward Kingsbury. Принимая привязи три немонтированных лошадей, они сделали свой путь на юг по направлению к Кингсбери. |
| 98 |
The Hound came over the hill first, and it stopped when it saw them. Then it wheeled and loped back. Собака подошла холм первый, и он остановился, когда он увидел их. Затем он повернулся и вприпрыжку назад. |
| 99 |
Captain. Thank you for your contributions, but they are unnecessary. I have the matter well in hand. Капитан. Спасибо за ваш вклад, но они не нужны. Я имею дело хорошо в руке. |
| 100 |
Though we went with care, we did not see any sign of those root tops wriggling out of the dank soil. Хотя мы пошли с осторожностью, мы не видим никаких признаков этих корневых вершин извивающихся из промозглой почвы. |
| 101 |
Sam blinked. He opened his mouth, and then he closed it again. And he and Zeke looked at each other. Сэм моргнул. Он открыл рот, а затем он снова закрыл его. И он, и Зик смотрели друг на друга. |
| 102 |
Better, though. His life would have prepared him. It should give him much for him to give the Unity. Лучше, хотя. Его жизнь была бы подготовить его. Это должно дать ему много для него, чтобы дать единство. |
| 103 |
As I considered the rockets, the valley floor groaned, and another trembling wave rumbled underfoot. Как я считал ракеты, пол долина застонал, а другая дрожащую волна грохотала под ногами. |
| 104 |
Bloom fetched a couple of eggs, one from under the cat, and he held the warm eggs against his cheek. Блум принес пару яиц, один из-под котом, и он держал теплые яйца к его щеке. |
| 105 |
A bottle broke nearby. The gate of the entranceway creaked open an inch, stopped, and creaked again. Бутылка сломала рядом. Ворота сени скрипнула дюйм, остановился, и снова скрипнула. |
| 106 |
I had failed you, Christina. It was over. It was only a matter of time before Edward hunted us down. Я не смог тебя, Кристина. Это было окончено. Это был лишь вопрос времени, прежде чем Эдвард охотились нас вниз. |
| 107 |
At any rate, there must be no gladsome welcomes between us. Noting that might develop into intimacy. Во всяком случае, не должно быть никаких радостный Приветствует между нами. Отмечая, что может перерасти в интимности. |
| 108 |
Polly grabbed for something to keep her balance. She was careful not to bump any controls this time. Polly схватилась за то, чтобы сохранить равновесие. Она была осторожна, чтобы не ударить какой-либо контроля на этот раз. |
| 109 |
Ten of us were ushered into a small Tower room with comfortable stools, a podium, and a wall screen. Десять из нас ввели в небольшой комнате башни с удобными табуретки, подиум, и экран на стене. |
| 110 |
Blue smoke was pouring out of Granny's broomstick but she hung on, determined, and forced it around. Синий дым валил из метлы бабушки, но она повесила на, определяется, и заставила его вокруг. |
| 111 |
He stepped aside and I entered the room. I wiped my hand on my trousers, but he declined to take it. Он отошел в сторону, и я вошел в комнату. Я вытер руку о штаны, но он отказался принять его. |
| 112 |
Hearts jumped quick. Eyes swiveled from Juke to the shelved jar, back down, up again apprehensively. Сердца прыгнули быстро. Глаза поворачивается от Juke в полку банку, вниз, снова опаской. |
| 113 |
Because he was honest about it Hornblower refrained from remarking on his slowness of comprehension. Потому что он был честен об этом Хорнблауэр воздерживался от замечания на его медленности понимания. |
| 114 |
He saw neither dog nor camera. He saw only the voiceless cuckoo which had become his life's mission. Он не видел ни собака, ни камеру. Он видел только безмолвный кукушка, которое стало миссией его жизни. |
| 115 |
Instead, her expression changed, and I had only that much warning to turn and face what crept there. Вместо этого, выражение ее лица изменилось, и у меня было только то, что много предупреждения повернуться лицом того, что прокрался туда. |
| 116 |
Grant realized he liked this security chief. In fact, he thought he was going to enjoy the briefing. Грант понял, что ему это понравилось начальнику охраны. На самом деле, он думал, что он собирается наслаждаться брифинг. |
| 117 |
The black figure sailed above them, then banked and began a tight spiral as she dropped toward them. Черная фигура плавала над ними, а затем накренилась и начала тугую спираль, как она упала к ним. |
| 118 |
They moved cautiously across the square and walked slowly down a street that opened from the square. Они двигались осторожно по площади и медленно пошли вниз по улице, которая открылась с площади. |
| 119 |
It was still early enough so that the heat was no more than that of midmorning of the milder season. Это было еще достаточно рано, так что тепло не было больше, чем у полдня из более мягкого сезона. |
| 120 |
In short, she'd been perfect for him. Except for her inability to understand a few very human flaws. Короче говоря, она была идеально подходит для него. за ее неспособности понять несколько очень человеческие недостатки за исключением. |
| 121 |
The black Cadillac had been there for more than fifteen minutes at the kerbside. No one had got out. Черный Cadillac был там в течение более пятнадцати минут на обочинах. Никто не вышел из машины. |
| 122 |
Her heart jumped, but she schooled her face not to show the dangerous excitement he fostered in her. Ее сердце подпрыгнуло, но она обученная ее лицо не показывать опасное волнение, он способствовал в ней. |
| 123 |
The key turned in the lock and the door opened, the sergeant saluted formally and stood to one side. Ключ повернулся в замке, и дверь открылась, сержант отсалютовал формально и стоял в стороне. |
| 124 |
It wasn't. Obviously, and I say this in all modesty, she was quite content with the company present. Это не было. Очевидно, и я говорю это со всей скромностью, она была довольна компанией настоящего времени. |
| 125 |
Lacuna sighed. It had at least been worth a try. She had, for a little while, had a glimmer of hope. Lacuna вздохнул. Это, по крайней мере, стоило попробовать. Она, на некоторое время, был проблеск надежды. |
| 126 |
More laughter, ugly and suggestive. It seemed about time for me to move in and get her out of there. Больше смеха, некрасиво и наводит на мысль. Это, казалось, время для меня, чтобы двигаться и вытащить ее оттуда. |
| 127 |
She could feel the eyes of her officers on her. She didn't know how many of them she could count on. Она чувствовала, что глаза ее сотрудников на нее. Она не знала, сколько из них она может рассчитывать. |
| 128 |
Thorvald tested the shelter with a sharp shake. The matted leaves whispered, but the framework held. Торвальд протестировал укрытие с резким трясти. шептали матовые листья, но рамки проводятся. |
| 129 |
By the time everyone left the parking lot, it was fully dark and starting to rain again. Oh perfect. К тому времени все оставили на стоянке, это было совсем темно и начинает снова дождь. О совершенной. |
| 130 |
Higher. Higher. Until my head banged hard against the ceiling, at least twenty feet above the floor. Высшее. Высшее. Пока моя голова упорно не ударилась в потолок, по крайней мере, двадцать футов над полом. |
| 131 |
Mendoza's mad eyes were staring at him, their lethal message reinforced by the revolver in his hand. безумные глаза Мендосы смотрели на него, их летальное сообщение подкреплено револьвером в руке. |
| 132 |
I looked at Jeff. He was faster than I. He'd already gotten the pizza in his mouth. He looked at me. Я посмотрел на Джеффа. Он был быстрее, чем я Он уже получил пиццу в рот. Он посмотрел на меня. |
| 133 |
The lights were on in the store. She peered through the glass door. Then she tried turning the knob. Огни были на в магазине. Она заглянула через стеклянную дверь. Затем она попыталась поворотом ручки. |
| 134 |
We were in a courtyard. Two horses stood waiting, held by grooms. Medea mounted one and I the other. Мы были во дворе. Две лошади стояли в ожидании, проведенного женихов. Медея установлен один и я другой. |
| 135 |
When he skirted a small stand of metallic trees, he realized that he had never come this way before. Когда он обогнул небольшой стенд металлических деревьев, он понял, что он никогда не придет этот путь раньше. |
| 136 |
And it seemed unfair suddenly, very unfair that he should be her sworn enemy before they'd even met. И это казалось несправедливым внезапно, очень несправедливо, что он должен быть ее заклятого врага, прежде чем они даже встретились. |
| 137 |
The commander waited a moment. When Sondra said nothing, he walked away. The torturer left with him. Командир подождал. Когда Сондра ничего не сказал, он ушел. Мучитель оставил с ним. |
| 138 |
A wave of fierce possession tore through him. A feeling so intense that he had all but forgotten it. Волна яростного владения оторвала через него. Чувство настолько интенсивным, что он чуть было не забыл. |
| 139 |
She didn't say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me. Она ничего не сказала, когда я сказал, что. Вероятно, она вспомнила, что она должна была болеть у меня. |
| 140 |
She reached up, drawing a chain from around her neck. At the end, the little ruby flashed its flame. Она потянулась, рисуя цепь из вокруг ее шеи. В конце концов, маленький рубин сверкнул ее пламя. |
| 141 |
She said nothing, but glanced at the purse in her lap where a miniaturized tape recorder was hidden. Она ничего не сказала, но глянул на кошельке у нее на коленях, где был спрятан миниатюрный магнитофон. |
| 142 |
Ed was worried enough to talk to Leslie about it that evening when he stopped by to see how she was. Эд был обеспокоен достаточно, чтобы поговорить с Лесли об этом в тот же вечер, когда он остановился, чтобы посмотреть, как она была. |
| 143 |
Like the voices you heard before, the young voice murmured. The voices you heard after the dark day. Как голоса вы слышали раньше, молодой голос прошептал. Голоса вы слышали после темного дня. |
| 144 |
Caxton wheeled and stamped toward the airlock. With one foot through the inner seal he turned again. Caxton колесные и топал к шлюзу. С одной ногой через внутреннее уплотнение, он снова повернулся. |
| 145 |
They lay down in the soft sand at the foot of the dunes, and then they heard the first bird calling. Они легли в мягком песке у подножия дюны, а затем они услышали первую птицу призвание. |
| 146 |
If nothing else, she would have to find out if her father was still on Garth, and if he still lived. Если ничего другого, она бы узнать, если ее отец был еще на Гарта, и если он все еще жив. |
| 147 |
The words were urgent now, no longer a whisper but a cry mat was like a scream trapped in the skull. Слова не были актуальны сейчас, уже не шепотом, но крик был мат, как крик захваченного в черепе. |
| 148 |
The chemicals Doc was employing were of a deadly character. It lacked two hours until eight o'clock. Химические вещества Doc применяло были смертоносного характера. Это не хватало двух часов до восьми часов. |
| 149 |
She bit down the sarcastic reply just in time. Something about the tone of the question worried her. Она прикусила саркастический ответ как раз вовремя. Кое-что о тоне вопроса мучило ее. |
| 150 |
Conan took a swallow from his mug and grimaced. The wine was thin, and tasted as sour as it smelled. Конан сделал глоток из своей кружки и поморщился. Вино было тонким, и вкус, как сметана, как пахло. |
| 151 |
I struggled on the blade. Then I felt blood at my back. Then I felt the point of a sword in my side. Я изо всех сил на лезвие. Потом я почувствовал кровь на моей спине. Затем я почувствовал острие меча в моей стороне. |
| 152 |
And the stringy muscles in both arms were bulging satisfactorily at the effort of carrying the unit. И волокнистые мышцы оба рук были выпуклые удовлетворительно усилие переноски. |
| 153 |
All volunteered instantly. Not just the five hundred young men but the whole thousand in the meadow. Все вызвался немедленно. Не только пятьсот молодых людей, но на поляне вся тысяча. |
| 154 |
She'd been out of their reach all day. But now that the sun had set, she was within reach once more. Она была вне их досягаемости всего дня. Но теперь, когда зашло солнце, она была в пределах досягаемости еще раз. |
| 155 |
He raised his head again, amid a new silence, and again peered off under his palm through the trees. Он снова поднял голову, на фоне новой тишины, и снова всмотрелся от под его ладонью сквозь деревья. |
| 156 |
Markov nodded and put his arm around his wife's shoulders. Incredibly, she let him get away with it. Марков кивнул и обнял за плечи его жены. Невероятно, но она позволила ему уйти с ним. |
| 157 |
Two more goblins were brought. The gate was swung open just enough, and the goblins pitched through. Еще два гоблины были доставлены. Ворота распахнулись достаточно просто, и гоблины разбили через. |
| 158 |
Perhaps that had been several times repeated before it reached me, locked in concentration as I was. Возможно, это было несколько раз повторенные, не долетев до меня, заперли в концентрации, как я. |
| 159 |
With open curiosity, she glanced at the prosthesis hand, which was resting on the back of the chair. С любопытством, она взглянула на протез руку, которая покоилась на спинке стула. |
| 160 |
Trenton Heck knew how fast and bad you could ruin a man's life as long as you gave him notice first. Трентон Heck знал, как быстро и плохо, вы могли бы разрушить жизнь человека до тех пор, как вы дали ему заметить первое. |
| 161 |
He then grabbed her hand and the trio set off down the stairs, Peri resisting every step of the way. Затем он схватил ее за руку, и трио отправился вниз по лестнице, Peri сопротивление каждый шаг пути. |
| 162 |
I saw, wide with horror in the apertures of their helmets, the eyes of men pinned beneath its beams. Я видел, широкий с ужасом в отверстиях шлемов, глаз людей возлагал под его лучами. |
| 163 |
At such times he wished that life was different, and that he could marry Maria and be a settled man. В такие моменты он пожелал, чтобы жизнь была другой, и что он может жениться на Марии и быть оседлым человеком. |
| 164 |
His smile faded as the sun touched the horizon and the White troops began to camp at the crossroads. Его улыбка исчезла, когда солнце коснулось горизонта и белые войска начали лагерь на перекрестке. |
| 165 |
It inspired him to go, anyway. Thus it was his decision to go, if only to please her. So he thought. Это вдохновило его пойти, так или иначе. Таким образом, это было его решение идти, если только, чтобы угодить ей. Так думал он. |
| 166 |
When Jason awoke, for a startled instant he thought that something had gone wrong with the freezing. Когда Джейсон проснулся, на испуганное мгновение он подумал, что что-то пошло не так с замерзанием. |
| 167 |
I should not have left him alone, not even for a minute, Idaho thought. I knew what was in his mind. Я не должен был оставить его в покое, даже не на минуту, подумал Айдахо. Я знал, что в его голове. |
| 168 |
Prokofieff had no chance against African polo, and one set of ivories rattled louder than the other. Прокофьев не имел никаких шансов против африканского поло, и один набор слоновой кости грохотом громче, чем другие. |
| 169 |
It was round. There was healthy growth all around it. He could swear it hadn't been there yesterday. Это был круглый. Был здоровый рост вокруг него. Он мог поклясться, что он не был там вчера. |
| 170 |
They skated for another half an hour and Alex let his momentum take him to a halt by his sports bag. Они катались еще полчаса, и Алекс пусть его импульс взять его к остановке по спортивной сумке. |
| 171 |
Some thirty yards down the alley he came to his garden and began digging away at the cold hard soil. Около тридцати ярдов вниз по аллее, он пришел к своему саду и начали копать далеко в холодной твердой почве. |
| 172 |
Marco walked over to the carpet and inspected it carefully. Then he stepped on it and said the word. Марко подошел к ковру и тщательно осмотрел его. Потом наступил на него и сказал слово. |
| 173 |
I thanked his lordship, and we parted with much more cordiality shown by him than I had experienced. Я поблагодарил его светлость, и мы расстались с гораздо большим радушием, показанным им, чем я испытал. |
| 174 |
Suddenly I dug my fingers into her arms. I shook her until her silly stupid head almost flopped off. Внезапно я выкопал свои пальцы в ее руки. Я пожал ее, пока она глупая глупая голова почти не шлепнулся прочь. |
| 175 |
B. That is the mystery which gives the point to his soliloquy. Leave it to the reader's imagination. B. Это тайна, которая дает точку на его монолог. Оставьте его в воображении читателя. |
| 176 |
The only sounds were the steady drumming of the rain and the fluting of the wind along the building. Единственные звуки были неуклонный топот дождя и Рифленый ветра вдоль здания. |
| 177 |
His parents were out when he got home. The house sat quiet and dark, mysterious and full of secrets. Его родители были, когда он вернулся домой. Дом сидел тихо и темно, таинственна и полна тайн. |
| 178 |
Above Justen, the hills seemed to curve away, as though he stood at the edge of an invisible circle. Над Жустена, холмы, казалось кривой в сторону, как если бы он стоял на краю невидимого круга. |
| 179 |
Blink. The lights went out, and the sound of the front door opening and shutting carried back to us. Blink. Свет погас, и звук открытия передней двери и закрывая осуществляется назад к нам. |
| 180 |
He held his head a little to one side, giving the impression of listening. A moment later he smiled. Он держал голову немного в сторону, давая впечатление от прослушивания. Через мгновение он улыбнулся. |
| 181 |
The giant reacted quickly, snapping straight and tall, closing its legs to entrap the foolish human. Гигантский реагируют быстро, щелкая прямо и высокий, закрывают свои ноги, чтобы улавливать глупый человек. |
| 182 |
The colonel went on looking at me as if I had no right to live then suddenly seemed to recognize me. Полковник продолжал смотреть на меня, как будто я не имел права жить, то вдруг, казалось, узнавал меня. |
| 183 |
If there'd been a gun in the truck I would have told him to throw it across the scree, out of sight. Если бы был пистолет в машине, я бы сказал ему, чтобы бросить его через осыпь, вне поля зрения. |
| 184 |
Kaitlyn sat gingerly on the bed, and Rob pulled up the desk chair. He was still holding the drawing. Кейтлин сел осторожно на кровать, и Роб задрал стол стул. Он все еще держал рисунок. |
| 185 |
Daniels stumbled to the window and tried to open it. Age had sealed it more securely than any latch. Daniels споткнулся к окну и попытался ее открыть. Возраст запечатал его более надежно, чем любой защелки. |
| 186 |
He inserted the picture in the projector. The room went dark as he switched on the projection light. Он вставил изображение в проекторе. В комнате потемнело, как он переключился на проекции света. |
| 187 |
Jud lay on the hard earth under the opening. A long knife had been inserted expertly into his heart. Джад лежал на твердой земле под отверстием. Длинный нож был вставлен квалифицированно в его сердце. |
| 188 |
Doc gave the door a shove. It was unlocked, swung back quietly, and let him in. He examined the man. Док дал дверь толчок. Она была заперта, качнулась назад тихо, и впустила его. Он рассматривал человек. |
| 189 |
A windmill was spinning in the breeze, turning this way and that as stray gusts batted its tail fin. Ветряная мельница кружилась на ветре, повернувшись таким образом, и что, как блуждающие порывы сомкнули его хвостовой плавник. |
| 190 |
Lieutenant Sawyer, I must speak to you. Pick up the receiver. You have a call, and it sounds urgent. Лейтенант Sawyer, я должен поговорить с вами. Поднимите трубку. У вас есть вызов, и это звучит срочно. |
| 191 |
As Ari entered the office, the two men nodded stiffly, neither concealing his dislike for the other. Как Ари вошел в кабинет, двое мужчин натянуто кивнули, и не скрывая свою неприязнь к другим. |
| 192 |
I vowed vengeance on the Harlot, for I knew then that I would always be compelled to tell the truth. Я поклялся отомстить блудница, потому что я знала, что я всегда был бы вынужден сказать правду. |
| 193 |
He filled and lit his pipe, puffed on it, and held it before him. A curl of smoke wafted up from it. Он заполнил и закурил трубку, затянулся на него, и держал его перед собой. Завиток дыма повеяло вверх от него. |
| 194 |
I could not believe what I beheld, this young woman, who was stealing from me my sister and brother. Я не мог поверить, что я видел, эту молодую женщину, которая украла у меня мою сестру и брата. |
| 195 |
Essence only frowned, picked up a green pretzel in her enameled talons, and nibbled it thoughtfully. Суть только нахмурилась, подняла зеленый крендель в ее эмалированных когтях и грызла его задумчиво. |
| 196 |
He was always digging up more. Looking for champions. He liked them long and purple and kind of fat. Он всегда был выкапывать больше. В поисках чемпионов. Он любил их долго и фиолетовый и вид жира. |
| 197 |
Even lesser and more thoughtful Mistresses had been known to miscalculate and destroy their helpers. Даже меньшие и более вдумчивые Хозяйки было известно прогадать и уничтожить их помощников. |
| 198 |
Jim felt a sudden silence. He turned and saw an individual of uncertain age standing in the doorway. Джим почувствовал внезапное молчание. Он повернулся и увидел лицо неопределенного возраста стоя в дверях. |
| 199 |
He cocked his head and above the sound of the river, heard the whining flutter of rotors in the air. Он поднял голову и над звуком реки, услышал нытье трепетание роторов в воздухе. |
| 200 |
She rode him out to a lake where they dismounted and the horse vanished into a brown cloud of smoke. Она ехала его к озеру, где они спешились и конь исчез в коричневое облако дыма. |
| 201 |
But there are no accidents, she knew. They could not have taken advantage if we had not shown flaws. Но нет ни одного несчастного случая, она знала. Они не могли бы использовать, если бы мы не показали недостатки. |
| 202 |
He didn't know if he would live to see that day. It was enough that he could help usher in its dawn. Он не знал, что он будет жить до этого дня. Этого было достаточно, чтобы он мог помочь вступить в рассвете. |
| 203 |
I didn't admit it was a good joke. These stupid idiots were playing with bombs to bring her up here. Я не признать, что это была хорошая шутка. Эти тупые идиоты играли с бомбами, чтобы привести ее сюда. |
| 204 |
I grabbed the paintbrush with one hand. Wrapped my other hand around his waist. And tugged him back. Я схватил кисть одной руки. Облаченный другой рукой вокруг его талии. И дернул его назад. |
| 205 |
As swiftly as he had entered, the bronze man was gone. He melted into the shadow of the palace wall. Как быстро, как он вошел, бронзовый человек исчез. Он растворился в тени стен дворца. |
| 206 |
We left it and went along a hallway and after a while the sourpuss opened a door and motioned me in. Мы оставили его, и пошел по коридору и через некоторое время брюзга открыл дверь и жестом меня. |
| 207 |
Curtis passed on the rest of the relevant data. If he expected congratulations, he was disappointed. Curtis передается остальным соответствующих данных. Если он ожидал, поздравления, он был разочарован. |
| 208 |
I cupped one hand, shading my eyes so that I could see who I was talking to through the screen door. Я обхватил одной рукой, прикрывая глаза, чтобы я мог видеть, кто я разговаривал через сетчатую дверь. |
| 209 |
Satan became so hot he suffered a phenomenal implosion of flame and winked out like a reversed nova. Сатана стал настолько горячим, он страдал феноменальные имплозиями пламени и подмигнул, словно обращенный сверхновый. |
| 210 |
He may not choose his name. I will choose his name at the acceptable time. But that time is not now. Он не может выбрать его имя. Я выберу его имя в приемлемое время. Но это время еще не пришло. |
| 211 |
Now desperate fugitives use the ancient causeway to evade a hostile sky, suddenly filled with ships. Теперь отчаянные беглецы использовать древнюю дамбу, чтобы избежать враждебного неба, вдруг наполненные кораблями. |
| 212 |
Doc leaped, got a knife wrist with both hands. The wrist broke almost as soon as he took hold of it. Док вскочил, получил ножевое запястье обеими руками. Запястье сломался почти сразу после того, как он взялся за него. |
| 213 |
But wounds had I to show for this act, and a body heavy with pain, whose left side I could not move. Но раны были я, чтобы показать этот акт, и тяжелое тело с болью, чья левая сторона я не мог двигаться. |
| 214 |
Six months of pregnancy, now showing considerably. She put her hand on her stomach and met his eyes. Шесть месяцев беременности, в настоящее время значительно показывают. Она положила свою руку на ее живот и встретилась с ним взглядом. |
| 215 |
I gathered the pieces and went upstairs, about ninety years older than I had been a few days before. Я собрал осколки и поднялся наверх, около девяноста лет старше, чем я был несколько дней назад. |
| 216 |
Lloyd carried me downstairs and called an ambulance. Paramedics arrived and strapped me to a gurney. Ллойд отнес меня вниз и вызвал скорую помощь. Медработники прибыли и привязали меня к каталке. |
| 217 |
She turned toward him, and Paul saw golden rings threaded with water tallies dangling from her ears. Она повернулась к нему, и Пол увидел золотые кольца с резьбой с водой бирок, свисающих из ее ушей. |
| 218 |
The huge jaws snapped at his chest just as the wolf reached the heart hound and went for its throat. Огромные челюсти привязанных на груди так же, как волк достигли сердце пса и пошли за горло. |
| 219 |
I groaned. Mary Anne, standing nearby, reached out and squeezed my hand. I looked at her gratefully. Я застонал. Мэри Энн, стоя рядом, протянул руку и сжал мою руку. Я посмотрел на нее с благодарностью. |
| 220 |
I flipped up every switch on the plate, so that inside and outside the health club was brightly lit. Я перевернул каждый переключатель на пластине, так что внутри и вне клуба здоровья был ярко освещен |
| 221 |
He rushed back to the control panel, pressed a single stud activating the ship's automatic circuits. Он кинулся обратно к панели управления, нажал один шпильку активирующей схемы автоматических корабля. |
| 222 |
But the Sun did not. Not then. Not for half an hour and more, and while it was gone there was panic. Но Солнце не было. Не то. Не за полчаса и больше, и в то время как она исчезла там была паника. |
| 223 |
Christianity to the slaves as well as forbidding them to practice the religions of their birthplace. Христианство к рабам, а также запрещая им практиковать религию своего рождения. |
| 224 |
She ignored me. That was normal. She looked deeply upset. That was not. I was certain she had heard. Она меня игнорировали. Это было нормально. Она выглядела глубоко расстроена. Это не было. Я был уверен, что она слышала. |
| 225 |
Despite my employer's good intentions, his cocktail party was something less than a roaring success. Несмотря на благие намерения моего работодателя, его коктейль было что-то меньше, чем оглушительный успех. |
| 226 |
Langley rubbed awkwardly at his chin. The detectives were all abruptly occupied at their work again. Лэнгли потер неловко подбородок. Сыщики были резко заняты на их работу снова. |
| 227 |
Aggravated at herself for not being able to focus, she took her briefcase and followed after Julian. Усугубляется на себя за то, что не в состоянии сосредоточиться, она взяла чемоданчик и последовал после того, как Джулиан. |
| 228 |
He turned to amble back the way he had come, and then stopped. There was something unusual going on. Он повернулся к иноходи обратно туда, откуда пришел, а потом остановился. Существовал что-то необычное происходит. |
| 229 |
There was a tiny clatter of safety matches in a box. The box scraped open. But no match was lighted. Был маленький стук спичек в коробке. Коробка Царапины открытым. Но ни один матч не был освещен. |
| 230 |
Gaston thought that he would not leave such a vacancy long open. Avril had always been too grasping. Гастон подумал, что он не оставил бы такую вакансию долго открытым. Аврил всегда была слишком захватывающей. |
| 231 |
They clasped hands. The Indian strode off. False dawn died away and he was quickly into the shadows. Они обхватили руки. Индийский зашагал. Ложная заря угасла, и он быстро был в тень. |
| 232 |
He unbuckled his belt, stepped out of his trousers, threw them next to the shirt. He resumed pacing. Он отстегнул ремень, вышел из его штанов, бросил их рядом с рубашкой. Он возобновил ходить. |
| 233 |
It seemed her lips clung to his as if she were afraid to let him go, and then he kissed her eyelids. Казалось, ее губы прижалась к его, как будто она боялась отпустить его, а затем он поцеловал ее веки. |
| 234 |
She looked around the bloodstained room, and once again rage rushed through her. Ill think about it. Она оглядела комнату окровавленной, и еще раз RAGE помчался через нее. Я подумаю об этом. |
| 235 |
He picked up the ship's phone and rang the engine room. A full minute went by before Manny answered. Он поднял трубку корабля и позвонил в машинное отделение. Целая минута прошла прежде, чем Мэнни ответил. |
| 236 |
She felt a cold hand touch her face, fingers running over it like the gentle beat of a moth's wings. Она почувствовала, как холодная рука коснуться ее лицо, пальцы работает над ним, как нежный биением крыльев мотылька. |
| 237 |
Almost dark, and the Fisherman still out there someplace. Not to mention his otherworldly playmates. Почти темно, и Рыбак еще там где-нибудь. Не говоря уже о его потусторонние приятелями. |
| 238 |
Christina had requested names as Lyon instructed before she unlocked the chains and opened the door. Кристина просила имена, как указано Лиона, прежде чем она разблокирована цепь и открыла дверь. |
| 239 |
When they reached Doc's skyscraper headquarters, the telephone was ringing. Doc lifted the receiver. Когда они дошли до штаб-квартиры небоскреба Дока, телефон звонит. Док поднял трубку. |
| 240 |
They didn't. The cooing stopped, though. They sat in their cribs, watching me solemnly and silently. Они не делали. Воркование остановился, хотя. Они сидели в своих кроватках, наблюдая за мной торжественно и тихо. |
| 241 |
Tommy was trembling and still inexplicably cold. He accepted the keys. They no longer felt like ice. Томми дрожал и до сих пор необъяснимый холод. Он принял ключи. Они больше не чувствовали, как лед. |
| 242 |
He still wished he could remember something else he was supposed to do that night. It nagged at him. Он по-прежнему хотелось, чтобы он мог вспомнить что-то еще, он должен был сделать эту ночь. Она ворчала на него. |
| 243 |
The secretary giggled and then her voice faded as the door to the outside office closed behind them. Секретарь хихикнула, а затем ее голос был утрачен, как дверь внешнего офиса закрылась за ними. |
| 244 |
The shopkeeper hesitated and then turned the muzzle of his gun downward. But he did not put it away. Лавочник колебался, а затем повернул дуло пистолета вниз. Но он не убрал. |
| 245 |
Then he realized what he was doing. He was giving up on himself. He was writing himself off as dead. Потом он понял, что он делает. Он сдавал на себя. Он писал себя за умерших. |
| 246 |
So Stoat apologized again, this time for not being properly concerned about the abducted family pet. Так Горностай снова извинился, на этот раз не будучи должным образом обеспокоен похищенным любимцем семьи. |
| 247 |
My secretary had been saying this for years. She pushed the drawer shut and pulled open another one. Мой секретарь уже говорил это в течение многих лет. Она толкнула ящик на замке и открыл еще одну. |
| 248 |
Or else they wouldn't be here. They each expected to kill three innocent girls starting at midnight. Или, иначе они не были бы здесь. Каждый из них, как ожидается, убить трех невинных девушек, начиная с полуночи. |
| 249 |
He turned his head slowly and looked into her eyes. She was shocked to see the pain and anger there. Он медленно повернул голову и посмотрел ей в глаза. Она была в шоке, чтобы увидеть боль и гнев там. |
| 250 |
The portal closed behind him as he stood in the dimmer green confines of the outer office once more. Портал закрыл за ним, когда он стоял в тусклых зеленых границах приёмной еще раз. |
| 251 |
As the boy gave him a tremulous nod, Hubert echoed it, his rosebud lips pursing in a priggish smile. Когда мальчик дал ему дрожащий кивок, Hubert повторил его, его Rosebud губы сжав в педантичной улыбке. |
| 252 |
It was nice to know Nick was picking up something other than women of questionable morals at school. Было приятно знать, что Ник подбирая что-то другое, чем женщины сомнительной нравственности в школе. |
| 253 |
The girl went to the opened planking and fell to her knees beside it, the wooden scoop in her hands. Девушка пошла к открытому настилу и упал на колени рядом с ним, деревянный совок в ее руках. |
| 254 |
What I heard was the house settling, she thought. Jeez. I'm getting to be a regular spooky old maid. То, что я услышал, был дом оседание, подумала она. Jeez. Я получаю быть регулярным привидение старой девой. |
| 255 |
She must wait until the right moment in order to eradicate as many enemies as possible, all at once. Она не должна ждать, пока нужный момент для того, чтобы искоренить как можно больше врагов, как это возможно, все сразу. |
| 256 |
Heller swam along the dock and found an iron ladder that reached down into the water. He climbed up. Геллер плавал вдоль дока и нашел железную лестницу, достигнутую в воду. Он поднялся. |
| 257 |
Donner pulled out a handkerchief and wiped the beads of sweat from his face. He sagged in his chair. Доннер вытащил носовой платок и вытер капельки пота с его лица. Он обмяк в своем кресле. |
| 258 |
Maria raised the gun at him. It was the wrong moment for a man to tell her she was not clean enough. Мария подняла на него пистолет. Это был не тот момент для человека, чтобы сказать ей, что она не была достаточно чистой. |
| 259 |
I had to pause there. Lisa sat up, moved quietly to the end of the bed, and began massaging my feet. Я должен был сделать паузу там. Лиза сидела, спокойно перемещается в конец кровати и начала массировать мои ноги. |
| 260 |
Without taking a drink, he screwed the cap back onto the flask and returned the flask to his pocket. Не принимая напиток, он закрутил крышку обратно на колбу и вернул флягу в карман. |
| 261 |
This horrified me, and I could see that she smiled at my horror, and she bid me sit down beside her. Это привело меня в ужас, и я мог видеть, что она улыбнулась моему ужасу, она прикажи мне сесть рядом с ней. |
| 262 |
Yet life overran the globe, not much different from the Earth kind, as differences go in the cosmos. Но жизнь заполонили земной шар, не сильно отличается от вида Земли, поскольку различия идут в космосе. |
| 263 |
The scene changes suddenly. I'm on a high mountain, looking out over a plain. Three men sit with me. Сцена внезапно меняется. Я на высокой горе, глядя на равнине. Трое мужчин сидят со мной. |
| 264 |
Bud apparently saw or sensed my approach. He hesitated for a second, then swerved the gun toward me. Bud, очевидно, видел или чувствовал мой подход. Он помедлил секунду, потом свернул пистолет ко мне. |
| 265 |
Norman made a gesture of despair and turned away toward his room, carrying the wire turban with him. Норман сделал жест отчаяния и отвернулся к своей комнате, неся провода тюрбан с ним. |
| 266 |
There was no time to think. No time to wonder about the corkscrew turn. If I forgot it, I forgot it. Там не было времени думать. Нет времени, чтобы задуматься о штопор очереди. Если я забыл, я забыл. |
| 267 |
She turned and walked off. It was the best way, when his tempers got obscure. Gods defend him. Fool. Она повернулась и пошла прочь. Это был лучший способ, когда его нрав получил неясными. Боги защищают его. Дурак. |
| 268 |
Kirk's extinguisher ran out of chemical solution. He started back along the hallway to find another. Огнетушитель Кирка выбежал из химического раствора. Он начал обратно по коридору, чтобы найти другую. |
| 269 |
Clouds drifted over the sun again. The air suddenly grew cooler as gray shadows slid over the grass. Облака снова отнесли над солнцем. Воздух внезапно вырос холоднее, как серая тень скользила по траве. |
| 270 |
Then gently he held her off and took her face between his hands and lifted it to look into her eyes. Затем осторожно он держал от нее и взял ее лицо обеими руками и поднял его, чтобы посмотреть ей в глаза. |
| 271 |
He did not have a chance to finish his sentence. The cataclysm took place suddenly and unexpectedly. У него не было шанса, чтобы закончить свое предложение. Катаклизм прошел внезапно и неожиданно. |
| 272 |
She sprawled backward onto the floor, beneath one of the iron portcullises used to trap the dragons. Она растянулась назад на пол, под одной из железных portcullises, используемых для улавливания драконов. |
| 273 |
Memory of their new and shameful loyalty came to them. Eric was silent but Sam tried to do his duty. Память о своей новой и позорной лояльности к ним пришла. Эрик молчал, но Сэм пытался выполнить свой долг. |
| 274 |
I turned. He was standing in an open hatch off to one side of the bridge, framed by its metal edges. Я повернулся. Он стоял в открытом люке прочь одной стороны моста, обрамленный его металлических краями. |
| 275 |
She kept imagining her system wearing a huge clown's mask of enthusiasm over a gray, exhausted face. Она продолжала воображать свою систему носить маску огромного клоуна энтузиазма на серое, измученное лицо. |
| 276 |
The hand brake wasn't. Dorcas heaved on it until blue and purple spots flashed in front of his eyes. Ручной тормоз не было. Серна вздымалась на нем до тех пор, синие и фиолетовые пятна не мелькнуло в его глазах. |
| 277 |
His jets barked alive and the descent slowed. By swinging his legs, he went up to a higher altitude. Его струя рявкнула живую и спуск замедлился. По свесив ноги, он подошел к большей высоте. |
| 278 |
The trolls closed ground. Down at the human end of the defensive line, fiery brands went flying out. Тролли закрытого грунта. Вниз на человеческом конце линии обороны, пламенные бренды пошли вылетали. |
| 279 |
She slid her closet shut and twisted left and right to examine her reflection in the mirrored doors. Она сунула шкаф на замок и витые налево и направо, чтобы изучить ее отражение в зеркальных дверцах. |
| 280 |
And in the same way, Mars had warped her own life, as if she was a scale model of the greater world. И таким же образом, Марс деформированные свою собственную жизнь, как если бы она была масштабная модель большого мира. |
| 281 |
Her laughter rang out and she waved her hand dismissively. Once more he felt the pull on his spirit. Ее смех зазвенел, и она пренебрежительно махнула рукой. Еще раз он почувствовал тягу на его дух. |
| 282 |
In a flash, two cowboys were on their feet and heading toward Clark, both of them dangerous looking. Во вспышке, два ковбой был на ногах и направляясь к Кларку, оба из них опасно смотреть. |
| 283 |
Roland hadn't looked back. His face was fixed, white, his teeth bared. He had something in his hand. Роланд не оглянулся. Его лицо было зафиксировано, белый, оскалил зубы. Он что-то в его руке. |
| 284 |
She was shaking her head vigorously. That she was trying to deny it only made Fitch more determined. Она энергично тряся головой. То, что она пытается отрицать это только сделало Fitch более решительно. |
| 285 |
No doubt they'd become complacent soon, thinking that even the great white wizard was under control. Без сомнения, они стали самодовольными в ближайшее время, думая, что даже великий белый волшебник под контролем. |
| 286 |
It's not perfect, but it works. The thing about stories is that you have to pick the ones that last. Это не идеально, но это работает. Дело об истории в том, что вы должны выбрать те, которые длятся. |
| 287 |
The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes. Второй охранник увидел бренд с ног на голову и сразу же отшатнулся со страхом в глазах. |
| 288 |
That provoked a technical discussion which Hornblower encouraged until it was time for him to leave. Это вызвало техническую дискуссию, которая Хорнблауэр поощрял до тех пор, пока не пришло время для него, чтобы уйти. |
| 289 |
Jacob sat between his oldest sons, Reuben and Simon, and touched no drink stronger than barley beer. Джейкоб сидел между его старших сына, Рувим и Симон, и не прикоснулся не пить сильнее, чем ячмень пива. |
| 290 |
There was the sound of cursing, and then the pounding of horses' hooves clattering away out of town. Был звук ругательств, а потом стук копыт гремя прочь из города. |
| 291 |
I looked around at all their faces, so flawlessly beautiful, so unable to hide their inner feelings. Я оглянулся на всех их лицах, так безупречно красиво, так не в силах скрыть свои внутренние чувства. |
| 292 |
The garage door was sliding down. It must be run electrically, with a switch somewhere in the house. Дверь гаража была сползать вниз. Она должна быть запущена электрический, с выключателем где-то в доме. |
| 293 |
At the platform rim, Mr. Dark looked down at the screaming crowd and what they were screaming about. На платформе обода, г-н Темный посмотрел на кричащую толпе и то, что они кричали о. |
| 294 |
All along the recently slumbering waterfront, lights began to blink on in the closely spaced houses. Вдоль недавно дремлющая набережная, огни начали мигать в близко расположенных домах. |
| 295 |
But his contorted features and hand signified that his death had been neither peaceful nor painless. Но его искаженные черты и руки означали, что его смерть не была ни мирной, ни безболезненной. |
| 296 |
If I had hoped to be recognized as a master of humor as a result of these stories, I think I failed. Если бы я надеялся быть признан мастером юмора в результате этих историй, я думаю, что мне не удалось. |
| 297 |
After a couple of scowls from him, she scooted her chair back and stopped peeking over his shoulder. После нескольких хмурится от него, она стремглав своего стула и остановился выглядывала через плечо. |
| 298 |
A passing driver, maneuvering around the Mercedes, angrily shouted something unintelligible at them. Проходящий водитель маневрирует вокруг Mercedes, сердито крикнул что-то непонятное на них. |
| 299 |
Officials were clustered round the open door of the second compartment. They were standing, staring. Чиновники были сгруппированы вокруг открытой двери второго отсека. Они стояли, смотрели. |
| 300 |
This time the end came decisively. The audience had no doubt of its arrival, or of their enthusiasm. На этот раз пришел конец решительно. Зрители не сомневался в его прибытия, или их энтузиазма. |
| 301 |
I wasn't sure I had heard her correctly. I tried to say something, but my voice caught in my throat. Я не был уверен, что я правильно услышал ее. Я пытался что-то сказать, но мой голос сорвался у меня в горле. |
| 302 |
None of the four figures in the cabin moved. The locket ticked against the bottom of the puzzle box. Ни один из четырех фигур в салоне не двигался. Медальон галочка против нижней части окна головоломки. |
| 303 |
It seemed impossible suddenly that his life could have experienced such a great and wondrous change. Это казалось невозможным, вдруг, что его жизнь могла бы испытала такое большое и чудесное изменение. |
| 304 |
Corbett collapsed in my chrome and black plastic visitors' chair, still gasping and red in the face. Corbett рухнул на моем хроме и стуле черного пластика посетителей, все еще тяжело дыша и красное лицо. |
| 305 |
Sara was still talking about the art competition. But she turned to see what everyone was gaping at. Сара все еще говорит о художественном конкурсе. Но она повернулась, чтобы увидеть, что все было зияющей на. |
| 306 |
When he returned to the club, Mr. Orly asked to see the rats. Shad let him peek in one of the pails. Когда он вернулся в клуб, мистер Орли попросил, чтобы увидеть крыс. Шад пусть заглядывать в одном из ведер. |
| 307 |
A kind of numb horror drew Ronnie to approach one of the stacks of magazines, and open the top copy. Своего рода онемел от ужаса обратил Ронни подойти к одной из стопок журналов, и откройте верхнюю копию. |
| 308 |
He grabbed her hand, faced her with a death's head grin, and he sent his awareness surging over her. Он схватил ее за руку, посмотрел на нее с головой усмешкой смертной, и он послал свою осведомленность помпажа над ней. |
| 309 |
Then all you can do is get lost in the tiny details of every day doing the same tasks over and over. Тогда все, что вы можете сделать, это заблудиться в мельчайших деталях каждый день делают одни и те же задачи снова и снова. |
| 310 |
Then he rose also. Had I kept the thought within, he would have marked it as complicity against him. Затем он встал. Если бы я держал мысль внутри, он бы отметил это как соучастие против него. |
| 311 |
Nicole smiled and thought how wise the Eagle was in his understanding of humans. She stifled a yawn. Николь улыбнулась и подумала, как мудрый орел был в его понимании людей. Она подавила зевок. |
| 312 |
Being sophisticated doesn't give me the right to think small thoughts about those who are otherwise. Будучи сложным не дает мне право думать маленькие мысли о тех, кто в противном случае. |
| 313 |
Gorgon's mouth stretched into the parody of a smile, the snakes on his head rising with fangs bared. рот Горгоны растянулись в пародии на улыбку, змеи на голове растут с клыками обнаженными. |
| 314 |
We proceeded as usual, though the word spread throughout my unit and no one slept. Nothing happened. Мы исходили, как обычно, хотя слово распространилось по всей своей части, и никто не спал. Ничего не произошло. |
| 315 |
They had to beat some game, in the same way that Wobbler would spend weeks trying to beat a program. Они должны были бить какую-то игру, таким же образом, что Воблер будет тратить недели, пытаясь побить программу. |
| 316 |
I ran my thoughts back. Four in the morning. When the phone had rung across the street in the night. Я побежал мои мысли обратно. Четыре утра. Когда телефон зазвонил через улицу в ночное время. |
| 317 |
Somewhere in the back of his mind he expected to hit the stone hard, but then the fireball went off. Где-то в глубине души он ожидал ударил камень трудно, но потом огненный шар ушел. |
| 318 |
The sun was setting and, as he fell asleep, he felt the girl's warm body snuggle down alongside him. Солнце садилось, и, как он заснул, он почувствовал теплое тело девушки прижиматься вниз рядом с ним. |
| 319 |
I held my peace, counting a silent handful of heartbeats so Shiv could be sure his beloved was fine. Я затаил мир, считая молчаливый несколько ударов сердца, так Шив мог быть уверен, что его возлюбленная прекрасно. |
| 320 |
Now he was on his feet in one light movement and apparently giving orders. Those asleep were roused. Теперь он был на ногах в одном легком движении и, видимо, отдавая приказы. Те спали разбудили. |
| 321 |
Right now, it was all she could do not to reach out and touch him. To kiss her scrumptious champion. Прямо сейчас, это все, что она могла сделать, чтобы не протянуть руку и прикоснуться к нему. Для того, чтобы поцеловать ее потрясающую чемпион. |
| 322 |
He stopped. Lora was sitting inside, talking to the clerk. She was laughing, rocking back and forth. Он остановился. Lora сидел внутри, разговаривая с клерком. Она смеялась, раскачиваясь взад и вперед. |
| 323 |
A dog started to slip on the snow and scrabbled desperately to save itself from the long, cold drop. Собака начинает скользить по снегу и чертил отчаянно, чтобы спасти себя от долгой, холодной капли. |
| 324 |
Given the sacrileges I had witnessed so far, the One had shown the city more mercy than it deserved. Учитывая святотатства я засвидетельствовал до сих пор, один показал город больше милосердия, чем он заслуживает. |
| 325 |
When he reached her, she stood and gently turned to him, speaking his name in a voice he recognized. Когда он дошел до нее, она встала и осторожно повернулась к нему, говоря его имя в голосе он узнал. |
| 326 |
Doc lifted the unconscious man with noticeable ease. The crowd made a path for them to the elevator. Док поднял бесчувственные человек с заметной легкостью. Толпа сделала путь для них к лифту. |
| 327 |
Doyle could smell the smoke, drifting upward to him. He could tell by the smell it was a good cigar. Дойль почувствовал запах дыма, дрейфует вверх к нему. Он мог бы сказать по запаху это была хорошая сигара. |
| 328 |
He stood up a little higher and gingerly extended a hand into the gaping servomechanism in the wall. Он встал чуть выше и осторожно протянул руку в зияющую следящей в стене. |
| 329 |
At once, her will snapped. Blood rushed to her head. She did not feel herself fall away to the side. Сразу же, ее воля щелкнул. Кровь бросилась ей в голову. Она не чувствовала себя отпадает в сторону. |
| 330 |
With a rattle of armor, the brooding knight turned away from the plains and glared angrily at Edwin. С грохотом брони, задумчивый рыцарь отвернулся от равнин и злобно на Эдвина. |
| 331 |
With a shriek to curdle a banshee's blood, the bird folded its wings and plummeted toward the earth. С визгом свернуться кровью банши, в птице сложила крыла и упала к земле. |
| 332 |
He liked things neat and orderly, he reminded himself, punching the button to raise the garage door. Он любил вещи аккуратно и организованно, напомнил он себе, пробивая кнопку, чтобы поднять дверь гаража. |
| 333 |
In went the white pill. He grinned. Burped. The nurse snatched the tray and left, looking disgusted. В пошел белую таблетку. Он усмехнулся. Рыгнул. Медсестра схватила поднос и ушла, глядя с отвращением. |
| 334 |
I knew that most wild animals ate only one type of food. Either meat, or else fruits and vegetables. Я знал, что большинство диких животных ели только один вид пищи. Либо мясо, или же фрукты и овощи. |
| 335 |
But she had acted so shocked. And she said again and again that she didn't know anything about them. Но она действовала так потрясена. И она снова и снова сказала, что ничего о них не знает. |
| 336 |
Several of these women have told our investigators that Graham was a vain and slightly sadistic man. Некоторые из этих женщин сказали нашим следователям, что Грэм был тщеславным и немного садистский человек. |
| 337 |
Pa was reaching for me again. Sticking his hand out toward me, and holding it back at the same time. Па снова потянувшись за меня. Вставлять руку ко мне, и держа его обратно в то же самое время. |
| 338 |
Then she started to feel a little give, and began to work her wrists back and forth faster, panting. Потом она начала чувствовать себя немного податливости, и начала работать ее запястье назад и вперед быстрее, тяжело дыша. |
| 339 |
The scorching energy beam overshot the target. And Rodrigo crumpled under the withering pistol fire. Обжигающий луч энергии промахнул цель. И Родриго смял под испепеляющим пистолетом огня. |
| 340 |
On the darker side, she thought about the scene in Louis' living room, when they looked at the tape. На темной стороне, она думала о сцене в Луи гостиной, когда они смотрели на ленту. |
| 341 |
When we were all inside coffins, the Horrors untied them and gave us a hard push away from the dock. Когда все мы были внутри гробами, ужасы развязали их и дали нам жесткий толчок от дока. |
| 342 |
He stopped and ate at a place called Mom's, catching them just before they closed for the afternoon. Он остановился и поел в месте под названием Мама, ловя их, прежде чем они закрыты в течение дня. |
| 343 |
But there was no saving her now. In a few seconds she was high up in the blue sky and climbing fast. Но не было никакого спасения ее сейчас. Через несколько секунд она была высоко в синем небе и восхождение быстро. |
| 344 |
Ten rats were carrying the ram. They sped down the stairs with the other forty close on their heels. Десять крыс переноска барана. Они мчались по лестнице с другой сорок закрытием на пятках. |
| 345 |
He received them in his office, the front room that had the light in the window that never went out. Он получил их в своем кабинете, в передней комнате, которая имела свет в окне, которое никогда не вышел. |
| 346 |
A limousine drew up and spilled out three Moroccans. They entered, saw the blank canvas and stopped. Лимузин составил и высыпал три марокканцев. Они вошли, увидели чистый холст и остановились. |
| 347 |
Wallie jerked back into the conversation. Talk of the epic had brought mention of the seventh sword. Wallie отпрянул в разговор. Обсуждение эпоса привело упоминание седьмого меча. |
| 348 |
He could see that if the beast rolled any farther, it would crush his chest. He was terribly afraid. Он мог видеть, что если животное прокатки дальше, было бы раздавить его грудь. Он ужасно боялся. |
| 349 |
Turning to the north, with the sea to their left, the ragged column began to trudge along the coast. Обратившись к северу, с морем слева от них, оборванной колонна стала тащиться вдоль побережья. |
| 350 |
The difference between the richest man and the poorest is but a day of hunger and an hour of thirst. Разница между самым богатым человеком и самым бедным является, но день голода и жажды час. |
| 351 |
Bob stood over the hole with his flashlight while Diego looked inside and felt around with his hand. Боб стоял над отверстием со своим фонариком, а Диего заглянул внутрь и пошарил рукой. |
| 352 |
Baker picked up a jagged piece of broken glass and swung back toward her, holding it up to her face. Бейкер поднял зазубренный кусок битого стекла и повернулся обратно к ней, держа его к ее лицу. |
| 353 |
The horses leaped away, and in a rising thunder of hoofs and wheels they swept up the narrow valley. Лошади отскочили, и в возрастающем грохоте копыт и колес они неслись вверх по узкой долине. |
| 354 |
There was some shouting when the plane stopped. Doc moved to a position where he could see the ship. Был какой-то крича, когда самолет остановился. Doc переехал в положение, где он мог видеть корабль. |
| 355 |
The dwarf kicked out, throwing all his weight forward. Rod stumbled, saw the floor coming up at him. Карлик выгнал, бросив весь свой вес вперед. Род спотыкаясь, увидел пол, выходящего на него. |
| 356 |
Doc's face was bleak and be continued to pound on the door, signifying their readiness to surrender. Лицо Дока было мрачным и продолжение растереть на двери, означающее готовность сдаться. |
| 357 |
My wife looked at me, and blood rushed to her cheeks. She brushed one hand through her tangled hair. Моя жена посмотрела на меня, и кровь хлынула к щекам. Она провела рукой по ее спутанные волосы. |
| 358 |
This was the essence of the visage which was bent over her now, administering a terrible punishment. Это суть облика, который склонился над ней сейчас, администрированием страшного наказания. |
| 359 |
She stuck her tongue out, crossed her eyes, and twiddled her fingers in her ears as they tiptoed by. Она высунула язык, скрестила глаза и покрутил пальцами в ее ушах, как они цыпочках мимо. |
| 360 |
A truly wicked chuckle interrupted him. The Commissioner leaned closer, its strong breath sickening. Действительно злой смешок прервал его. Комиссар наклонился ближе, его сильное дыхание тошно. |
| 361 |
I jumped, and frowned, and looked over my shoulder to see who had picked now to start playing games. Я вскочил и нахмурился и посмотрел через плечо, чтобы посмотреть, кто выбрал сейчас, чтобы начать играть в игры. |
| 362 |
We were so near to several of the people now that I could make out their features despite the gloom. Мы были так близко к нескольким людям теперь, когда я мог разглядеть их особенности, несмотря на мрак. |
| 363 |
So she began to write out questions on the board, wondering meanwhile what the first form was up to. Поэтому она начала выписывать вопросы на доске, интересно тем, что первая форма была до. |
| 364 |
I lowered myself to my knees. I drew out the book. I looked up at him. I was on my knees before him. Я опустился на колени. Я вынул книгу. Я посмотрел на него снизу вверх. Я стоял на коленях перед ним. |
| 365 |
He raised his head, kissed her fluttering belly, then moved up to tease her nipples with his tongue. Он поднял голову, поцеловал ее развевающиеся живот, потом поднялась, чтобы дразнить ее соски своим языком. |
| 366 |
McKee came out, his face dark. When his glance took in Todd, his lips tightened over clenched teeth. Макки вышел, его лицо было темно. Когда его взгляд взял в Todd, его губы сжались над сжатыми зубами. |
| 367 |
When the moon rose high that night the shadow of that Thing was not alone down there upon the mound. Когда луна поднялась высоко в ту ночь тень этого Thing была не одна там на насыпи. |
| 368 |
The thought of wasting his money on such a nonessential item cast momentary gloom across Ben's face. Мысль о том, чтобы тратить деньги на таком несущественном пункте отливать мгновенную мрачность на лицо Бен. |
| 369 |
With an exaggerated shrug, Justen followed him out of the engineering hall and onto the front porch. С преувеличенными плечами, Justen вслед за ним из инженерного зала и на крыльцо. |
| 370 |
As they crossed the street and came within reach of the doors, Jodie's heart and courage failed her. Когда они пересекли улицу и пришли в пределах досягаемости двери, сердце и мужество Джоди не удалось ее. |
| 371 |
He smiled at her and held her hand for a moment, until he needed both hands on the wheel for a turn. Он улыбнулся ей и держал ее руку на мгновение, пока он не нужен обе руки на руле для поворота. |
| 372 |
Monk apparently was bathing his naked feet in the blue fire. The carriers fled back into the jungle. Монах, видимо, купала его голые ноги в голубом огне. Несущие бежали обратно в джунгли. |
| 373 |
They touched and immediately there was a small flare and thereafter a core of light in each of them. Они коснулись и сразу же была небольшая вспышка, после чего ядро света в каждой из них. |
| 374 |
She supposed she would never know. There were a great many things she supposed she would never know. Она должна она никогда не узнает. Были очень много вещей, она полагала, что она никогда не узнает. |
| 375 |
They continued to discuss it, but got nowhere. The day was getting late, so they broke to find food. Они продолжали обсуждать это, но ничего не вышло. На следующий день было уже поздно, так что они распались, чтобы найти пищу. |
| 376 |
When they reached a roundabout, soldiers with slung rifles came out from a check point to meet them. Когда они дошли до кольцевой развязки, солдаты с винтовками, перекинутой вышли из контрольной точки для их удовлетворения. |
| 377 |
What ensued was simple. The bronze man merely lunged, corded fingers distended to make a quick grip. То, что последовало было просто. Бронзовый человек просто рванулся, Проводные пальцы растянуты, чтобы сделать быстрый захват. |
| 378 |
He was looking into the linen closet again, and his rapid breath suddenly stopped. His eyes widened. Он снова смотрит в бельевой шкаф, и его быстрое дыхание внезапно остановилось. Его глаза расширились. |
| 379 |
Smith ignored him. He raised his left hand to rub his right shoulder where the gun butt had smashed. Смит обратил на него внимание. Он поднял левую руку, чтобы потереть его правое плечо, где разбитое оружие приклада. |
| 380 |
I felt a chill. I could just picture the research that would be going on in government laboratories. Я почувствовал озноб. Я мог бы просто представить исследование, которое будет происходит в государственных лабораториях. |
| 381 |
The piebald bull trumpeted victory and surged forward, very nearly losing the battle in that moment. Пегий бык трубил победу и рванулся вперед, почти теряя сражение в тот момент. |
| 382 |
There was a flash across the whole sky before him. A curtain of green fire three thousand feet high. Была вспышка по всему небу перед ним. Занавес зеленого огня трех тысяч футов высоты. |
| 383 |
The man stayed with the diagram and seemed not to hear him. Chen wondered if he should make a run for it. Человек остался с диаграммой и, казалось, не слышал его. Чэнь подумал, что он должен сделать бежать. |
| 384 |
Powder on the hair then. A lot of padding. Furniture polish on the skin. Keep the head down. Slouch. Порошок на волосы потом. Много заполнения. Мебель для ногтей на коже. Держите голову вниз. Slouch. |
| 385 |
With the hum of an angry hornet, another bolt tore through the air close overhead, and then another. С гулом разъяренных шершней, другой болт пронзил воздух близко над головой, а затем другой. |
| 386 |
Boulders offered some shelter from the midday heat. The water was rationed as sparingly as possible. Валуны предложил некоторое укрытие от полуденной жары. Вода была нормирована как можно реже. |
| 387 |
Obviously the subject of death was in the air, but more as something to be avoided than harped upon. Очевидно, что тема смерти в воздухе, но больше как-то избегать, чем твердили на. |
| 388 |
I then felt, to my dismay, his hand tear the ribbon of white silk from my collar. He threw it aside. Затем я почувствовал, к моему ужасу, его рука разорвать ленту из белого шелка от моего ошейника. Он бросил ее в сторону. |
| 389 |
Hap turned down the control a little, and wiped the sweat from his face and arms with a dirty towel. Hap выключил контроль немного, и вытер пот с лица и рук с грязным полотенцем. |
| 390 |
He slammed hard against a solid darkness and pulled himself along it until he reached a way through. Он тяжело ударился сплошной темнотой и подтянулся вдоль него, пока он не достиг пути. |
| 391 |
A waitress had reached their table and had placed the dishes before them with quick, smooth motions. Официантка достигли своего стола и поставила посуду перед ними с быстрыми, плавными движениями. |
| 392 |
He pushed the men aside, eyed the boulder narrowly and worked his muscles to free them for the task. Он толкнул людей в сторону, посмотрел на валун узко и работали мышцы, чтобы освободить их для выполнения этой задачи. |
| 393 |
He was like a wild, hungry beast as he buried his face between her legs and look her into his mouth. Он был как дикий зверь, голодный, как он зарылся лицом между ее ногами и смотреть ей в рот. |
| 394 |
To a man just freed from bondage, it was glorious to be aboard, even though I usually hated the sea. Для того, чтобы человек, только освободившись от рабства, это было великолепно быть на борту, хотя я обычно ненавидел море. |
| 395 |
Master Li swallowed another pint and offered me another sip, which produced the same choking result. Мастер Ли проглотил еще одну пинту и предложил мне еще один глоток, который произвел тот же результат удушья. |
| 396 |
Like any good editor, Tasha was never without a notebook and a pen. She whipped them out of her bag. Как и любой хороший редактор, Tasha никогда не была без блокнота и ручки. Она взбитые их из сумки. |
| 397 |
He said something rough and threw the cigarette to the ground. The next minute, she was in his arms. Он сказал что-то грубое и бросил сигарету на землю. В следующую минуту, она была в его руках. |
| 398 |
They drove down the beach road a way, till the tall tower was lost in the rain. Nobody was in sight. Они ехали по пляжу дороге путь, пока высокая башня была утрачена во время дождя. Никто не был в поле зрения. |
| 399 |
Fumbling fingers rattled the cuff links in the drawer. He could not fasten them. Had to ask Clarice. БОРМОТАТЬ пальцы звенели запонки в ящике. Он не мог закрепить их. Пришлось просить Кларис. |
| 400 |
The zombie had almost pulled itself from the grave. It sat panting legs still trapped in the ground. Зомби почти вытащил себя из могилы. Он сидел запыхавшись ноги все еще запертых в земле. |
| 401 |
Diamond nodded, the bulge in his cheek slowly rising as the investigation moved to the upper molars. Алмазный кивнул, выпуклость в его щеке медленно растет, как следствие перемещается на верхние коренные зубы. |
| 402 |
It stood by the side of the basket, its head slowly moving as it stared at each of them in turn, Mr. Он стоял на стороне корзины, его голова медленно, как он смотрел на каждый из них, в свою очередь, г-н |
| 403 |
But time was running out. Tomorrow morning, the party would be over and all the guests would depart. Но время поджимало. Завтра утром, партия будет закончена и все гости отойдут. |
| 404 |
I turned her face to me. You said you know the King. You said your father was a member of his court. Я повернулась ко мне лицом. Вы сказали, что вы знаете, король. Вы сказали, что ваш отец был членом его суда. |
| 405 |
She stepped inside, announcing her presence to be certain he didn't misread her approach and attack. Она вошла внутрь, объявив о ее присутствии, чтобы быть уверенным, что он не неправильно ее подход и нападения. |
| 406 |
Between them they carried it to the tent and set it upright against the far screen of the bell tent. Между ними они несли его в палатку и установить его в вертикальном положении на дальний экран колоколообразной палатки. |
| 407 |
Women are so incredibly beautiful. It is a wonder that men do not scream with pleasure, seeing them. Женщины так невероятно красиво. Это удивительно, что люди не кричат от удовольствия, видя их. |
| 408 |
He sipped at the brandy and took another pull at the pipe, the comforting mellow bite at his tongue. Он отхлебнул бренди и сделал еще один глоток трубы, утешительный сочный кусочек на язык. |
| 409 |
She was nothing now but a robot at his command and weakly moved her limbs to comply with his shouts. Она ничего не была сейчас, но робот в его команде и слабо шевелила конечности соблюдать его крики. |
| 410 |
He sat up and folded his hands wearily, allowing an expression of resignation to shape his features. Он сел и сложил руки устали, позволяя выражение смирения формировать свои особенности. |
| 411 |
I offered him a sip of ale. It seems we are aligned yet opposite. But you command the duke's forces. Я предложил ему глоток эля. Кажется, мы выровнены еще противоположны. Но командуют войсками герцога. |
| 412 |
The Borg seemed puzzled. The concern he was showing was obviously beyond her range of understanding. Борг, казалось, озадачен. Озабоченность он показывал явно вне ее круга понимания. |
| 413 |
He got out the pair of work gloves he was giving his mother and smuggled them into one of the boxes. Он достал пару рабочих перчаток он, давая его мать и контрабандных их в одну из коробок. |
| 414 |
He nodded to the backhoe operator and the machine's claw took a bite out of the weedy, sunken grave. Он кивнул оператору экскаватор и коготь машины откусил от сорной, затонувшей могилы. |
| 415 |
Wallie assured the sorcerer that he could finance his attack. The tryst was almost ready for battle. Wallie заверил колдун, что он может финансировать свою атаку. Назначенная встреча была почти готова к бою. |
| 416 |
Madison picked himself up off the pavement, wishing the guards had not taken the order so literally. Мэдисон поднялся с тротуара, желая охранники не приняли заказ так буквально. |
| 417 |
I wonder how the eyes in the mirror can droop with so much pain when I feel absolutely empty inside. Интересно, как глаза в зеркале могут свисать с такой болью, когда я чувствую себя совершенно пустым внутри. |
| 418 |
The harsh white of the fluorescent lights spilled out through the open door and across the corridor. Суровые белые флуоресцентных ламп выплеснулись через открытую дверь и через коридор. |
| 419 |
The consultants retreated warily, resolving not to call their agents until they were out of earshot. Консультанты отступили опаской, решение не называть своих агентов, пока они не были вне пределов слышимости. |
| 420 |
He secured the breaker from the film room, and a moment later was leading the way into the corridor. Он заручился прерыватель из комнаты фильма, и через мгновение был впереди в коридор. |
| 421 |
I turned around. Gavin yelped and grabbed hold with both arms around my neck, all but throttling me. Я обернулся. Гэвин вскрикнул и схватился обеими руками мою шею, все, кроме меня задушить. |
| 422 |
But as soon as the pups came into this world, she would join her mate on the other side of eternity. Но как только щенкам пришел в этот мир, она бы присоединиться к ней спариваться с другой стороны вечности. |
| 423 |
The priest's coat was covered with dust and his collar was torn, but his eyes blazed with holy zeal. пальто священника было покрыто пылью и его воротник был разорван, но его глаза сверкали святой ревностью. |
| 424 |
She became even more earnest at this point, leaning in, threatening to attack him with her cleavage. Она стала еще более серьезными в этот момент, наклоняясь, угрожая напасть на него с ее расщеплением. |
| 425 |
I checked the attic door one more time, making sure it was latched, then headed down to the kitchen. Я проверил на чердак дверь еще раз, убедившись, что он был зафиксирован, а затем направился на кухню. |
| 426 |
I remembered being a mummy two Halloweens ago, and how the costume unraveled in front of my friends. Я вспомнил, как мумию два Halloweens назад, и как костюмы разгадали перед моими друзьями. |
| 427 |
Rice's small steam engine runs all the time, and runs perfectly. It supplies light and cooking heat. маленький паровой двигатель Райс работает все время, и работает отлично. Он обеспечивает легкое и приготовление пищи тепла. |
| 428 |
Neither had his daughter, Blake found out, and this relieved some of the burden of telling his wife. Ни у его дочери, Блейк узнал, и это облегчение часть бремени говорить своей жене. |
| 429 |
For an instant she thought she knew those eyes. Then the moment of familiarity passed, and he spoke. На мгновение она думала, что она знала, что эти глаза. Тогда момент знакомство прошло, и он говорил. |
| 430 |
The light of the staff glowed, but then the glow began to dim, darken. The light flickered and died. Свет персонала светился, но тогда свечение стало тускнеть, темнеет. Свет мерцал и умер. |
| 431 |
And there was not one girl, naked and in her collar, in the entire class who did not raise her hand. И не было ни одной девушки, голые и в воротнике, во всем классе, кто не поднимал руку. |
| 432 |
He could feel sweat trickling down his cheeks like tears, could feel his shirt sticking to his back. Он чувствовал, как пот стекает по его щекам, как слезы, почувствовал, что его рубашка прилипание к его спине. |
| 433 |
Astrid nodded and called. A girl in her late teens with black braids under her Scots bonnet came up. Астрид кивнул и позвал. Девушка в ее конце подростков с черными косами под ее шотландский капотом подошла. |
| 434 |
The Candace held the burning rod now as a hunter might hold a lance, bringing it near shoulder high. Кэндис держал горящий стержень теперь, как охотник может держать копье, в результате чего его вблизи максимума плеча. |
| 435 |
I suspected that was maybe pushing too hard too soon. But there wasn't much time to create my cadre. Я подозревал, что было возможно, выдвигая слишком трудно слишком рано. Но не было много времени, чтобы создать свои кадровые. |
| 436 |
Justen ignored us both, uncharacteristically, and unfastened his saddlebags with quick deft motions. Justen игнорировали нас обоих, нехарактерно, и расстегнул седельные сумки с быстрыми ловкими движениями. |
| 437 |
Janie squinted against the sun and turned to look at Larry, who had moved further along the walkway. Джени прищурился от солнца и повернулся, чтобы посмотреть на Ларри, который двигался дальше по дорожке. |
| 438 |
Then he yelled his need for freedom to the walls pressing in on him as his screams echoed from them. Потом он крикнул его потребность в свободе к стенам запрессовки на него, как его крики эхом от них. |
| 439 |
With that, she turned for the final time and walked off through the golden light down the long road. С этими словами она повернулась в последний раз и ушла через золотой свет вниз по длинной дороге. |
| 440 |
I flop back, exhausted, lights in front of my eyes again. I think I miss out on a little time again. Я вернулся, истощенный, свет в моих глазах снова флоп. Я думаю, что пропустить немного времени снова. |
| 441 |
And they were carried through the brass forest of wild but uncomplaining brutes and set in the dust. И они были проведены через медный лес диких, но безропотные скот и установить в пыли. |
| 442 |
She stepped back and let me park, but her eyes lingered on Larry. Maybe it was more than lust. Damn. Она отступила назад, и позвольте мне парк, но ее взгляд задержался на Ларри. Может быть, это было больше, чем похоть. Черт. |
| 443 |
The black, gray, and white smoke plumes circling upward from the lower part of the hillside thicken. Черные, серые и белые шлейфы дыма кружащихся вверх от нижней части склона загустеть. |
| 444 |
The fox watched carefully, not taking a sip of the wine until the wildcat had drunk from her beaker. Лисица внимательно наблюдал, не делая глоток вина, пока дикая кошка не выпила из нее стакан. |
| 445 |
He didn't seem to hear her. He stood at the window, staring out into the darkness as if in a trance. Он, казалось, не слышал ее. Он стоял у окна, глядя в темноту, как будто в трансе. |
| 446 |
Then, as Kate watched in horror, the two men shook hands to conclude their transfer of guardianship. Тогда, как и Кейт в ужасе наблюдал, как двое мужчин пожали друг другу руки, чтобы завершить свою передачу опеки. |
| 447 |
Harry dashed over, took up a position fiat against the wall to the left of the door. Jamil followed. Гарри кинулся, занял позицию фиат к стене слева от двери. Джамиль последовал. |
| 448 |
Shad untied the knot in the pillowcase. He felt serene and contented - a rare moment of moral clarity. Шад развязал узел в наволочку. Он чувствовал себя спокойным и довольным - редкий момент моральной ясности. |
| 449 |
The wall clock showed twenty minutes of midnight when there came the pounding on the apartment door. Часы настенные показали двадцать минут полночь, когда раздался стук на двери квартиры. |
| 450 |
The chief saw the act and quickly fired, but without effect, as the bullet flow over the boy's head. Главный увидел акт и быстро выстрелил, но без эффекта, так как поток пули над головой мальчика. |
| 451 |
Then Ida and Bet doubled into the room. Ida crouched next to the door and sprayed down the corridor. Тогда Ида и Bet удвоилась в комнату. Ида присел рядом с дверью и распыляется вниз по коридору. |
| 452 |
Or maybe it was like the ball in a roulette wheel, bouncing around and looking for the right number. Или, может быть, это было, как мяч в колесе рулетки, подпрыгивая и ищем нужное число. |
| 453 |
Her frantic, grieving parents waited home by the phone. But no kidnappers called to demand a ransom. Ее безумные, скорбящие родители ждали домой по телефону. Но ни похитители не называется требовать выкуп. |
| 454 |
I heard voices from a long, long distance away. They echoed hollowly, as if coming through a tunnel. Я слышал голоса от долгого расстояния. Они эхом гулким, как будто идет через туннель. |
| 455 |
As they drove deeper and deeper into the Jovian night, the glow beneath them grew steadily brighter. Пока они ехали все глубже и глубже в Юпитеру ночь, свечение под ними становилось все ярче. |
| 456 |
Tom bounded ahead, pausing to wait for Roland at each new obstacle with a superior look on his face. Том ограничен вперед, делая паузу, чтобы ждать Роланда на каждом новом препятствии с превосходящим взглядом на его лице. |
| 457 |
Then she was back into their view and she moved up, cornering the animal at the end of the corridor. Затем она вернулась в их точке зрения, и она двигалась вверх, на поворотах животного в конце коридора. |
| 458 |
The Marine started to open his mouth, then closed it with a snap. After a moment, he shook his head. Marine начал открывать рот, затем закрыл его оснастку. Через мгновение он покачал головой. |
| 459 |
The creature gave a bound into the air and then hung, its hind feet now a foot or so off the ground. Существо дал связанное в воздух, а затем подвешивают, его задние ноги теперь нога или так от земли. |
| 460 |
This particular man was counting bales of tobacco and would have succeeded but for the interruption. Этот конкретный человек подсчитывал кипы табака и удалось бы, но для прерывания. |
| 461 |
I noticed them only for a split second, because my attention was immediately drawn to the dead bear. Я заметил их только на долю секунды, потому что мое внимание сразу же обращается к мертвому медведю. |
| 462 |
Joke, that was. She was sure. She sat back down in her chair and clenched her hands till they ached. Шутка, что было. Она была уверена. Она снова села на стул и сжав руки, пока они не болели. |
| 463 |
She hated coffee. She thought Louis must be insane to swallow the bitter stuff, and she told him so. Она ненавидела кофе. Она думала, что Луис должен быть сумасшедшим, чтобы проглотить горькую вещи, и она сказала ему об этом. |
| 464 |
The darkness was thicker. I had no idea of the hour. It could well be that night was really upon me. Темнота была толще. Я понятия не имел, в час. Вполне может быть, что ночь была действительно на меня. |
| 465 |
Saul hurried to reposition him, tensing when he suddenly felt a hand behind him clutch his shoulder. Саул поспешил изменить его, напрягая, когда он вдруг почувствовал руку за ним схватился за плечо. |
| 466 |
Wary about having to compromise his hands, Buchanan signed the bill and added a fifteen percent tip. Осторожный о том, чтобы поставить под угрозу его руки, Buchanan подписал законопроект и добавил пятнадцать процентов чаевых. |
| 467 |
Then his bronze form arched downward into the water in a clean dive. He entered without much splash. Затем его бронзовая форма арочной вниз в воду в чистом погружении. Он вошел без особого всплеска. |
| 468 |
Again he grabbed the eraser and rubbed the message out. Slowly, letter by letter, it appeared again. Он снова схватил ластик и потер сообщение из. Медленно, по буквам, он снова появился. |
| 469 |
He left the men's room and, without being obvious, checked the lobby to see if he was being watched. Он покинул мужскую комнату и, не будучи очевидно, проверил лобби, чтобы увидеть, если за ним наблюдают. |
| 470 |
They could not find him now. They could look right at him and see only a continuous stretch of wire. Они не могли найти его сейчас. Они могли смотреть прямо на него и видеть только непрерывный отрезок проволоки. |
| 471 |
Colin asked, gripping his knees in his delicate hands and leaning forward as if bent by the tension. спросил Колин, сжав колени в его нежными руками и наклонившись вперед, словно изгибается напряжения. |
| 472 |
With a renewed sense of assurance, he moved forward to the rail of the walkway to address the crowd. С новым чувством уверенности, он двинулся вперед к перилам тротуара, чтобы обратиться к толпе. |
| 473 |
He was knocked fiat with the butt of a spear before they were flung back into their darkened prison. Он был выбит указом приклада копья, прежде чем они были отброшены в свою темной тюрьму. |
| 474 |
One moment there had been firm footing beneath him. The next, and the ground seemed to rise swiftly. Один момент там был твердый фундамент под ним. Следующим, и земля, казалось, быстро подниматься. |
| 475 |
And by and by he seemed to get whatever it was he was looking for and he stopped, breathing heavily. И и он, казалось, получить то, что именно он искал, и он остановился, тяжело дыша. |
| 476 |
The answer astonished him. Everything they taught him about that faraway planet came into new focus. Ответ удивил его. Все, что они научили его о том, что далекая планета вступила в новый фокус. |
| 477 |
Around her was the close murmur of the sea, and she could hear the grate of oars within their locks. Вокруг нее был близко ропот моря, и она могла слышать решетку весел в своих замках. |
| 478 |
A piercing whistle rang out from the stands. The noise level dropped. Faces turned toward the sound. Пронзительный свист раздался с трибун. Уровень шума снизился. Лица, повернутые в сторону звука. |
| 479 |
They went on down a wide passage that at times ran very steeply downhill. The air suddenly grew hot. Они пошли вниз широкий проход, что иногда проходила очень круто вниз. Воздуха вдруг стало жарко. |
| 480 |
The other flat piece would fit here in the middle of the underside. It slid in from the pointed end. Другой плоский кусок будет соответствовать здесь в середине нижней части. Он скользнул от заостренного конца. |
| 481 |
Sure enough, after only a few seconds the yellow window brightened, and it was a big vanilla cookie. Конечно же, после всего лишь нескольких секунд желтого окна прояснилось, и это было большое ванильным печенье. |
| 482 |
Cinder moved to her other foot, leaving the first one to mellow in its tingling state of relaxation. Шлак переехал к ней другой ноге, в результате чего первого смягчаться в покалывания состоянии релаксации. |
| 483 |
Sam had remembered a word. Now for the first tune, he found an understanding of it. This was Beauty. Сэм вспомнил слово. Теперь для первой мелодии, он нашел понимание этого. Это была красота. |
| 484 |
Maybe it was a wall of the ancients, fallen over sideways. But no, it would have cracked as it fell. Может быть, это была стена древних, упал на бок. Но нет, он бы треснул, как он упал. |
| 485 |
The rats nodded. They knew about dreams. Dreams had come as a big shock when they started to happen. Крысы кивнул. Они знали о снах. Сны пришел как большой шок, когда они начали происходить. |
| 486 |
The drive curved up around the bank of the hill. Halfway up, he could see the tops of the gateposts. Привод изогнут вокруг банка холма. На полпути, он мог видеть верхушки столбов. |
| 487 |
He looked into the mirror. An alien face looked back at him, etched with lines of anxiety and dread. Он посмотрел в зеркало. Иностранец лицо посмотрел на него, травлению с линиями тревоги и страха. |
| 488 |
The captain's next few words were drowned by a wail of protest and accompanying emotional radiation. Следующие несколько слов капитана утонули вопль протеста и сопутствующего эмоционального излучения. |
| 489 |
Then they heard the noise again, a low intermittent groaning that came from somewhere close at hand. Потом они услышали шум снова, низкий прерывистый стон, который пришел откуда-то под рукой. |
| 490 |
He laughed again but it didn't have quite the same sound because he knew I was guying his colonelcy. Он снова засмеялся, но это не совсем то же звук, потому что он знал, что я оттяжка его полковника. |
| 491 |
She wasn't crying any more. Her fear was burning so very brightly that it had seared away her tears. Она не плакала больше. Ее страх горел так очень ярко, что она обожгла ее слезу. |
| 492 |
Anyway, only the mad lived for long under illusions that the cosmos was meant for their convenience. Во всяком случае, только сумасшедший жил долго под иллюзиями, что космос был предназначен для их удобства. |
| 493 |
The power of the anointed kings, the kings of the land, came from the sacred marriage with the land. Сила помазанных царей, цари земли, пришли из священного брака с землей. |
| 494 |
The thread end poised before the screen of the cage. Tallahassee threw up her hands before her face. Конец нити сбалансирован перед экраном клетки. Tallahassee вскинула руки перед ее лицом. |
| 495 |
Already missing him and riddled with guilt for leaving him behind, she picked him up and hugged him. Уже не хватает его и пронизана чувством вины за оставив его позади, она взяла его на руки и обняла его. |
| 496 |
A group of angrily muttering stablemen were gathered at the east end of the barn, near the entrance. Группа сердито бормоча конюхов были собраны в восточной части амбаре, у входа. |
| 497 |
He knew he had been happy before he drowned, not perfectly happy, but happy. His life had been good. Он знал, что он был счастлив, прежде чем он утонул, не совершенно счастлив, но счастлив. Его жизнь была хороша. |
| 498 |
It was an image she could visualize all too well. She nodded sleepily and stumbled off to her berth. Это был образ, она может визуализировать все слишком хорошо. Она сонно кивнула и, спотыкаясь от ее причала. |
| 499 |
Roman stood in the street, thinking it over. Mister Baron stood beside him, watching his expression. Роман стоял на улице, обдумывая. Господин барон стоял рядом с ним, наблюдая выражение его лица. |
| 500 |
We would, in any event, await the coming of darkness before addressing ourselves again to the marsh. Мы, в любом случае, ждать прихода темноты, прежде чем обращаться опять к болоту. |
| 501 |
But the silence dragged on. His heartbeat slowed to normal against hers, and the silence dragged on. Но молчание затянулось. Его сердцебиение замедлилось в нормальное русло против нее, и молчание затянулось. |
| 502 |
The two head electrodes were in place and Dr. Carlton now began attaching a third to her left wrist. Две головы электродов были на месте, и доктор Карлтон теперь стал прикреплением трети ее левого запястье. |
| 503 |
Antonina stepped to the door which led to the outer room of the shop and pressed her ear against it. Антонины подошел к двери, ведущей в соседнюю комнату магазина и прижала ухо к нему. |
| 504 |
They may have been summoned just as the other Rangers were. We can get more supplies there, shelter. Они могут быть вызваны так же, как и другие рейнджеры были. Мы можем получить больше поставок там укрытие. |
| 505 |
Actually, a creature placed a hundred yards from the tape recorder still got plenty of music to eat. На самом деле, существо помещается в сотне ярдов от магнитофона до сих пор есть много музыки, чтобы поесть. |
| 506 |
Hart got up, straightened his coat on his wide shoulders, and jammed his large fists in his pockets. Харт встал, одернул пиджак на его широких плечах, и засунул большие кулаки в карманах. |
| 507 |
Richard wiped the blade in the blood on his arm to give his sword a taste. The rage twisted tighter. Ричард вытер лезвие в крови на его руку, чтобы дать своему мечу вкус. Ярость скручены крепче. |
| 508 |
But not for a single instant had the conviction left him that he was always master of the situation. Но ни на один миг было убеждение оставило его, что он всегда был хозяином положения. |
| 509 |
The haze became more pronounced... but too slowly. It should have been faster. I should have vanished. Дымка стала более заметной ... но слишком медленно. Это должно было быстрее. Я должен был исчез. |
| 510 |
The engineer stared unseeingly from the windows of the plane. He was faced with a desperate problem. Инженер смотрел невидящим из окна самолета. Он столкнулся с отчаянным проблемой. |
| 511 |
Sooner rather than later, they are likely to find the spoor they seek. Then they will pick up speed. Рано или поздно, они, вероятно, чтобы найти следу они ищут. Тогда они будут набирать скорость. |
| 512 |
When the thunder had died away Death reached down slowly and picked up the boy, who opened his eyes. Когда гром затих смерть нагнулась медленно и поднял мальчика, который открыл глаза. |
| 513 |
Already her thoughts were well ahead of her body, busy with the known demands of the day before her. Уже ее мысли были далеко впереди своего тела, заняты с известными требованиями дня до нее. |
| 514 |
He pushed a slip of paper across the desk at me, but I ignored it and kept staring at the money bag. Он отодвинул листок бумаги через стол на меня, но я проигнорировал его и продолжал смотреть на мешке денег. |
| 515 |
There was a moon. It cast a white light, like that which might come from a distant gasoline lantern. Была луна. Он бросил белый свет, как и то, что может прийти из далекого бензина фонаря. |
| 516 |
Over the next ten days the circus turned into wholesale farce, with an occasional tragedy thrown in. В течение следующих десяти дней цирк превратился в оптовый фарс, с редкими трагедиями придачи. |
| 517 |
Alone with Marlee, Faith smiled and wandered around the center, picking up toys and bits of cookies. Наедине с Марли, Вера улыбнулась и бродили вокруг центра, подбирая игрушки и кусочки печенья. |
| 518 |
I told myself that my fears were mere inventions of my mind, but I watched the shadows all the same. Я сказал себе, что мои опасения были выдумка моего ума, но я смотрел просчет теней все равно. |
| 519 |
Another squall blew across the bounding boat and the deck was suddenly covered with flashing silver. Другой шквала дул ограничивающую лодку и палуба была внезапно покрыта миганием серебра. |
| 520 |
Cal glanced back at the man, fumbling for woods. There was no use his trying to explain, he decided. Кэл оглянулся на человеке, нащупывая лес. Там не было никакого смысла его пытался объяснить, что он решил. |
| 521 |
We memorialize the great writers, even deify them, but we hold closer to us those who make us laugh. Мы увековечить великих писателей, даже обожествляют их, но мы считаем, ближе к нам тех, кто делает нас смеяться. |
| 522 |
Ham seldom admitted Monk amounted to anything. Now the lean face of the lawyer held some admiration. Ham редко признался Монк составил ни к чему. Теперь худое лицо адвоката провел некоторое восхищение. |
| 523 |
He didn't know. But he would. He would make it his business to find out, before his father returned. Он не знал. Но он будет. Он сделает это его дело, чтобы выяснить, прежде чем его отец вернулся. |
| 524 |
But then she was looking at this place through adult eyes. It was just a kids' playroom, writ large. Но тогда она смотрела на это место через взрослые глаза. Это было просто игровая комната детский, усугубленный. |
| 525 |
Outside the thunder of weapons continued as a Gazelle arrived with a new contingent of robot troops. Вне грохота оружия продолжалось как Газель прибыла с новым контингентом роботов войск. |
| 526 |
My hands, outstretched to pull me on, suddenly plunged into wetness. Liquid rippled about my wrists. Мои руки, протянутые, чтобы вытащить меня, внезапно погрузились в сырость. Жидкость рифленой о моих запястьях. |
| 527 |
We lit new torches from the wall rings and discarded our old ones. We then continued on our journey. Мы зажгли новые факелы от стенных колец и отбрасывают наши старые. Затем мы продолжили наше путешествие. |
| 528 |
Sometimes children swarmed through or watched them with bright, curious eyes. Today there were none. Иногда дети копошились через или смотрели их с яркими, любопытными глазами. Сегодня не было ни одного. |
| 529 |
He had courage. He grabbed for the gun. It wasn't where he grabbed. I sat back and put it in my lap. Он имел мужество. Он схватился за пистолет. Это был не там, где он схватил. Я откинулся на спинку стула и положил его на колени. |
| 530 |
Cassandra sat back with a satisfied smile as Dr. Mitchell came in and commanded everyone to silence. Кассандра откинулась с довольной улыбкой, как д-р Митчелл пришел и приказал всем замолчать. |
| 531 |
His glance to each of them in turn was a silent request to hear him out before they started arguing. Его взгляд на каждый из них, в свою очередь, был молчаливая просьба услышать его, прежде чем они начали спорить. |
| 532 |
Anya stood to one side of me, her eyes pleading, her lips open in a cry that I could no longer hear. Аня стояла в стороне от меня, ее глаза умоляюще, губы открытыми в крике, что я больше не мог слышать. |
| 533 |
The sausages are for the ones who know what their sins are and wish to atone for something specific. Колбасы предназначены для тех, кто знает, что их грехи и хотят искупить что-то конкретное. |
| 534 |
He looked swiftly upon the woman beside him, and a pang of loss tore him as even his fear could not. Он посмотрел быстро на женщину рядом с ним, и угрызения потери разорвали его, так как даже его страх не мог. |
| 535 |
More than one trip to civilization would be necessary in order to transport every one, it was found. Более одна поездка в цивилизации, было бы необходимо для того, чтобы транспортировать каждый, он был найден. |
| 536 |
I gave her a dirty look. While I had grown up around here, most of my relatives lived farther north. Я дал ей грязный вид. В то время как я вырос здесь, большинство моих родственников живет дальше на север. |
| 537 |
The people. His people, she thought. Like the guide who had led her to the ruins in the first place. Люди. Его люди, подумала она. Как гид, который привел ее к развалинам, в первую очередь. |
| 538 |
A perfect landing. In the sense that I'm gonna be able to walk away from it. Or at least be carried. Совершенная посадка. В том смысле, что я буду в состоянии уйти от него. Или, по крайней мере, быть осуществлено. |
| 539 |
But Evan was earning every penny. Kermit was impossible. That was the only word for him. Impossible. Но Эван зарабатывал каждую копейку. Кермит было невозможно. Это было единственным словом для него. Невозможно. |
| 540 |
Even after the movie's on television, the warning dots will still be there. Even on airplane movies. Даже после того, как фильм по телевизору, предупреждающие точки все еще будет там. Даже в кино самолетов. |
| 541 |
Nikki scooped the puppy up in her arms. The tiny dog snuggled against her cheek and licked her nose. Nikki черпали щенка в руках. Крошечная собака прижалась к ее щеке и лизнула ее нос. |
| 542 |
Since he wasn't using it, she seated herself on the bedroll and rested her chin on her raised knees. Так как он не использовал его, она села на одеяле и положила подбородок на ее поднятые колени. |
| 543 |
All the while, Jones was hovering over the base's huge radar screens watching the approaching enemy. Все время, Джонс носился над огромными радарных экранах BASE смотрит приближающийся противника. |
| 544 |
Obviously that was a private joke, because the brothers looked at each other and burst out laughing. Очевидно, что была шутка, потому что братья смотрели друг на друга и расхохотались. |
| 545 |
But with this it was no different from the first attempt, it disappeared and was to be seen no more. Но с этим он ничем не отличается от первой попытки, он исчез и был не видно не больше. |
| 546 |
So we got on our bikes and started out. It was fifteen miles. That didn't bother me. I had the legs. Таким образом, мы получили на наших велосипедах и начали. Это было пятнадцать миль. Это не беспокоит меня. У меня были ноги. |
| 547 |
Nina was breathless when he let her go, and Anna had vanished. At least he'd accomplished that much. Нина задыхалась, когда он отпустил ее, и Анна исчезла. По крайней мере, он выполняется так много. |
| 548 |
I could see he would not be silenced. He would say what I dreaded he would say in front of them all. Я мог видеть, что он не будет молчать. Он говорил, что я боялся, он сказал бы, перед ними все. |
| 549 |
Desperate to see if her face had returned to normal, she ran up to her front door and rang the bell. Отчаявшись увидеть, если ее лицо вернулось в нормальное русло, она подбежала к входной двери и позвонила. |
| 550 |
He lit a match on a hippo's toenail and cupped his hand around it to shield his cigar from the damp. Он зажег спичку на палец ноги бегемота и обхватил его руку вокруг него, чтобы оградить свою сигару от сырости. |
| 551 |
His landlady had dumped his belongings out on the front lawn. The front door was latched and bolted. Его хозяйка сбрасывала свои вещи на лужайке перед домом. Входная дверь была запертом и болтов. |
| 552 |
It was a morbid train of thought, which he tried to break by numbering his friends among the living. Это был болезненный ход мыслей, который он пытался нумерация своих друзей среди живых. |
| 553 |
He went to the wall that contained Moravia's wardrobe and slid open one mirrored door after another. Он подошел к стене, которая содержала шкаф Моравия и раздвинулась одну зеркальной двери за другими. |
| 554 |
I felt the kitchen door. It was like touching my hand to a cast iron frying pan fresh from the oven. Я чувствовал дверь кухни. Это было похоже на прикосновение моей руки на чугунной сковороде свежий из печи. |
| 555 |
He was in agony at the thought of her being so helpless, but there was nothing he could do about it. Он был в агонии при мысли о том, что она была так беспомощна, но там не было ничего, что он мог поделать. |
| 556 |
He handed the bow to the blondish girl, she with blue eyes, who had been instrumental in my capture. Он передал поклон blondish девушке, она с голубыми глазами, которые сыграли важную роль в моем захвате. |
| 557 |
Julie took the silk bathrobe and white shirt and put them on the hook. She touched Ramses' shoulder. Джули взяла шелковый халат и белую рубашку и положил их на крючок. Она коснулась плеча Рамзеса. |
| 558 |
No one spoke, their eyes riveted on her. She waited a moment, then her pale hand passed before them. Никто не говорил, глаза прикованы к ней. Она подождала, потом ее бледная рука прошла перед ними. |
| 559 |
Tiffany chose the tallest upright cone. It was more than two feet high and had big stars sewn on it. Tiffany выбрал самый высокий вертикальный конус. Он был высотой более двух футов и имел большие звезды нашитые на ней. |
| 560 |
Before a lawsuit appears in court, the Master will have clearly set down the rules of verbal combat. До того, как иск появится в суде, Учитель четко изложены правила словесного боя. |
| 561 |
The men, the nine big red ones and the three remaining hairy ones, wept as they put down their arms. Мужчины, девять больших красные и оставшиеся три волосатые те, плакали, как они сложили оружие. |
| 562 |
I hope we can maintain that feeling for the entire visit without anyone feeling jealous or left out. Я надеюсь, что мы сможем сохранить это чувство в течение всего визита и никто не чувствовал себя ревновать или опущен. |
| 563 |
Gabby shook her head tightly, in as much as she could with her face clamped in its implacable grasp. Габби покачала голову плотно, в так же, как она могла бы с ее лицом, зажатым в его неумолимой хватке. |
| 564 |
The boys shushed him, glancing nervously about to see if anyone had overheard his indiscreet remark. Мальчики утихомирены его, нервно поглядывая смотреть, если кто-то подслушал его нескромное замечание. |
| 565 |
Though the mound had moved, it had not disappeared, only seemed to settle more deeply into the clay. Хотя курган был перемещен, она не исчезла, казалось, только более глубоко оседать в глину. |
| 566 |
A short, muscular hijacker stepped into the center aisle and cleared his throat rather theatrically. Короткий, мускулистый угонщик вошел в центральном проход и откашлялся довольно театрально. |
| 567 |
As soon as he was tossed into the car, Barney was enveloped in a rough wool burnoose and handcuffed. Как только он был брошен в машину, Барни был окутан в грубой шерсти бурнусе и в наручниках. |
| 568 |
Joey was holding the flask again. Although he had opened it, he had no memory of unscrewing the cap. Джой снова держа колбу. Несмотря на то, что он открыл его, у него не было никакой памяти о открутив крышку. |
| 569 |
From one side of the pickup area, a hand reached into the transmission frame. The screen went blank. С одной стороны области захвата, рука достигла в кадр передачи. Экран потемнел. |
| 570 |
The voices were coming from a copse of straggly trees. The black hound slunk closer, jaws streaming. Голоса шли из рощи клочковатых дерев. Черная собака крадучись ближе, челюстей потокового видео. |
| 571 |
There was no sound out there now but the cold November wind, blowing grim advertisements for winter. Там не было ни звук, там сейчас, но холодный ветер ноября, дует мрачные рекламы на зиму. |
| 572 |
A sour taste rose in his mouth, but he swallowed it down and looked at the fur under the microscope. Кислый вкус розы в рот, но он проглотил его и посмотрел на мех под микроскопом. |
| 573 |
Grant left his tray and headed out of the cafeteria. He had no desire to be caught in any crossfire. Грант оставил свой поднос и направился в столовую. У него не было ни малейшего желания быть пойманным в любой перестрелке. |
| 574 |
Fagin was silhouetted against the giant red orb, their destination. Jacob shook his head helplessly. Феджин был вырисовывается на фоне гигантского красного шара, их назначения. Джейкоб беспомощно покачал головой. |
| 575 |
For their appearance dispelled the sinister air of supernatural foes which hung over the lost liner. Для их появлений развеяли зловещий воздух сверхъестественных врагов, которые подвешиваются над потерянным лайнером. |
| 576 |
Fire lit the night, illuminating her way...as she fled directly into the path of yet another creature. Огонь горит всю ночь, освещая свой путь ..., как она бежала прямо в пути еще одного существа. |
| 577 |
Her mind sharpened and snapped out of the welcoming coils of oblivion that had all but engulfed her. Ее ум заточен и щелкнул из приветственных катушек забвения, которые имели все, но охватившей ее. |
| 578 |
She considered this, her face very smooth and relaxed. When she spoke, it was with quiet conviction. Она считала это, лицо ее очень гладкой и спокойной. Когда она говорила, это было со спокойной убежденностью. |
| 579 |
After a long silence the young man, without looking up at all, mumbled something that was inaudible. После долгого молчания молодого человека, не глядя на все, пробормотал что-то, что было слышно. |
| 580 |
I crouched down in the snow and he came to me, to rest his throat on my shoulder. I hugged him hard. Я присел на снегу, и он пришел ко мне, чтобы отдохнуть глотку на моем плече. Я обняла его крепко. |
| 581 |
She stood behind him and began raising the cold reservoir of magical power up her spine to her eyes. Она стояла у него за спиной и начала поднимать холодный резервуар магической силы вверх по ее позвоночнику к ее глазам. |
| 582 |
Defense has always been permissible, Jeff replied. The Council now has other, more pressing worries. Защита всегда допустима, Джефф ответил. Сейчас Совет имеет другие, более насущные заботы. |
| 583 |
His face showing the depth of his displeasure and reluctance, Julian let go of her and stepped back. Его лицо показывает глубину его неудовольствия и неохотой, Джулиан отпустил ее и отступил назад. |
| 584 |
I'm going down to the magistrates court tomorrow, he said. Let you have all the gen when I get back. Я иду в суд магистратов завтра, сказал он. Пусть у вас есть все ген, когда я вернусь. |
| 585 |
She lapsed into total silence. Her eyes became tiny and she sat with one hand curled under her chin. Она погрузилась в полную тишину. Ее глаз стал маленьким и она сидела с одной стороны, свернувшись под подбородком. |
| 586 |
She half turned to pick up from the shelf immediately behind her a box of some dull black substance. Она вполоборота, чтобы забрать с полки сразу за ней коробку какой-то тусклой черной субстанции. |
| 587 |
It was made of twigs and fish skins. Twigs could be had from any bush, but fish were something else. Он был сделан из веток и рыбьей кожи. Ветки можно было с любого куста, но рыбы были что-то еще. |
| 588 |
Her voice to me was always sharp, as if she waited for me to commit some fault she could seize upon. Ее голос мне всегда был резким, как если бы она ждала меня, чтобы совершить какую-то вину она могла ухватиться. |
| 589 |
Like Reynolds, much of his resentment seemed to have gone to be replaced by a helpless bewilderment. Как Рейнольдс, большая часть его обиды, казалось, пошли заменить беспомощное замешательством. |
| 590 |
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. Был небольшой сдержанный шум на столе Эгертонском в. Он поднял телефонную трубку нахмурившись. |
| 591 |
Christie curled up in one of the leather chairs. She tucked her legs under her and crossed her arms. Christie свернулся в одном из кожаных кресел. Она заправлена под себя ногу и скрестив руки. |
| 592 |
A monkey man, racing to the senseless form of Edna, would have slain the young woman with his knife. Обезьяна человек, мчится к бессмысленной форме Эдна, бы убил молодую женщину с ножом. |
| 593 |
He couldn't see her face, but he could almost feel the blood drain from her face. He means it, Kara. Он не мог видеть ее лицо, но он почти чувствовал, как кровь отхлынула от ее лица. Он означает, что он, Кара. |
| 594 |
Saul gaped through his goggles, hearing a scream despite the wind. He snowplowed frowning toward it. Саул уставился через его очки, услышав крик, несмотря на ветер. Он snowplowed нахмурившись к нему. |
| 595 |
Even though I had worried earlier about getting Gus angry with me, somehow it didn't matter anymore. Даже если я волновался раньше о том, чтобы Гас сердится на меня, как-то это больше не имело значения. |
| 596 |
The abyss of total disaster yawned before them. They were pulled back from that pit by an old woman. Бездна общей катастрофы зевнула перед ними. Они отошли от той ямы старухи. |
| 597 |
However often he left, wherever he went, he would always be drawn back. For here was heart and soul. Однако часто он ушел, куда бы он ни пошел, он всегда будет обращен назад. Ибо здесь было сердце и душа. |
| 598 |
He hated to wake her, but he knew women enough to be sure she would be hurt if he left her sleeping. Он терпеть не мог разбудить ее, но он знал, что женщины достаточно, чтобы убедиться, что она будет больно, если он оставил ее спать. |
| 599 |
York pulled out her bag and sat in misery, staring at her knees, while the world wheeled around her. Йорк вытащил ее сумку и села в страдании, глядя на колени, в то время как мир развернулся вокруг нее. |
| 600 |
The evening shadows fell across his desk, and he replaced the Woodstock file and locked the cabinet. Вечерняя тень упала на его стол, и он заменил файл Вудсток и запер кабинет. |
| 601 |
Now it was said. But not a flicker of expression was observable on the faces of the two Secretaries. Теперь это было сказано. Но не мерцают выражения можно было наблюдать на лицах двух секретарей. |
| 602 |
That got Stanley's attention immediately. The engagement broke up and the two lined up for the trip. Это сразу привлекло внимание Стэнли. Участие распались и две выстроенные для поездки. |
| 603 |
She had begun to sob as I turned my back on them and looked down on the holy man. He showed no fear. Она начала рыдать, как я повернулся к ним спиной и смотрел вниз на святого человека. Он не проявлял никакого страха. |
| 604 |
But it had, at that heated moment at the track, slammed the distance between them right in his face. Но это было в тот момент нагретым на трассе, захлопнул расстояние между ними прямо в его лице. |
| 605 |
If it did exist, then her memory was correct, then she had found yet another image of her lost life. Если она есть, то ее память была верна, то она нашла еще один образ своей потерянной жизни. |
| 606 |
That one chilling word was enough. It was what she had figured, and explained the state of the camp. Это один пугающее слово было достаточно. Это было то, что она поняла, и объяснил, состояние лагеря. |
| 607 |
But the radiance that wreathed the base was not the only beacon blazing that night from San Isadore. Но сияние, что сплетены база не была единственным маяком пылающий в ту ночь из Сан-Изадор. |
| 608 |
Frank reached into the envelope and took out a document and a letter. He scanned the document first. Франк достиг в конверт и вынул документ и письмо. Он первым сканируется документ. |
| 609 |
The enlisted men had rushed from their typewriters and were helping out and Heller had to work fast. В срочнослужащие люди кинулись от их пишущие машинки и помогали, и Геллер должен был работать быстро. |
| 610 |
The wreck of the aircraft carrier had occurred only a short time previously, near Norfolk, Virginia. Крушение самолета-носителя произошло лишь на короткое время ранее, около Норфолка, штат Вирджиния. |
| 611 |
Never had I taken such a liberty with her, but I knew her thoughts. We dazzled her. She idolized us. Никогда еще я принял, такую свободу с ней, но я знал, что ее мысль. Мы слепили ее. Она боготворила нас. |
| 612 |
Dave and I sit in the visitors' dugout, watching the boys as the light slowly leaves the summer sky. Дэйв и я сижу в блиндаже посетителей, наблюдая за мальчиками, как свет медленно покидает летнее небо. |
| 613 |
Grateful for the green dress, she found a clump of bushes and crawled into them to wait and to pray. Благодарные зеленое платье, она нашла кусты и залезла в них ждать и молиться. |
| 614 |
White men with whips and guns stood several paces away. They wore white suits with white straw hats. Белые люди с бичами и пистолетами стояли несколько шагов в сторону. Они носили белые костюмы с белыми соломенными шляпами. |
| 615 |
One foot pressed into the small of Rod's back, both arms pulled back against the base of his throat. Одна нога вдавливается в поясницу Прута, обе руки отстранился от основания его горла. |
| 616 |
He got out at the unpainted house where he lived, taking Doc's hand silently and nodding his thanks. Он вышел на неокрашенной доме, где он жил, взяв руку Дока молча кивал спасибо. |
| 617 |
She was just beginning to wonder where Peabody was when one of the domestic droids came to her door. Она только начинает задаваться вопросом, где Пибоди был, когда один из внутренних дроидов пришел к ней в дверь. |
| 618 |
Sat on the ground and moaned and howled like an old Hebrew. And poured dust and ashes over his head. Сел на земле и стонал и выл, как старый иврит. И налил пыль и пепел над его головой. |
| 619 |
We worked and worked until I was ready to collapse. Needless to say, that night I slept like a rock. Мы работали и работали, пока я не был готов к коллапсу. Излишне говорить, что ночью я спал как скала. |
| 620 |
Fascinated by the symphony of movement of his body, she watched the way his jaw flexed as he chewed. Увлеченная симфония движения своего тела, она смотрела, как его челюсть согнутой, как он жевал. |
| 621 |
Some kid made an atom smasher out of two soup cans and five dollars' worth of auto electrical parts. Некоторый ребенок сделал атом Ускоритель из двух банок супа и стоит пять долларов автомобильных электрических частей. |
| 622 |
Hands in his pockets, staring fixedly at a corner of the room, he spoke with the utmost seriousness. Руки в карманах, уставившись в углу комнаты, он говорил со всей серьезностью. |
| 623 |
It was thinking of death, and the thought of death made it celebrate with rapture and an awful song. Он думает о смерти, и мысль о смерти заставила его праздновать с упоением и ужасной песней. |
| 624 |
Peabody was determined to clear her brother and put him back on the path of his life in her own way. Пибоди решил очистить ее брат и положил его обратно на пути своей жизни по-своему. |
| 625 |
The faded newspaper from the sky had been carefully spread out on the floor of one of the old sheds. Утрачена газета с неба была тщательно разложена на полу одного из старых сараев. |
| 626 |
She hurried away, just in time. She had to call Alex, and the window for the call was pretty narrow. Она поспешила прочь, как раз вовремя. Она должна была позвонить Алексу, и окно для вызова было довольно узким. |
| 627 |
But it was all just beginning. And deep down, she knew that things would only get worse. Much worse. Но все это было только начало. И в глубине души она знала, что все будет только хуже. Намного хуже. |
| 628 |
And he gave it back to Will, with a disconcerting, unreadable long stare out of his deep black eyes. И он отдал его волю, с обескураживающим, нечитаемым длинным взглядом из его глубоких черных глаз. |
| 629 |
One of the dogs took off at a clip, dragging its hapless handler into the brush. Obscenities ensued. Один из собак сняли в клипе, перетащив его незадачливый обработчик в кисточки. Ругань последовало. |
| 630 |
She quickly averted her gaze and took another spoonful of yogurt, only looking up after he sat down. Она быстро отвела взгляд и взяла другую ложку йогурта, только глядя вверх после того, как он сел. |
| 631 |
Grace had never wanted to reach out and hold anyone as much as she wanted to hold Julian right then. Грейс никогда не хотела, чтобы протянуть руку и никого не привлекало столько, сколько она хочет провести Джулиан прямо тогда. |
| 632 |
Martin was shocked at the deep hatred in Boar's voice, he listened intently as the badger continued. Мартин был шокирован глубокой ненавистью в голосе вепря, он прислушивался, как барсук продолжил. |
| 633 |
My reading was suddenly interrupted by the sound of footsteps pounding the stairs up into the attic. Мое чтение внезапно прервал звук шагов стучать по лестнице на чердак. |
| 634 |
Having instructed them till they are really complete and ready for true initiation, tell them Truth. После наставляли их, пока они действительно полные и готовы к истинной инициации, сказать им Истина. |
| 635 |
She didn't say anything. She just kept looking from the harbor wall to the hill wall and back again. Она ничего не сказала. Она просто продолжала смотреть от причальной стены к стене холма и обратно. |
| 636 |
It was getting dusk. I sighed. Look. The rising stars of the tinted evening that precedes blackness. Это уже вечерело. Я вздохнул. Посмотрите. Растущие звезды тонированного вечера, предшествующей чернота. |
| 637 |
He opened his mouth and snarled at me. He had fangs, upper and lower, like a great cat. Sweet Jesus. Он открыл рот и зарычал на меня. У него были клыки, верхние и нижние, как большой кот. Сладкий Иисус. |
| 638 |
Buddy returned and threw me the sponge. I wiped up the coffee table while Suzi collected newspapers. Приятель вернулся и бросил мне губку. Я вытер журнальный столик в то время как Сюзи собраны газеты. |
| 639 |
They crowded around the monitor, looking at the undulating wave and the tiny ripples in the surface. Они столпились вокруг монитора, глядя на волнистых волнах и крошечную ряби на поверхности. |
| 640 |
Julian froze. His breathing labored, he closed his eyes as if struggling against an unseen attacker. Джулиан замер. Его дыхание затрудненное, он закрыл глаза, как будто борется против невидимого нападающего. |
| 641 |
No answer. The helmet was out there by his fingertips. He pulled it close and repeated the question. Нет ответа. Шлем был там его пальцев. Он вытащил его близко и повторил вопрос. |
| 642 |
Five minutes later he was hurtling toward a stone gargoyle standing halfway along an empty corridor. Через пять минут он мчится каменной горгульи, стоящий на полпути вдоль пустого коридора. |
| 643 |
The soft knock came again. Maybe it wasn't Pasha. Richard pulled his knife. He yanked the door open. Мягкий стук повторился. Может быть, это не Паша. Ричард вытащил нож. Он дернул дверь. |
| 644 |
Riggs turned and pounded madly toward the administration building. Behind him Pop puffed and panted. Риггс повернулся и ударил безумно к зданию администрации. За ним Поп пыхтел и задыхался. |
| 645 |
He opened the door, swung out, glided across the road and disappeared in the shadow of a high hedge. Он открыл дверь, качнулся из, скользил через дорогу и исчез в тени высокой изгороди. |
| 646 |
Instantly I regretted it. I wanted to take it back. And I couldn't understand what had drawn it out. Я сразу же пожалел об этом. Я хотел взять его обратно. И я не мог понять, что нарисовал его. |
| 647 |
Butler entered the kitchen. His face was slick with perspiration and his breath came in short gasps. Батлер вошел в кухню. Лицо его было скользким от пота, и его дыхание было коротким удушьем. |
| 648 |
She was bad. She knew it. She goofed on it. She played off it. She ragged her shelf life as a chick. Она была плохой. Она знала, что это. Она goofed на него. Она играла с нее. Она рваная ее срок годности, как цыпленок. |
| 649 |
I stopped. As if an invisible wall had risen before me. As if my body had suddenly become paralyzed. Я остановился. Как будто невидимая стена поднялась передо мной. Как будто мое тело внезапно парализовало. |
| 650 |
She fell asleep squatting there. Despite the emotional storm, she was too exhausted to remain awake. Она заснула на корточки там. Несмотря на эмоциональную бурю, она слишком устала, чтобы бодрствовать. |
| 651 |
Trucks were pulling up in front of the school, men pouring from the trucks to aid in the evacuation. Грузовики были подтягивания перед школой, люди льются из грузовиков, чтобы помочь в эвакуации. |
| 652 |
He slid a couple of feet to the left in his pew, nothing too obvious, nothing to draw any attention. Он скользнул на несколько футов влево в его скамьях, ничего слишком очевидное, ничего не обращает внимания. |
| 653 |
Rosa finished the piece with a flourish, the notes sparkling almost visibly in the air between them. Роза закончил кусок с размахом, отмечает игристый почти зримо в воздухе между ними. |
| 654 |
He was sitting on the bed beside her, staring into her eyes, when they fluttered open and found him. Он сидел на кровати рядом с ней, глядя в ее глаза, когда они распахнулись и нашли его. |
| 655 |
She cried out in anger, and then entered the house. She would enter first, for she was a free woman. Она закричала в гневе, а затем вошел в дом. Она вступит первой, потому что она была свободной женщиной. |
| 656 |
The airplanes all seem to be gone now. He scans the convoy and finds no destroyers in working order. Самолеты все, кажется, уже нет. Он сканирует конвой и не находит разрушителей в рабочем состоянии. |
| 657 |
The horror of it made her sick. With the band at her breast she rocked back and forth, crying aloud. Ужас этого сделал ее больной. С группой на ее груди, она раскачивалась взад и вперед, громко крича. |
| 658 |
A whore in a pontiffs robes now came in from another door, followed by two cooks dressed as priests. Шлюха через понтифик халатов Теперь пришла из другой двери, а затем два поварами, одетых как священники. |
| 659 |
But there was no answer at the house. Just missed them, he thought. He'd call them at the Inn later. Но ответа не было в доме. Просто их не хватало, подумал он. Он назвал бы их в таверне позже. |
| 660 |
She tossed her head defiantly, averting her face. A finger beneath her chin forced her to turn back. Она вызывающе вскинула голову, отводя ее лицо. Палец под подбородком заставил ее обернуться. |
| 661 |
He pushed his way to the door out onto the plaza, hearing the sergeant major wheezing a step behind. Он протиснулся к двери выходят на площадь, услышав старшина хрипы шага позади. |
| 662 |
Round and round went the currents of his mind. The lines on his long face were etched in deep gloom. Круглые и круглые пошли токи своего ума. Линии на его вытянутое лицо травились в глубоком мраке. |
| 663 |
And as for Irene... if she'd been visiting the town so frequently as to be noticed, Johanna must know. И как для Ирэн ... если бы она была посетить город так часто, чтобы быть замеченными, Йоханна должны знать. |
| 664 |
When he was through, it was as if Satan himself had sucked the air from the room. Nobody could move. Когда он был через, это было так, как будто сам сатана высосал воздух из помещения. Никто не мог двигаться. |
| 665 |
Really there. The doctor's mouth was filling with water. He was going to be sick. Going to pass out. На самом деле там. рот врача заполнялся водой. Он должен был быть болен. Отправляясь в обморок. |
| 666 |
Well, at least he didn't have to face miniaturization. There was always that thought to comfort him. Ну, по крайней мере, он не должен столкнуться миниатюризации. Там всегда было то, что мысль, чтобы утешить его. |
| 667 |
During the flight, as usual the man sitting next to her tried to impress her with his last big deal. Во время полета, как обычно человек, сидящий рядом с ней попытался впечатлить ее со своей последней крупной сделкой. |
| 668 |
The children hesitated for a moment. Norman raised his hand. They looked at him, startled, then ran. Дети заколебался. Норман поднял руку. Они смотрели на него, пораженный, потом побежал. |
| 669 |
I was anxious to leave town and go somewhere, but it would be impossible until the killings stopped. Я очень хотел, чтобы покинуть город и пойти куда-нибудь, но это было бы невозможно, пока убийства не прекратились. |
| 670 |
His gaze followed my hand as it slipped beneath my robe and withdrew the shining blade of my dagger. Его взгляд следил за мою руку, как она скользнула мне под халат и сняла блестящий клинок кинжала. |
| 671 |
He tried breathing again, and this time the coughing lasted only a little while. But he was so cold. Он пытался дышать снова, и на этот раз кашель длился лишь некоторое время. Но он был так холодно. |
| 672 |
He saw the paper on the floor and picked it up and looked at the headline, then threw it down again. Он увидел бумагу на пол и поднял его и посмотрел на заголовок, а затем бросил его вниз. |
| 673 |
But then that might be even worse. Besides, pregnant women couldn't travel through the time portals. Но тогда это могло бы быть еще хуже. Кроме того, беременные женщины не могут путешествовать по времени порталов. |
| 674 |
She jumped in surprise when the bushes on the bluff above her parted and a blond head poked through. Она вскочила с удивлением, когда кусты на обрыве над ее пробором и белокурой головой ткнули через. |
| 675 |
Then she thought about the nice family who would come home that night and find their valuables gone. Потом она подумала о хорошей семье, кто бы пришел домой в ту ночь, и найти их ценности исчезли. |
| 676 |
Inky black shapes wavered in the gloom on the other side of the wall, specters floating in the deep. Инки черные фигуры колебались в темноте на другой стороне стены, Призраки плавающие в глубине. |
| 677 |
When Lucas talked to him that morning, Hart seemed more sad than angry, but the anger was there too. Когда Лукас говорил ему, что утром, Харт казался более печальным, чем сердитый, но гнев тоже был там. |
| 678 |
So they kept silently walking toward the rumbling wagon as it approached them on the gentle incline. Таким образом, они продолжали молча шли к урчанию вагона, как он подошел к ним на пологом склоне. |
| 679 |
That shocked her, too. His face was covered in thick blood, his hair matted red. But he was smiling. Это потрясло ее тоже. Его лицо было покрыто густой кровью, его волосы слиплись красным. Но он улыбался. |
| 680 |
Not far away moved larger creatures, either eating from the wealth of berries or lying in the grass. Не далеко переехал большие существа, либо едят от богатства ягод или лежа в траве. |
| 681 |
I put it on the desk and swung the jewel face open and there, inside the receptacle, I found myself. Я положил его на стол и взмахнул драгоценность лицо открытым и там, внутри сосуда, я нашел себя. |
| 682 |
The copter had taken to the air again, keeping pace with him and maintaining constant radio contact. Вертолет был доставлен в воздух снова, в ногу с ним и поддерживать постоянный контакт радио. |
| 683 |
Doc laughed unwillingly. Suzy's activity, so soon after giving birth, seemed dangerously phenomenal. Док засмеялся нехотя. деятельность Сьюзи, поэтому вскоре после родов, казалось опасно феноменальным. |
| 684 |
Belle could stop me from reaching out to Richard, but she couldn't keep him from reaching out to me. Belle может остановить меня от достижения к Ричарду, но она не могла удержать его от достижения ко мне. |
| 685 |
As we walk up the steps, we are very close to each other. The sides of our legs are almost touching. Поскольку мы идем вверх по ступенькам, мы очень близки друг к другу. Стенки наших ног почти соприкасались. |
| 686 |
Later, during the carols, she thought it might be gratitude that she heard in Jill's ethereal tones. Позже, во время колядок, она думала, что это может быть благодарность, что она услышала в эфирными тонах Джилл. |
| 687 |
Pile furs on my sleeping platform, put wood on the fire, I will come home when the stars have faded. Ворсовые меха на моих нарах, поставили дрова на огне, я приду домой, когда звезда исчезли. |
| 688 |
We found the house at dusk. Megan used it once or twice a year. The key was under the front doormat. Мы нашли дом в сумерках. Меган используется один или два раза в год. Ключ был под передним ковриком. |
| 689 |
Despair slammed inside her, and she collapsed on a log. It was over. Everything. All of it was over. Отчаяние захлопнул внутри нее, и она упала на бревне. Это было окончено. Все. Все это закончилось. |
| 690 |
The pulse jumped wildly in her throat. Her voice tried to say something and couldn't. She swallowed. Пульс подскочил дико в ее горле. Ее голос пытался что-то сказать и не мог. Она проглотила. |
| 691 |
He stopped a few yards away and just tried to draw a normal breath while his stomach twisted wildly. Он остановился в нескольких метрах от отеля, а просто попытался сделать нормальный вдох, а его желудок скручены дико. |
| 692 |
There was a long pause. Something was obviously supposed to happen, but someone was missing her cue. Был долгая пауза. Что-то, очевидно, должно было случиться, но кто-то не хватает ее реплику. |
| 693 |
Behind the hut the Abbot stopped, staring down at a tiny bush and the single flower that grew there. Позади хижины Аббат остановился, глядя вниз на крошечный куст и одного цветка, который рос там. |
| 694 |
As always, the market was packed. Some merchants had stalls their families had held for generations. Как всегда, был забит рынок. Некоторые торговцы киосков держали их семья в течение нескольких поколений. |
| 695 |
Several officers and firefighters held their ears. Evan's voice came out louder than he had planned. Несколько офицеров и пожарных держали свои уши. голос Эвана вышел громче, чем он планировал. |
| 696 |
The final of the four rooms now contained far more medical equipment than when she had last seen it. Финал четырех комнат теперь содержатся гораздо больше, чем медицинское оборудование, когда она в последний раз видел его. |
| 697 |
There will be little to see for a while, Michael said. It will sweep across Mars, the asteroid belt. Там будет мало, чтобы увидеть на некоторое время, сказал Майкл. Он будет подметать через Марс, пояс астероидов. |
| 698 |
The two laughed together in the easy way of policemen who know everybody else in the world is crazy. Два рассмеялись в легком пути полицейских, которые знают все остальные в мире сходят с умом. |
| 699 |
They released her and stood up, standing away at a respectful distance as she scrambled to her feet. Они освободили ее и встал, отстоящая на почтительном расстоянии, она вскочила на ноги. |
| 700 |
Purring so loudly that the windows rattled, the cat butted the top of her head into Judith's middle. Мурлыча так громко, что окна с грохотом, кот встрял в верхней части ее головы в середине Джудит. |
| 701 |
No. The prospect of it was enough to freeze the desire. He would not touch any of them. He must not. Нет. Перспектива этого было достаточно, чтобы заморозить желание. Он не будет касаться любого из них. Он не должен. |
| 702 |
Sam bit his lip, knew only too well what his father was about to do. Please God, let me faint first. Сэм закусил губу, слишком хорошо знал, что его отец собирался сделать. Пожалуйста, Боже, дай мне упасть в обморок первой. |
| 703 |
She stared back at him so he shrugged and stood away from the door and readied to kick it in. Truly. Она смотрела на него так, он пожал плечами и отошел от двери и приготовился ударить его. Действительно. |
| 704 |
He filed a formal request to roll back his eyelids and it took about an hour to go through channels. Он подал официальный запрос откатить его веки, и потребовалось около часа, чтобы пройти через каналы. |
| 705 |
They were downcast, looking at each other as if hoping that one of their faces might hold an answer. Они были опущенными, глядя друг на друга, как будто надеясь, что один из их лица может держать ответ. |
| 706 |
The first was the thought of the rocky road, cool and buttery in a blue plastic bowl. A good choice. Первая была мысль о скалистой дороге, прохладной и маслянистом в голубой пластиковой миске. Хороший выбор. |
| 707 |
And all the while I kept moving forward, one cautious step at a time. The Fool himself did not move. И все это время я продолжал двигаться вперед, один осторожный шаг за один раз. Дурак сам не двигался. |
| 708 |
The foil lifted once more over a crest, rolled heavily with the weight of the water they'd taken on. Фольга подняла еще раз над гребнем, прокат тяжело с весом воды, которую они бы приняты на. |
| 709 |
He did not mean to eavesdrop on the women's talk, but some of the words reached out and grabbed him. Он не хотел подслушивать женского разговора, но некоторые из слов протянул руку и схватил его. |
| 710 |
They paused. The slope beyond grew steeper. Here the constant wind had given the snow a thick crust. Они остановились. Наклон за вырос более крутой. Здесь постоянный ветер дал снегу толстую корку. |
| 711 |
He didn't understand why the other three looked back and forth at each other and nodded their heads. Он не понимал, почему другой три оглядывался назад и вперед друг на друга и кивали головами. |
| 712 |
Conan rose, shaking the splinters from his great shoulders, blinking blood and dust out of his eyes. Конан встал, встряхивая щепки от его больших плеч, моргая кровь и пыль из его глаза. |
| 713 |
He followed the man crawling behind him. To his right less than five feet away was the army of ants. Он следовал человек ползет за ним. Справа от него менее чем пяти футов была армия муравьев. |
| 714 |
Her hands were cupped around the shot glass, and she sat there looking intently at the empty jigger. Ее руки обхватили вокруг рюмки, и она сидела, пристально глядя на пустом джиггере. |
| 715 |
He ran the film to the end. He rewound it. He showed it again. And again. And again. And he thought. Он побежал фильм до конца. Он перемотать его. Он снова показал. И опять. И опять. И подумал он. |
| 716 |
The three companions looked to each other, not understanding what the mercenary might be hinting at. Три компаньоны смотрели друг на друга, не понимая, что наемник может быть намекая на. |
| 717 |
A couple of dice dropped on to the sand. They sparkled and crackled for a while and then evaporated. Несколько кубиков упал на песок. Они искрились и потрескивали на некоторое время и затем выпаривают. |
| 718 |
She recognized Michelle's voice. It was a struggle to awaken enough so that she could sit up in bed. Она узнала голос Мишель. Это была борьба, чтобы разбудить достаточно, чтобы она могла сидеть в постели. |
| 719 |
Aunt Queen went on with a lovely animation, her voice more pleasant though the words were still sad. Тетя Королева продолжала с прекрасной анимацией, ее голос более приятным, хотя слова все еще грустно. |
| 720 |
I did not move away from the foot of the stairway, but I half turned so that I could see the others. Я не отходил от подножия лестницы, но я вполоборота, так что я мог видеть другие. |
| 721 |
He said nothing. He turned slightly, stared into the fire. The other males came somewhat more alert. Он ничего не сказал. Он слегка повернулся, уставился в огонь. Остальные мужчины пришли несколько более бдительными. |
| 722 |
When he flashed on the semiautomatic, his hopes surged and then instantly fell. The weapon was gone. Когда он блеснул на полуавтоматических, его надежды выросли, а затем сразу же упал. Оружие не было. |
| 723 |
I knelt where she indicated. She took the shackles from the rear ring and snapped them on my ankles. Я встал на колени, где она указала. Она взяла оковы от заднего кольца и щелкнул их на мои лодыжки. |
| 724 |
He studied her a moment longer, then went down the hall and out the front door into the summer heat. Он изучал ее с минуту, потом пошел вниз по коридору и из передней двери в летнюю жару. |
| 725 |
The girl looked up at the praetor. The strap, in the hand of the guardsman, grew taut at her throat. Девушка посмотрела на преторе. Ремень, в руке гвардейца, вырос тугой на ее горле. |
| 726 |
The shiny artillery shells prevented Greg from seeing what data was in the cubes. He drank some tea. Блестящие артиллерийские снаряды предотвращено Грега видеть то, что данные были в кубах. Он пил чай. |
| 727 |
The teacups rattled in their saucers as the roaring rose and rose until conversation was impossible. В чашки гремели в их тарелках, как рев поднялся и не поднялся до разговора было невозможно. |
| 728 |
Content then I went with the two women who were to me now, in the time of my lessons, as mistresses. Содержимое затем я пошел с двумя женщинами, которые теперь были мне во время моих занятий, так как любовниц. |
| 729 |
She resumed breathing, cautiously. She listened, and heard only the receding footsteps. Good enough. Она возобновила дыхание, осторожно. Она слушала и слышала только удаляющиеся шаги. Достаточно хорошо. |
| 730 |
Shockley's face was screwed up in anguish as if someone had just squirted ammonia into his nostrils. Лицо Шокли был привинчен в тоске, как будто кто-то просто брызнул аммиак в его ноздри. |
| 731 |
Conway told Stillman that he wasn't an expert in these matters but it sounded like a very good plan. Конвей сказал Стиллман, что он не был специалистом в этих вопросах, но это звучало как очень хороший план. |
| 732 |
She was so sleepy when she came out of the shower that she was scarcely aware of what she was doing. Она была настолько сонным, когда она вышла из душа, что она едва знает, что она делает. |
| 733 |
No matter, Viki thought. They were both involved in the murder of her parents. They both had to die. Независимо от того, подумал Viki. Они оба были вовлечены в убийстве своих родителей. Они оба должны были умереть. |
| 734 |
They were falling again. This time the tunnel was more commodious, and they were making better time. Они падают снова. На этот раз туннель был более просторным, и они делали лучшее время. |
| 735 |
The figure reached the gap, stopped and then swung itself against the rock, feeling for the staples. Цифра достигла разрыв, остановилась и затем повернула себя от скалы, чувствуя за скобки. |
| 736 |
The servant raced out and returned with a pot of boiling water, originally used for the evening tea. Слуга выскочил и вернулся с кастрюлей с кипящей водой, первоначально используемой для вечернего чая. |
| 737 |
The howling in the tunnel had not diminished, and now Valeria heard another fierce sound joining it. Вой в туннеле не уменьшился, и теперь Валерия услышала другой свирепый звук, соединяющий его. |
| 738 |
I turned and silently bid the gelding to come to me. And gathering the reins, I turned to Gabrielle. Я повернулся и молча ставки мерина, чтобы прийти ко мне. И собирая вожжи, я повернулась к Габриель. |
| 739 |
Nothing had been driving that car. It had come in empty, smelling of something like rotting turnips. Ничто не было вождением этого автомобиля. Он пришел в пустой, пахнущий чем-то вроде гниения репу. |
| 740 |
The man balanced the box awkwardly and fished out a card from an inner pocket. He handed it to Newt. Человек сбалансирован ящик неловко и выудил карту из внутреннего кармана. Он передал его тритона. |
| 741 |
He tossed more garbage aside and produced three more dead rats, all unmarked so far as I could tell. Он бросил больше мусора в сторону и произвел более трех мертвых крыс, все немаркированные, насколько я мог сказать. |
| 742 |
Eventually the night began to fade. The Moon went to the stream which constantly entered the garden. В конце концов ночь начала исчезать. Луна пошла к ручью, который постоянно вошел в сад. |
| 743 |
She made the calls again, with the same results. There is an explanation for this, she told herself. Она снова сделала вызовы, с теми же результатами. Существует объяснение для этого, сказала она себе. |
| 744 |
Getting the army was another matter. I had four knights sworn to me and that's where I had to start. Получение армии было другое дело. У меня было четыре рыцарей поклялись мне, и вот где я должен был начать. |
| 745 |
And then they turned a corner by a stand of huge oak trees and met the little girl in the red cloak. А потом они свернули за угол на стенде огромных дубов и встретил маленькую девочку в красном плаще. |
| 746 |
A shaggy gray animal strolled out from among the bookshelves and eyed Marc with benignant tolerance. Мохнатое серое животное прогуливалось среди книжных полок и смотрел на Марк с доброкачественной толерантностью. |
| 747 |
The scene changed. The new scene was similar, but the nearby houses and yards were subtly different. Сцена изменилась. Новая сцена была похожа, но близлежащие дома и дворы слегка отличался. |
| 748 |
Both headlights were smashed and there was a deep dent stretching across both fenders and the grill. Обе фары были разбиты, и была глубокая вмятина простирающейся через обе крылья и гриля. |
| 749 |
He reached the sidewalk outside the building and stood for a moment, looking up and down the street. Он достиг тротуара вне здания и постоял, глядя вверх и вниз по улице. |
| 750 |
I stopped. I looked at their serious, puzzled faces, and at the billow of pink satin in front of me. Я остановился. Я смотрел на их серьезном, озадаченное лицо, и на валу розового атласа передо мной. |
| 751 |
But Maggie realized she was still alive, still struggling in the darkness. The knife had missed her. Но Мэгги поняла, что она была еще жива, все еще борется в темноте. Нож пропустил ее. |
| 752 |
They moved on, hurrying deeper into the hills. A few minutes later they reached a fork in the trail. Они двинулись дальше, торопясь глубже в горы. Через несколько минут они достигли развилки тропы. |
| 753 |
With a shake of his head, he rolled to his feet, troubled by the dark thoughts rising up within him. С покачав головой, он вскочил на ноги, обеспокоенных темные мысли, которые поднимаются в нем. |
| 754 |
The bushes shook, spilling the lurkers into sight. They came scuttling, at first on hands and knees. Кусты встряхнул, проливая люркеры в поле зрения. Они пришли затоплению, сначала на руках и коленях. |
| 755 |
The laughter was like a wall of water, crashing against him and making it impossible to turn around. Смех был как стена воды, разбивая против него и сделать его невозможно развернуться. |
| 756 |
She felt as if she were coming awake from a dream. The world came back. She almost fell against him. Она чувствовала, как будто она идет просыпается от сна. Мир вернулся. Она почти упала на него. |
| 757 |
The road straightened out on a mesa and, within a short distance, Mason saw the lights of the motel. Дорога выпрямлена на плоскогорье и в течение короткого расстояния, Мэйсон увидел огни мотеля. |
| 758 |
And all the time the Ship bored on through space, heading for the target, heading straight and true. И все это время корабль скучно на через пространство, направляясь к цели, направляясь прямо и верно. |
| 759 |
It was an all or nothing roll of the dice at this point, but it seemed like the only way to play it. Это было все или ничего выпадет в этот момент, но казалось, что единственный способ, чтобы воспроизвести его. |
| 760 |
Now all I had to do was run. All I had to do was get out of there with the proof safely in my hands. Теперь все, что я должен был сделать бежать. Все, что я должен был сделать выйти оттуда с доказательством безопасно в моих руках. |
| 761 |
I followed my boss back into the boardroom and stood with him as he silently gazed at the cathedral. Я последовал мой босс обратно в зал заседаний и встал с ним, как он молча смотрел на собор. |
| 762 |
A meter in his hand should have been screaming. Instead, it let out the occasional halfhearted tick. Метр в его руке должен был кричать. Вместо этого он выпустил иногда вялый клещ. |
| 763 |
The rickety transport crashed to the ground, and the slave driver lay still, a ruin among the ruins. Покосившийся транспорт упал на землю, а рабовладелец лежал неподвижно, руины среди руин. |
| 764 |
Shortly the ship began to bob with activity. They were shortening up their lines, ready to cast off. Вскоре корабль начал боб с деятельностью. Они укорачивание их линии, готовые сбросить. |
| 765 |
Kevin gestured up toward his lab, then mumbled words to the effect that Esmeralda was expecting him. Кевин жест вверх к своей лаборатории, а затем пробормотал слово о том, что Эсмеральда ожидающей его. |
| 766 |
The doctor kept his face close alongside hers. He didn't want anyone to see that he was crying, too. Доктор держал свое лицо рядом с ней. Он не хотел, чтобы кто-нибудь видел, что он плачет, тоже. |
| 767 |
For a moment, everything confused me. I couldn't put this century together with the one I came from. На мгновение все смущал меня. Я не мог поставить этот век вместе с тем, я пришел. |
| 768 |
It blew past me like a tornado. The backwash of the rotors caught me and tumbled me through the air. Он дул мимо меня, как торнадо. Обратная промывка роторов поймала меня и упала меня по воздуху. |
| 769 |
The shriveled messenger backed away. Doc let him go, apparently not even glancing toward the fellow. Скрючившийся мессенджер попятился. Док отпустил его, по-видимому, даже не взглянув в сторону парня. |
| 770 |
The absurd flap of hair a vain and balding man grows long above one ear to comb it to the other ear. Нелепая лоскут волос напрасно и лысеющий человек растет долго над ухом, чтобы расчесать его к другому уху. |
| 771 |
It was another ten minutes before he dared to slam the hatch and turn his attention to the controls. Прошло еще десять минут, прежде чем он осмелился захлопнуть люк и обратить свое внимание на контроль. |
| 772 |
When they were inside Prentice's apartment, the old gentleman sat down on one of his big low chairs. Когда они были в квартире Прентис, старый джентльмен сел на одну из его больших низких кресел. |
| 773 |
Her fingers grip his, and the blackness dissolves into the piercing green eyes that search his face. Ее пальцы захватывают его, и темнота растворяются в пронзительных зеленые глаза, которые ищут свое лицо. |
| 774 |
She went on like that for a while, crouching at my side and dabbing my lap with a tiny handkerchief. Она продолжала, как это некоторое время, присев на моей стороне и вытирать мой круг с крошечным носовым платком. |
| 775 |
Hannah found herself sitting up, leaning forward as far as the rope would allow, straining her ears. Ханна обнаружила, что сидит, наклонившись вперед, насколько веревка позволит, напрягая уши. |
| 776 |
He felt content with everything exactly the way it was. He seemed to be suspended, his life on hold. Он чувствовал, доволен всем, именно так оно и было. Казалось, он приостанавливается, его жизнь на удержание. |
| 777 |
He had nothing against men or women of color. Live and let live. One earth, one people. All of that. Он не имел ничего против мужчин или женщин цвета. Живи и давай жить другим. Одна земля, один народ. Все это. |
| 778 |
She wrenched open the door and the gush of air snagged at the flames. The next instant she was gone. Она распахнулась дверь и фонтанировать воздух зацепил в пламени. В следующее мгновение она исчезла. |
| 779 |
He reached the doorway, keeping clear of the entrance, and then flattened his back against the wall. Он достиг дверной проем, сохраняя подальше от входа, а затем уплощенная его спиной к стене. |
| 780 |
He was so blue and so shaking with shock, it took him quite a while before he could do much talking. Он был так синий и так трясло от шока, ему потребовалось некоторое время, прежде чем он мог бы сделать много говорить. |
| 781 |
But if we find that, then we can trail them. So we plant men in suitable eras and hope for the best. Но если мы видим, что, то мы можем тащить их. Таким образом, мы сажаем людей в подходящих эпох и надеяться на лучшее. |
| 782 |
Terrel had considered what answer to give to this obvious question before he'd broached the subject. Terrel рассмотрел какой ответ дать этот очевидный вопрос, прежде чем он затронул эту тему. |
| 783 |
Somewhere off in the distance, a wolf was howling. Crows circled the broken tower, waiting for corn. Где-то в отдалении, волк выл. Вороны кружили разбитую башню, ожидая кукурузы. |
| 784 |
Kinsman still felt a clammy cold sweat that made his coveralls stick to his chest and arms and back. Родственник еще чувствовал липкий холодный пот, который сделал его комбинезон прилипает к его груди и рукам и спине. |
| 785 |
Constance lashed about with a frying pan, the weapon making a loud bong every time she scored a hit. Констанция набросилась о сковородке, оружие, делая громкий Бонг каждый раз, когда она набрала хит. |
| 786 |
Slowly, the hall emptied until but a single guard stood in the archway from the main north corridor. Медленно, зал не опорожняется до, но один охранник стоял в арке от главного северного коридора. |
| 787 |
Bill thought hard, then returned the lever to the middle. It must have been left there for a reason. Билл задумался, а затем вернул рычаг в середине. Должно быть оставлено там по причине. |
| 788 |
The eyebrows returned to normal. A twitch of the man's lip showed that he was contemplating smiling. Брови нормализовались. Подергивание губ мужчины показали, что он замышляет улыбаясь. |
| 789 |
Spotting him, the great stallion reared and snorted, its breath coming out as a great cone of steam. Зрительные его, великий жеребец воспитан и фыркнул, его дыхание выходит как большой конус пара. |
| 790 |
He expected to hear the growl of approaching ghouls, but instead heard nothing. Warily, he advanced. Он ожидал услышать рычание приближающихся упырей, но вместо того, чтобы ничего не слышал. Осторожно, он продвинулся. |
| 791 |
Not everyone shared the Toma's delight. Some people were quick to decry the whole episode as a sham. Не все разделяют восторг в Томы. Некоторые люди быстро порицать весь эпизод как обман. |
| 792 |
Get away, Grant told himself again. There's nothing you can do to help here. Get away while you can. Отойди, Грант снова сказал себе. Там нет ничего, что вы можете сделать, чтобы помочь здесь. Отойди в то время как вы можете. |
| 793 |
I wanted to refuse, to stay where I was, for the stone under my hand seemed now an anchor to safety. Я хотел отказаться, чтобы остаться там, где я был, камень под моей рукой, казалось, в настоящее время якорь в безопасности. |
| 794 |
Terrel felt the artist's fingers gently probing his face and head, searching for any sign of injury. Terrel почувствовала пальцы художника осторожно зондирование его лица и голову, ища какие-либо признаки повреждения. |
| 795 |
Up in the stands, Lady Helena continued to wave her pennants, smiling fixedly down at the spectacle. До на трибунах, леди Элен продолжала махать вымпелы, улыбаясь неподвижно вниз на зрелище. |
| 796 |
His door clicked. It swung open, and a narrow wedge of hall light shone in, unblocked. No one there. Его дверь щелкает. Она распахнулась, и узкий клин зала света озарил, разблокирован. Никто не существует. |
| 797 |
That should make a difference, she told herself. If it was all artificial, I shouldn't even miss it. Это должно сделать разницу, сказала она себе. Если все это было искусственным, я даже не должен пропустить. |
| 798 |
She pulled into a paved drive, and killed the motor. The lights flooded a great double redwood gate. Она втягивается в мощеный диск, и убила двигатель. Свет заливал большой двойной красного дерева ворота. |
| 799 |
The girl whimpered, looking at us, nodding her head affirmatively. Then she put her head down again. Девушка всхлипнула, глядя на нас, кивая головой утвердительно. Потом она снова опустила голову. |
| 800 |
The girl nicked her finger on that wickedly sharp tip, and began to cry, but Delly hardly heard her. Девушка порезал пальчик на этом злобно острый кончик, и начал плакать, но Delly едва слышал ее. |
| 801 |
The dining room lay beyond an archway, twenty feet from Hilary. It was as black as a grave in there. Столовая лежит за аркой, в двадцати футах от Хилари. Это был черный, как могила там. |
| 802 |
Richard was stunned to grasp the despair in her longing, but more than that, he was horrified by it. Ричард был ошеломлен, чтобы понять отчаяние в ее тоску, но более того, он был в ужасе от него. |
| 803 |
No, she realized, not yet the god. Still the mortal fought to hold back the power living within him. Нет, она поняла, но не бог. Тем не менее смертен боролся, чтобы сдержать власть, живущих в нем. |
| 804 |
But there was still no response from his son. And with a sad smile, Paul Skinner walked to the door. Но не было до сих пор никакого ответа от своего сына. И с грустной улыбкой, Пол Скиннер подошел к двери. |
| 805 |
He halted abruptly, but there had been a hint of returning life under the mock severity of his tone. Он резко остановился, но был намек на возвращение жизни под притворной строгостью его тона. |
| 806 |
More gulps ensued as they knocked back large quantities of drink to embolden their flagging spirits. Больше глотков последовали, поскольку они опрокинули большое количество напитка, чтобы ободрить их слабеющие духи. |
| 807 |
People were fleeing the village. The stockade gate had been flung open. One of the huts was burning. Люди бегут из села. Частокол ворота были распахнуты. Одна из хижин горели. |
| 808 |
Then the captain on the ridge ordered a charge and the remaining nine horsemen rode for their lives. Тогда капитан на гребне заказал заряд, а остальные девять всадников ехали за свою жизнь. |
| 809 |
Her action was playful, affectionate, but her violet eyes were anxious and her voice sober as death. Ее действие было игривым, ласковым, но ее фиалковые глаза были взволнованными и ее голос трезвые, как смерть. |
| 810 |
Fuchsia had not heard Nannie's question, so the little old creature advanced to the side of the bed. Фуксия не слышала вопрос Нэнний, так что маленькое старое существо продвинулось в сторону кровати. |
| 811 |
The barking grew louder. They could hear the dog's heavy paws pounding the ground, approaching fast. Лай становился все громче. Они могли слышать тяжелые лапы собаки стучать по земле, быстро приближалась. |
| 812 |
This recognition had been precisely what they sought. Precisely the leverage their acolyte required. Это признание было именно то, что они искали. Именно рычаги требуется их псаломщик. |
| 813 |
She paused for more applause, and after an uncertain beginning, she received a satisfactory ovation. Она остановилась больше аплодисментов, и после неопределенного начала, она получила удовлетворительную овацию. |
| 814 |
It was almost dinnertime when Benson returned. He looked unhappy and his plump cheeks were drooping. Это было почти обеденное, когда Бенсон вернулся. Он выглядел несчастным и его пухлые щеки были поникшие. |
| 815 |
They want what belongs to God, she said, and her body rattled with a cough. Please. Give it to them. Они хотят, чтобы то, что принадлежит Богу, сказала она, и ее тело грохота с кашлем. Пожалуйста. Дать им. |
| 816 |
My stomach still heaving, I hurried back over the wet grass to my open window and scrambled back in. Мой желудок все еще вздымалась, я поспешил обратно по мокрой траве к моему открытому окну и пополз обратно. |
| 817 |
I showed her the pictures, and explained my theory about how the woman must have rigged the machine. Я показал ей фотографии, и объяснил свою теорию о том, как женщина должна быть фальсифицирована машина. |
| 818 |
Nest felt her stomach go cold and her throat tighten. She shook her head slowly, awash in disbelief. Nest почувствовала, что ее живот идти холодно и ее горло сжиматься. Она медленно покачала головой, купается в неверии. |
| 819 |
She opened her mouth, but she had no answer she could put into words, no answer he would understand. Она открыла рот, но у нее не было никакого ответа, она может выразить словами, нет ответа, он понял бы. |
| 820 |
Naturally he jumped like a terrified gazelle when his airlock door swung open and a slave walked in. Естественно, он подпрыгнул, как испуганная газель, когда его шлюзовая дверь распахнулась, и раб вошел. |
| 821 |
There were seven men already seated in the room. All were enveloped in the surgical robes and masks. Было семь людей уже сидели в комнате. Все они были окутаны в хирургических халатах и масках. |
| 822 |
Power rests in music. No man today can say what sound broke the walls of Jericho, but once men knew. Власть покоится в музыке. Ни один человек не может сегодня сказать, что звук сломал стены Иерихона, но как только люди знали. |
| 823 |
My head sank wearily and I closed my eyes, and sleep cradled me like a baby. I did not dream at all. Моя голова устала, и я закрыл глаза, и сон обхватил меня, как ребенок. Я не снилось вообще. |
| 824 |
There was something about this woman that filled him. That made him burn in a way no other ever had. Существовал что-то об этой женщине, которая заполнила его. Это заставило его сжечь таким образом, ни один другой никогда не было. |
| 825 |
Aside from the small stream that ran between them, and assorted gypsum deposits, the cave was empty. Помимо небольшого ручья, который бежал между ними, и сортировали месторождения гипса, пещера была пуста. |
| 826 |
She waited a moment longer, letting the memories flood through her one final time, then turned away. Она подождала минуту дольше, давая воспоминания заливать через нее один последний раз, потом отвернулся. |
| 827 |
O'Brien heard a tremendous crack from the ceiling, so loud it reverberated even over the rifle fire. О'Брайен слышал огромную трещину от потолка, так громко он отдавался даже над ружейным огнем. |
| 828 |
Despite his initial cynicism, he could not help but be moved by this silent and expectant multitude. Несмотря на начальном цинизм, он не мог не быть тронут этой молчаливой и ожидающей толпой. |
| 829 |
Instead she continued down the passage to the large room that they had used as a study and workshop. Вместо этого она продолжала вниз проход в большую комнату, что они использовали в качестве исследования и мастерской. |
| 830 |
The Roman general met that gaze squarely. The moment had come, and it could be postponed no further. Римский генерал встретил этот взгляд прямо. Наступил момент, и это не может быть отложено дальше. |
| 831 |
Mary Anne checked the calendar in our record book. Kristy ended up with the job for the new clients. Мэри Энн проверили календарь в нашей книге записей. Kristy закончил с работой для новых клиентов. |
| 832 |
The girl's ardor disturbed Jennie. Slowly she stirred her milky tea and considered a moderate reply. задор девушки беспокоили Дженни. Она медленно перемешивают ее молочный чай и считается умеренным ответ. |
| 833 |
That answered in part my question. It must be a required ritual for those setting out into the pans. Это ответил частично на мой вопрос. Это должно быть необходимым ритуалом, излагающие в лотках. |
| 834 |
When she pressed her ear against the wall again, it was clear she'd missed some of the conversation. Когда она снова прижала ухо к стене, было ясно, что она пропустила некоторые из разговора. |
| 835 |
Roland tipped out the cylinder of his gun, dropped the spent casings around his boots, and reloaded. Роланд наконечники из цилиндра ружья, упал затраченные кожуха вокруг его сапога, и перезагружается. |
| 836 |
Because he was hidden beneath the masks and leathers, there was no other way to identify him at all. Потому что он был скрыт под масками и кожи, не было никакого другого способа определить его на всех. |
| 837 |
A fierce protective feeling for him was growing in Rowan. They really ought to leave this man alone. Ожесточенная защитное чувство для него растет в Ровен. Они действительно должны оставить этого человека в покое. |
| 838 |
Steve thought he could detect an element of fear in the khan's voice, but if so, it was very subtle. Стив думал, что он может обнаружить элемент страха в голосе хана, но если это так, это было очень тонко. |
| 839 |
She indicated a nearby chair, paying him not the slightest attention as he suckled her right breast. Она указала на ближайший стул, заплатив ему ни малейшего внимания, как он сосал ее правую грудь. |
| 840 |
Ford Prefect grabbed his megaphone from out of the taxi and started bawling at the crowd through it. Форд схватил мегафон от из такси и начал орать на толпу через него. |
| 841 |
She shivered all over, her hands up to brush away the sensations as if she'd been caught in cobwebs. Она дрожала все тело, ее руки до смахнуть ощущения, как будто она была поймана в паутине. |
| 842 |
Jake had bolted from the car, was running down the street toward the cop car at Harriett's building. Джейк выскочил из машины, стекала по улице в сторону полицейского автомобиля в здании Harriett в. |
| 843 |
After a while he propped up what remained of my bench on two bricks from my stove, then sat me down. Через некоторое время он подпирал, что осталось от моей скамьи на двух кирпичах из моей печки, потом усадил меня. |
| 844 |
The waitress, who looked like a surfer girl wearing a Mexican peasant's dress, arrived at the table. Официантка, который выглядел как серфер девочка носить платье мексиканского крестьянина, приехал за столом. |
| 845 |
She turned, gasping. Her hands shook as she fumbled the case closed and sat down heavily on the bed. Она повернулась, задыхаясь. Ее руки дрожали, когда она возилась дело закрытым и тяжело сел на кровать. |
| 846 |
But he made no move as the four entered the cell. No blink or flicker of his eyes acknowledged them. Но он не сделал ни одного движения, как четыре вошел в камеру. Нет мерцания или мерцание его глаз не признал их. |
| 847 |
They were about thirty paces away. I stood sideways between them and the stretcher, my blade raised. Они были около тридцати шагов. Я стоял боком между ними и носилки, мой клинок поднят. |
| 848 |
He lifted his head and turned to see the President facing him once more, with his hand outstretched. Он поднял голову и повернулся, чтобы увидеть президента перед ним еще раз, с протянутой рукой. |
| 849 |
Suddenly, Marco breathed deeply and put his arms around her. She clung to him like a drowning woman. Внезапно, Марко глубоко вздохнул и обнял ее. Она прижалась к нему, как утопающий женщины. |
| 850 |
She wrote the date in her rather spidery writing and then headed the paper with the convent address. Она написала дату в ее довольно паучьей письменной форме, а затем возглавила бумагу с адресом монастырского. |
| 851 |
It was as if a bright light had snapped on, bathing each one of them in its warmth and illumination. Это было, как будто яркий свет был щелкнуло, купать каждый из них в своем теплом и освещении. |
| 852 |
The boy never mentioned what he'd done, and his mother ceased worrying about him falling out of bed. Мальчик никогда не говорил, что он сделал, и его мать перестала беспокоиться о его падения из кровати. |
| 853 |
He located his boardinghouse, brought the Gate into his own room. It was vacant, no furniture in it. Он расположен его пансион, принес ворота в свою комнату. Он не был свободен, без мебели в нем. |
| 854 |
She was so angry that for a moment she did not feel her hurt. Then the hurt overshadowed everything. Она так разозлилась, что на мгновение она не чувствовала ее боль. Затем боль затмила все. |
| 855 |
He listened when the others spoke. They were talking largely for him, enjoying lecturing the novice. Он слушал, когда другие говорили. Они говорили в основном для него, наслаждаясь читать лекции новичка. |
| 856 |
Leafed through the diary a little. Got a kind of inkling of the way a life like this is constituted. Перелистал дневник немного. Есть некий намек на пути жизни, как это состоит. |
| 857 |
He must be very cunning. A process server would have to be. He was now a yard ahead of the Countess. Он должен быть очень хитрым. Сервер процесс должен быть. Теперь он был двор перед графиней. |
| 858 |
Overseers herded Monk a short distance down the line of horror holes, and put him similarly to work. Надзиратели загоняли Монаха короткое расстояние вниз по линии отверстий ужаса, и поставил его так же работать. |
| 859 |
None of them asked any questions. They were all happy to wait a while to find out what had happened. Ни один из них не задавал вопросов. Все они были счастливы подождать некоторое время, чтобы выяснить, что случилось. |
| 860 |
The lasers in the sphere began flashing wildly, creating a light so intense that I had to turn away. Лазеры в области начали мигать дико, создавая свет настолько сильным, что мне пришлось отвернуться. |
| 861 |
Rachel must have realized I wasn't with her anymore. She stopped and started to come back toward me. Рейчел, должно быть понял, что я не был с ней больше. Она остановилась и начала возвращаться ко мне. |
| 862 |
Indeed, events had marched even more swiftly than she could have imagined. Her heart began to pound. Действительно, событие уже прошло еще быстрее, чем она могла себе представить. Ее сердце забилось. |
| 863 |
Here, the Founder would come. Here, he would speak to them. And here the authorities would take him. Здесь, основатель придет. Здесь, он будет говорить с ними. И здесь власти будут принимать его. |
| 864 |
She put her discarded clothing on a chair and climbed in quickly, pulling the covers up to her chin. Она положила отбрасываются одежду на стул и поднялась в быстро, натягивая одеяло до подбородка. |
| 865 |
The assassin stood in the shadow of the trees behind the practice putting green of the country club. Убийца стоял в тени деревьев позади практики сдачи зелени загородного клуба. |
| 866 |
A note. He uncorked the bottle, shook the note out into his waiting hand. By torch light he read it. Заметка. Он откупорил бутылку, встряхнул записку из в его приемной стороны. Под светом факела он прочитал. |
| 867 |
Reeva's eyes widened and she clasped the baby even closer to her. I saw that she was pregnant again. Глаза Reeva расширились, и она всплеснула ребенка еще ближе к ней. Я увидел, что она снова беременна. |
| 868 |
No sweat. By the time she arrived in Memphis with the boat, she'd been up for a brutal thirty hours. Нет пота. К тому времени, когда она прибыла в Мемфисе с лодкой, она была на зверские тридцать часов. |
| 869 |
The rider thought about that, then shrugged. In Sanctuary, one might have expected just the reverse. Всадник подумал об этом, потом пожал плечами. В заповеднике, можно было бы ожидать только в обратном порядке. |
| 870 |
His voice was good, just as it had always been. It seemed to be the only unaffected thing about him. Его голос был хорошо, так же, как это всегда было. Казалось, что единственное, что не влияет о нем. |
| 871 |
They waited a minute or two, some quite restive, for the agent to make his way to Wade's stage room. Они ждали, минуту или две, некоторые весьма беспокойной, для агента, чтобы сделать свой путь к сцене комнате Уэйда. |
| 872 |
No. Stop making things worse, I scolded myself. Don't let your imagination run away with you, Wendy. Нет. Прекратите делать вещи хуже, я ругал себя. Не позволяйте своему воображению бежать с вами, Венди. |
| 873 |
But there was no sound of insects or birds, and this lack gave the whole a peculiar surreal quality. Но не было ни звука, насекомых или птиц, и этот недостаток дал в целом своеобразный сюрреалистический качество. |
| 874 |
Not something he did often. He could forgive himself one, he decided, considering the circumstances. Не то, что он часто делал. Он мог простить себе один, он решил, учитывая обстоятельства. |
| 875 |
With that, Fitzgerald scrambled out of the ditch and started making his way back to their airplanes. При том, что Фицджеральд выбрался из канавы и начал делать свой путь назад к своим самолетам. |
| 876 |
The breeze flapped the remnants of her nightshirt as her Ladyship took up a new haranguing position. Ветер трепал остатки ее сорочки, как ее светлость заняла новую позицию пламенной. |
| 877 |
Jay and I helped Colin up to the lodge. He was still seeing double, and his headache was pretty bad. Джей и я помог Колину до домика. Он все еще двоится в глазах, и его головная боль была очень плохой. |
| 878 |
Lee felt puzzlement but did not know why. Perhaps it was something subtle in the waiter's movements. Ли чувствовал растерянность, но не знаю, почему. Может быть, это было что-то тонкое в движениях официанта. |
| 879 |
With all the dignity and grace of a highborn lady, she turned on her heel and swept out of the room. Со всем достоинством и грацией знатного леди, она повернулась на каблуках и вылетела из комнаты. |
| 880 |
Bonnie nodded and relaxed back into the seat. Meredith's car had never seemed so comfortable before. Бонни кивнула и расслабился на сиденье. Автомобиль Мередит никогда не казалось настолько комфортно и раньше. |
| 881 |
He grabbed the beer mug, finished the contents hurriedly, and rammed it upside down on the tabletop. Он схватил кружку пива, закончил содержимое поспешно, и протаранил его вверх дном на столешницу. |
| 882 |
He brought them out and laid the wads in my hand and I stuffed them in the pocket of my trench coat. Он вывел их и положил тампоны в моей руке, и я засунул их в карман пальто. |
| 883 |
They hurried on, looking for a place. The cloud continued to build, eager to catch them in the open. Они поспешили дальше, ища место. Облако продолжали строить, желая, чтобы поймать их на открытом воздухе. |
| 884 |
He sat in the library with the Colonel and they sipped a light wine and reminisced for a long while. Он сидел в библиотеке с полковником, и они попивали легкое вино и вспоминали долгое время. |
| 885 |
It was a silent meal. Jeff looked from one of them to the other with curiosity and faint uneasiness. Это была тихая еда. Джефф посмотрел от одного из них к другому с любопытством и легким беспокойством. |
| 886 |
I got laughed at but the adults most inclined to kid me were quickest to let me have their wrappers. Я получил смеялся, но взрослые наиболее склонные к малышу мне были быстрыми, чтобы дать мне их обертки. |
| 887 |
The old man frowned, but did not press the issue, returning after a moment to his original question. Старик нахмурился, но не нажимал вопрос, вернувшись через минуту к своему первоначальному вопросу. |
| 888 |
The trio looked at each other worriedly and then, suddenly, there came a muffled roar from up ahead. Трио смотрели друг на друга беспокойно, а потом, вдруг, раздался приглушенный рев впереди. |
| 889 |
She had never seemed more relaxed and cheerful. 'It would be another gift to us, Michael,' she said. Она никогда не казалась более спокойной и веселой. «Было бы еще один подарок к нам, Майкл,» сказала она. |
| 890 |
The gentle cushioning jolt of the warship coming to a halt trembled through its length. Jack nodded. Мягкий амортизирующий толчок корабля подходит к остановке дрожал через ее длину. Джек кивнул. |
| 891 |
Baird's hands were already flipping switches and plugging the radar room apparatus into a new setup. руки Бэрда уже листать выключатели и подключить устройство РЛС в помещении новой установки. |
| 892 |
No slaves were in sight. No other dragons or masters. The garden seemed totally empty except for us. Нет рабов не было видно. Никакие другие драконы или мастера. Сад казался совершенно пустой, кроме нас. |
| 893 |
Dreams. Broken sleep. He pushed the inconsequential thoughts aside and returned to the task at hand. Мечты. Разбитый сон. Он толкнул несущественные мысли в сторону и вернулся к задаче. |
| 894 |
Only the fact that his mate restrained him kept him from taking a bite out of that fluffy appendage. Только тот факт, что его напарник остановил его удерживал его от откусывая из этого пушистого придатка. |
| 895 |
Surely he had pressed every button on the control panel. Nevertheless, the ghostly chorus droned on. Конечно, он нажал каждую кнопку на панели управления. Тем не менее, призрачный хор бубнил. |
| 896 |
I slashed down at the marsh with my shovel, gouged out a weight of mud and flung it to the mud raft. Я полоснул вниз на болоте с лопатой, выколол вес грязи и швырнул его на плот грязи. |
| 897 |
He seemed to have an air of refinement about him at times, which he also seemed to endeavor to hide. Он, казалось, воздух утонченности о нем временами, что он, казалось, стремятся скрыть. |
| 898 |
The sun was high when we reached the outskirts of town. No force had charged out to confront us yet. Солнце стояло высоко, когда мы добрались до окраины города. Никакая сила не заповедал, чтобы противостоять нам еще. |
| 899 |
The sound of the incoming aircraft, which had sparked his disastrous rush toward cover, had stopped. Звук входящего воздушного судна, которое вызвало его катастрофический порыв к крышке, остановился. |
| 900 |
When the song resumed its former placid wafting, it seemed to breathe grim satisfaction and victory. Когда песня возобновил свою прежнюю безмятежную доносящийся, казалось, дышать мрачное удовлетворение и победы. |
| 901 |
The wind was whipping his face. He couldn't keep his eyes open. The stretcher was rising in the air. Ветер хлестал его лицо. Он не мог держать свои глаза открытыми. Носилки растет в воздухе. |
| 902 |
He threw his cover back. His feet were bare, and his boots stood upright at the foot of the blanket. Он бросил его крышку. Его ноги были обнажены, и его сапоги стояли прямо у подножия одеяла. |
| 903 |
The Luggage plunged forward and struck the brickwork, which fell away to reveal a dark space beyond. Камера погрузилась вперед и пробил кирпичную кладку, который отпал, чтобы показать темное пространство за его пределами. |
| 904 |
He looked at Ash, who watched him with an arched brow as if he wanted an answer to that one himself. Он посмотрел на Эша, который наблюдал за ним с арочным лбом, как если бы он хотел ответить на этот сам один. |
| 905 |
Meanwhile I slipped outside and noiselessly clambered to the roof of the taxi where I lay down flat. Тем временем я выскользнула на улицу и беззвучно взобрался на крышу такси, где я лежал ничком. |
| 906 |
The prince put the dot of the holographic sight on the beast's temple, led it a little, and let fly. Князь поставил точку голографического взгляда на храме зверя, привел его немного, и пусть летает. |
| 907 |
Then the foreman turned and ran. The wrong way. Down, away from the guard capsule. Toward the areas. Тогда старшина повернулся и побежал. Неправильный путь. Вниз от защитной капсулы. К районам. |
| 908 |
In the center of the north wall, built against the living rock of the mountainside, was the reactor. В центре северной стены, построенном против живой скалы на склоне горы, был реактор. |
| 909 |
It came from above her. From the roof. She glanced up and got the shock of this particular lifetime. Он пришел из над ней. С крыши. Она взглянула вверх и получила шок от этой конкретной жизни. |
| 910 |
Markov hurriedly left the room. Stoner turned. Jo was still standing there, between him and the bed. Марки поспешно вышли из комнаты. Стоунер повернулся. Джо все еще стоял там, между ним и кроватью. |
| 911 |
From time to time he ran across a stone spire. They were all over the place, growing thicker uphill. Время от времени он наткнулся на каменном шпиле. Они были повсюду, растет толще в гору. |
| 912 |
I searched my cell for a means of committing suicide. I found nothing that would serve this purpose. Я искал свою ячейку для средства совершения самоубийства. Я не нашел ничего, что бы служить этой цели. |
| 913 |
Miles thought to him. Stuff that up your regulation nose. He followed on feeling rather more serene. Майлз подумал к нему. Вещи, которые до вашего регулирования носа. Он следовал на ощущении, а более спокойный. |
| 914 |
I just have to run. Make a dash for it. When no one is looking. Into the woods. Deep into the woods. Я просто должен работать. Сделайте тир для него. Когда никто не смотрит. В лес. Глубоко в лесу. |
| 915 |
Don't be ridiculous, the enchanter replied, but Terrel caught the flicker of doubt behind the scorn. Не смешите, чародей ответил, но Terrel поймала искру сомнения позади пренебрежения. |
| 916 |
There was no one in the house and there were no signs of a struggle. The beds had not been slept in. Там никого не было в доме, и не было никаких признаков борьбы. Кровати не смяты. |
| 917 |
Likewise with the skin. Same distance all around, same temperature. A little cooler than the inside. Точно так же с кожей. То же расстояние все вокруг, такая же температура. Немного холоднее, чем внутри. |
| 918 |
Wayne drove home. Wayne dawdled. Fremont was packed. Rubes waved bingo sheets. Rubes hopped casinos. Уэйн поехал домой. Уэйн замешкался. Fremont был переполнен. Рубес помахал бинго листов. Рубес прыгал казино. |
| 919 |
They saw the plane off from the observation platform and went back to the cab. She was still crying. Они увидели самолет прочь от смотровой площадки и вернулись в кабину. Она все еще плакала. |
| 920 |
The waiter checked the end table, the same one she sat at in the tape. Her regular table, obviously. Официант проверил конец стола, тот же, она сидела на в ленте. Ее обычная таблица, очевидно. |
| 921 |
And he still looked like somebody you'd expect to see in the back seat of a bus bound for Baltimore. И он все еще выглядел как кто-то вы ожидали бы увидеть на заднем сидении автобуса, направлявшегося в Балтиморе. |
| 922 |
There was a little pause, and the warden looked from one to another of the men with a sheepish grin. Была немного паузы, и надзиратель взгляд с одного на другой из мужчин с робкой улыбкой. |
| 923 |
The teacher wrote down the partner assignments, and the students filed noisily out of the classroom. Учитель записал партнерским задание, и студент, поданное с грохотом из класса. |
| 924 |
She regarded him much as a cat might, with the kind of impersonal curiosity that was hard to fathom. Она считала его много, как кошка может, с виду безличным любопытством, что было трудно понять. |
| 925 |
Avery was interrupted by the appearance of Ariel in the doorway. She was out of breath from running. Avery был прерван появлением Ariel в дверях. Она задыхалась от бега. |
| 926 |
And I kept them that way as I was driven home at a march along the back road and into the household. И я держал их таким образом, как я пригнан на марше по проселочной дороге и в домашнее хозяйство. |
| 927 |
The bouncer came in behind Wayne, grabbed him under the arms and tried to slip a full nelson on him. Вышибала пришел за Уэйн, схватил его под рукой и попытался проскочить полный нельсон на него. |
| 928 |
The Patrician gave him a cool stare that went on for a couple of seconds beyond the comfort barrier. Патриций дал ему прохладный взгляд, который пошел на пару секунд за барьер комфорта. |
| 929 |
The next time he played hooky, prowling the streets with the Chinese gang, Ray offered a compromise. В следующий раз, когда он играл прогул, бродя по улицам с китайской бандой, Рэй предложил компромисс. |
| 930 |
She'd spent the past seven years marking time, preparing for emptiness, and now it was finally here. Она провела последние семь лет топчется, готовясь к пустоте, и теперь он, наконец, здесь. |
| 931 |
Charlie paid the waiter and left a handsome tip. Daphne would have been proud of him, Becky thought. Чарли заплатил официант и оставил красивый наконечник. Дафна была бы гордиться им, подумала Бекки. |
| 932 |
Then I was leashed like a dog, or less than a dog. It was a slave leash. I was leashed like a slave. Тогда я был на поводке, как собаку, или меньше, чем собаки. Он был рабом поводок. Я был на поводке, как раб. |
| 933 |
Again, I made no answer. But I knew it. I knew that it was the reason she had been away for so long. Опять же, я не ответил. Но я знал это. Я знал, что это была причина, она была далеко так долго. |
| 934 |
The boy looked up at him curiously. He opened his mouth to speak and then blushed and shut it again. Мальчик посмотрел на него с любопытством. Он открыл рот, чтобы говорить, а потом покраснел и закрыл его снова. |
| 935 |
Becca and I nodded, but we couldn't look at anyone, not even at each other. We stared into our cups. Бекка, и я кивнул, но мы не могли смотреть на кого-либо, даже не друг на друга. Мы смотрели в наши чашки. |
| 936 |
Gillian refused to feel foolish. Gloved hands tucked under her arms, she shouted into the stillness. Джиллиан отказался чувствовать себя глупо. Перчатка заправлена под мышками, она крикнула в неподвижность. |
| 937 |
With the range falling away, and fully conscious of their own peril, each gun captain fired at will. С диапазон отпадение и полностью осознает свой страх и риск, каждый капитан пушки открыли огонь по желанию. |
| 938 |
Unsuccessful attempt to write to E. Weiss. And yesterday, in bed, the letter was boiling in my head. Неудачная попытка написать Э. Вайс. А вчера, в постели, письмо кипело в моей голове. |
| 939 |
It was not that he lectured, or in any way held forth. His conversation was natural and spontaneous. Это было не то, что он читал, или каким-либо образом разглагольствовал. Его разговор был естественным и спонтанным. |
| 940 |
He could get those pontifical bastards out of hibernation sooner than that if he turned on the heat. Он мог бы получить эти Папские ублюдок из спящего режима быстрее, чем если бы он включил тепло. |
| 941 |
The goblin squealed but hardly slowed, even when Chipmunk's next blade stuck deep into its shoulder. Гоблин визжала, но вряд ли замедлилась, даже когда рядом лезвие бурундука застряло глубоко в его плечо. |
| 942 |
I searched the wall for a button to push to bring our elevator back. I couldn't find one. No button. Я искал стену для кнопки нажать, чтобы принести наш лифт обратно. Я не мог найти. Нет кнопки. |
| 943 |
He ought to feel offended. Not buoyed up by her laughter as if floating in some bubbling hot spring. Он должен чувствовать себя оскорбленным. Не подпитываться ее смехом, как будто плавает в каком-то бурлящем горячем источнике. |
| 944 |
Life is good, Nate thought. For the first time in as long as he could remember, he was happy. Kinda. Жизнь хороша, подумал Нат. Впервые в тех пор, как он мог вспомнить, что он был счастлив. Вроде. |
| 945 |
Eugene took it out of his pocket and handed it over. The woman dialed a number and looked surprised. Евгений вынул его из кармана и протянул его. Женщина набрала номер и удивилась. |
| 946 |
He screamed in shock and grief. Catching her as she fell, he held her to him and raced for the gate. Он кричал в шоке и печали. Поймав ее, как она упала, он прижал ее к себе и помчался к воротам. |
| 947 |
I ducked low. Grabbed his boneless arm with both hands. Swung my shoulder. Flipped him over my back. Я нырнул низко. Схватил его бескостного руку обеими руками. Качнулся мое плечо. Перевернутый его за моей спиной. |
| 948 |
He dressed quickly, then stepped into the main room. Gail and Kara were asleep in each other's arms. Он быстро оделся, затем вошел в главную комнату. Гейл и Кара уснули в объятиях друг друга. |
| 949 |
He managed to pierce another tin, more carefully this time, and sucked thoughtfully at the contents. Ему удалось пробить еще одну баночку, более тщательно на этот раз, и сосал задумчиво содержание. |
| 950 |
David walked into the kitchenette, tossed his supply of vegetables into the freezer, then hesitated. Дэвид вошел в кухонном, бросил свой запас овощей в морозильной камере, затем колебался. |
| 951 |
Rollo came in shortly after dark. He squatted down beside the other two and sat staring at the fire. Ролло пришел вскоре после наступления темноты. Он присел рядом с двумя другими, и сидел, глядя на огонь. |
| 952 |
She reached forth to touch my arm, as if she needed that to assure herself I did indeed stand there. Она потянулась вперед, чтобы коснуться моей руки, как будто она нуждалась в том, что для обеспечения себя я действительно стою там. |
| 953 |
This done, the two knights moved thankfully to the meager shadow cast by a squat and misshapen tree. Это сделано, два рыцаря переехал к счастью скудной тени, отбрасываемой приземистым и деформированного дерево. |
| 954 |
Her dark eyes flashed with pleasure at Shana's cleverness, and she nodded her round head vigorously. Ее темные глаза блестели от удовольствия сообразительности Шана, и она энергично закивала круглую голову. |
| 955 |
The old man had put this off the record. He could hardly put Cedric himself off the record, not now. Старик положил это от записи. Он едва мог поставить Седрик сам выключил запись, не сейчас. |
| 956 |
A great sadness washed over her then, an overwhelming despair, and she could not hold back the sobs. Большая печаль нахлынула на нее тогда, подавляющее отчаяние, и она не могла сдержать рыданий. |
| 957 |
Monk turned around as if to look at Ham, but actually to hide the expression on his homely features. Монк повернулся, как если смотреть на Хаме, но на самом деле, чтобы скрыть выражение его уютные особенности. |
| 958 |
He directed us around a corner, where we were confronted by a ghastly portrait gallery of dead faces. Он направил нас из-за углом, где мы столкнулись с ужасной портретной галереей мертвых лиц. |
| 959 |
The wormhole rotated into view now, a faint dark patch only really visible when a ship came through. Червоточина повернута в поле зрения в настоящее время, слабый темный патч только действительно видна, когда судно проходило. |
| 960 |
Norman turned slowly to the empty seat that faced them. Together they scanned the rest of the coach. Норман медленно повернулся к пустому месту, что сталкиваются их. Вместе они сканируются остальные тренера. |
| 961 |
I heard chains. I felt myself literally turned about. I was now, I conjectured, behind Gloria again. Я слышал цепь. Я чувствовал себя буквально повернулся. Я сейчас, я снова высказал предположение, за Глорией. |
| 962 |
The gentle movement of the screw ceased altogether. The launch lay heaving slightly upon the swells. Мягкое движение винта прекратилось. Запуск лежал слегка вздымалась на набухает. |
| 963 |
The two men walked forward on the deck, and the tight breeze shifted past them in the cool fall air. Двое мужчин шли вперед по палубе, и плотный ветер сместился мимо них в холодном осеннем воздухе. |
| 964 |
Jamie came awake in the darkened cell, suddenly aware that someone was sitting in the room with him. Джейми проснулась в затемненной клетке, вдруг осознает, что кто-то сидит в комнате с ним. |
| 965 |
Whatever impression reaches the consciousness is turned by it into a symbol or a simile of the Work. Безотносительно впечатление достигает сознания повернуто на него в символ или сравнение Работы. |
| 966 |
The district attorney had sat down at his desk and was glancing at several notations on his blotter. Окружной прокурор сел за стол и посмотрел на несколько нотаций на его промокашки. |
| 967 |
Because of Robert. With a soft moan she surrendered to the thought that she wanted to see him again. Из-за Роберта. С мягким стоном она сдалась на мысль, что она хотела, чтобы увидеть его снова. |
| 968 |
Burl would allow it. It surprised me how often I thought of Kettle and the children of the pilgrims. Берла позволят его. Это удивило меня, как часто я думал о Kettle и детей паломников. |
| 969 |
The fact was not lost on the women. Seeing the unmarked skin they muttered prayers, and backed away. Дело в том, не было потеряно на женщин. Увидев немаркированную кожу они бормотали молитвы, и попятились. |
| 970 |
Something in his eyes and voice must have impressed her, because she let go of him and stepped back. Что-то в его глазах, и голос должен впечатлили ее, потому что она отпустила его и отступил назад. |
| 971 |
No way could he sleep. He crawled up to where plants thinned out to bare rock, and he kept crawling. Ни в коем случае не мог он спать. Он подполз туда, где растения прореживают на голую скалу, и он продолжал ползать. |
| 972 |
At the time it had been a sight of wonder, to me now it was even more of a mystery and even delight. В то время это был вид удивления, мне сейчас это было еще больше таинственности и даже восторга. |
| 973 |
Ned tried to get up from the chair. The first time, his legs failed to support him and he fell back. Нед попытался встать с кресла. Первый раз, его нога не в состоянии поддержать его, и он упал. |
| 974 |
I sniffed the air experimentally. Sure enough, the unmistakable odor was still lingering in the air. Я принюхался экспериментально. Конечно же, безошибочный запах был еще сохраняющиеся в воздухе. |
| 975 |
They clambered up the slippery grass together, the lantern's beam shining feebly on a sprawled body. Они карабкались вверх по скользкой траве вместе, луч фонаря светит слабо на распростертое тело. |
| 976 |
A sudden bump made Marilyn reestablish her death grip on her armrests. She glanced around the cabin. Внезапный удар сделал Мэрилин восстановить ее мертвую хватку на ее подлокотники. Она оглядела каюту. |
| 977 |
She was very pleased and the next day she got up early in the morning to prepare a lunch box for me. Она была очень рада и на следующий день она встала рано утром, чтобы подготовить поле обеда для меня. |
| 978 |
I thought it over. I couldn't think of anything real intelligent to say, but I had to try something. Я думал над этим. Я не мог думать ни о чем реального интеллектуального, чтобы сказать, но я должен был попробовать что-то. |
| 979 |
Julian seemed distressed. He took a handkerchief from his breast pocket but then went on holding it. Джулиан казался несчастным. Он достал платок из нагрудного кармана, но затем продолжил его проведение. |
| 980 |
He gestured. The guards saluted, turned on their heels, and left one by one with a smooth precision. Он махнул рукой. Охранники козырнул, повернулся на пятках, и оставили один на один с гладкой точностью. |
| 981 |
He stared at the inner gleam of the star systems. He had never seen a Lens so large or so elaborate. Он смотрел на внутренний блеск звездных систем. Он никогда не видел объектив настолько большой или столь сложный. |
| 982 |
Basic was used for reply this time, but that did not make any more sense as far as he was concerned. Basic используется для ответа на этот раз, но это не имеет никакого смысла больше, насколько он был обеспокоен. |
| 983 |
Camber's boy was watching this with mild amusement, his hands stuffed into the pockets of his jeans. Мальчик Камбера наблюдал это с мягким развлечением, засунув руки в карманы джинсов. |
| 984 |
He rumbled for the water bottle, then concentrated to steady his hands as he drank the last from it. Он грохотал для бутылки с водой, а затем концентрировали, чтобы стабилизировать свои руки, как он выпил последний из него. |
| 985 |
The annual vacation was the only time he and his sister had unlimited access to candy and junk food. Ежегодный отпуск был единственный раз, когда он и его сестра имели неограниченный доступ к конфетам и фасты-фуду. |
| 986 |
He pulled upward on the ends of the loincloth. He heaved. Sounds forced their way between his teeth. Он потянул вверх на концах набедренной повязки. Он тяжело. Звуки пробились сквозь зубы. |
| 987 |
They fell into the sand, clinking upon each other in a heap that glittered with merry golden smiles. Они упали в песок, позвякивая друг на друг в куче, которая сверкала с веселыми золотыми улыбок. |
| 988 |
Corvus, I told myself. Finally caught. I shut one eye, but the other refused to close out the scene. Corvus, сказал я себе. Наконец поймали. Я закрыл один глаз, а другой отказался закрыть сцену. |
| 989 |
When in the land there was born at midnight of a full moon a goat with three heads, that was a sign. Когда на земле там родился в полночь полнолуния козла с тремя головами, это был знак. |
| 990 |
As the reporters hurried off to write their stories, the hero of the day stood alone in the hallway. Как журналисты поспешили написать свои истории, герой дня стоял один в коридоре. |
| 991 |
But when the others joined her for the final assault, there were no tears visible on her dry cheeks. Но когда другие присоединились к ней за последний штурм, не было слез видны на ее сухих щеках. |
| 992 |
She dropped Candy who flopped into a naked heap. She picked the gun up off the floor. She cocked it. Она упала Кэнди, который плюхнулся в голую кучу. Она взяла пистолет с пола. Она склонила его. |
| 993 |
He found the crew chief inspecting the shuttle. The woman had a worried frown, was shaking her head. Он обнаружил начальник экипажа инспектирующего челнок. Женщина была озабоченный хмурый, качала головой. |
| 994 |
The boy heard the shot. It was muffled by the walls of the house, but it was instantly identifiable. Мальчик услышал выстрел. Он был приглушен стенами дома, но это было мгновенно идентифицировать. |
| 995 |
This did not happen for four months. In that time she was repeatedly abused mentally and physically. Этого не произошло в течение четырех месяцев. В то время она неоднократно злоупотреблял умственно и физически. |
| 996 |
Saying this, the nine spurred their farting porkers and sped away in a great cloud of dust and dung. Говоря это, девять пришпорили пукающие поросенок и умчались в большом облаке пыли и навоза. |
| 997 |
As his eyes scanned the wall in front of him, his concentration was broken by a loud thumping sound. Когда его глаза сканировали стену перед ним, его концентрация была нарушена громким бьющимся звуком. |
| 998 |
Heller reset his autopilot. He glanced to his left toward the very point I was talking to, Fort Jay. Heller сбросить его автопилота. Он посмотрел налево его к самой точке я разговаривал с, Форт-Джей. |
| 999 |
The thunder of all idling engines was menacing. A fine vibration began to build in the giant sphere. Грохот всех двигателей на холостом ходу был угрожающим. Прекрасным вибрация начала строить в гигантской сфере. |
| 1000 |
There was more cursing, and the sound of someone crashing through the underbrush reached their ears. Была ругань, звук кого-то разбивая через подлесок достиг своих ушей. |
| 1001 |
Shooting a quick glance around the bar, the man picked up the watch and examined it, front and back. Съемка быстрого взгляда вокруг бара, мужчина поднял часы и осмотрел его, спереди и сзади. |
| 1002 |
Chase said nothing, could not bring himself to speak, for now he understood what the call was about. Чейз ничего не сказал, не мог заставить себя говорить, потому что теперь он понял, что вызов был о. |
| 1003 |
Of all the sieges in all the cathedrals in all the world, she had to drive her meat wagon into mine. Из всех осад во всех соборах во всем мире, она должна была отвезти ее Труповозку в шахту. |
| 1004 |
Ham's step was light as he crossed the porch. His fingers twiddled the cane in a flourishing circle. шаг Хэма был свет, как он пересек крыльцо. Его пальцы покрутил трость в цветущем круг. |
| 1005 |
Several of them were holding tortoises on sticks. They looked a bit pathetic, like tortoise lollies. Некоторые из них держали черепах на палках. Они выглядели немного пафосно, как черепаха леденцы. |
| 1006 |
Not only were the laws of the land abandoned, but the law of gravity and the laws of motion as well. Мало того, что законы земли заброшенной, но закон тяготения и законы движения, а также. |
| 1007 |
It was necessary to rearrange the parts several times before Doc had them in their proper positions. Это было необходимо, чтобы изменить те части несколько раз, прежде чем Doc имел их в правильном положении. |
| 1008 |
Except me, she finished for him. And Julie's family. She felt the rekindling of warmth in her heart. Кроме меня, она закончила за него. И семья Джулии. Она почувствовала, разжигая тепла в ее сердце. |
| 1009 |
She looked vaguely at the calendar, where the smiling boy rode his sled through an endless February. Она неопределенно посмотрел на календарь, где улыбающийся мальчик ехал на санях по бесконечному февраля. |
| 1010 |
They cut through it. A current hit. They pulled left. They scraped sand. They capsized. They rolled. Они режут через него. Текущий хит. Они вытащили налево. Они соскабливают песок. Они перевернулись. Они прокатка. |
| 1011 |
He put away the car with exaggerated care and heard the phone ringing before he could open the door. Он убрал машину с преувеличенной осторожностью и услышал телефон звонит, прежде чем он смог открыть дверь. |
| 1012 |
Pat came back, and began hunting for her heirloom. Doc and Monk pretended to help for a few minutes. Пэт вернулся, и начал охоту за ее реликвию. Док и монах сделал вид, чтобы помочь в течение нескольких минут. |
| 1013 |
Pierre steered off the pavement and stopped on the shoulder of the road. He left the engine running. Пьер управляется с тротуаром и остановился на обочине дороги. Он оставил работу двигателя. |
| 1014 |
I did my best to keep up with her, and to aid her, but she was definitely the one clearing our path. Я сделал все возможное, чтобы не отставать от нее, и, чтобы помочь ей, но она была определенно одна очищая наш путь. |
| 1015 |
Helpless with shock, she screamed and screamed, her mouth sagging toothily wide at the sight of him. Беспомощный в шоке, она кричала и кричала, рот ее провисание toothily широко при виде его. |
| 1016 |
Motor activity impaired. I keep tripping over things, and it becomes increasingly difficult to type. Двигательная активность нарушена. Я постоянно спотыкаясь вещи, и это становится все труднее набирать. |
| 1017 |
Her dark brown eyes. Her broad forehead. Her snip of a nose, which she had always wished was longer. Ее темно-карие глаза. Ее широкий лоб. Ее надрез носа, которую она всегда хотела больше. |
| 1018 |
He had a large bag at his hip, and slung across his back was a rifle in a fringed and beaded sheath. У него был большой мешок на его бедро, и перекинул через его спина была винтовка в бахромой и бисером ножен. |
| 1019 |
Jaeger. He told her only that they had been taken to Gestapo headquarters and released that morning. Jaeger. Он сказал ей только, что они были доставлены в штаб-квартиру гестапо и выпустили утром. |
| 1020 |
Only to this world, he told them, in both of their minds at one time. She's only dead to this world. Только в этот мир, он сказал им, в обоих их сознании в одно время. Она только мертва к этому миру. |
| 1021 |
Scott pushed Valerie ahead of him and into the bedroom, then slammed and locked the door behind him. Скотт толкнул Валерию перед ним, и в спальню, потом захлопнул и запер за собой дверь. |
| 1022 |
Fortunately there are ways to determine with reasonable exactness which doorbells are worth ringing. К счастью, есть способы определить с достаточной степенью точности, которая заслуживающие дверные звонки звона. |
| 1023 |
Meantime, the Eskimo regained consciousness. He rolled his little black grape eyes and said nothing. Между тем, эскимосы пришел в сознание. Он закатил маленькие черные виноградные глаза и ничего не сказал. |
| 1024 |
She didn't reply. He went out and closed the door behind him. She let out an audible sigh of relief. Она не ответила. Он вышел и закрыл за собой дверь. Она издала слышимый вздох облегчения. |
| 1025 |
Finally he leaves the store. Using the tagged key that he took from the pegboard, he locks the door. Наконец, он покидает магазин. Используя меченый ключ, который он взял из Pegboard, он запирает дверь. |
| 1026 |
He limped into the outer air where the shadows of evening were beginning to creep across the ground. Он хромал на внешний воздух, где тень вечера начинала ползать по земле. |
| 1027 |
The wind had been moaning disagreeably at the chimney, plaintive without the rattle of ice, all day. Ветер был стонать Неприятно в дымовой трубе, жалобный без скрежета льда, весь день. |
| 1028 |
Doc was next. With the abruptness of a lightning stroke, the fantastic rigidity seemed to seize him. Док был рядом. С резкостью удара молнии, фантастическая жесткость, казалось, схватить его. |
| 1029 |
His mom would not have approved. This was... well, this was the sort of thing that was... just not done. Его мама не одобрила бы. Это было ... ну, это та вещь, которая была ... просто не сделано. |
| 1030 |
Absolutely no one heard the faint tinkle as a little ventilation grille dropped off an outside wall. Абсолютно никто не услышал слабый звон, как немного вентиляционная решетка высадила на внешнюю стену. |
| 1031 |
Buzzard jumped in the back of the truck and hit keys on the kite's laptop. The kite went dead again. Стервятник прыгнул в задней части грузовика и ударил ключи на ноутбуке кайта. Змей оборвалась снова. |
| 1032 |
Bloody useless boy, he thought. Served himself right for trying to talk to a barely coherent novice. Чертов бесполезный мальчик, подумал он. Служил себя право за попытку поговорить с едва когерентным новичком. |
| 1033 |
Karen turned to Marcia and the two women looked at each other for a moment, then burst out laughing. Карен повернулась к Марсии и две женщины смотрели друг на друга, потом расхохотался. |
| 1034 |
He jumped awake, stared around, then turned toward me. I couldn't see more than a moving silhouette. Он вскочил просыпается, огляделся, потом повернулся ко мне. Я не мог видеть больше, чем движущийся силуэт. |
| 1035 |
At the sink he washed his hands, then went to the refrigerator and got a small bottle full of blood. В раковине он умыл руки, а затем пошел к холодильнику и получил небольшую бутылку, полную крови. |
| 1036 |
I had guessed something of the sort, I suppose. At all events, it didn't come as much of a surprise. Я догадывался, что-то в этом роде, я полагаю. Во всяком случае, это не стало большим сюрпризом. |
| 1037 |
Then there were shocked grunts. Some one exploded a curse. There was silence. Then came a new voice. Потом были в шоке хрюкает. Некоторые один взрыв проклятий. Было молчание. Затем появился новый голос. |
| 1038 |
They were carefully threading their way through the edge of a marshy spot when a scream halted them. Они были тщательно резьб своего пути через край болотистого места, когда крик остановил их. |
| 1039 |
He let the name hang there for a moment. The king frowned and said nothing. He looked uncomfortable. Он дал имя повесить на мгновение. Король нахмурился и ничего не сказал. Он выглядел смущенным. |
| 1040 |
The Indian got me on my feet. He pulled me back against the wall, holding me by both twisted wrists. Индийский у меня на ногах. Он притянул меня к стене, держа меня за обе витые запястья. |
| 1041 |
I gave up. If he did not want reasonable explanations, there was no point in my forcing them on him. Я сдался. Если он не хочет разумные объяснения, не было никакого смысла в моем принуждая их на него. |
| 1042 |
He turned his back on Fletcher, or at least believed he had, until the man appeared in front of him. Он повернулся к нему спиной Флетчер, или по крайней мере полагал, что он был, пока человек не появился перед ним. |
| 1043 |
Oddly, this thought strengthened him. The thoughts of this day began to form new shapes in his mind. Как ни странно, эта мысль укрепила его. Мысли этого дня начали формироваться новые формы в своем уме. |
| 1044 |
But the haze was thickening. It was not fanning out. It hung before the control panel, taking shape. Но дымка была утолщением. Это не веер. Он висел перед панелью управления, принимая форму. |
| 1045 |
Maybe it was the excitement. Maybe Shannon, distrusting us, sensed our will and rebelled against it. Может быть, это было волнение. Может быть, Shannon, доверяя нам, почувствовал нашу волю и восстал против него. |
| 1046 |
The quake beneath my feet intensified. It took me a moment to realize that I hadn't banished anyone. Толчки под ногами усиливается. Это заняло у меня время, чтобы понять, что я не изгнал никого. |
| 1047 |
My voice choked with a tangle of emotions. She was a goddess, yet she would never abandon me. Never. Мой голос захлебнулся клубок эмоций. Она была богиней, но она никогда не оставит меня. Никогда. |
| 1048 |
I looked back at her, mouth suddenly dry, desperate for an explanation that would cover my behavior. Я посмотрел на нее, роты вдруг сухие, отчаянные для объяснения, которая охватывала бы мое поведение. |
| 1049 |
With a foul comment, Sham pulled aside the fire screen and rolled the chair into the huge fireplace. С фолом комментарием, Sham отодвинул экран огня и откатил кресло в огромный камин. |
| 1050 |
Then warm air gushed from the ceiling over him. The light grew strange, and he felt his skin tingle. Затем теплый воздух хлынул с потолка над ним. Свет становился странным, и он почувствовал, как его кожа покалывание. |
| 1051 |
He shifted against her deliberately, and his head spun with pleasure. He laughed, but without humor. Он перевел на нее сознательно, и его голова закружилась с удовольствием. Он рассмеялся, но без юмора. |
| 1052 |
Pitt turned to see a man who had the face of a canvas weary prizefighter and the body of a beer keg. Питт повернулся, чтобы увидеть человек, у которого лицо холста усталого и Prizefighter тела пивного бочонка. |
| 1053 |
Knowing it was completely inappropriate, Jenny burst into slightly hysterical, but genuine laughter. Зная это было совершенно неуместно, Дженне залился слегка истеричным, но подлинный смех. |
| 1054 |
I tried to catch up, tripped on a stalagmite and fell. When I picked myself up she was out of sight. Я пытался догнать, споткнулся на сталагмит и упал. Когда я поднял себя вверх, она скрылась из вида. |
| 1055 |
The dance with death was really the definition of life itself, since all people eventually must die. Танец со смертью действительно определение самой жизни, так как все люди, в конце концов, должны умереть. |
| 1056 |
The Doctor thought about that for a moment. Obviously, this was a rather considerable leap of faith. Доктор подумал о том, что на мгновение. Очевидно, что это был довольно значительный скачок веры. |
| 1057 |
In their conclusion, though, the Commentaries set a harsh tone that very likely foretold their fate. В своем заключении, хотя, Commentaries установить резкий тон, что весьма вероятно, предсказывал свою судьбу. |
| 1058 |
Linden tightened her grip on herself as she looked around for someone who might answer her question. Linden сжала себя в руки, когда она смотрела вокруг для кого-то, кто мог бы ответить на ее вопрос. |
| 1059 |
Tim nodded, gravely this time. Bed was approaching at an accelerating speed. Bed or unconsciousness. Тим кивнул, серьезно на этот раз. Кровать приближалась возрастающей скоростью. Кровать или потеря сознания. |
| 1060 |
I stopped. I guess I'd said about everything there was to say. Doc cleared his throat uncomfortably. Я остановился. Я думаю, я бы сказал обо всем, что можно было сказать. Док откашлялся неуютно. |
| 1061 |
He shoveled the food in methodically, chewing, and swallowing with the aid of large gulps of coffee. Он перелопатил пищу в методически, жевании и глотание с помощью больших глотков кофе. |
| 1062 |
A light flickered, a wick flared up, and we saw the bright points of a circle of spears aimed at us. Свет мерцал, фитиль вспыхнул, и мы увидели яркие точки круга копий, направленных на нас. |
| 1063 |
She dressed a lot faster than I did, but I managed to struggle into the browns and pull on my boots. Она одета намного быстрее, чем я, но мне удалось бороться в коричневых тонах и натянуть на мои сапоги. |
| 1064 |
Perhaps because Finn had always seemed to us the embodiment of loneliness, of magnificent isolation. Может быть, потому, что финн всегда казался нам воплощением одиночества, великолепной изоляции. |
| 1065 |
Everyone looked at him, startled. The starship was shaken hard by an enormous power eruption nearby. Все смотрели на него, пораженный. Звездолет встряхивает трудно громадной мощность извержение неподалеку. |
| 1066 |
Her face remained perfectly still, but a light flickered in her eyes. Then they grew a little bleak. Ее лицо оставалось совершенно неподвижно, но свет мерцал в ее глазах. Потом они немного выросли мрачными. |
| 1067 |
So when she finally crashed out of the tree and hit concrete, it merely knocked the wind out of her. Так что, когда она, наконец, разбился из дерева и ударил бетон, он просто постучался ветер из нее. |
| 1068 |
It would be enough if she wasn't in love. Enough to have only that if the man was anyone but Trevor. Было бы достаточно, если бы она не была влюблена. Достаточно иметь только то, что если человек был кто-нибудь, но Тревор. |
| 1069 |
We set off down the beach together. I knew Claudia was watching us and would be happy and not worry. Мы ставим вниз пляж вместе. Я знал, что Клаудия смотрит на нас и были бы счастливы и не беспокоиться. |
| 1070 |
It shone for only a moment. Then black clouds began to roll westward like the vanguard of an attack. Он сиял только на мгновение. Тогда черные тучи начали катиться на запад, как авангард нападения. |
| 1071 |
The woman pulled back the hood of her black cape, revealing braided white hair, and squinted at him. Женщина откинула капюшон своего черного плаща, обнажив плетеные белые волосы, и покосилась на него. |
| 1072 |
As if on cue, several of the tiny creatures materialized out of the dimness at the rear of the cave. Как по команде, несколько крошечных существ материализовались из полумрака в задней части пещеры. |
| 1073 |
Oh, yes. Humans are the most important sentient creatures who have ever existed, or will ever exist. О да. Люди являются наиболее важными живыми существами, которые когда-либо существовали, или когда-либо существовать. |
| 1074 |
Bugs almost killed her. Except for the arrival of the police, he might have been beating on her yet. Ошибки чуть не убили ее. прибытия полиции Кроме этого, он мог бы бить по ней еще. |
| 1075 |
I was on a plane to Paris that very first night with the money I'd earned without ever calling home. Я был на самолете в Париж, что очень первая ночь с деньгами я заработал никогда не звонить домой. |
| 1076 |
The man got his gun out, weaved a bit on his feet as if his leg muscles were unsteady, and took aim. Человек получил свой пистолет, сотканный немного на ноги, как будто его мышцы ног были неустойчивыми, и прицелился. |
| 1077 |
They walked down the crystal corridor that led to the Aviary and the small chapel room just outside. Они шли по коридору кристалл, который привел к вольер и небольшой часовней комнате только снаружи. |
| 1078 |
The sun had now descended behind the hill. Dusk would deepen to night, and the night was his friend. Солнце теперь спустилась за бугром. Dusk углубит до ночи, а ночью был его другом. |
| 1079 |
The priest had been startled. Then he'd almost laughed at the idea that someone could read his mind. Священник был поражен. Потом он чуть не рассмеялся при мысли, что кто-то мог читать его мысли. |
| 1080 |
She chuckled to herself as she headed for her office that morning. She had forgotten the man's name. Она усмехнулась про себя, она направилась к ее офису утром. Она забыла имя человека. |
| 1081 |
Actually, I had been preparing to beat a retreat, but this guy wasn't about to leave me that choice. На самом деле, я готовился бить отбой, но этот парень не собирался оставить мне этот выбор. |
| 1082 |
Much better, thank you. Yes, it feels quite good. Now once again I look on the sunny side of defeat. Гораздо лучше, спасибо. Да, он чувствует себя очень хорошо. Теперь я снова смотрю на солнечной стороне поражения. |
| 1083 |
He settled down to clean his sword, completely forgetting his promise to cut out the dragon's heart. Он успокоился, чтобы очистить свой меч, совершенно забыв свое обещание вырезать сердце дракона. |
| 1084 |
The plane was not much more than a flying motor. A big, grim pilot sat ready in the control cockpit. Самолет был не намного больше, чем летающий двигатель. Большой, мрачный пилот сидел готов в контрольной кабине. |
| 1085 |
The blacksmith lifted his arms up toward the statue before him, laughing as tears ran down his face. Кузнец поднял руки вверх к статуе перед ним, смеясь, и слезы текли по его лицу. |
| 1086 |
Her skin immediately began to sting but she resisted the urge to press a handful of snow against it. Ее кожа сразу же начали жалить, но она подавила желание нажать горсть снега против него. |
| 1087 |
There was a lot of damage. It would take a while to get it cleaned up so they could get under weigh. Было много повреждений. Это займет некоторое время, чтобы получить его очистку, чтобы они могли попасть под взвешивать. |
| 1088 |
A proper Molt was not supposed to go this way. This was coercion, not true consensus. This was rape. Надлежащая Линька не должна была идти по этому пути. Это было принуждение, а не истинный консенсус. Это было изнасилование. |
| 1089 |
The heat crashed down upon the turbans of the men, washed past them, came up again from the roadway. Жара обрушилась на тюрбаны из мужчин, промытых мимо них, вынырнул с проезжей части. |
| 1090 |
Granny smiled. Hard though she stared, Nanny was unable to spot anything other than earnest concern. Бабушка улыбнулась. Трудно, хотя она смотрела, няня не смогла обнаружить ничего, кроме искреннего беспокойства. |
| 1091 |
Turner's scream had stopped. It had been horrifying while it lasted, but it had only lasted seconds. Крик Тернера остановился. Это было ужасным, пока он продолжался, но это длилось всего несколько секунд. |
| 1092 |
Now that navigation was not so ticklish a proposition, Doc turned the controls over to gaunt Johnny. Теперь, когда навигация не была столь щекотливой пропозиции, Док превратил контроль над к Гонт Джонни. |
| 1093 |
Now they were seeing a moon vanish and then congeal into a cold, deadly, frigid mass of destruction. Теперь они видели луна исчезают, а затем застывать в холодной, смертельной, холодную массу разрушений. |
| 1094 |
The other monks scrambled, some heading back the way they had come to alert the rest of the library. Остальные монахи омлет, некоторые направляясь в ту сторону, откуда они пришли, чтобы предупредить остальную часть библиотеки. |
| 1095 |
The door swung back and banged against the far wall, nobody there. No gunshots at the door. Silence. Дверь качнулся назад и не ударился к дальней стене, там никого. не у дверей нет выстрелов. Silence. |
| 1096 |
That night he thought he heard a ghost bear, far away on the prairie, howling in answer to his song. В ту ночь он думал, что он услышал призрак медведя, далеко в прерии, выл в ответ на его песню. |
| 1097 |
Wanting even to protect her. Mac, who'd never had anyone but Homer try to protect her from anything. Желая даже защищать ее. Mac, который бы никогда не было никого, кроме Гомера попытаться защитить ее от чего-либо. |
| 1098 |
A city in which all life moved and existed only half as fast as on any planet in their own universe. Город, в котором вся жизнь перемещается и существовала только половина так же быстро, как и на любой планете в своей собственной вселенной. |
| 1099 |
As Buchanan reached a shelter, the first twin shoved him again, knocking him across a plastic table. Как Buchanan достиг крыши над головой, первый близнец снова толкнул его, послав его через пластиковый стол. |
| 1100 |
No, I don't mind. She leaned over to the bedside cabinet and poured her tea from the silver service. Нет, я не возражаю. Она наклонилась к тумбочке и налила ей чай из службы серебра. |
| 1101 |
Raphael looked at her quickly, startled and with a sudden sinking feeling in the pit of his stomach. Рафаэль смотрел на нее быстро, испуганно и с внезапным чувством тонуть в ложечке. |
| 1102 |
Now, sit in a comfortable chair and relax. Breathe deeply and slowly, and allow your mind to wander. Теперь, сидеть в удобном кресле и расслабиться. Дышите глубоко и медленно, и позволить своему уму блуждать. |
| 1103 |
Tonight finished Long's room. As the author of the idea of living underground I felt he deserved it. Сегодня закончил номер Лонга. Как автор идеи жить под землей, я чувствовал, что он заслужил. |
| 1104 |
But the demons hesitated. The city stood silent, waiting. Both sides ceased their battle, listening. Но демоны заколебался. Город стоял молча, ожидая. Обе стороны прекратили бой, прислушиваясь. |
| 1105 |
Only remote, as remote as the eyes of men on some high plateau looking down into a jungle of beasts. Только пульт, как и пульт дистанционное управление, как на глазах людей на каком-то плато, глядя вниз в джунгли зверей. |
| 1106 |
Groan, groan, groan. We all produced our dues. Stacey counted the treasury money and looked pleased. Стон, стонут, стонут. Мы все произведенные наши членские взносы. Stacey подсчитывали казначейства деньги и выглядел довольным. |
| 1107 |
Dr. Calvin backed away. The color had not returned to her thin cheeks. She motioned the others away. Доктор Кэлвин попятился. Цвет не вернулся к ее тонким щекам. Она указала другие прочь. |
| 1108 |
She missed little things. Sometimes she longed to see the stars again. Falling stars, making a wish. Она скучала мелочи. Иногда ей хотелось видеть звезды снова. Падение звезды, загадав желание. |
| 1109 |
Valium or no Valium, her face was pinched, her mouth turned down as if she had eaten something sour. Валиум или нет валиум, лицо ее ущипнул, ее рот повернулся вниз, как будто она съела что-то кислое. |
| 1110 |
The following day, when he saw his captor walking stiffly into the circle of cages, he called to it. На следующий день, когда он увидел его похититель шел скованно в круг клеток, обратился он к ней. |
| 1111 |
He went out the door, his eyes cold with calculation, his steps so soft that no one heard him leave. Он вышел за дверь, его глаза холодно с расчетом, его шаги настолько мягок, что никто не слышал, как он уходит. |
| 1112 |
Interesting, he thought, as those bare toes tried to work their way under his cuff. And complicated. Интересно, подумал он, так как эти голые пальцы пытались найти свой путь под его манжетой. И сложно. |
| 1113 |
The dead lay at rest in their boxes and thanked God they were quiet and had found everlasting peace. Мертвые лежали в покое в своих ящиках и благодарил Бога, они были спокойны и нашли вечный покой. |
| 1114 |
Haynes cut the tape–he had no time for an hour of mathematical dissertation–and called in his execs. Haynes разрезал ленту, у него не было времени на час математической диссертации, и назвал в его Execs. |
| 1115 |
And through all that haze and blindness he knew what it was that he was not supposed to think about. И через все, что дымка и слепоте он знал, что это было то, что он не должен был думать. |
| 1116 |
After that I have no recollection of anything until I found myself standing by the southernmost elm. После этого я не помню о чем, пока я не обнаружил себя стоящим на самом южном вяз. |
| 1117 |
Some of the little knobs were linked by slender lines of dust. His own touch had disturbed the rest. Некоторые из маленьких ручек были связаны тонкими линиями пыли. Его собственное прикосновение потревожил остальное. |
| 1118 |
His eyes were moist as he looked at us, and so were his lips and mustache. He stroked his briefcase. Его глаза были влажными, когда он смотрел на нас, и так были его губы и усы. Он погладил свой портфель. |
| 1119 |
They were all in their transparent prisons at last. A surprising coolness and peace stole over them. Все они были в своих прозрачных тюрьмах наконец. Удивительно прохлада и мир украли над ними. |
| 1120 |
An unexpected voice chimed in for his support. Burns for once was paying some attention to the rest. Неожиданный голос подхватил за его поддержку. Ожоги на этот раз обращали некоторое внимание остальных. |
| 1121 |
Static crackled. Gary wondered if he'd left the phone on, but then he heard a loud voice behind him. Статический затрещало. Гэри подумал, что он оставил телефон, но затем он услышал громкий голос позади него. |
| 1122 |
But he kept his lips pressed firmly shut as he walked to the chair being held for him by the zombie. Но он продолжал его губы крепко закрыты, когда он шел к стулу проводится для него зомби. |
| 1123 |
She waited until he'd gone out, then she walked over and stared at her own reflection in the mirror. Она подождала, пока он не вышел, а затем она подошла и посмотрела на свое отражение в зеркале. |
| 1124 |
Anna stared at him hungrily, without fear, helplessly pleased at the evidence of his desire for her. Анна смотрела на него с жадностью, без страха, беспомощно рад на доказательства его стремления к ней. |
| 1125 |
I could not remove the grating at the top of the shaft. It was fixed into the metal, welded therein. Я не мог снять решетку в верхней части вала. Это было зафиксировано в металл, сваренный в ней. |
| 1126 |
Further compounding his problems, he could no longer traverse realms. He was stuck in the human one. Не Далее компаундирования своих проблем, он может больше не пройдены сферам. Он застрял в человеческом один. |
| 1127 |
He was successful. That day he avoided the peddler, and the same the next, and so on until Thursday. Он был успешным. В тот же день он избегал разносчика, и те же следующий, и так далее до четверга. |
| 1128 |
They still did not look up when a helmeted warrior tore open the entrance and poked his head inside. Они до сих пор не поднимали, когда шлем воин вскрыл вход и внутри просунул голова. |
| 1129 |
He paused for effect. As far as Arthur was concerned there was already quite enough effect going on. Он сделал паузу для пущего эффекта. Насколько Артур был обеспокоен было уже вполне достаточный эффект происходит. |
| 1130 |
Horst looked so enraged that his followers saw the need of placating the chief with a little praise. Хорст выглядел так разгневан, что его последователи увидели необходимость задобрить начальник с небольшим количеством похвал. |
| 1131 |
The Dale's breeding program was small, producing enough animals to supply its own needs but no more. Программа разведения ДОЛ была небольшой, производя достаточное количество животных, чтобы поставить свои собственные потребности, но не более. |
| 1132 |
Once this is done, the secret words are spoken and a link is forged between the doll and the victim. Как только это будет сделано, тайные слова произнесены и связь выкована между куклой и жертвой. |
| 1133 |
The officer caught the native by his scaled shoulder and headed him out the door with a rough shove. Офицер поймал родной его масштабируемое плечо и направился с ним в двери с грубым толчком. |
| 1134 |
The remark seemed so to affect my visitor that I suddenly became conscious of a sense of loneliness. Замечание, казалось, так влияет на мой посетитель, что я вдруг стал осознавать чувство одиночества. |
| 1135 |
Lady Patience stood slightly more than arm's distance away from me as she spoke past me to her lady. Lady Patience стояла чуть больше, чем на расстоянии вытянутой руки от меня, как она говорила мимо меня к своей даме. |
| 1136 |
But two figures watched the captain's exit with narrowed eyes, then looked at each other and nodded. Но две цифры наблюдали выход капитана с прищуренными глазами, потом смотрели друг на друга и кивнул. |
| 1137 |
It was admirable, and infuriating. He'd never had a woman stir both emotions in him so effortlessly. Это было замечательно, и бешенство. Он никогда не был женщиной размешать как эмоции в нем так легко. |
| 1138 |
Indeed, some of her party were doing just that at the fountain. Their faces glistened with dampness. Действительно, некоторые из ее партий делали только что у фонтана. Их лица блестели сырости. |
| 1139 |
I slipped on the gauntlet, adjusting it, and making sure the false boss was in the correct position. Я надевал перчатку, регулируя его, и убедившись, что ложный босс был в правильном положении. |
| 1140 |
Soft, silent blackness pressed in around him as he fought to resist it, until he lost consciousness. Мягкая, тихая черноту нажимается вокруг него, как он боролся, чтобы противостоять этому, пока он не потерял сознание. |
| 1141 |
He was panting and sweaty, but there was a gleam of purpose in his eye she'd never seen the like of. Он задыхался и потный, но там был проблеск цели в его глазах она никогда не видел подобного. |
| 1142 |
Bandy hastily stripped off his money belt. He jammed it down back of the seat cushion, out of sight. Бенди поспешно снял деньги ремень. Он застрял вниз заднюю часть подушки сиденья, вне поля зрения. |
| 1143 |
Without difficulty, Mary Morley perceived the writing over the entrance of the gray, large building. Без труда, Мэри Морли воспринимала письмо над входом серого, большое здание. |
| 1144 |
With a wave of her hands the sand shifted, burying the rune and the marks her knees had left behind. С взмахом руки песок сдвинуты, похоронив руну и следы ее колени были оставлены позади. |
| 1145 |
In a moment he was calm again. Now the next file. Again ciphers appeared and the lettering vanished. В настоящее время он был спокоен снова. Теперь следующий файл. Опять же шифры появились и надпись исчезла. |
| 1146 |
In the meadow stood the skeleton main poles and wires of the main tent, waiting for its canvas skin. На лугу стояли скелеты основные полюса и провода главной палатке, ожидая его холст кожи. |
| 1147 |
Her tone said, and leave me alone because I have real work to do. She turned back to her microscope. Ее тон сказал, и оставьте меня в покое, потому что у меня есть реальная работа. Она повернулась к микроскопу. |
| 1148 |
Now how many years' bad luck is that for someone, he thought, wondering if he had escaped something. Теперь, как неудача многолетняя, что для кого-то, подумал он, интересно, если он бежал что-то. |
| 1149 |
By the time he had pried a board off the bottom of the case, his long face had a foolish expression. К тому времени, когда он оторвал доску от нижней части корпуса, его длинное лицо было глупое выражение. |
| 1150 |
The girl smiled and waved, though not quite happily. She didn't like so many walls or people around. Девушка улыбнулась и помахала рукой, хотя и не совсем счастливо. Она не любила так много стен или людей вокруг. |
| 1151 |
It wasn't a good situation. But at the moment there seemed to be nothing they could do to change it. Это была не очень хорошая ситуация. Но в тот момент, казалось, не было ничего, что они могли бы сделать, чтобы изменить его. |
| 1152 |
About halfway back to the vacation place, Jamie remembered he wasn't going to be getting any supper. Примерно на полпути обратно в отпуск место, Джейми вспомнил, что он не будет получать какой-либо ужин. |
| 1153 |
He didn't answer, just walked over to the door and down the hall. Julia followed with a heavy heart. Он не ответил, просто подошел к двери и вниз по коридору. Джулия последовала с тяжелым сердцем. |
| 1154 |
Long black hair fell free around a face to stun a man. Inside all that ugly black steel was a woman. Длинные черные волосы упали свободно вокруг лица, чтобы оглушить человек. Внутри всей этой уродливой черной стали была женщина. |
| 1155 |
Peeper. Cautiously, she cast forth a tendril of the Wind sense that had been hers almost from birth. Peeper. Осторожно, она пустит в прядь смысле ветра, который принадлежал ей почти с самого рождения. |
| 1156 |
When you fall at your sport, then I stumble and fall. I have never been seen yet beneath a new moon. Когда вы падаете в спорте, я споткнулся и упал. Я никогда не был еще увидеть под новой луны. |
| 1157 |
It had been something else, too. As far as she could understand the language, it had been enjoyable. Это было что-то еще, тоже. Насколько она могла понять язык, это было приятным. |
| 1158 |
The only excuse she had was that it seemed to make him even more confused and angry than it did her. Единственное оправдание она была в том, что он, казалось, сделать его еще более запутанной и сердитым, чем это сделало ее. |
| 1159 |
Amy stood there, unable to speak, knowing all too well the speed of the rumor mill in middle school. Эми стояла, не в силах говорить, зная слишком хорошо скорость слухов в средней школе. |
| 1160 |
Still smiling he turned to the controls, adjusting until the water poured through the side channels. Все еще улыбаясь, он повернулся к элементам управления, регулировки, пока вода не заливается через боковые каналы. |
| 1161 |
Holly drew a breath to ask for clarification, then thought better of it. A mistake as it turned out. Холли вдохнул просить разъяснения, то одумался. Ошибка, как оказалось. |
| 1162 |
Then they were both crying. Nona got up and walked away, knowing that she was no longer needed here. Потом они оба плакали. Nona встал и ушел, зная, что она не была больше не нужна здесь. |
| 1163 |
He grinned and winked past Dalton. Smiling, Teresa bowed her head in acknowledgment of his greeting. Он улыбнулся и подмигнул мимо Далтон. Улыбаясь, Тереза склонила голову в знак признания его приветствия. |
| 1164 |
Linden did not raise her head. She did not want to see sparks gather into conflagration in his eyes. Linden не поднял голову. Она не хотела видеть искры собираются в пожарище в его глазах. |
| 1165 |
When she began to cry into his mouth, he moaned into hers, squeezing his eyes shut. He did not move. Когда она начала плакать ему в рот, он простонал в нее, сжимая его глаза закрыты. Он не двигался. |
| 1166 |
Gentle had gone down on his haunches and was laying his fingers on the stones that bound the mosaic. Нежные зашли на корточках и накрывали его пальцы на камнях, которые связывали мозаику. |
| 1167 |
He would think no more of her or of his past. He had a higher calling. One that couldn't be ignored. Он не будет думать больше не о ней или о его прошлом. Он имел высшее призвание. Тот, который нельзя игнорировать. |
| 1168 |
Yet there was a feeling of anxiety resting upon all, for none knew what the night would bring forth. Тем не менее, было чувство тревоги, опирающейся на все, ибо никто не знал, что ночь будет рождать. |
| 1169 |
It was overkill. Carlos loved wet work. Carlos thought plans up. Carlos popped his rocks secondhand. Это было слишком много. Карлос любил мокрую работу. Карлос подумал о планах до. Карлос просунул камни подержанного. |
| 1170 |
Outside the suite Ace and I recovered our guns and we all three took the elevator down to the lobby. За пределами ванной Ace и я выздоровел наше оружие, и мы все трое поднялись на лифте вниз в вестибюль. |
| 1171 |
And at Johansen's amazed questions, he launched into a description of the race of beings below them. И на удивленные вопросы Йохансен, он пустился в описание расы существ под ними. |
| 1172 |
With an effort that seemed to stretch the skin of her forehead, her eyes came into focus on her son. С усилием, которое, казалось, чтобы растянуть кожу лба, ее глаз пришел в центр внимания на ее сын. |
| 1173 |
They all began to laugh at that, while Tim kept looking from one face to another, clearly mystified. Они все начали смеяться, что, в то время как Тим продолжал смотреть с одного лица на другое, явно озадаченный. |
| 1174 |
Sighing in contentment, she forced him to sit back on the couch so that she could straddle his hips. Вздохнув в довольстве, она заставила его сесть на диван, чтобы она могла оседлать его бедра. |
| 1175 |
Casey hardly waited until the last was on board before he called to the larger vessel for a towline. Кейси едва дождался, пока последний не был на борту, прежде чем он вызван в большей емкости для буксирного троса. |
| 1176 |
Hesitantly, he opened her bedroom door and peered inside. Gabriel lay on the bed, as still as death. Поколебавшись, он открыл дверь своей спальни и заглянул внутрь. Габриэль лежал на кровати, так как до сих пор, как смерть. |
| 1177 |
Time to end the sparring, he thought. Time to show her that I don't really trust her or believe her. Время до конца спаррингов, подумал он. Время, чтобы показать ей, что я не доверяю ей или верить ей. |
| 1178 |
Becky stared up at the little house that was on three floors, its front covered in Virginia creeper. Бекки смотрела на маленький домик, который был на трех этажах, его передней, покрытой в Вирджинии лианы. |
| 1179 |
They were unconscious. The cabin door closed behind the cursing mobsters. A bolt grated in the lock. Они были без сознания. Дверь кабины закрылась за ругань мафиози. Болт тертого в замке. |
| 1180 |
The crowd stared at the Senator, who shrank back before their gaze. The man with the mike continued. Толпа смотрела на сенатора, который сжался перед их взором. Люди с микрофоном продолжили. |
| 1181 |
We accompanied Bernard to the door, and watched him set off down the drive, with a wave of his hand. Мы сопровождали Бернард к двери, и смотрели, как он зашагал привод с взмахом руки. |
| 1182 |
Frank shook his head disgustedly, then leaned toward his screen and became absorbed in its contents. Фрэнк недовольно покачал головой, затем наклонился к его экрану и углубился в его содержании. |
| 1183 |
These kills were almost simultaneous. The last man was dead long before the first one hit the floor. Эти убивает почти одновременно. Последний человек был мертв задолго до того, как первый один упал на пол. |
| 1184 |
His groin jerked, and all the blood rushed back into the region, making him hard and aching for her. Его паха дернулась, и вся кровь бросилась обратно в область, что делает его трудно и ноющие для нее. |
| 1185 |
They all hated him. She was his if he wanted her, and he did, as he had never before wanted a woman. Все они ненавидели его. Она была его, если он хочет ее, и он сделал, так как он никогда раньше не хотел женщины. |
| 1186 |
Chunks of my hair fall into my lap, and I squeeze my eyes shut. I may need that paper bag after all. Куски моего выпадения волос в мои колени, и я сжимаю мои глаза закрыты. Я, возможно, потребуется, что бумажный пакет после всех. |
| 1187 |
The audience of witches was listening intently, sensing that something dramatic was about to happen. Аудитория ведьмами внимательно слушал, чувствуя, что что-то драматическое должно было произойти. |
| 1188 |
The Tiger's electric doors swung up and the three men climbed from the car. Elvis took deep breaths. электрические двери тигра качнулись и трое мужчин поднялись из машины. Элвис сделал глубокий вдох. |
| 1189 |
He captured her hands, traced tendon and vein. She had brilliant hands. He did not know what to say. Он захватил ее руки, прослежены сухожилие и вены. Она имела блестящие руки. Он не знал, что сказать. |
| 1190 |
She gasped as realization dawned. The Destroyer had given him a key, too, and placed him in control. Она ахнула, озарило. Разрушитель дал ему ключ, тоже, и поместил его под контролем. |
| 1191 |
He put his hand on the presbytery floor and discovered that the wood was actually warm to the touch. Он положил свою руку на пресвитерию пола и обнаружил, что дерево было на самом деле теплым на ощупь. |
| 1192 |
For the first time the prisoner's eyes rose from the dirt. He fixed the Queen with a searching gaze. Впервые глаз заключенного поднялся из грязи. Он установил королеву с испытующим взглядом. |
| 1193 |
Jeffrey realized he'd not eaten since the shredded wheat that morning. The cheesecake was a delight. Джеффри понял, что он не ел с измельченной пшеницы, что утром. Чизкейк был восторг. |
| 1194 |
Down in the basement, there was a man who was talking about the government. At the top of his voice. Внизу, в подвале, там был человек, который говорил о правительстве. В верхней части его голос. |
| 1195 |
Jack looked around for some evidence of the fire that had cooked the meat, but he could see nothing. Джек огляделся по какому-то доказательству пожара, вареное мясо, но он ничего не мог видеть. |
| 1196 |
Which is just what she does for the rest of the night. The forest is so beautiful, and so untainted. Какие именно то, что она делает для остальной части ночи. Лес настолько красив, и поэтому незапятнанная. |
| 1197 |
And Harry almost there now, where he would be offered up for sex, where he would be changed utterly. И Гарри почти там теперь, где он будет предложен для секса, где он будет изменен полностью. |
| 1198 |
He reached higher ground and continued inland. He saw his soul waiting up ahead and moved toward it. Он достиг возвышенность и продолжил внутри страны. Он видел, что его душа ждет впереди, и двинулся к нему. |
| 1199 |
No one spoke for a moment. He could not recall ever having felt so uncomfortable in his entire life. Никто не говорил ни на минуту. Он не мог припомнить ощутив так неудобно во всей его жизни. |
| 1200 |
Then she'd gone home and told everyone that Granny was dead. She was seven, and the world had ended. Потом она пошла домой и сказала всем, что бабушка умерла. Она была семь, и мир закончился. |
| 1201 |
As he watched, the smoke ended in a brief fountain of sparks. Harri dropped flat, covering his ears. Пока он смотрел, дым закончился в короткий фонтан искр. Харри упал плоским, прикрывая уши. |
| 1202 |
It was late when they awoke. Dick was the first, and he looked at his watch. He gave an exclamation. Было уже поздно, когда они проснулись. Дик был первым, и он посмотрел на часы. Он дал возглас. |
| 1203 |
For ten seconds the two women stared at each other, motionless, twin ivory images carved with flame. В течение десяти секунд обе женщины смотрели друг на друга, неподвижно, спаренные изображений из слоновой кости с вырезанными пламени. |
| 1204 |
The butts of lances entered saddle boots. The crossbows were restored to their hooks on the saddles. Приклады копий вошли седельные сапоги. В арбалеты были восстановлены крючками на седлах. |
| 1205 |
Her orders were to avoid radical arguments and to maintain her role as a dutiful establishment wife. Ее приказ избегать радикальных аргументов и сохранить свою роль в качестве послушной жены учреждения. |
| 1206 |
Slowly he stood up and wrapped his cloak about him and raised the hood to protect his neck and ears. Он медленно встал и завернутые в плащ и поднял капот, чтобы защитить его шею и уши. |
| 1207 |
Another dragon caught some coal and belched a fireball. The young man swung desperately to avoid it. Другой дракон поймал угль и рыгнул огненный шар. Молодой человек повернулся отчаянно, чтобы избежать этого. |
| 1208 |
He feared that by the time he got out and circled back to Shallows, there would be no town standing. Он боялся, что к тому времени, когда он вышел из машины и кружил обратно отмели, там не будет городом стоя. |
| 1209 |
Molly's fingers moved in the shadow of her jacket, a flicker of jive. The Finn watched, then nodded. Пальцы Молли двигалась в тени своего пиджака, в мерцании джайв. Финн смотрел, затем кивнул. |
| 1210 |
The fire roared around them. Aidan made his way down the stairs through the rubble to pick up Kevin. Огонь ревел вокруг них. Эйдан сделал свой путь вниз по лестнице через завалы, чтобы забрать Кевин. |
| 1211 |
The muzzles of the machine guns trembled. The hands of the thugs holding them were shaking a little. Дула пулеметов дрожали. Руки головорезов холдинговых их тряслись немного. |
| 1212 |
Running water was relentless and steel clanged against steel and overhead lights allowed no shadows. Проточная вода была неумолима и стал лязгом против стали и плафон позволил не тени. |
| 1213 |
A single stately elm graced the corner they approached. One of the city guard loitered in its shade. Один статный вяз украсил угол они приближались. Один из городской стражи задержалась в его тени. |
| 1214 |
And so that's when our men break their handcuffs and then we are treated to scenes full of violence. И так, что, когда наши мужчины ломают наручники, а затем мы угощали сцены, полные насилий. |
| 1215 |
But it was not the boat's magical movement that caused my stomach to knot up and my mouth to go dry. Но это было не магическое движение лодки, что вызвало мой живот завязывать и мой рот пересохло. |
| 1216 |
He could never deny her anything she wanted, in part because she rarely wanted anything for herself. Он никогда не мог отказать ей, что она хотела, отчасти потому, что она редко хотела что-нибудь для себя. |
| 1217 |
She drummed her fingers on the box as if accompanying a thought on the piano, and then picked it up. Она барабанил пальцами по коробке, как будто сопровождая мысль на фортепиано, а затем поднял его. |
| 1218 |
He saw pinwheels of violent color that cascaded and spun behind his eyes till he fell in the street. Он увидел завихрение насильственного цвета, каскадное и закрученную за его глазами, пока он не упал на улице. |
| 1219 |
That unexpected flash of lightning had given her an early warning. There was still time to get away. Это Неожиданная вспышка молнии дала ей раннее предупреждение. Было еще время, чтобы уйти. |
| 1220 |
He sat back in his chair, his confidence restored, and Shana sensed that her advantage was slipping. Он откинулся на спинку стула, его доверие восстанавливается, и Шана почувствовала, что ее преимущество ускользает. |
| 1221 |
The Tips was a strange world of its own, the vegetable kingdom at its most imperial and most exotic. Советы были странный миром своего собственного, растительного царства в его самом имперском и самом экзотическом. |
| 1222 |
I had only glimpsed my Master, but in the glimpse all the details of his being were fixed perfectly. Я только увидел своего Учителя, но проблеск все детали его существа были установлены совершенно. |
| 1223 |
He read it anyway, though. You can't stop a teacher when they want to do something. They just do it. Он все равно читать, хотя. Вы не можете остановить учителя, когда они хотят что-то сделать. Они просто делают это. |
| 1224 |
Not far from where they lay, the weed tore suddenly asunder, and water splashed up through the rent. Не далеко от того, где они лежали, сорняк оторвал вдруг надвое, и вода плеснула через арендную плату. |
| 1225 |
Collins leaped to his feet. A hole was opening in the wall, and someone was forcing his way through. Коллинз вскочил на ноги. Отверстие было открытие в стене, а кто-то продираясь через. |
| 1226 |
The two guards rushed outside. Doc started to free his hands. A rush of feet thudded over the rocks. Двое охранников бросились наружу. Док начал освободить свои руки. Прилив ноги стучали по камням. |
| 1227 |
He extended his arm to Granny, who gave it an odd look before remembering who she was and taking it. Он протянул руку к Бабушке, который дал ему странный взгляд, прежде чем вспомнить, кто она и принимать его. |
| 1228 |
The fog had cleared in this quarter, and there was Lotus under all sail, three cables' lengths away. Туман рассеялся в этом квартале, и был Лотус под всеми парусами, три кабеля длины прочь. |
| 1229 |
The knight holding her clamped a gauntleted hand across her mouth. Kat tasted blood inside her lips. Рыцарь держит ее зажал gauntleted руки ко рту. Kat вкус крови внутри ее губ. |
| 1230 |
He turned and went off without a word, sucking his bleeding thumb. The others looked at one another. Он повернулся и пошел прочь, не говоря ни слова, посасывая кровоточащий палец. Остальные смотрели друг на друга. |
| 1231 |
He knew that no man could be very happy about flying into the face of death with his eyes wide open. Он знал, что ни один человек не мог быть очень рад летать в лицо смерти с его широко открытыми глазами. |
| 1232 |
It had never been locked before. Kaitlyn found it extremely suspicious that it should be locked now. Он никогда не был заперт раньше. Кейтлин было чрезвычайно подозрительным, что он должен быть заперт в настоящее время. |
| 1233 |
I must get word out to one of the schools, she thought. The mating index may show what has happened. Я должен получить слово в одной из школ, подумала она. Индекс спаривания может показать, что произошло. |
| 1234 |
With my eyes on the fire, I barely saw her climb up and sink down into the straw mattress beside me. С моими глазами на огонь, я едва видел ее подниматься и опускаться вниз в соломенный матрац рядом со мной. |
| 1235 |
In the morning, a rider came by to say that all ambassadors were required to attend court at midday. Утром, всадник пришел, чтобы сказать, что все послы должны были присутствовать на суде в полдень. |
| 1236 |
At least he knew where the ground was now. He settled the sled vertically and played his light down. По крайней мере, он знал, где земля теперь. Он поселился сани вертикально и играл свой свет вниз. |
| 1237 |
The decision braced him. He turned to go into the bedroom, but paused as the voice of Prescott came. Решение приготовился его. Он повернулся, чтобы идти в спальню, но остановился, как раздался голос из Prescott. |
| 1238 |
The fingers abruptly ceased their ministrations, and he looked back to the bed. Something was wrong. Пальцы резко прекратили ministrations, и он посмотрел на кровать. Что-то пошло не так. |
| 1239 |
Carey's face was pale. She looked unnerved, but somewhere about her mouth was the shadow of a smile. Лицо Кэри было бледным. Она выглядела нервировало, но где-то ее рот был тень улыбки. |
| 1240 |
At that very moment, the lookout turned his head and whistled. Then whistled again, and twice again. В тот самый момент, Смотровая повернул голову и свистнул. Затем засвистел снова и снова дважды. |
| 1241 |
Chance chose a poet as its champion, while coarse circumstance on its behalf conscripted a murderer. Шанс выбрал поэт как свой чемпион, в то время как грубое обстоятельство от его имени мобилизована убийца. |
| 1242 |
Cohn, arranging Barry's discharge from hospital, expressed satisfaction with all these arrangements. Кона, устраивая разрядку Барри из больницы, выразил удовлетворение всех этих механизмов. |
| 1243 |
Sorry, had to stop to wipe my eyes. I may have to do that several times before I finish this letter. К сожалению, пришлось остановиться, чтобы вытереть глаза. Я, возможно, придется сделать это несколько раз, прежде чем я закончу это письмо. |
| 1244 |
He paused for his Pepsi and realized he would appreciate the day when he would be permitted a vodka. Он остановился на его пепси и понял, что он был бы признателен за тот день, когда он будет разрешен водка. |
| 1245 |
When they were back in their bedroom and she was shimmying out of the tiny dress, she ran it by him. Когда они вернулись в спальню, и она была шимми из крошечного платье, она подбежала ее от него. |
| 1246 |
Twice. Once by the virtue of a girl and the love between them. Once again because of a spinning top. Дважды. После того, как в силу девушки и любовь между ними. Еще раз из-волчок. |
| 1247 |
After several minutes a number of blocks with occult symbols on them dropped into the output hopper. Через несколько минут количество блоков с оккультными символами на них упал в выходной лоток. |
| 1248 |
And they ran back across the hilltop, down the far slope, heading for shelter in the vast landscape. И они побежали назад по вершине холма, вниз по склону далеко, направляясь на жилье в обширном пейзаже. |
| 1249 |
It hurt too much to nod his head and his tongue was so dry it felt swollen enough to fill his mouth. Это слишком больно, чтобы кивнуть головой и его язык был настолько просушите чувствовал себя достаточно разбухнет, чтобы заполнить его рот. |
| 1250 |
She opened the cupboard door fearfully. She looked under the bed. She was, in fact, extremely brave. Она открыла дверцу шкафа с опаской. Она заглянула под кровать. Она была, по сути, очень храбрая. |
| 1251 |
A lie, of course, but Rey enjoyed the instant look of fear that appeared on the face of the cyclops. Ложь, конечно, но Рей пользовался мгновенный испуг, который появился на лице циклопа. |
| 1252 |
He looked from the bush in question to others of its kind ahead and saw what he feared and expected. Он перевел взгляд с куста в вопросе других в своем роде вперед и увидел, что он боялся и ожидал. |
| 1253 |
Liz thought they would. She thought Stark might even begin to take over her husband's face and form. Лиз думала, что они будут. Она думала, что Старк может даже начать принимать на лицо и форму ее мужа. |
| 1254 |
And she was clutching her throat as her eyes rolled back into her head and her whole body went limp. И она схватилась за горло, глаза ее закатились в ее голове, и все ее тело обмякло. |
| 1255 |
After that, we dropped off an average of two lances a day, one almost every morning and every night. После этого, мы высадили в среднем две фурмы в день, один почти каждое утро и каждый вечер. |
| 1256 |
He shook his head as he pushed his chair back and stepped away from the table. He was smiling again. Он покачал головой, он отодвинул стул и отошел от стола. Он снова улыбался. |
| 1257 |
He paused, taking out a handkerchief to mop at a trickle of sweat running down the side of his face. Он сделал паузу, вынув носовой платок, чтобы вытереть на струйки пота текли по его лицу. |
| 1258 |
It was then that the first ponderous, metallic steps of the fighter robots rang out in the corridor. Именно тогда первые громоздкие, металлические шаги роботов-истребителей раздались в коридоре. |
| 1259 |
He leaned over the front seat and fished in the glove compartment, his fingers finding a fresh pack. Он наклонился над передним сиденьем и рыбачил в бардачке, его пальцы найти новую пачку. |
| 1260 |
She felt a twinge of discomfort in her bladder but pushed awareness of it into the back of her mind. Она почувствовала укол дискомфорта в мочевом пузыре, но толкнула осознание этого в заднюю части головы. |
| 1261 |
Sentience, Duncan thought, was fragile. But final death in the cold of space can be a slow business. Sentience, Дункан подумал, было непрочным. Но окончательная смерть в холоде космоса может быть медленной бизнес. |
| 1262 |
He rose and clapped his hands. Somewhere a door came open and a shaft of light spread into the room. Он встал и хлопнул в ладоши. Где-то дверь отворилась, и луч света распространяется в комнату. |
| 1263 |
He had beaten down the final wall, and they fenced now with energies like flights of blazing arrows. Он сбит окончательная стена, и теперь они огорожены с энергиями, как полеты горящих стрел. |
| 1264 |
Master anticipated a profitable stay. But the man who had ridden out to greet them was full of news. Мастер ожидал прибыльное пребывание. Но человек, который выехал, чтобы поприветствовать их был полон новости. |
| 1265 |
The, hard, sick knot of fear and unhappiness loosened in her stomach when she raised her eyes again. , Тяжело, больной узел страха и несчастий ослаблены в ее живот, когда она снова подняла глаза. |
| 1266 |
There were more notes of this nature. One set had to do with the growing of an enormous draft horse. Были еще ноты этой природы. Один комплекта должен был сделать с выращиванием огромной ломовой лошади. |
| 1267 |
Lucifer's face was getting redder by the moment. He was shouting now, in his irritating whiny voice. Лицо Люцифера получало краснее на данный момент. Он кричал теперь, в его раздражающего плаксивым голосом. |
| 1268 |
The cunning man mounted his mule and cast the reins loose from the rail. He was no longer shivering. Хитрый человек оседлал мула и бросил поводья свободно от рельса. Он больше не дрожи. |
| 1269 |
Catherine shrugged and frowned. She leaned back from her guest, propping her elbows against a shelf. Кэтрин пожала плечами и нахмурился. Она откинулась от своего гостя, подперев ее локти полки. |
| 1270 |
He cowered before her as she lowered the hood, then pulled his hands away so she could see his face. Он сжался перед ней, как она опустила капюшон, потом вытащил его руки, чтобы она могла видеть его лицо. |
| 1271 |
I held my breath as a weird creature pushed itself out of the breaking shell. A yellow, lumpy thing. Я затаил дыхание, когда странное существо толкнуло себя из разрушающей оболочки. Желтая, кусковая вещь. |
| 1272 |
Most of them got the feeling that something was coming, and that they'd better hold onto their hats. Большинство из них появилось ощущение, что что-то идет, и что они лучше держаться за свои шляпы. |
| 1273 |
The plane taxied up. A man out on the nose kept it from bumping the ice too hard, using a boat hook. Самолет вырулил вверх. Человек на носу держал его от натыкаясь льда слишком трудно, используя багор. |
| 1274 |
Block did not appear to hear, and remained outside the door. Mr. Lenoir beckoned him in impatiently. Блок-видимому, не слышал, и остался за дверью. Мистер Ленуар поманил его нетерпеливо. |
| 1275 |
She raised her left hand above her head, held it in place for perhaps five seconds, then lowered it. Она подняла левую руку над головой, держал ее в месте, возможно, пять секунд, а затем опустил его. |
| 1276 |
Mr. Lenoir opened his mouth to say something at last, when footsteps came to the door. It was Block. Г-н Ленуар открыл рот, чтобы сказать что-то, наконец, когда шаги подошли к двери. Это был Блок. |
| 1277 |
Zachary squinted one eye shut and smacked the left side of his lips. He was a very animated thinker. Zachary прищурился один глаз закрытым и ударил по левой стороне его губ. Он был очень анимированный мыслитель. |
| 1278 |
No, he decided at length. He had to believe in the book, wanted desperately to believe in something. Нет, он решил в длину. Он должен был верить в книге, отчаянно хотел верить в то. |
| 1279 |
Barbara Hughes examined a brass name plate on the door post. She uttered an exclamation of surprise. Барбара Хьюз рассмотрел название латунной пластины на косяку. Она вскрикнула от удивления. |
| 1280 |
Wherever here was. And, wherever it was, it certainly didn't seem to be where it was supposed to be. Где здесь был. И, где бы он ни был, это, конечно, кажется, не быть там, где он должен был быть. |
| 1281 |
They laughed, drawing a few curious stares. The children tugged at Mary, anxious to be off shopping. Они смеялись, рисуя несколько любопытных взглядов. Дети потянули Марии, желая быть с покупками. |
| 1282 |
The tool had heft. I liked the industrial look of the bit. The motor shrieked with satisfying power. Инструмент был поднимание. Мне понравился промышленный внешний вид немного. Двигатель вскрикнула удовлетворяющую мощность. |
| 1283 |
Cedric had thought that eavesdropping was not good manners. Apparently grandmothers had other rules. Седрик подумал, что подслушивание не хорошие манеры. Видимо бабушки были другие правила. |
| 1284 |
The duke crouched in his seat, his face a panorama of fear. He extended what had once been a finger. Герцог склонился в своем кресле, лицо его панораму страха. Он выразил то, что когда-то палец. |
| 1285 |
His stare held for a moment and then he nodded and turned to go up the ramp. The other two followed. Его взгляд провел на мгновение, а затем он кивнул и повернулся, чтобы идти вверх по пандусу. Два других последовали. |
| 1286 |
The tall monster lurched toward me, its dripping arms reaching out in front of it, ready to grab me. Высокий монстр рванулся ко мне, его капание рука, достигающая в перед ним, готовой схватить меня. |
| 1287 |
They waited in silence, eyes that met and burned hatred, both of them listening but hearing nothing. Они молча ждали, глаза, которые встретились и сожженные ненависть, оба они слушать, но не слышать ничего. |
| 1288 |
She laughed softly as she eased his jeans down over his hips. He wasn't wearing anything underneath. Она тихо засмеялась, она облегчила его джинсы вниз по бедрам. Он не был ничего носить под ним. |
| 1289 |
Charles Percy stood there with both hands in his pockets, looking ten years older and sick at heart. Чарльз Перси стоял обеими руками в его карманах, глядя на десять лет старше и больных на сердце. |
| 1290 |
He went indoors again. The children said good night to their aunt and Mr. Roland, and went upstairs. Он вошел в дом снова. Дети сказали, спокойная ночь тетей и мистер Роланду, и пошли наверх. |
| 1291 |
She turned it off and carried it into the house by the antenna as she might carry a rat by the tail. Она выключила его и отнес его в дом с помощью антенны, как она могла бы нести крысу за хвост. |
| 1292 |
Mack frowned slightly, then watched with interest as the front door of the bus creaked open halfway. Mack слегка нахмурился, затем с интересом наблюдал, как входная дверь автобуса скрипнула наполовину. |
| 1293 |
Dawn light gave those gathered about him substance and he could read the concern on all their faces. Рассвет свет дал собравшимся о нем вещества, и он мог прочитать озабоченность по поводу всех их лицах. |
| 1294 |
Funny how nobody wants to come right out and say it. Instead they send a frog to do a buzzard's job. Забавно, как никто не хочет, чтобы прийти прямо и сказать. Вместо этого они посылают лягушку, чтобы сделать работу канюк в. |
| 1295 |
I stood up slowly. I turned in a full circle, checking everywhere for a sign of the hairy creatures. Я медленно встал. Я повернулся в полном круге, проверяя повсюду знак волосатых существ. |
| 1296 |
She nodded without speaking, walking straight to the elevators, giving him a clean shot at her back. Она кивнула, не говоря, идти прямо к лифтам, давая ему чистый выстрел в спину. |
| 1297 |
Larsen had already cruised the street twice to get a good look at the house. It was like a fortress. Ларсен уже курсировали по улице дважды, чтобы получить хороший взгляд на дом. Это было похоже на крепость. |
| 1298 |
She wept into my shoulder, and I felt very protective. The price of innocence was becoming apparent. Она плакала в мое плечо, и я чувствовал себя очень защитным. Цена невиновности становится очевидной. |
| 1299 |
I left before she could say anything more. I drove down to the courthouse, and went up to my office. Я оставил, прежде чем она могла бы сказать что-нибудь другое. Я поехал в здание суда, и пошел в свой кабинет. |
| 1300 |
Then he'd told them to leave him alone in the bunker, and ordered Webber to wake him in three hours. Тогда он сказал им, чтобы оставить его в покое в бункере, и приказал Уэббер разбудить его в три часа. |
| 1301 |
Lowering his pistol, he steps back into the laundry room, lest she glance up the stairs and see him. Опустив пистолет, он делает шаг назад в прачечную, чтобы она глянуть вверх по лестнице и увидеть его. |
| 1302 |
It was certainly time he had a personal look at the woods where Remington had chased her that night. Это было, конечно, раз он имел личный взгляд на лес, где гоняли ее Remington в ту ночь. |
| 1303 |
Now the bronze man ached, his stomach wanted to rebel, and there was uneasiness in his mind as well. Теперь бронзовый человек болел, его желудок хотел бунтовать, и там было беспокойство в его сознании, а также. |
| 1304 |
The fools on the council disagreed, naturally. No one had translated through time, they pointed out. Дураки на совет не согласился, естественно. Никто не переводил через время, они указали. |
| 1305 |
Wendy picked up the phone. Calling an overseas operator, she asked about the time. Then she hung up. Венди поднял трубку. Вызов заграничного оператора, она спросила о времени. Потом она повесила трубку. |
| 1306 |
It moved away from him, a dark presence in the periphery of his vision, remaining scornfully silent. Он отошел от него, темного присутствия на периферии его зрения, оставаясь пренебрежительно молчанием. |
| 1307 |
The mayor's neck reddened. Obviously he did not understand the language, but he understood the tone. шея мэра покраснел. Очевидно, что он не понимает языка, но он понимает тон. |
| 1308 |
Talbot nodded, reached for a phone, asked the exchange for the sick bay and was through immediately. Talbot кивнул, потянулся к телефону, попросил обмен в лазарете и был через немедленно. |
| 1309 |
Deciding he had tortured the two of them enough, Julian reached behind him and turned off the water. Решив, что он пытал двух из них достаточно, Джулиан протянул руку и выключил воду. |
| 1310 |
Because I'd fired another shot in the dark, and it had hit even closer on target than the first one. Потому что я выстрелил еще в темноте, и он ударил еще ближе на цели, чем первый. |
| 1311 |
The owl flew lower, hooting in its desire to leave. It was caught and it knew it. The owl hated him. Сова полетела ниже, крича в своем желании уйти. Он был пойман, и он знал это. Сова ненавидел его. |
| 1312 |
I started writing ten years ago. I wrote for a solid year and collected nothing but rejection slips. Я начал писать десять лет назад. Я написал для солидного года и не собираюсь ничего, кроме отторжения промахов. |
| 1313 |
There were some shouts of support from the crowd, but there were many who were still to be won over. Были некоторые крики поддержки со стороны толпы, но их было много, кто еще не победил. |
| 1314 |
Or perhaps it had been the lonely nights in foreign ports that had long ago stopped being glamorous. Или, возможно, это было одинокими ночами в иностранных портах, которые уже давно перестали быть гламурным. |
| 1315 |
A person who looks around then when talking to you, to see if there's anyone more interesting about. Человек, который смотрит вокруг, то при разговоре с вами, чтобы проверить, есть ли кто-нибудь более интересное. |
| 1316 |
Now I was ready for the next stage. If this all worked, it would save my life in more ways than one. Теперь я был готов к следующему этапу. Если это все работало, было бы сохранить свою жизнь в более чем один. |
| 1317 |
This wasn't a case of the cabin being bigger inside than it looked outside. It was just the reverse. Это не тот случай, кабины будучи больше внутри, чем казалось снаружи. Это было как раз наоборот. |
| 1318 |
Approaching the nurses' station, Noah was met by a uniformed officer who attempted to turn him back. Подойдя станции медсестер, Ной был встречен в униформе офицера, который пытался превратить его обратно. |
| 1319 |
Jude opened her mouth, shut it again, then decided the best thing to do with it was drink after all. Джуд открыла рот, закрыл его снова, а потом решил, что лучше всего делать с ним было пить после того, как все. |
| 1320 |
Elizabeth must have also seen what was coming. Her whole body stiffened, and she glanced once at me. Элизабет должны также видеть, что придет. Все ее тело напряглось, и она раз взглянула на меня. |
| 1321 |
Dixon glanced quickly over his shoulder at the sonar officer. There was a pleading look in his eyes. Dixon быстро оглянулся через плечо на офицера гидролокатора. Был умоляющий взгляд в его глазах. |
| 1322 |
Ignoring the sweat pouring down my forehead, I watched them make their way up the hill to the lodge. Не обращая внимания на пот льется мой лоб, я смотрел, как они делают свой путь вверх по склону к сторожке. |
| 1323 |
I depressed the button on the phone, listened for the dial tone, and called my father at his office. Я нажал кнопку на телефоне, слушал гудок, и позвонил своему отцу в его офисе. |
| 1324 |
The loud clicking sound repeated. It was followed again by the grunting noise. Link opened his eyes. Громкий щелкающий звук повторяется. За этим последовали снова хрюканье шума. Ссылка открыла глаза. |
| 1325 |
Yes, that was the sensible thing to do. Unfortunately it did not make him feel pleased with himself. Да, это было разумное, что нужно сделать. К сожалению, это не заставит его чувствовать себя доволен собой. |
| 1326 |
Aries reached out and lifted a corner of my torn cloak, her slim fingers light on the silken fabric. Овен протянул руку и поднял угол моей порванной мантии, ее тонкие пальцы света на шелковой ткани. |
| 1327 |
He picked it up and immediately he heard a voice crackling in the receiver. He lifted it to his ear. Он поднял его и тотчас услышал голос треск в приемнике. Он поднял его к уху. |
| 1328 |
His eyes hardened for a moment as he looked at me. In fact, his mask of a smile vanished completely. Его глаза закаленные на мгновение, когда он смотрел на меня. На самом деле, его маска улыбка полностью исчезла. |
| 1329 |
Gooseflesh blossomed on Gillian's arms. She had the sudden, distinct feeling that she was in danger. Gooseflesh расцвела на руках Джиллиан. Она была внезапной, отчетливое ощущение, что она была в опасности. |
| 1330 |
They glanced at each other. Embarrassed, they both started to answer at once. The gist of it was no. Они посмотрели друг на друга. Смущенный, они оба начали сразу ответить. Суть не в этом было никакой. |
| 1331 |
Twice he had walked in enchanted places, twice in his life he had stepped out of old familiar earth. Дважды он ходил в заколдованных местах, дважды в своей жизни он вышел из старой знакомой земли. |
| 1332 |
Evidently Moira had decided the same thing, for when she spoke, her voice sounded much less anxious. Очевидно, Мойра решила то же самое, когда она заговорила, ее голос звучал гораздо менее тревожно. |
| 1333 |
Chris looked puzzled for a moment, then glanced to the doctors with a pleading question in her eyes. Крис выглядел озадаченным, потом посмотрел на врач с умоляющим вопросом в ее глазах. |
| 1334 |
From autumn to summer was a happy time. Jeremy Winslow paid attention. Look again, it might he gone. С осени до лета было счастливое время. Джереми Уинслоу обратил внимание. Посмотрите еще раз, может он ушел. |
| 1335 |
And sure enough, they now saw a tiny fist on a long spring protruding from the end of the telescope. И, конечно, теперь они увидели крошечный кулак на длинной пружиной, выступающей из конца телескопа. |
| 1336 |
But denial didn't work. The sight refused to pack its bag and leave. It stayed. Demanded to be seen. Но отрицание не работает. Прицел отказался упаковать свою сумку и уйти. Он остался. Требовал, чтобы не было видно. |
| 1337 |
They stared at it for several seconds. Dom reached out and picked up a crystallized fruit, gingerly. Они смотрели на него в течение нескольких секунд. Дом протянул руку и взял кристаллизованный плод, осторожно. |
| 1338 |
He must have made a noise. Suddenly her eyes opened, and she was staring right at him. She screamed. Он должен шумел. Внезапно ее глаза открылись, и она смотрела прямо на него. Она закричала. |
| 1339 |
Unlike the dolphins, no transcendent had ever asked Lark about his wishes. Yet, he felt pretty good. В отличие от дельфинов, не трансцендентное никогда не просил Ларк о своих пожеланиях. Тем не менее, он чувствовал себя довольно хорошо. |
| 1340 |
The word spread quickly through the terrified crowd even as, one by one, the demons began to vanish. Слово быстро распространились через перепуганную толпу даже, один на один, демоны начали исчезать. |
| 1341 |
Slowly, Agamemnon's flushed, heavy features arranged themselves in a smile. It was not a joyful one. Медленно, разгоряченные, тяжелые черты Агамемнона устроились в улыбке. Это не было радостным. |
| 1342 |
She waited patiently with her eyes on the blank pad, wondering when he was going to start dictation. Она терпеливо ждала ее глазами на пустой площадке, интересно, когда он собирался начать диктовку. |
| 1343 |
He pulled the Chicago book from the shelf under the wall phone and flipped through its flimsy pages. Он вытащил книгу Чикаго с полков под стену телефона и пролистал его надуманные страницы. |
| 1344 |
And in another moment these magical attendants were gone, dismissed by a wave of a small white hand. А в другой момент пропали эти магические бабка, уволенная волной маленькой белой руки. |
| 1345 |
For now, he decided, the most important thing was that the Newborn was going in the right direction. На данный момент, он решил, самое главное было то, что новорожденный происходит в правильном направлении. |
| 1346 |
Monk put one hand in his right pants pocket, the other hand in his left pocket, and felt for a coin. Монах положил одну руку в правый карман брюк, другую руку в левый карман и нащупал монеты. |
| 1347 |
And all of a sudden the door flew open, pulling the marbles to the floor and scattering them loudly. И вдруг дверь распахнулась, потянув шарики на пол и громко их рассеяния. |
| 1348 |
The sky was shot through and through with red, bloody as a sunset, fading slowly into blue daylight. Небо было снято насквозь красным, кровавым, как закат, медленно исчезает в голубой дневной свет. |
| 1349 |
At the rear of the group, Rick took four more strides and two hands burst from the dirt at his feet. В задней части группы, Рик взял еще четыре шага, две руки разрываются от грязи у его ног. |
| 1350 |
It was hot, as if she lay on the hearth of some furnace breathing in the stifling heat of the blast. Было жарко, как если бы она лежала на сердце некоторой печи дыхания в душной теплоте взрыва. |
| 1351 |
Even speculation about what might lie at this journey's end was lost in the dull blur of discomfort. Даже предположение о том, что может лежать в конце этого путешествия была потеряна в тусклом пятне дискомфорта. |
| 1352 |
He knew he was far outside the city, without any very clear idea of how he had come so far, so fast. Он знал, что он был далеко за пределами города, без каких-либо очень четкое представление о том, как он пришел так далеко и так быстро. |
| 1353 |
I couldn't tell what she was screaming. She was pointing down toward me, waving the case and pistol. Я не мог сказать, что она кричала. Она была направлена вниз по отношению ко мне, махая дело и пистолет. |
| 1354 |
The prince was an extraordinarily handsome man. The flush on his cheeks complemented his blond hair. Князь был чрезвычайно красивый мужчина. Румянец на щеках дополняют его светлые волосы. |
| 1355 |
It was impossible to tell from this distance how deep the submarine sank before encountering bottom. Это было невозможно сказать, с этого расстояния, как глубоко затонул до встречи с дном. |
| 1356 |
I dodged away just as the comic book slapped down on the bedspread. Then I shot back out the window. Я увернулся прочь так же, как в комиксе пресек на покрывале. Тогда я отстреливался из окна. |
| 1357 |
Parker had it in his hand, waiting. He read it, glancing now and then at the night beyond the booth. Паркер был в руке, ожидая. Он читал, поглядывая, а затем на ночь за будки. |
| 1358 |
When the girl screamed, it startled them both. There seemed no reason for it. They had seen nothing. Когда девушка закричала, это поразило их обоих. Там, казалось, не никаких оснований для этого. Они ничего не видели. |
| 1359 |
Matt picked up a revolver similar to the one he'd been carrying from the floor beside the bound man. Мэтт поднял револьвер, похожий на тот, что он нес с пола рядом с связанным человеком. |
| 1360 |
I'll come back for you. He had not meant to say that. He had not even thought it before that moment. Я вернусь к тебе. Он не хотел говорить. Он даже не думал, что это до этого момента. |
| 1361 |
They stepped inside. The suite was small, with solid black walls and a grid of glowing yellow lines. Они вошли внутрь. Номер был небольшой, с твердыми черными стенами и сеткой светящихся желтых линий. |
| 1362 |
The door opened quietly. It had to be his man, Walter, the only one who would enter without a knock. Дверь тихо открылась. Это должно было быть его человек, Уолтер, только тот, кто будет входить без стука. |
| 1363 |
The guard was joined by others, swinging the stocks of their rifles at the heads of those who bowed. Охранник присоединились другие, качается запасы винтовок на головы тех, кто поклонился. |
| 1364 |
In a few minutes it became clear that the sounds were becoming closer. I began to grow apprehensive. Через несколько минут стало ясно, что звуки становились все ближе. Я начал расти предчувствий. |
| 1365 |
I tried not to let my face show what I felt, but the very question must have made my feelings clear. Я пытался не допустить, чтобы мое лицо показать, что я чувствовал, но сам вопрос, должно быть, мои чувства ясны. |
| 1366 |
The wind accelerated. Snow was driven out of the sky at a severe angle and harried along the street. Ветер ускоряется. Снег был изгнан из неба в сильный угле и гонял по улице. |
| 1367 |
The meeting broke up, but ten minutes before the press conference, Daniel called them back together. Куссии, но за десять минут до начала пресс-конференции, Даниил назвал их вместе. |
| 1368 |
Describe physiological sensation of being on the point of immediate extinction, requested the voice. Опишите физиологическое ощущение того, чтобы быть на месте непосредственного исчезновения, просил голос. |
| 1369 |
He ducked Morgan's retaliatory punch to wag a finger at him in mock indignation from behind a chair. Он нырнул ответный удар Моргана вилять палец на него в притворном негодовании из-за стулом. |
| 1370 |
The film clicked on. There seemed to be a fog around the picture throwing box, blurring its outline. Фильм щелкнул. Там, казалось, туман вокруг коробки изображения метания, размывание его контур. |
| 1371 |
No sooner had she finished when Jack heard the thudding of booted feet coming down the hallway fast. Не успела она закончила, когда Джек услышал топот сапог, спускающихся по коридору быстро. |
| 1372 |
But that slamming door had to be taken off first. The way it swung, it barred the available opening. Но хлопанье двери должны были быть сняты первым. Как это замахнулся, он загородил доступное отверстие. |
| 1373 |
There was probably something you could do with a stick, he thought. Hopefully, it might involve sex. Было, вероятно, что-то вы могли бы сделать с палкой, подумал он. Будем надеяться, что это может включать в себя секс. |
| 1374 |
The woman set aside her cup and rose. So did the others. Pol wondered dismally what he'd said wrong. Женщина отложила чашку и встал. Так делали другие. Поль спрашивает угнетающе, что он сказал неправильно. |
| 1375 |
Leo raised the pistol. Behind his head, a thin black noose snaked up silently from the forest floor. Лео поднял пистолет. За его головой, тонкая черная петля вилась вверх бесшумно лесной подстилки. |
| 1376 |
At that point there was a dull whoosh and a boom, and I found myself sitting on the living room rug. В этот момент был глухой свист и бум, и я сидел на ковре в гостиной. |
| 1377 |
Echoing loudspeaker. Rat of fear in the back of her mind, gnawing. All the faces were strange faces. Повторяя громкоговоритель. Крыса страха в задней части ее ума, грызть. Все лица были странные лица. |
| 1378 |
He leaned against his bench, mandibles withdrawn, face slit open just enough to permit him to speak. Он прислонился к скамейке, челюсти отозваны, лицо вскрыло достаточно, чтобы позволить ему говорить. |
| 1379 |
We walked over to my rig and she went in ahead of me. I waited for a minute and then went in myself. Мы подошли к моей вышке, и она пошла в впереди меня. Я ждал в течение минуты, а затем пошел в себе. |
| 1380 |
The spacecraft was so far from Earth that it took seconds for her boss's answer to come back to her. Космический аппарат был так далеко от Земли, что потребовалось секунд для ответа своего босса, чтобы вернуться к ней. |
| 1381 |
The words were gentle, and I did, wondering why I had been thrown out before I even knew what I was. Слова были нежными, и я, задаваясь вопросом, почему я был выброшен, прежде чем я даже не знал, что я был. |
| 1382 |
The mercenary nodded to himself. You bet you got a system anomaly, he said silently to the computer. Наемник кивнул. Вы пари, что вы получили систему аномалии, сказал он тихо к компьютеру. |
| 1383 |
But their joy was cut short as the child refused to respond to the old woman's attempts to wake him. Но их радость была прервана, когда ребенок отказался отвечать на попытки старухи, чтобы разбудить его. |
| 1384 |
He raised his eyebrows. Ted looked at her carefully, and then drew the pipe out of his pocket again. Он поднял бровь. Тед посмотрел на нее внимательно, а затем снова обратил трубку из кармана. |
| 1385 |
Then my uncle's voice, so clear down the broken flue that you would have thought he spoke in my ear. Тогда голос моего дяди, так ясно вниз разбитого дымоходе, что вы бы думали, что он говорил мне в ухо. |
| 1386 |
It was a queer way of accepting an invitation for the afternoon, but what it meant was clear enough. Это был странный способ принять приглашение на вторую половину дня, но то, что это означало, было достаточно ясно. |
| 1387 |
She did as he told her, then pointed the gun at him and pulled the trigger. A sharp click was heard. Она сделала, как он сказал ей, затем указал на него пистолет и нажал на спусковой крючок. Резкий щелчок был услышан. |
| 1388 |
The younger woman sighed as she looked over at Abby, her whole expression one of regret and apology. Чем моложе женщина вздохнула, посмотрела на Эбби, все ее выражения одного сожаления и извинения. |
| 1389 |
A pang of panic caught me when I thought that she might, but he waved us both rapidly into the room. Острая боль паники поймал меня, когда я думал, что она может, но он помахал нам как быстро в комнату. |
| 1390 |
And then, with the audience clapping and cheering, he scrambled up the rope after the fleeing Ghost. А потом, с хлопками аудитории и аплодисментами, он вскарабкался веревка после бегущего Духа. |
| 1391 |
At length I considered what had happened. The girl had renounced her history and her psychic powers. В конце концов я считал, что случилось. Девушка отказалась от ее истории и ее психические силы. |
| 1392 |
She pushed her dark, ragged bangs back out from her eyes with a tired gesture. She looked wrung out. Она подтолкнула ее темные, рваные челки, отступает от нее глаза с усталым жестом. Она выглядела отжиматься. |
| 1393 |
Dreams took risks, she thought. And courage. Her deepest dream was standing, waiting for her answer. Сны рисковал, подумала она. И мужество. Ее глубокая мечта стоял, ожидая ее ответа. |
| 1394 |
He did not seem to want to talk about his feat. But he looked as if he were bursting with happiness. Он, похоже, не хочет говорить о своем подвиге. Но он выглядел так, будто он распирает от счастья. |
| 1395 |
He spread his hands, beaming at them mirthlessly. Shake drew the back of his hands across his mouth. Он развел руки, сияя на них невесело. Встряска обратила спину его рук через его рот. |
| 1396 |
The man had just crossed three centuries. The least she could do was offer him some common courtesy. Человек только что пересек три столетия. Крайней мере, она могла сделать, это предложить ему какую-то элементарную вежливость. |
| 1397 |
I let Joshua sag back onto his pillows and strode out of his tent. That was the last time I saw him. Я позволил Джошуа прогибаться назад на подушки и вышел из палатки. Это был последний раз, когда я видел его. |
| 1398 |
I tucked myself into a tighter ball, and I tried to fall asleep too. If only I could stop shivering. Я засунул себя в туже мяч, и я попытался заснуть тоже. Если бы я только мог унять дрожь. |
| 1399 |
I shrugged and took a step toward the door. Then I let my face fall and I sank back down on the cot. Я пожал плечами и шагнул к двери. Тогда я позволяю мое лицо осенью, и я опустился вниз на кровати. |
| 1400 |
Then they marched him out, between two armed guards, with his hands cuffed together in front of him. Затем они прошли его, между двумя вооруженными охранниками, с его руки скованы вместе перед ним. |
| 1401 |
A faint hiss drifted down through the treetops, and a familiar darkness appeared in the woods ahead. Слабое шипение дрейфовали вниз по верхушкам деревьев, и привычная темнота появилась в лесу впереди. |
| 1402 |
He could give her pleasure for days on end without stopping, but for him there would never be peace. Он мог бы дать ей удовольствие в течение нескольких дней подряд без остановки, но для него никогда не будет мира. |
| 1403 |
The piece of leather which hangs off the bottom of your shoe before you can be bothered to get it mended. Кусок кожи, который висит от нижней части обуви, прежде чем вы можете быть обеспокоены, чтобы получить его починили. |
| 1404 |
And she fell into despair as the sound came of his door shutting and wet tears formed on her pillow. И она впала в отчаяние, поскольку звук исходил из его захлопывания дверей и мокрых слез, сформированных на ее подушку. |
| 1405 |
An extremely late dance program had been interrupted, evidently, and a news bulletin was being read. Очень поздно танцевальная программа была прервана, видимо, и бюллетень новостей читались. |
| 1406 |
As they neared the corner, they heard a rhythm of faint snores to their right, from the new hallway. Когда они приблизились к углу, они услышали ритм тусклого храпа их права, из нового коридора. |
| 1407 |
They were Death's words, formed by his control of the elements. Death was again carried by the wind. Они были словами Мертвых, образуемые его контролем элементов. Смерть снова разносится ветром. |
| 1408 |
The body lay face down on the carpeted floor, at right angles with the bed from which it had fallen. Тело лежало лицом вниз на покрытый ковром пол, под прямым углом к кровати, с которой он упал. |
| 1409 |
Her heart jumped. She was remembering how it was when they were close together and her face flushed. Ее сердце дрогнуло. Она вспомнила, как это было, когда они были близки друг к другу, и ее лицо покраснело. |
| 1410 |
There were hurrying feet behind them and a junior wizard ran up, holding a plate covered with a lid. Были торопливые ноги за ними и младший мастер побежал, держа тарелку, покрытую крышкой. |
| 1411 |
She was no fool. This one was sharp, unusually intelligent. The sooner he was rid of her the better. Она не была дурой. Это один был резким, необыкновенно умным. Чем раньше он избавился от нее, тем лучше. |
| 1412 |
These things that he had feared all his life, that he had buried at the back of his mind, were real. Эти вещи, которые он боялся всю свою жизнь, что он похоронен в глубине его сознания, были реальными. |
| 1413 |
After all, had the incompetent god backed up, her story would have had an entirely different ending. В конце концов, был некомпетентным бог резервной копии, ее история имела бы совсем другой конец. |
| 1414 |
Mine first. I smiled. I am at the head of an army, but I know little of how to fight a great battle. Шахта первым. Я улыбнулся. Я во главе армии, но я немного о том, как бороться с большим боем знаю. |
| 1415 |
He finishes the bottle of Corona. It is cold and refreshing, but it does not lubricate his thoughts. Он заканчивает бутылку Corona. Это холодное и освежающее, но не смазывать его мысль. |
| 1416 |
The tester, it turned out, had been correct. Bird and man had attacked at precisely the same moment. Тестер, оказалось, было правильным. Птица и человек напали именно в тот же самый момент. |
| 1417 |
I couldn't argue with that. His constricted Berkeley life certainly cried out for such a vivid trip. Я не мог с этим спорить. Его суженные Беркли жизнь, конечно, выкрикнул такой яркой поездки. |
| 1418 |
The other shook her head, but she went. Tallahassee sat down on the bench before the dressing table. Другой покачала головой, но она пошла. Tallahassee сел на скамью перед туалетным столиком. |
| 1419 |
Frank placed the notebook on the table where they all could examine it and began turning more pages. Франк поставил ноутбук на стол, где все они могли изучить его и начал поворачивать больше страниц. |
| 1420 |
He ate a little, daintily, and in a mincing manner. But he took a healthy snort from the ornate jug. Он съел немного, изысканно, и в мясорубки образом. Но он взял здоровое фырканье с богато кувшина. |
| 1421 |
Kathy was smiling and at the same time crying quietly, daubing at her eyes with a yellow dish towel. Кэти улыбнулась, и в то же время тихо плакать, обмазка на ее глаза с желтым полотенцем. |
| 1422 |
Fortunate was about to give him something painful to think about when she heard the noise once more. Удачный собирался дать ему что-то болезненное, чтобы думать о том, когда она услышала шум еще раз. |
| 1423 |
A familiar question from a familiar voice. Corry found himself smiling even before he turned around. Знакомый вопрос от знакомого голоса. Корри обнаружил, что улыбается, даже прежде, чем он обернулся. |
| 1424 |
I knew of a dark spirit that was very real. I wondered if Ahriman was lurking in these dreary woods. Я знал темного духа, который был очень реальным. Интересно, Ариман скрывался в этих мрачных лесах. |
| 1425 |
Everyone glanced to where he was looking and then watched him, puzzled by what he could be thinking. Каждый посмотрел туда, куда он смотрел, а затем наблюдал за ним, озадаченный тем, что он мог думать. |
| 1426 |
He held out his arms and she came into them. They held each other as tightly as ever in their lives. Он протянул руки, и она вошла в них. Они держали друг друга так сильно, как никогда в своей жизни. |
| 1427 |
He took the bowl, but didn't elaborate on his words. He just sat there quietly eating his breakfast. Он взял чашу, но не уточнил, о его словах. Он просто сидел там спокойно ел свой завтрак. |
| 1428 |
Souffle slithered quietly down the slope and into the water, still watching. The end had to be near. Суфле тихо скользнула вниз по склону и в воду, продолжая наблюдать. Конец должен был быть рядом. |
| 1429 |
Andy was right. They had to carry the stuff back to the toy store. Give it back. Just get rid of it. Энди был прав. Они должны были нести вещи обратно в магазин игрушек. Отдай это обратно. Просто избавиться от него. |
| 1430 |
In the meantime their bodies served as partial cover for the defenders under and between the wagons. В то же время их тела служили частичное прикрытие для защитников под и между вагонами. |
| 1431 |
But though we tramped at a faster pace, all of us being eager to reach the ship, we did not find it. Но хотя мы брели в более быстром темпе, мы все время стремятся добраться до корабля, мы не нашли его. |
| 1432 |
The one name brought with it the other nowadays. And each brought with it a fist to crush his heart. Одно имя принес с другой в настоящее время. И каждый принес с собой кулак, чтобы раздавить его сердце. |
| 1433 |
I'd never had to spell out the parameters of a mission with my local control before. It unnerved me. Я никогда бы не было прописать параметры миссии с моим местным контролем раньше. Это расстроило меня. |
| 1434 |
I am not madam, I am Anna. Now give me your waistcoat, there is a button missing. He obeyed quietly. Я не сударыня, я Анна. Теперь дайте мне ваш жилет, есть кнопка отсутствует. Он тихо повиновался. |
| 1435 |
But we just stood there and stared like a couple of rubes. Ned lay motionless and stared back at us. Но мы просто стояли и смотрели, как пару Рубеса. Нед лежал неподвижно и смотрел на нас. |
| 1436 |
I sat down so I could closer study his altered face, hoping that the expression there might help me. Я сел, чтобы я мог ближе изучить его измененное лицо, в надежде, что выражение могло помочь мне. |
| 1437 |
Horse was behind the private, shaking his head and grinning again. Told you so, the grin was saying. Лошадь была позади частной, качая головой и снова ухмыльнулся. Сказал ты так, усмешка говорил. |
| 1438 |
It seemed darker. And colder. I realized that the day was fading away as the blizzard grew stronger. Казалось темнее. И холоднее. Я понял, что день угасает, как пурга усиливалась. |
| 1439 |
Mindy is absolutely furious with Phoebe and feels that she's trying to sabotage the new arrangement. Минди абсолютно разъярен Фиби и чувствует, что она пытается саботировать новое расположение. |
| 1440 |
It's where they operate on the children. Where they take from them whatever it is the Breakers need. Это место, где они действуют на детях. Где они берут у них все, что это Breakers нужно. |
| 1441 |
For years the engineers had worried that it would slide down in a heavy rainstorm, but it never did. В течение многих лет инженеры обеспокоены тем, что он будет скользить вниз в тяжелом ливне, но он никогда не делал. |
| 1442 |
He stood in her doorway, looking around slowly from left to right, and his gaze swept past the tree. Он стоял в дверном проеме, оглядываясь медленно слева направо, и его взгляд скользнул мимо дерева. |
| 1443 |
He let her go finally. She sat up, twisting her head from side to side with a crackle of neck bones. Он отпустил ее, наконец. Она села, крутя головой из стороны в сторону с треском костей шеи. |
| 1444 |
He sat down in the stone alcove to brood over the Land below and wonder what he had done to himself. Он сел в каменной нише расплода над ниже земли и интересно, что он сделал с собой. |
| 1445 |
Sean O'Sullivan shook his head. He looked out into the streets where the chant rose to a new height. Шон О'Салливан покачал головой. Он смотрел на улицу, где распев поднялся на новую высоту. |
| 1446 |
His new companion looked earnestly in our hero's face, and was satisfied that what he said was true. Его новый спутник выглядел искренне в лице нашего героя, и был удовлетворен тем, что он сказал, было правдой. |
| 1447 |
Rourke eased the body to the ground, wiping the blood from his hands on the soldier's uniform shirt. Рурк облегчил тело на землю, вытирая кровь из его рук на равномерной рубашке солдата. |
| 1448 |
The black Labrador got off the coffee table and padded to his mistress, putting his head on her lap. Черный лабрадор отделался журнальный столик и проложенный к любовнице, положив голову ей на колени. |
| 1449 |
Chunks of expensive crystal sat in the spilled drink, like miniature icebergs in a thick yellow sea. Куски дорогого кристалла сидели в разлитой напиток, как миниатюрные айсбергов в виде густого желтого моря. |
| 1450 |
The egg creatures moved their circle closer. I watched them, my throat still tight, my legs shaking. Яичные существа перенесли свой круг ближе. Я наблюдал за ними, мое горло по-прежнему туго, мои ноги дрожали. |
| 1451 |
Mr Saveloy's hair streamed in the wind. He bounded through the dust, waving his sword and screaming. волосы мистера сервелат в потоковом на ветру. Он ограничен сквозь пыль, размахивая мечом и крича. |
| 1452 |
And, strangely, he also grew up to be a hunter almost as good as his brother. But in different ways. И, как ни странно, он также вырос и охотник почти так же хорошо, как и его брат. Но по-разному. |
| 1453 |
Dark Sinclair eyes. Not the eyes of a killer. That at least was resolved. Homer could rest in peace. Темный Sinclair глаза. Не глаза убийцы. Это по крайней мере, была решена. Гомер мог отдохнуть в мире. |
| 1454 |
The girl sat in my easy chair behind the chess table. She wasn't doing anything, just sitting there. Девушка сидела в моем кресле за шахматным столом. Она не делает ничего, просто сидел там. |
| 1455 |
Bond let his whole body slip down the ladder of wire and lunged through and down with all his force. Бонд пусть все его тело соскользнуть вниз по лестнице проволоки и ринулся через и вниз со всей своей силой. |
| 1456 |
He lost even that morsel of pride when cramps knotted his guts and the first of the real pain began. Он потерял даже тот кусочек гордости, когда судороги завязывают его кишку и первые реальную боль началась. |
| 1457 |
I kept it up. A few teachers called my father and ratted me off. The old man told them to ignore me. Я держал его. Несколько учителей называли мой отец и стучали меня. Старик сказал им, чтобы игнорировать меня. |
| 1458 |
No answer from the somnolent lizard, lying with its four arms crossed peacefully on its green chest. Нет ответа от снотворного ящерицы, лежа с ее четырьмя руками не пересекла мирно на зеленой груди. |
| 1459 |
A snap to cover this in four hours. With luck, Michael would sleep that long. The world would sleep. Оснастка для покрытия этого через четыре часа. Если повезет, Майкл спал так долго. Мир будет спать. |
| 1460 |
He turned. She saw his anguished face and slumped shoulders, and all thought of accusation vanished. Он повернулся. Она видела его мучительное лицо и упала за плечи, и все мысли обвинения исчезли. |
| 1461 |
I started to protest, then the impact of his theory hit me and my embarrassment gave way to concern. Я начал протестовать, то влияние его теории ударил меня и мое смущение уступило озабоченность. |
| 1462 |
I hunched down behind the old cabinet and waited. Time dragged by. Every second seemed like an hour. Я сгорбился за старым шкафом и стал ждать. Время тащит. Каждый второй, казалось, как час. |
| 1463 |
Although I was as concise as possible in my story, I had not finished before Mr. Somerville came in. Хотя я был настолько кратким, насколько это возможно в моей истории, я еще не закончил, прежде чем мистер Somerville пришел. |
| 1464 |
Nanny gave him a sharp look, but there was nothing but a slightly glazed innocence in Walter's eyes. Няня дала ему острый взгляд, но ничего не было, но немного застекленная невинность в глазах Уолтера. |
| 1465 |
And dear Christ, Susannah recognized that tone of voice, recognized it very well. The bitch was shy. И дорогой Христос, Сусанна признал, что тон голоса, признал его очень хорошо. Суки стеснялся. |
| 1466 |
Inside, Doc's aids could see the room was luxuriously furnished. They stepped inside with Chemistry. Внутри средства Дока могли видеть комнату была роскошной мебелью. Они вошли внутрь с химией. |
| 1467 |
I fell asleep at once. Aching and exhausted, I found the hard ground as welcoming as my bed at home. Я заснул сразу. Болею и измученные, я нашел твердую землю, как приветствовать, как моя постель у себя дома. |
| 1468 |
The small mountain of clippings gradually faded. At last only five remained of the many he had read. Небольшая гора вырезок постепенно исчезла. В конце концов только пяти остался многим он прочитал. |
| 1469 |
Within the flashes the circle of runes began to glow like a wheel of fire. Then it started spinning. В вспышки круг рун начал светиться, как колесо огня. Затем он начал вращаться. |
| 1470 |
The brutish men emitted cries, shrill bleats like the whimpering of puppies thwarted in some desire. Бессмысленные люди излучаемых криков, пронзительные блеют как хныканье щенков сорванных в некотором желании. |
| 1471 |
Kitty pressed his head tightly against her body and stroked his hair and whispered words of comfort. Китти плотно прижался головой к ее телу, и гладила его волосы и шептала слова утешения. |
| 1472 |
The pilot slumped forward over the stick, his beret sliding off his head and onto the control board. Пилот упал вперед по палке, его берет соскальзывания его голову и на плате управления. |
| 1473 |
He felt his heart stop. His expression was vulnerable for those few seconds, and he actually winced. Он почувствовал, что его сердце остановилось. Выражение его лица было уязвимы на эти несколько секунд, и он на самом деле поморщился. |
| 1474 |
The door swung open to reveal a woman who was as beautiful as Kitty, but with short dark brown hair. Дверь распахнулась, чтобы показать женщину, которая была так красива, как Китти, но с короткими темно-каштановыми волосами. |
| 1475 |
The room smelled. Scents mingled. Spilled vodka and stale chink. Stale cheese spread and cigarettes. В комнате пахло. Запахи смешались. Пролитая водка и несвежий щелка. Просроченная плавленый сыр и сигареты. |
| 1476 |
This is the only way, Terrel, Alyssa told him. The Ancient will never accept you as a man. Trust me. Это единственный способ, Terrel, Алисса сказал ему. Древнее никогда не примет вас как человека. Доверьтесь мне. |
| 1477 |
Then came a sound like an enormous tree cracking at the base, splintering and popping as it toppled. Затем раздался звук, похожий на огромное дерево растрескивания на базовые, сколах и выскакивает, как он опрокинулся. |
| 1478 |
They grounded me for two weeks. No movies. No friends over. No trips to the mall. No trips anywhere. Они заземленный меня в течение двух недель. Нет фильмов. Нет друзей закончилась. Нет поездки в торговый центр. Нет поездки в любом месте. |
| 1479 |
The reporter stared at him with dull eyes and then went in and sat down with the cigar in his mouth. Репортер смотрел на него мутными глазами, а затем вошел и сел с сигарой во рту. |
| 1480 |
Mario knew it by heart. Every detail of an area a sixth of a mile square was pressed into his brain. Марио знал его наизусть. Каждая деталь площадью шестой мили площади прессовали в его мозг. |
| 1481 |
The man approached. He walked slow, then fast. The light struck his face. He was consumed with rage. Человек подошел. Он шел медленно, затем быстро. Свет ударил его по лицу. Он был поглощен яростью. |
| 1482 |
A large somebody stepped out of the wall a dozen feet ahead. His appearance was vague in that light. Большие кто-то вышел из стены десяток футов вперед. Его появление было расплывчатым в этом свете. |
| 1483 |
Now, as she watched the sky brawl behind them, several things were combining to make her suspicious. Теперь, когда она смотрела на небо потасовку за ними, несколько вещей, которые совмещали сделать ее подозрительной. |
| 1484 |
The man fell back, by the sound of it, on to other climbers. Men were yelling all along the parapet. Человек упал, по звуку, на другие альпинист. Мужчины орали все по парапету. |
| 1485 |
Abruptly, the twisted figure turned from the console to face her, almost as if he had read her mind. Круто, скрученная фигура превратилась из консоли к ней, почти как если бы он прочитал ее мысль. |
| 1486 |
He was having to think rather fast at the moment because the situation was becoming a little urgent. Ему было думать довольно быстро на данный момент, потому что ситуация становится немного актуальной. |
| 1487 |
They spoke of an oath, something more mysterious than the Proctor's words at the acolyte initiation. Они говорили о клятве, что-то более загадочного, чем слова Проктора в инициировании псаломщика. |
| 1488 |
Rose thought about that. The woman who had spoken, her spine curved like a bow, gazed steadily back. Роза думала об этом. Женщина, которая говорила, ее позвоночник изогнут, как лук, глядела устойчиво назад. |
| 1489 |
The kiss began before she knew it. Everything was very sweet. Warmth flowed between the two of them. Поцелуй начала, прежде чем она это знала. Все было очень мило. Теплота протекала между двумя из них. |
| 1490 |
With that thought, Cassandra reached down between their bodies and took his hard cock into her palm. С этой мыслью, Cassandra нагнулась между их телами и взяла его твердый член в ее ладонь. |
| 1491 |
We shook hands and neither of us said anything. Cap was not a talkative man, and I am only at times. Мы пожали друг другу руки, и ни один из нас не сказал ничего. Колпачок не был разговорчивым человеком, и я только время от времени. |
| 1492 |
He was bent forward in his chair, staring at the floor, his big bony hands folded across each other. Он наклонился вперед в своем кресле, глядя на пол, его большие костлявые руки сложены на друг друга. |
| 1493 |
It was a label for an event, a statement withholding judgment. He studied Piaget's wide, bland face. Это был ярлык для события, суждения заявления удерживаемого. Он изучал широкое, мягкое лицо Пиажа. |
| 1494 |
The waters were dark and cold and our wounds began to ache, and we shivered and our teeth chattered. Вода была темна и холодно, и наши раны начали болеть, и мы дрожали и стучали наши зубы. |
| 1495 |
But the thought of the natives coming in behind the globe could not be accepted so easily by Travis. Но мысль о том, туземцами поступающими за земной шар не может быть принято так легко Travis. |
| 1496 |
He knew she was right. He had known it all along. That didn't mean that he was prepared to admit it. Он знал, что она была права. Он знал, что все это вместе. Это не значит, что он готов был признать. |
| 1497 |
Roger straightened up, and though he was not tall by human standards, he still towered over the elf. Роджер выпрямился, и хотя он не был высок по человеческим меркам, он все еще возвышался над эльфом. |
| 1498 |
The boys were happy to be able to order pizza once more, and the drones were delighted to join them. Ребята были счастливы, чтобы иметь возможность заказать пиццу еще раз, и беспилотные самолеты были рады присоединиться к ним. |
| 1499 |
He slowed to a trot, but two of his followers sped past and converged on the leader from both sides. Он замедлил на рысь, но два из его последователей мчался мимо и сходились на лидера с обеих сторон. |
| 1500 |
Vermin used his knife to idly chip away large chunks of plaster from the building he leaned against. Паразиты использовал свой нож, чтобы праздно чип прочь большие куски штукатурки из здания он прислонился. |
| 1501 |
Still, Mina fought on. Her body twitched and jerked. Her throat was ragged and raw from her screams. Тем не менее, Мина сражались. Ее тело дернулось и рванул. Ее горло было рваным и сырым от ее криков. |
| 1502 |
A blast of wind. And something else. Stinging granules that struck Gillian's face like tiny needles. Взрыв ветра. И что-нибудь еще. Жгучая гранулы, которые поражали лицо Джиллиан как крошечные иглы. |
| 1503 |
I expected to see Scarlett express astonishment at this news, but instead he merely nodded his head. Я ожидал увидеть Скарлетт выразить удивление по поводу этой новости, но вместо этого он просто кивнул головой. |
| 1504 |
Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by. Отруби висел, слушая, внезапно испугавшись идти дальше. Они могли бы проблеск его ноги, если он пытался качаться. |
| 1505 |
Lament wasn't satisfied with that, but he had to make it do, for McFarland would simply say no more. Плач не был удовлетворен, но он должен был сделать это делать, для Макфарленда бы просто сказать, не больше. |
| 1506 |
Bette grinned and led them back through the kitchen. She showed them the two heavy pails of garbage. Бетт усмехнулся и повел их через кухню. Она показала им две тяжелые ведра мусора. |
| 1507 |
She rushed out, then returned moments later. William heard her tap the needle to remove air pockets. Она выбежала, потом вернулась минут спустя. Уильям услышал, как она нажмите иглу, чтобы удалить воздушные карманы. |
| 1508 |
He shuddered as he sat up. His eyes darted rapidly about, trying to pierce the surrounding darkness. Он вздрогнул, когда он сел. Его глаза быстро о метались, пытаясь проникнуть в окружающую темноту. |
| 1509 |
Australia without seeing him, but there was no reason to lay all her cards before him at this stage. Австралия, не видя его, но не было никаких оснований, чтобы заложить все свои карты перед ним на данном этапе. |
| 1510 |
This has been since accepted by our courts to mean death, so his father's estates were passed to me. Это было так принято нашими судами означать смерть, так поместья его отец были переданы мне. |
| 1511 |
He flashed me a dirty look and made some quick adjustments on some knobs on the pommel of his sword. Он сверкнул мне грязный взгляд и сделал несколько быстрых корректировок на некоторых ручках на рукояти меча. |
| 1512 |
The madman came around to face his attacker, his bleeding hands thrown up to ward off the next blow. Безумец приходил к лицу нападавшего, его кровоточащие руки, выброшенные, чтобы отразить следующий удар. |
| 1513 |
He led me into a corridor with two doors on each side and opened the first one on the right briefly. Он привел меня в коридор с двумя дверями с каждой стороны и открыл первый на правой кратко. |
| 1514 |
The sailor surveyed the painted faces, trying to pick out someone in command. Austin waved him over. Матрос обследоваться нарисованным лицом, пытаясь выбрать кого-то в команде. Остин помахал его. |
| 1515 |
Further inquiries had been made and it was found that he had among his goods a set of false weights. Дальнейшие исследования были сделаны, и было установлено, что он имел среди своих товаров набор ложных весов. |
| 1516 |
After one more penetrating stare, she relaxed suddenly, smiling with more characteristic gentleness. После еще одного проникающим взглядом, она расслабилась вдруг, улыбаясь с более характерной мягкостью. |
| 1517 |
The yeti stood up, looked down at the cruel iron trap around one leg, and concentrated for a moment. Йети встал, посмотрел вниз на жестокой железной ловушке вокруг одной ноги, и концентрировал на мгновение. |
| 1518 |
Quite suddenly I saw her. She didn't know I was there. Her companion had sent her no mental warning. Совершенно неожиданно я увидел ее. Она не знала, что я там. Ее спутник не прислала ей никакого психического предупреждения. |
| 1519 |
When he looked up at the sky, he realized it was the color of slate now, and the daylight was dying. Когда он смотрел на небо, он понял, что это был цвет сланца сейчас, и дневной свет умирает. |
| 1520 |
Then each one of them couldn't help noticing that the others seemed to be walking faster and faster. Тогда каждый из них не мог не заметить, что другие, казалось, шел все быстрее и быстрее. |
| 1521 |
The Duke glares but slowly turns toward the dusty desk. Behind him, another coal on the grate pings. Герцог сверкает, но медленно поворачивается к пыльному столу. За ним еще один уголь на решетчатых свистит. |
| 1522 |
Our eyes immediately fixed upon the dozen golden chicken coops that lined one wall of the huge room. Наши глаза немедленно устремлены на дюжину золотых курятники, которые выстроились вдоль одной стены огромной комнаты. |
| 1523 |
Just as suddenly as they had appeared from the heart of the golden cliffs, so did the scouts vanish. Так же внезапно, как и появились из сердца золотые скалы, так же разведчики исчезают. |
| 1524 |
Though he used a horse for transportation, he might well carry a rifle and the most modern sidearms. Хотя он использовал лошадь для перевозки, он может также нести винтовку и самые современные пистолеты. |
| 1525 |
Then they had to take cover once more, as another patrol appeared from the south and rode northward. Затем они должны были укрываться еще раз, а еще один патруль появился с юга на север и поехал. |
| 1526 |
They dragged the hose to drench the shingles, to wash the silver, flood the evil mercury paint away. Они вытащили шланг к смочить черепицу, чтобы вымыть серебро, наводняют зло ртутных красок прочь. |
| 1527 |
This, by the way, is the supreme use of a record like this. It makes it impossible to cheat oneself. Это, кстати, является высшим использование записи, как это. Это делает его невозможно обмануть себя. |
| 1528 |
A bronze thunderbolt hit them from behind. Doc had found the passageway that led to where they were. Бронзовый удар молнии ударил их сзади. Док нашел проход, который привел туда, где они были. |
| 1529 |
His lips came down over hers and he tasted her essence as he felt the dart of her tongue inside him. Его губы спустились к ее губам, и он вкусил ее сущность, как он чувствовал, дротик ее языка внутри него. |
| 1530 |
I laughed much harder than I should have. Louise was getting really angry before I was able to stop. Я смеялся гораздо труднее, чем я должен иметь. Луиза становится очень сердит, прежде чем я смог остановиться. |
| 1531 |
In reply, he pulled once more, and despite her best efforts hauled her even further from her target. В ответ, он вытащил еще раз, и, несмотря на ее усилия буксируемых ее еще дальше от своей цели. |
| 1532 |
They'd found more signs. Old ones. A great big grubby notice pinned to the wall, covered with signs. Они нашли больше признаков. Старые. Большое большое неопрятное уведомление прижаты к стене, покрытые знаками. |
| 1533 |
Marco sighed and padded down the last three stairs to wait for Tonio to toss him a cold, stiff line. Марко вздохнул и проложенный вниз последнюю три лестницы, чтобы ждать Тонио, чтобы бросить ему холодную, жесткую линию. |
| 1534 |
Some of them quit crying alone and started leaning on each other, weeping like the blasted bereaved. Некоторые из них перестали плакать в одиночестве и начали, опираясь друг на друг, как плач взорванных скорбящие. |
| 1535 |
Whatever the truth, Kyle knew the droid would spot him before the lock opened, assuming it ever did. Какая бы ни была правда, Кайл знал дроид бы запятнать его до того, как замок открыт, предполагая, что он когда-либо делал. |
| 1536 |
Her shoulders shook with sobs. I looked away from her. She was only a slave, and slaves are nothing. Ее плечи тряслись от рыданий. Я отвернулся от нее. Она была всего лишь раб, и рабы ничто. |
| 1537 |
There were tears in her eyes after all. One spilled over to form a clear droplet on her brown cheek. Были слезы в ее глазах после того, как все. Один перетекло, чтобы сформировать четкую капельку на ее коричневой щеке. |
| 1538 |
Clouds gathering, darkening, and those black birds of the Waste creature were flying back and forth. сбор облака, потемнение, и эти черные птицы существ отходов летели туда и обратно. |
| 1539 |
Filch opened his mouth furiously, mouthed for a few seconds, then raked Harry's robes with his eyes. Филч открыл рот, неистово, беззвучно в течение нескольких секунд, а затем сгребают робы Гарри с его глазами. |
| 1540 |
She grasped the rifle barrel, but I wouldn't let go. I was pulled into a standing position over her. Она схватила ствол винтовки, но я бы не отпустил. Я был разобран в положении стоя над ней. |
| 1541 |
No, said the hollow feeling inside him. No. But I never expected to have to make a choice like this. Нет, сказал полым чувство внутри него. Нет, но я никогда не ожидал, что придется сделать выбор, как это. |
| 1542 |
The tall man looked sharply at him and uttered a deep, low chuckle that caught them all by surprise. Высокий мужчина резко посмотрел на него и произнес глубокий, низкий смешок, который поймал их всех врасплох. |
| 1543 |
But as division chief, he had to get things done, and there could be only one chief in the division. Но, как начальник отдела, он должен был получить вещи сделать, и может быть только один главный в дивизионе. |
| 1544 |
Many people were of particular help in the various difficult phases of research for Zero. Thank you. Многие люди были особенно помощь в различных сложных этапах исследования для Zero. Спасибо. |
| 1545 |
Ben could find only a vaguely encouraging answer to that. Which under the circumstances wasn't much. Бен мог найти лишь смутно обнадеживающий ответ на этот вопрос. Что в этих условиях не было много. |
| 1546 |
I shook my head. In a low stammering voice I explained to her why this vision frightened me so much. Я покачал головой. В вполголоса заикающегося я объяснил ей, почему это видение испугало меня так сильно. |
| 1547 |
When he had awakened, it was to bright artificial light. A hospital room. He was hooked to machines. Когда он проснулся, он был ярким искусственным светом. Больничная палата. Он был подключен к машинам. |
| 1548 |
Doc came up, caught a branch, and swung out of the water. His metallic features were expressionless. Док подошел, поймал ветку, и качнулся из воды. Его металлические черты были невыразительными. |
| 1549 |
Previously scattered clouds, as woolly as sheep, have been herded together around the shepherd moon. Ранее рассеянные облака, как и пушистая, как овцы, были согнаны вместе вокруг пастуха луны. |
| 1550 |
The expectancy of Barton's silence was pressure enough that I skimmed and rushed through to the end. Средняя продолжительность молчания Бартона было достаточное давление, что я обезжиренного и помчался до конца. |
| 1551 |
And finally, forgetting all formality, I crept into the corner and sat rather like an exhausted boy. И, наконец, забыть все формальности, я пополз в угол и сел, а как истощенный мальчик. |
| 1552 |
She sounded happy, and in the glare from outside, Will saw her face full of joy and life and energy. Она казалась счастливой, и в блеске снаружи, Уилл увидел ее лицо, полное радости и жизни и энергии. |
| 1553 |
The Slayers had best beware. With such a woman at his side he felt there was nothing he couldn't do. Убийцы были лучше остерегаться. С такой женщиной, на его стороне, он чувствовал, что не было ничего, что он не мог этого сделать. |
| 1554 |
They stood waiting even as they had been positioned when I left them. Though another had been added. Они стояли в ожидании, даже когда они были расположены, когда я оставил их. Хотя еще один был добавлен. |
| 1555 |
Ray stood up to switch it off manually, but when he pressed the button, it merely sank into the set. Рэй встал, чтобы переключить его вручную, но, когда он нажал на кнопку, она просто погрузилась в набор. |
| 1556 |
But they'd been making tentative noises about getting a small apartment together, maybe in the fall. Но они делали предварительные разговоры о получении небольшой квартиры вместе, возможно, осенью. |
| 1557 |
Now he lay in bed next to Jo, watching the stars through the transparent diamond ceiling above them. Теперь он лежал в постели рядом с Джо, наблюдая за звездами через прозрачный алмазным потолок над ними. |
| 1558 |
The long leaf sight on top of the blued barrel was at maximum extension, set for one thousand yards. Длинный лист вид сверху вороненый ствол был при максимальном расширении, установите на одну тысячи ярдов. |
| 1559 |
I kicked him under the table. Not hard. Just enough to make him stop. Mom and Watson hate that song. Я пнул его под столом. Не трудно. Просто достаточно, чтобы заставить его остановиться. Мама и Ватсон ненавидят эту песню. |
| 1560 |
Eve was not about to allow Quinton to denigrate her entire sex because of two or three bad examples. Ева не собиралась позволить Куинтон очернить весь свой пол из двух или трех дурных примеров. |
| 1561 |
She could not help but look past him to the place she wanted to be, demanding again to be helped up. Она не могла помочь, но смотреть мимо него к месту она хотела быть, требуя, чтобы вновь помогли вверх. |
| 1562 |
Quickening our steps, we arrived at the door of a hovel in a poorly lit alley, sinister and Semitic. Оживляющий наши шаги, мы прибыли в двери лачуги в плохо освещенной аллее, зловещие и семитские. |
| 1563 |
Several truckloads of Russians suddenly roared up to a halt and they spilled out, joining the crowd. Несколько грузовиков русских вдруг взревел до остановки, и они высыпали, присоединившись к толпе. |
| 1564 |
Gus was sleeping by the footstool in the living room, snoring like crazy. No insomnia problem there. Гас спал на скамеечку в гостиной, храп, как сумасшедший. Нет проблем бессонницы есть. |
| 1565 |
And that conclusion helps little at all in determining how he will face the spring and summer raids. И этот вывод мало помогает вообще в определении того, как он столкнется с весной и летом набеги. |
| 1566 |
That was a time of disaster for the comet, too. The black giant crossed its path for the first time. Это было время катастрофы для кометы тоже. Черный гигант пересек свой путь в первый раз. |
| 1567 |
The tall, lean man finally moved. With at least an exterior calmness he took a seat behind his desk. Высокий, худой человек, наконец, переехал. С по крайней мере внешнего спокойствия, он сел за стол. |
| 1568 |
So they sat and burned a sausage to the powers of the woods, or whatever forces Karoly was engaging. Так они сидели и сожгли колбасу сил леса, или какой бы то ни была сила Кары участия. |
| 1569 |
She sent a silent prayer to whatever god would listen that this horrible secret would end with them. Она послала безмолвную молитву к тому, что Бог будет слушать, что этот ужасный секрет закончится с ними. |
| 1570 |
By the time his body toppled to the ground, the creature had already gobbled its way into his chest. К тому времени, когда его тело свалило на землю, существо уже сожрал свой путь в его грудь. |
| 1571 |
All three watched as the voodoo woman led the girl down into the hall and through the silent crowds. Все три наблюдали, как вуду женщина привела девочку вниз в зал и через безмолвные толпы. |
| 1572 |
Tallahassee gave an edited version of what had happened since she had been kidnapped from the villa. Tallahassee дал отредактированную версию того, что произошло, так как она была похищена от виллы. |
| 1573 |
The wizards ducked as the latest discharge crackled overhead. It was followed by a louder explosion. Мастера нырнул, как последний разряд трещал над головой. Это сопровождалось громким взрывом. |
| 1574 |
Colin bobbed up beside him. Colin was enjoying the ride down immensely and hoped that Ford was, too. Колин вынырнул рядом с ним. Колин наслаждался поездкой вниз очень и надеялся, что Форд, тоже. |
| 1575 |
Downstairs, in their apartment, they faced each other across the small expanse of their living room. На первом этаже, в своей квартире, они сталкиваются друг с другом через небольшой простор своей гостиной. |
| 1576 |
This time Aiken didn't dare look. But he heard a triumphant bellow and a squawk of splintering wood. На этот раз Айкен не смел смотреть. Но он услышал торжествующий рев и пронзительный крик из ломающегося дерева. |
| 1577 |
They went out into the hall while I finished the story. When our screaming died down, they returned. Они вышли в коридор, а я закончил рассказ. Когда наши крики стихли, они вернулись. |
| 1578 |
They all now dived into the rest of the bundle. They were anxious to see what fresh wonders it held. Все они в настоящее время нырнул в остальной части пучка. Они стремились увидеть, что свежие чудеса он держал. |
| 1579 |
He was out of his seat and diving through the access hatch. She turned and called over her shoulder. Он был вне своего места и дайвинга через люк. Она повернулась и позвала через плечо. |
| 1580 |
They waited, believing Doc's mellow, unearthly sound meant he was devising ways and means of rescue. Они ждали, полагая, что спелый, неземной звук Дока означало, что он разрабатывает пути и средства спасения. |
| 1581 |
Wayne slapped her. Barb stabbed down. The blade hit the table. It stuck. It twanged. The knife held. Уэйн ударил ее. Зубец нож вниз. Лезвие ударил по столу. Он застрял. Это twanged. Нож провел. |
| 1582 |
Abbess Vale was up to her paws in oatmeal. She mopped it up from the floor and set the bowl upright. Игуменья Va была до ее лап в овсянке. Она вытерла его с пола и установить чашу в вертикальном положении. |
| 1583 |
In the confusion of many diners, I might be able to make some changes in the contents of the dishes. В суматохе многих посетителей, я мог бы быть в состоянии сделать некоторые изменения в содержании блюд. |
| 1584 |
The guardhouse was still ten yards distant. The sounds coming through the open door suddenly ceased. Гауптвахта была еще десять ярдов далеко. Звуки, поступающие через открытую дверь внезапно прекратились. |
| 1585 |
They were ingenious enough, for suddenly relays clicked and motors whined and the big door moved up. Они были гениально достаточно, для внезапно реле щелкнуло, и двигатели скулил и большая дверь перемещается вверх. |
| 1586 |
It was a handkerchief hanging on a gorse bush. Julian ran to it. It had the initial G on it in blue. Это был платок висит на дрок кусте. Джулиан побежал к нему. Он имел начальную G на нем синем цвете. |
| 1587 |
Daron swung through the door, and as the door closed soundlessly behind him, he stiffened in horror. Дарон качнулся через дверь, и когда дверь закрылась беззвучно за ним, он застыл в ужасе. |
| 1588 |
Jenny shut her eyes and leaned against the wall. Think, she told herself. Don't collapse yet, think. Дженни закрыла глаза и прислонился к стене. Подумайте, сказала она себе. Пока не развалится, думаю. |
| 1589 |
The two remained silent this time. But from tense vibrations he could tell his question struck home. Два хранили молчание на этот раз. Но от напряженных колебаний он мог сказать, что его вопрос ударил домой. |
| 1590 |
And now, since there was nothing to say and nothing better to do, Vanning went to work on his drink. А теперь, так как не было ничего, чтобы сказать и нечего делать, Vanning пошел работать на свой напиток. |
| 1591 |
Whatever the situation, she was going to help him if she could. She began swimming toward the shore. Какой бы ни была ситуация, она собиралась помочь ему, если она могла. Она поплыла к берегу. |
| 1592 |
Then he did. He was prepared to strike out for whatever canyon until he dropped or they were caught. Затем он сделал. Он был готов нанести удар по любому каньону, пока он не упал, или они были пойманы. |
| 1593 |
I was about to follow him out of the room, when something caught my eye. It was on Louis's old desk. Я собирался последовать за ним из комнаты, когда что-то привлекло мое внимание. Это было на старом столе Луи. |
| 1594 |
Thor was silent. It was a grim silence that seemed to be full of something that bothered him deeply. Тор молчит. Это была мрачная тишина, казалось бы, полна чего-то, что беспокоило его глубоко. |
| 1595 |
Tense sadness filled the voice of the human corporal, reporting what had happened in Lark's absence. Напряженная печаль наполнила голос человека капрала, сообщив, что случилось в отсутствии Ларка. |
| 1596 |
The troll looked at its club as if seriously considering the possibility of beating itself to death. Тролль посмотрел на своем клубе, как если серьезно рассматривает возможность бить себя до смерти. |
| 1597 |
They had staunched the flow of blood, and the innate vitality of the barbarian was asserting itself. Они остановлено поток крови, и врожденная жизнеспособность варвар самоутверждается. |
| 1598 |
I had then continued to look at the girl for a few moments. She looked at me, miserably, frightened. Я тогда продолжал смотреть на девушку в течение нескольких минут. Она посмотрела на меня, с треском, испугавшись. |
| 1599 |
They rowed to the rocks on which the wreck lay. The tide washed over them. George took a look round. Они гребли к скалам, на которых лежал остов. Прилив промывают над ними. Джордж взял осмотреться. |
| 1600 |
Bela picked a hair off his shoulder. In his dirty white suit he looked like a lily beginning to rot. Бел взял волосы с его плеча. В своем грязном белом костюме он выглядел как лилии начала гнить. |
| 1601 |
With a crack and a flash of light, the boat suddenly lurched forward, throwing Rena into the bottom. С трещиной и вспышкой света, лодка вдруг рванулась вперед, бросая Рен на дно. |
| 1602 |
The children jumped up to hug their mother. As she hugged them back she asked me how everything had gone. Дети вскочили, чтобы обнять свою мать. Когда она обняла их назад она спросила меня, как прошло все. |
| 1603 |
As he walked, his eyes searched for a place to hide, any place at all where they might not find him. Когда он шел, его глаза искали место, чтобы спрятаться, любое место вообще, где они не могли его найти. |
| 1604 |
Her prayers were incoherent by the time she reached his lap, her fingers numb as she opened his fly. Ее молитвы были некогерентными к тому времени она достигла своего круга, ее пальцы онемела, когда она открыла ширинку. |
| 1605 |
Then all the silver men moved for the door, dragging the fellow who had been in the telephone booth. Тогда все серебряные люди переехали к двери, увлекая за собой товарища, который был в телефонной будке. |
| 1606 |
Anderson silently stared down at her motionless hands. She kept licking her lips, trying not to cry. Андерсон молча смотрел на нее неподвижные руках. Она продолжала облизывать губы, стараясь не плакать. |
| 1607 |
It was easy enough for him to treat all this lunacy as an exercise in heraldic pomp, Wallie thought. Это было достаточно легко для него, чтобы лечить всю эту невменяемость в качестве упражнения в геральдической пышности, подумало Wallie. |
| 1608 |
Glad of the chance to do something, the badger agreed. She and Alf strode off, talking of old times. Рад, что шанс сделать что-то, барсук согласился. Она и Альф зашагал, говоря о старых временах. |
| 1609 |
His pleasure made him voluble, so Kay had little difficulty getting the details of the murder night. Его радость заставила его говорливый, так Kay мало трудно получить детали ночи убийства. |
| 1610 |
A moment later, there was the softest of bumps as it settled on some hard surface, and came to rest. Через мгновение, был мягким выпуклостей, как он остановился на какой-то твердую поверхность, и пришел отдохнуть. |
| 1611 |
If he goes to his death, then that is the ordained pattern, and we cannot change it by all the arts. Если он идет к своей смерти, то это предписанное образец, и мы не можем изменить его всех искусств. |
| 1612 |
He looked me full in my eyes, which unnerved me so much that I had to force myself to hold his gaze. Он посмотрел мне прямо в глаза, что расстроило меня так сильно, что я должен был заставить себя держать его взгляд. |
| 1613 |
There was a sort of roar behind him. It began low and then rose up the scale like something wailing. Был своего рода рев позади него. Он начал низко, а затем поднялся вверх по шкале, как-то вопли. |
| 1614 |
He waited a long time, body rigid. Then he turned the knob and stepped boldly out into the corridor. Он долго ждал, тело жесткой. Затем он повернул ручку и вошел смело вышел в коридор. |
| 1615 |
Lauren was so overjoyed that for a moment she stood there, hands together, letting out a little cry. Лорен была настолько вне себя от радости, что на мгновение она стояла, руки, выпуская всплакнуть. |
| 1616 |
We wait here, not knowing if our loves are alive and not knowing how long we ourselves may yet live. Мы подождем здесь, не зная, если наша любовь живы и не зная, как долго мы сами можем еще жить. |
| 1617 |
The woman screamed, fell back, and the revolver dropped to the ground. Both hands clasped her chest. Женщина закричала, упала, и револьвер упал на землю. Обе руки обхватили ее грудь. |
| 1618 |
That as the scale of nature descends, animals become less perfect, and more capable of reproduction. Это, как масштаб природы нисходит, животные становятся менее совершенными, и более способны к размножению. |
| 1619 |
Ward grabbed his belt. Ward dragged him. Ward kicked him into his office. Ward kicked the door shut. Уорд схватил его за пояс. Уорд потащил. Уорд пнул его в свой кабинет. Уорд пнул дверь. |
| 1620 |
This was also the time of great fertility among the women. Many babies were born, and most survived. Это было время большой рождаемости среди женщин. Многие дети родились, и большинство выжили. |
| 1621 |
Yes, he was. But most of all he was weary. Too tired to get up and move. Too tired to fight anymore. Да, он был. Но больше всего он был усталым. Слишком устал, чтобы встать и двигаться. Слишком устал, чтобы бороться больше. |
| 1622 |
This was said with complete impassivity. The questions seemed neither to surprise him, or upset him. Это было сказано с полным бесстрастием. Вопросы, казалось, ни удивить его, или расстроить его. |
| 1623 |
The Midden took our conjectures the same way it accepts all else, with a patient, deathless silence. Midden взял наши домыслы так же, как он принимает все остальное, с пациентом, бессмертным молчанием. |
| 1624 |
She dug the edge of her nail into a particularly swollen welt, Stephen almost jumping off the table. Она порылась край ее гвоздем в частности опухшие рант, Стивен почти спрыгивает со стола. |
| 1625 |
Lavinia Skinner was a tall, gaunt, bony female of fifty. She had a gruff voice and an abrupt manner. Лавиния Скиннер был высокий, тощий, костлявый женщина пятидесяти. Она была грубый голос и резкая манера. |
| 1626 |
Here she had heard things about herself so terribly true her heart resounded like a great deep bell. Вот она слышала, что о себе так страшно верно ее сердце зазвучало как большой глубокий колокол. |
| 1627 |
I then threw her to her back in the snow, that I might begin to teach her the meaning of her collar. Затем я бросил ее на спину в снегу, что я мог бы начать учить ее смысл ее воротник. |
| 1628 |
He had two reasons for risking the blood of his army so lavishly, one immediate, the other alarming. У него было две причины рисковать кровью своей армии так щедро, один сразу же, другой тревожить. |
| 1629 |
He said nothing. His chest was heaving, sweat trickling down his cheeks and into his grizzled beard. Он ничего не сказал. Его грудь вздымалась, потом стекала по его щекам, и в его седую бороду. |
| 1630 |
She squealed like a girl when a butterfly fluttered by her face and landed on a tender bud to drink. Она визжала, как девочка, когда бабочка порхала по ее лицу и приземлилась на нежный зародыше пить. |
| 1631 |
The material component for this spell is a one foot long, one inch in diameter rod of pure obsidian. Материальный компонент для этого периода является один фут длиной, один дюйм в диаметре стержня из чистого обсидиана. |
| 1632 |
Ruthlessly, David bent over him, placing his point neatly above the center of Rutledge's collarbone. Безжалостно, Дэвид склонился над ним, поставив свою точку аккуратно над центром ключицы Рутледж в. |
| 1633 |
He looked at his hand. How inadequate it appeared when measured against such creatures as that worm. Он посмотрел на свою руку. Как оказалось неадекватным при измерении от таких существ, как этот червь. |
| 1634 |
It was time to wake him. Again, her hand passed across his forehead. He stirred and opened his eyes. Это было время, чтобы разбудить его. Опять же, ее рука прошла по лбу. Он пошевелился и открыл глаза. |
| 1635 |
He turned to face Ned. His expression was cold and imperious, that of a king greeting his conqueror. Он повернулся к Неду. Выражение его лица было холодным и властным, что царя приветствие его завоевателем. |
| 1636 |
That was, until recently. Somehow someone had found a way to get to the witnesses. Three in one day. Это не было до недавнего времени. Как-то кто-то нашел способ добраться до свидетелей. Три в один день. |
| 1637 |
Stoner sat still and heard the garage door swing down again. Then the car's door locks clicked open. Stoner сидел неподвижно и слышал, как дверь гаража качаться вниз. Тогда дверные замки автомобиля щелкнул. |
| 1638 |
It was the hat that did it. He looked like a military refugee from an overblown operatic production. Это была шляпа, которая сделала это. Он был похож на военный беженец из раздутого оперным производства. |
| 1639 |
I heard them bashing about in the bushes and was alert, I pushed some fronds aside and peered forth. Я слышал, как они трепку о в кустах и был начеку, я толкнул некоторые ветви в сторону и посмотрел вперед. |
| 1640 |
So they waited for another chance to get me, a way that wouldn't look suspicious even to a reporter. Таким образом, они ждали еще один шанс, чтобы получить меня, таким образом, что не будет выглядеть подозрительно даже к репортеру. |
| 1641 |
He found himself in a hall. It was circular with a diameter of about a hundred feet and fairly high. Он оказался в зале. Это было круглым с диаметром около ста футов и довольно высоко. |
| 1642 |
No, she wasn't alone, and there was no reason to be afraid. There was every reason to play the tape. Нет, она была не одна, и не было никаких причин бояться. Были все основания, чтобы играть ленту. |
| 1643 |
Doc and his own party were running. They had a start on the red terror, enough headway to get clear. Док и его партия были запущены. Они имели начало на красном терроре, достаточно сдвинулось с мертвой точки, чтобы ясно. |
| 1644 |
Ham nodded agreement, turned, and immediately stumbled over something that emitted a startled grunt. Ham кивнул, повернулся и сразу же наткнулся на что-то, что излучаемого пораженный хрюкать. |
| 1645 |
Revealed to view was an office, very bare, and packing boxes for desks and a mattress in the corner. Показали на вид был офис, очень голый, и упаковочные коробки для столов и матрас в углу. |
| 1646 |
The woman struggled fiercely in the grasp of the two guards. She could not, of course, free herself. Женщина изо всех сил яростно хватки двух охранников. Она не могла, конечно, высвободиться. |
| 1647 |
Whitey nodded. But aside from that there was no reaction and he went on looking at the empty bottle. Уайти кивнул. Но кроме этого, не было никакой реакции, и он продолжал смотреть на пустую бутылку. |
| 1648 |
He looked back at her, surprised, then bent and lifted one of the remaining sacks onto his shoulder. Он посмотрел на нее с удивлением, а затем наклонился и поднял одну из оставшихся мешков на его плечо. |
| 1649 |
She seemed to accept this and walked silently beside him for a time, leading her horse along behind. Она, казалось, принять это и молча шел рядом с ним на некоторое время, ведя свою лошадь вперед позади. |
| 1650 |
Chlorine everywhere, and the inevitable burns of both flesh and fabrics made it an even slower task. Хлор везде, и неизбежные ожоги оба плоти и тканей сделали это еще медленнее задачей. |
| 1651 |
She forced the sword across, then slid out to the side, sensing a presence coming fast for her back. Она заставила меч поперек, затем соскользнул в сторону, чувствуя присутствие приходя быстро за ее спиной. |
| 1652 |
She did not look up at the great cold sky either, though she felt it beating down upon her, calling. Она не смотрела вверх на большом холодном небе либо, хотя она чувствовала, что сбивал на нее, звонит. |
| 1653 |
The captain had been unfortunate enough to trip and fall into the embrace of a very unfriendly bush. Капитан был достаточно неудачен споткнуться и упасть в объятия очень недружественного куст. |
| 1654 |
The Administrator leaned forward even more on his throne. He was said to wager heavily on the races. Администратор наклонился вперед еще на своем троне. Он сказал тяжело держать пари на скачках. |
| 1655 |
She loved him, but couldn't live with the idea of being nothing more than a means to an end for him. Она любила его, но не мог жить с идеей будучи не более чем средство к концу для него. |
| 1656 |
Uncle Ben brought us over to them and introduced us. There were four workers, two men and two women. Дядя Бен привел нас к ним и познакомил нас. Были четверо рабочих, двое мужчин и две женщины. |
| 1657 |
For once, it wasn't raining. The breeze shook the sooty poplars around the wall, making them rustle. На этот раз, он не шел дождь. Ветер сотрясал закопченные тополя вокруг стены, делая их шелест. |
| 1658 |
She shushed him with a kiss and they moved so that she was poised above him, his hands on her waist. Она утихомирены его поцелуем, и они двигались так, чтобы она была готова над ним, его руки на ее талии. |
| 1659 |
He jumped up and examined the bite mark on his arm. Then he growled at me, turned, and trotted away. Он вскочил и осмотрел след укуса на его руке. Потом он зарычал на меня, повернулся и побежал прочь. |
| 1660 |
Doc Savage picked the knife up, turned it in his hands. He abruptly put it under a magnifying glass. Док Сэвидж взял нож вверх, повернул его в руках. Он резко поставил ее под увеличительным стеклом. |
| 1661 |
The dummy raised its head. He let out an angry growl and started to thrash his arms and legs wildly. Манекен поднял голову. Он издал гневный рык и начал избивать его руки и ноги дико. |
| 1662 |
He stood in the stern of the boat with the heavy automatic in his hand, its barrel pointed downward. Он стоял на корме лодки с тяжелым автоматическим в его руке, его ствол должен быть направлен вниз. |
| 1663 |
But he felt a sinking sensation. Morey wouldn't make such a boast if he felt unable to carry it out. Но он почувствовал внезапное ощущение. Морите бы не сделать такое хвастовство, если он чувствовал себя не в состоянии выполнить его. |
| 1664 |
Brutus knew he had to make a decision quickly. His men watched him in silence, waiting for the word. Брут знал, что он должен был принять решение быстро. Его люди смотрели на него молча, ожидая слова. |
| 1665 |
The door to his bedroom opened to show him Cassandra standing there, her brow furrowed with concern. Дверь в спальню открылась, чтобы показать ему Кассандру, стоя там, ее бровь с беспокойством. |
| 1666 |
He cried out as he fell, and the flashlight flew out of his hand and clattered against a gravestone. Он закричал, как он упал, и фонарь вылетел из его рук и стучал против надгробия. |
| 1667 |
There was a slight buzzing noise from the hedgehog's stomach. He gave it a sharp pat and it stopped. Было небольшое жужжание из желудка ежа. Он дал ему резкую погладить и она остановилась. |
| 1668 |
From her seat atop her gold and red pillow on the floor, Althea cast the stones down onto the Grace. От своего места на вершине ее золотом и красной подушки на полу, алтея отбрасывать камни вниз на Грейс. |
| 1669 |
He shuddered wildly. His breath caught and he buried his face against her body, groaning helplessly. Он содрогнулся дико. У него перехватило дыхание, и он уткнулся лицом в ее теле, кряхтя беспомощно. |
| 1670 |
Harris, still blinking sleep from his eyes, walked into the laboratory with the new box in his hand. Харрис, все еще мигает заспанные глаза, вошел в лабораторию с новой коробкой в руке. |
| 1671 |
No matter how many times they went back and forth over the threshold, they kept getting the hallway. Независимо от того, сколько раз они пошли назад и вперед через порог, они продолжали получать по коридору. |
| 1672 |
For a moment, he was simply bemused by this whimsical detail. Then he remembered why he'd chosen it. На мгновение он был просто ошеломлен этим капризным подробно. Потом он вспомнил, почему он выбрал ее. |
| 1673 |
His body began to move on her, slow and caressing, arousing and tantalizing. Her breasts felt heavy. Его тело начало двигаться по ней, медленно и ласковым, возбуждая и дразнящий. Ее груди стало тяжело. |
| 1674 |
Too downcast even to look for a more comfortable bed, Terrel curled up where he was and fell asleep. Слишком подавленный даже искать более удобную кровать, Terrel свернувшись, где он и заснул. |
| 1675 |
The moment I hung up, I remembered the lawyer with the funny name and dug his card out of my wallet. В тот момент я повесил трубку, я вспомнил, адвокат с забавным именем и закопал свою карточку из моего бумажника. |
| 1676 |
Besides the happy accident of birthplace, I had the special good fortune to be my father's daughter. Кроме счастливой случайности рождения, у меня было особое счастье быть дочерью своего отца. |
| 1677 |
But now something else was happening. She'd have it in a minute. The great brow furrowed in thought. Но сейчас что-то еще происходит. Она бы его в минуту. Великий нахмурившись в раздумье. |
| 1678 |
Doc opened it. Inside, mechanism was operating slowly. Two large magazines held a narrow movie film. Док открыл. Внутри механизм медленно работает. Два больших журналы провели узкую киноленту. |
| 1679 |
Below the screen was a round button. Thinking it would cause the message to repeat, Rick pressed it. Внизу экрана была круглая кнопка. Думая, что это приведет к тому, сообщение повторить, Рик нажал ее. |
| 1680 |
Furthermore, in the front seat of the black sedan were the dark silhouettes of three uniformed cops. Кроме того, на переднем сиденье черного седана были темные силуэты трех силовых полицейских. |
| 1681 |
A big dust trail moved, perhaps ten miles away, across the plain. He forced his eyes to work harder. Большой пылевой след двигался, возможно, десять миль, по равнине. Он заставил свои глаза работать. |
| 1682 |
What a relief to discover that in the main, psychology is nothing more than formulated common sense. Какое облегчение, обнаружив, что в основном, психология не более чем сформулированный здравый смысл. |
| 1683 |
Breathlessly he splashed through the shallows to the line of rocks that stretched from shore to sea. Задыхаясь, он шлепал по отмели к линии скал, которые простирались от берега моря. |
| 1684 |
Then he drained the mug, and looked up at me with an oddly stricken expression. He groped for words. Затем он осушил кружку, и посмотрел на меня странно пораженное выражение. Он нащупал слова. |
| 1685 |
And, in the lead, the iron cart. Steam poured out of its funnel. Urn must have got it working again. И, в свинец, железо, телега. Пар выливают из его воронки. Урна должна иметь его работать снова. |
| 1686 |
He saw her for a bare moment while the numbness closed over him. He guessed he was seeing his death. Он увидел ее голый момент, когда оцепенение сомкнулось над ним. Он догадался, что он видел его смерть. |
| 1687 |
She folded her hands in her lap, toying with the streaked raincoat that she'd propped over her legs. Она сложила руки на коленях, играя с прожилками плаще, что она подпирая по ее ногам. |
| 1688 |
The Chief led us back into one of the mess rooms, we sat down, and he told us about the power plant. Главный привел нас обратно в одну из кают, мы сели, и он рассказал нам о электростанции. |
| 1689 |
The sun was lowering behind the garage. He held the snapshot up close to his face to see it clearly. Солнце понижая за гаражом. Он держал снимок близко к его лицу, чтобы видеть это ясно. |
| 1690 |
Chambers sighed, and shifted position, and felt the sweat dribbling down. Too bad Ernie wasn't here. Chambers вздохнул, и сдвинуты позиции, и почувствовал пот дриблинг вниз. Жаль, что Эрни не был здесь. |
| 1691 |
Without its weapon, the ogre across the hall raised its arms defensively and called out a surrender. Без его оружия, людоед через зал поднял свои руки, защищаясь и окликнул капитуляцию. |
| 1692 |
Then, hearing a door downstairs slam shut, Rafferty ran to the stairs and took them three at a time. Затем, услышав дверь внизу хлопнула, Рафферти побежал к лестнице и взял их три за один раз. |
| 1693 |
That night, beside the campfire, we tried to put into perspective the situation which confronted us. В ту ночь, у костра, мы попытались поставить в перспективе ситуацию, поставленную перед нами. |
| 1694 |
Dash grabbed Lauren's hand and the two of them ran back toward the ballroom to dance the night away. Дэш схватил руку Лорен и два из них побежал обратно к бальному танцевать всю ночь напролет. |
| 1695 |
But there was something wrong with my voice. It came out all tiny and squeaky. Little mouse squeaks. Но что-то не так с моим голосом. Вышло все маленькие и скрипучий. Маленькие писк мыши. |
| 1696 |
A mother and a small boy walked toward him across the clean and polished tiles of the station floor. Мать и маленький мальчик подошел к нему через чистые и полированные плитки станции пола. |
| 1697 |
She rose from the hearth and went about the house slowly, with steady steps, turning on every light. Она поднялась с пода и пошел по дому медленно, с устойчивыми шагами, поворачиваясь на каждом свете. |
| 1698 |
Mr Bucket picked up a violin. It was in two pieces, held together by the strings. One of them broke. Г-н Ковш взял скрипку. Это было в двух частях, скрепленных струн. Один из них сломалась. |
| 1699 |
Her emotion passed into the cat. He lifted his heavy head well up for the first time to snarl at me. Ее эмоции перешла в кошку. Он поднял свою тяжелую голову наворачиваются впервые огрызаться на меня. |
| 1700 |
He took the grain cake as soon as it appeared, almost including my fingers in the first greedy bite. Он взял зерна торт, как только он появился, почти в том числе и мои пальцы в первый жадный укуса. |
| 1701 |
He sounded very sure of himself so I crossed my fingers behind his back and hoped that he was right. Он казался очень уверенным в себе, так что я скрестил пальцы за спиной, и надеялся, что он был прав. |
| 1702 |
Marcy returned with Kelly's address and telephone number on a slip of paper, which she handed to me. Марси вернулся с адресом и номером телефона Келли на листке бумаги, который она передала мне. |
| 1703 |
Time passed, marked off only by the slithering and crunching of the vehicle's wheels on icy roadway. Прошло время, отмечено только скользя и хруст колес автомобиля на обледенелой проезжей части. |
| 1704 |
At least they did not share the same table, and there was nearly the width of the room between them. По крайней мере, они не разделяют ту же таблицу, и была почти ширина помещения между ними. |
| 1705 |
When Roger left the room, everything settled down. The computer was sitting there humming to itself. Когда Роджер вышел из комнаты, все успокоились. Компьютер сидел напевая себе. |
| 1706 |
He landed, in a leap that brought pain shooting through his thigh, almost knee deep in green growth. Он приземлился, в прыжке, который принес боль стрельбы через его бедро, почти по колено в зеленый рост. |
| 1707 |
He rocked on the greasy wood. The werewolves hadn't moved, but they were watching him with interest. Он качался на жирной древесине. Оборотни не двигался, но они смотрят на него с интересом. |
| 1708 |
Kind of strange for a man to do something when he danged well knew he shouldn't. Kind of suspicious. Вид странно для человека, чтобы сделать что-то, когда он danged хорошо знал, что он не должен. Вид подозрительной. |
| 1709 |
He wanted to see the lorry driver to thank him, but the man had disappeared. He had no time to lose. Он хотел видеть водитель грузовика, чтобы поблагодарить его, но человек исчез. У него не было времени, чтобы проиграть. |
| 1710 |
That reassured me, at least to a point where I no longer considered jumping from the moving vehicle. Это успокоило меня, по крайней мере, до точки, где я больше не считается прыгнув с движущегося транспортного средства. |
| 1711 |
Someone pushed aside the thick velvet curtain that served as a door, and two women entered the room. Кто-то толкнул в сторону толстый бархатный занавес, который служил дверью, и две женщины вошли в комнату. |
| 1712 |
The soldier nodded and retreated with noticeably greater speed than he had displayed approaching us. Солдат кивнул и отступил с заметно большей скоростью, чем он выказал приближается к нам. |
| 1713 |
The lifers started whispering again, and the hostess relaxed, her hand curled loosely around my arm. В Lifers снова начал шептать, и хозяйка расслабилась, ее рука скручена свободно вокруг моей руки. |
| 1714 |
The black people of Africa who go barefooted from their very first step leave a distinctive flat imprint. Черные люди Африки, которые идут босые с самого первого шага оставить характерный плоский отпечаток. |
| 1715 |
He would have preferred to dispense with one of his wives. He decided to ground on one of the moons. Он предпочел бы обойтись без одной из своих жен. Он решил на землю на одной из лун. |
| 1716 |
And that was when the goblin charges sent fifty tonnes of rock, ice and snow tumbling to the ground. И это было, когда заряды гоблинов послали пятьдесят тонн породы, лед и снег акробатики на землю. |
| 1717 |
Ivan gave a little laugh, one that promised his older brother that he'd be meeting a fist very soon. Иван дал смешок, тот, который обещал свой старший брат, что он встретится кулак очень скоро. |
| 1718 |
He did not release Banner's eyes as he thrust both his fists into the hottest coals of the campfire. Он не отпускал глаза Баннера, как он сунул обе свои кулаки в самые горячие угли костра. |
| 1719 |
Rain poured from the black sky upon the empty dooryard, into the canal and among the blue mountains. Дождь выливается из черного неба на пустой палисаднике, в канал и среди голубых гор. |
| 1720 |
Vader stepped into the room, and the door slid shut behind him. He made no move to sit, no surprise. Вейдер вошел в комнату, и дверь закрылась за ним. Он не сделал ни одного шага не сидеть, не удивительно. |
| 1721 |
He heard the waitress calling again. He got up very slowly and unlocked the door and pulled it open. Он услышал, как официантка вызова снова. Он встал очень медленно и отпер дверь и вытащил его открытым. |
| 1722 |
Gus was so embarrassed he was blushing, but Inez Scull had her back to him and didn't see the blush. Гус был настолько смущен, он покраснел, но Инес Скалл имел к нему спиной и не видел румяна. |
| 1723 |
Abruptly, he reached outward to the immense cyclone of descending spacecraft, identifying with them. Круто, он достиг наружу огромного циклона спускающегося корабля, отождествление с ними. |
| 1724 |
His hand smoothed over her damp hair. He seemed to understand her shattered response, as she didn't. Его рука сглаживается ее влажные волосы. Он, казалось, понял ее разрушенную ответ, так как она не сделала. |
| 1725 |
He put the box back in the drawer and picked up the note. He smoothed it out and read it once again. Он положил коробку обратно в ящик и взял записку. Он разгладил ее и прочитать ее еще раз. |
| 1726 |
When she opened her eyes, she found him lying beside her, his eyes burning her with their intensity. Когда она открыла глаза, она обнаружила, что он лежит рядом с ней, его глаза сжигая ее с их интенсивностью. |
| 1727 |
I could see panic in their faces, yet they played all the faster, ignoring the sweat on their brows. Я мог видеть панику в их лицах, но они играли все быстрее, не обращая внимания на пот на лбу. |
| 1728 |
That was what he needed to focus on. He was the only thing standing between Amanda and annihilation. Это было то, что ему нужно было сосредоточиться. Он был единственным, что стоит между Амандой и уничтожением. |
| 1729 |
Their arguing was interrupted by a tremendous grating, sending sparks dancing across the windscreen. Их попрешь был прерван огромной решеткой, посылая искры, танцующие через лобовое стекло. |
| 1730 |
By the time Jack caned halfway across the office, his visitors had begun to knock on the front door. К тому времени Джек сек на полпути через офис, его посетители начали стучать в двери. |
| 1731 |
The attorney was staring out the window, lips pursed in thought. He obviously hadn't been listening. Адвокат смотрел в окно, губы поджал в раздумье. Он, очевидно, не слушал. |
| 1732 |
She restored the top of her garment and when her gaze met his, he realized that he had been staring. Она восстановила вершину ее одежды, и когда ее взгляд встретился с его, он понял, что он смотрел. |
| 1733 |
No words were necessary, but Marjorie spoke the simple words as if they were an oath sealed in fire. Никакие слова не были необходимы, но Марджори говорит простые слова, как если бы они были клятва запечатаны в огонь. |
| 1734 |
Both men were sinking slowly to the floor. It was plain that they were quickly becoming unconscious. Оба медленно опускаясь на пол. Было ясно, что они быстро становятся без сознания. |
| 1735 |
Though Jesse hadn't admitted it at the time, there had been strange things happening from the start. Хотя Джесси не признал это в то время, не было странные вещи происходят с самого начала. |
| 1736 |
Then his mighty bronze form plugged into the tiny seaplane cockpit. The motor purred like a big cat. Затем его могучая форма бронзы вставляется в крошечный гидросамолете кабину. Двигатель мурлыкал как большая кошка. |
| 1737 |
A piece of metal clattered to the floor only yards away. The clang echoed through the entire church. Кусок металла с грохотом на пол только ярды. Звон разнесся по всей церкви. |
| 1738 |
Ben Adams collapsed on the ground and never stopped his moaning. The sheriff jerked him to his feet. Бен Адамс упал на землю и никогда не прекращал его стоны. Шериф рывком поставил его на ноги. |
| 1739 |
Frank cried out and fell sideways and clutched at the edge of a counter, trying to stay on his feet. Фрэнк вскрикнул и упал на бок и схватился за край прилавка, пытаясь удержаться на ногах. |
| 1740 |
Then the bronze man began examining the dwarf. He gave attention to the little fellow's golden skin. Потом бронзовый человек стал рассматривать карлик. Он обратил внимание на золотую кожу маленького стипендиата. |
| 1741 |
He straightened and went to the door. She commanded herself to watch, but her eyes had closed again. Он выпрямился и пошел к двери. Она приказала себе смотреть, но ее глаза снова закрылись. |
| 1742 |
Perhaps this work would block the harsh realities that had so suddenly surrounded the young scholar. Возможно, эта работа будет блокировать суровые реалии, которые так внезапно окружили молодой ученый. |
| 1743 |
They returned to the bathroom where the secret safe lay. Doc Savage stopped suddenly in the doorway. Они вернулись в ванную комнату, где лежал секретный сейф. Док Сэвидж внезапно остановился в дверях. |
| 1744 |
The woman seemed to understand her question from her memory of the future. She nodded affirmatively. Женщина, казалось, понял ее вопрос из ее памяти будущего. Она утвердительно кивнула. |
| 1745 |
Roarke was standing behind her, leaning back against the wall, hands dipped casually in his pockets. Рорк стоял позади нее, прислонившись спиной к стене, руки опускают случайно в его карманах. |
| 1746 |
There we could sit and look out over the rising dam. Mike's mood seemed to change, becoming pensive. Там мы могли сидеть и смотреть по восходящей плотине. Настроение Майка, казалось, меняется, становится задумчивым. |
| 1747 |
And she could not stand that, that broken word caught in his mouth like a gaffed and wriggling fish. И она не могла выдержать это, что сломанный слово попавшего в его рот, как gaffed и извивающиеся рыбы. |
| 1748 |
Mona was on her hands and knees by the car's rear bumper. Slipped when she tried to get to her feet. Мона была на руках и коленях на заднем бампере автомобиля. Поскользнулся, когда она пыталась подняться на ноги. |
| 1749 |
Bob shook his head uncertainly, for he was still frightened and dizzy from swinging through the air. Боб покачал головой неуверенно, потому что он все еще был напуган и головокружение от качается по воздуху. |
| 1750 |
The three in turn repeated the procedure until they were close enough to the earth to drop unharmed. Три в свою очередь, повторил процедуру, пока они не были достаточно близко к земле, чтобы упасть невредимым. |
| 1751 |
Me, I'd be off to the Caribbean with my one point three, sailing my own ketch and sipping rum punch. Меня, я бы от к Карибскому морю с моей одной точкой три, парусный свой собственный кеч и попивая ромовый пунш. |
| 1752 |
Again, sweat covered them both. She ran her tongue over his neck, delighting in the hiss he let out. Опять же, пот покрывал их обоих. Она провела языком по его шее, восхищаясь шипением он проговорился. |
| 1753 |
She nestled against him almost the way she had before the Agony. Almost. The difference tore at him. Она прижалась к нему почти так, как она была до агонии. Почти. Разница рвал на него. |
| 1754 |
The impossibility of any success was like a dead weight on his shoulders, a cloud over his thinking. Невозможность любого успеха был мертвым грузом на плечах, облака над его мышления. |
| 1755 |
The butterflies which had hatched in the grove lifted in a spangled spray and settled on the shrine. Бабочки которые вылупились в роще подняли в Усеянном спрей и поселились на святыне. |
| 1756 |
The hall emptied. The thieves ran for the doors, the windows, for every conceivable nook and cranny. Зал опустел. Воры побежал к двери, окна, для всех мыслимых закоулок. |
| 1757 |
Harding wasn't convinced that she was either. But he was willing to consider she was something more. Хардинг не был уверен, что она была либо. Но он был готов рассмотреть ее было что-то другое. |
| 1758 |
The fallen fence pales clicked and rattled under Micky's feet as she entered the adjoining property. Упал забор бледнеет щелкнул и гремели под ногами Мики, когда она вошла в смежную собственность. |
| 1759 |
Without waiting for a reply he turned and stalked out of the chambers, slamming the door behind him. Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел из палаты, хлопнув за собой дверью. |
| 1760 |
After a time they drew apart and, for another while, stared at one another. The wind boomed outside. Через некоторое время они разошлись, и еще некоторое время, смотрели друг на друга. Ветер гудел снаружи. |
| 1761 |
He looked at her, dazed, and she discovered that she was returning his gaze with the same intensity. Он смотрел на нее, ошеломленный, и она обнаружила, что она возвращалась его взгляд с той же интенсивностью. |
| 1762 |
And then the handle seemed to twist. His foot slipped at the same instant, and he dropped the blade. А потом ручка, казалось, крутить. Его нога соскользнула в тот же момент, и он выронил нож. |
| 1763 |
He twisted his lips over the sounds and nailed the meanings down in his mind, one by one, indelibly. Он скривил губы над звуками и прибил значения вниз в его голове, один за другим, неизгладимо. |
| 1764 |
I lay beside her and she bent over me, her lips and mouth to my body. I felt her small, warm tongue. Я лежал рядом с ней, и она наклонилась ко мне, ее губы и рот к моему телу. Я почувствовала, что ее маленький, теплый язык. |
| 1765 |
He ceded to accomplish something and find someone who understood what it was like to have that need. Он уступил сделать что-то и найти кого-то, кто понял, что это было похоже, чтобы иметь эту потребность. |
| 1766 |
There was a little pause. The occupant of the other car was leaning forward, looking at her closely. Был немного паузы. Пассажир другого автомобиля был наклонившись вперед, глядя на нее внимательно. |
| 1767 |
The coyotes were still calling. He took a bearing toward the sound and tapped Roscoe with his heels. Койоты еще звонит. Он осанка к звуку и постучал Роско пятки. |
| 1768 |
The panther paced about the figurine, gradually diminished, and faded to an insubstantial gray mist. Пантера ходил по фигурке, постепенно уменьшались, и исчез на несущественный серый туман. |
| 1769 |
Two white cops strolled in lazily, as though they had smelled the fight, and took the battlers away. Два белых полицейские прогуливались в лениво, как будто они пахли бой, и взяли боец прочь. |
| 1770 |
But my Mistress had seen me looking at the turntable and with a stab of panic I turned my eyes down. Но моя госпожа видела меня, глядя на поворотном столе и с уколом паники я повернул глаза вниз. |
| 1771 |
She did not pause in her ascent, but her voice sounded as if she was standing beside him. Or in him. Она не остановилась в своем восхождении, но ее голос звучал так, как будто она стояла рядом с ним. Или в нем. |
| 1772 |
Grant lifted his eyes and made a small motion of his fingers. Remember they could have us monitored. Грант поднял глаза и сделал небольшое движение его пальцев. Помните, что они могли бы нам контролировать. |
| 1773 |
He looked around and saw an old colored woman beckoning to him. He went over to see what she wanted. Он оглянулся и увидел старую женщину цветной манящей к нему. Он подошел, чтобы увидеть, что она хочет. |
| 1774 |
One massive shape lashed out in a final paroxysm, shattering the right front wheel of the Conestoga. Одна массивная форма набросилась в конечном пароксизме, разбивая правое переднее колесо Конестога. |
| 1775 |
The blows rained down. She hung helpless. The pain was stunning. They pounded her toward the ground. Удары сыпались. Она повесила беспомощной. Боль была ошеломляющей. Они стучали ее к земле. |
| 1776 |
Doc Savage vouchsafed no reply. Instead, he made a silent round of the pit, assembling his five men. Док Сэвидж не удостоил никакого ответа. Вместо этого он сделал тихий раунд ямы, монтажом его пяти людей. |
| 1777 |
There was a sharp burning sensation in my earlobe as the moth discharged its batteries into my skin. Было резкое жжение в моих мочках, как мотылек выгружает свои батареи в мою кожу. |
| 1778 |
That hare could be lying up there in the forest in agony. All you have to do is to follow the blood. Это заяц может лежать там, в лесу, в агонии. Все, что вам нужно сделать, это следовать за кровью. |
| 1779 |
Time to go to ground. Through the gate and into the yard, gate closed behind me, no sign of pursuit. Время идти на землю. Через ворота и во двор, ворота не закрылись за мной, никаких признаков преследования. |
| 1780 |
Doc nodded absently. He was clever, this unknown enemy of theirs. He had decoyed Ham by a neat ruse. Док рассеянно кивнул. Он был умен, этот неизвестный враг их. Он заманил Хэма по аккуратной уловке. |
| 1781 |
Marjorie was very pale. She dabbed her lips with her linen napkin, then laid it neatly on the table. Марджори была очень бледна. Она вытерла губы ее льняной салфеткой, а затем положил его аккуратно на столе. |
| 1782 |
Instantly, the interior of the tube was a bright, glowing blue. The air itself seemed to be glowing. Мгновенно, внутренняя часть трубы была яркой, светящейся синим цветом. Сам воздух, казалось, сияющей. |
| 1783 |
Feathers bent, then broke. It was a painless but exasperating injury. It would unbalance her flight. Перья согнуты, потом сломался. Это была безболезненной, но раздражающая травма. Было бы разбалансировать ее полет. |
| 1784 |
Step remembered giving the same speech many times when he was elders quorum president back in Vigor. Шаг вспомнил давая те же речи много раз, когда он был президентом кворум старейшин назад в Vigor. |
| 1785 |
Conan pointed with a muscular brown arm toward the east, banded in dazzling gold by the lifting sun. Конан указал мускульную бурую руку на востоке, кварциты в ослепительном золотом подъемного солнца. |
| 1786 |
Another whistle blew, closer to shore. I could hear the swimmers returning. Morning swim was ending. Еще один свисток, ближе к берегу. Я мог слышать пловцы возвращения. Утром плавание заканчивалось. |
| 1787 |
The slim Elven faces nodded as one, the keen slanted eyes casting about in undisguised apprehension. Тонкие Эльфы лица кивнули, как один, увлеченные раскосые глаза метания в нескрываемом опасении. |
| 1788 |
I then lay on one elbow, near the fire. I regarded the beautiful slave. It is pleasant to own women. Я тогда лежал на локте, у костра. Я считал прекрасным рабом. Приятно иметь женщина. |
| 1789 |
It was freezing in the hallway. Winter cold settling in the old house. I hugged my knees real tight. Он замерзал в коридоре. Зимние холода заселение в старом доме. Я обняла коленки реального жесткой. |
| 1790 |
The sentry with the light was making a round to see that all the picketed vampires were in position. Караульный светом делал круг, чтобы увидеть, что все пикетировали вампиры были в положении. |
| 1791 |
The boy became a man. For a while he adventured on Earth, then he went into space as he had dreamed. Мальчик стал человеком. Некоторое время он дорожил на Земле, а затем он отправился в космос, как он мечтал. |
| 1792 |
When the sun dipped beneath the horizon it would not be seen again for half a year. I would miss it. Когда солнце погружают под горизонт не будет рассматриваться снова в течение полугода. Я бы пропустить. |
| 1793 |
Heller then got under the wheel. He did all those things Mortie had done, with a few embellishments. Heller затем попал под колеса. Он сделал все эти вещи были сделаны Mortie, с несколькими украшениями. |
| 1794 |
There were other things. There were rituals, there were incantations, there was a folklore of sorts. Были и другие вещи. Были ритуалы, были заговоры, был фольклор сортов. |
| 1795 |
From a cutlery drawer, Tom withdrew a knife. The largest and sharpest blade in the small collection. Из столовых приборов ящика, Том достал нож. Самый большой и острый клинок в маленькой коллекции. |
| 1796 |
Johnny dragged his tongue over dry lips. He mopped a sudden sheen of perspiration from his forehead. Джонни оторвал языком по пересохшим губам. Он отер внезапный блеск потоотделения с его лба. |
| 1797 |
He picked up the cage cover and put it back in place. And to Elissa's amazement, the parrot shut up. Он поднял клетку крышку и поставить его на место. И к удивлению Элисса, в попугай заткнуться. |
| 1798 |
I knew what she meant. My dad would leave for work early, come home late, and even work on weekends. Я знал, что она имела в виду. Мой папа уедет на работу рано, приходил домой поздно, и даже работать в выходные дни. |
| 1799 |
Jails have improved. This one was warm and I think they required the cockroaches to wipe their feet. Тюрьмы улучшились. Это один был теплым, и я думаю, что они требовали тараканов вытирать ноги. |
| 1800 |
The bus was unusually crowded. I stood for a while. Then two people got off, and I slid into a seat. Автобус был необычно многолюдно. Я стоял на некоторое время. Тогда два человека вышли, и я скользнул в кресло. |
| 1801 |
Judge Fallon entered from chambers, stood for a moment at the bench, then seated himself and nodded. Судья Fallon вошла из камер, постояла минуту на скамейке, потом села и кивнула. |
| 1802 |
Some of the techs came to even more slowly than she did, bending to their tasks as though exhausted. Некоторые из санитаров пришли к еще более медленно, чем она, склонившись к их задачам, как будто исчерпаны. |
| 1803 |
A radio squad car careened into the street with siren moaning in a way that stood one's hair on end. Радиоприемник патрульная машина накренилась на улицу с сиреной стонал так, что стояло на себе волосы дыбом. |
| 1804 |
Stoner looked into his angry eyes. Already the pain and futility of the camp were reflected in them. Стоунер смотрел в его злые глаза. Уже боль и бесперспективность лагеря нашли отражение в них. |
| 1805 |
The boyfriend came forward, moving closer to the tank, but still he hung back. He never said a word. Парень вышел вперед, двигаясь ближе к танку, но все же он висел назад. Он никогда не говорил ни слова. |
| 1806 |
Conan knew he had made a friend and not an enemy by his action, and he felt good for having done so. Конан знал, что он сделал друг и не враг его действия, и он чувствовал себя хорошо, за то, что сделал это. |
| 1807 |
I slipped into my tunic and picked up my sword, in its scabbard, the belt looped about the scabbard. Я проскользнул в мою тунику и поднял свой меч в ножнах, пояс петлю вокруг ножен. |
| 1808 |
Loren finally opened his eyes and tried to focus them on the blurred figure floating beside his bed. Лорен, наконец, открыл глаза и попытался сфокусировать их на размытом рисунке плавающим рядом с его кроватью. |
| 1809 |
Both men turned. It was the little girl. She had followed Norton, perhaps curious about the odd man. Оба мужчины обернулись. Это была маленькая девочка. Она следовала Нортон, возможно, любопытно нечетному человек. |
| 1810 |
Skulls cracked. Jaws shattered. Noses flattened. Eyes were gouged out. Teeth went flying everywhere. Черепа трещины. Челюсти разрушены. Носы сплющенные. Глаза были выкололи. Зубы разлетелись повсюду. |
| 1811 |
With a smile and a shake of her head, she reached automatically for the brush on top of her dresser. С улыбкой и покачав головой, она потянулась автоматически для кисти на верхней части ее комоде. |
| 1812 |
And there, only a dozen feet below her, she saw the form of a battered but very much alive dark elf. И там, только десяток футов под ней, она увидела форму потрепанного, но очень живой темного эльфа. |
| 1813 |
I put some patches on my face to hide the scratch marks. I hoped I would not be permanently scarred. Я положил некоторые пятна на лице, чтобы скрыть царапины. Я надеялся, что я не был бы навсегда шрамами. |
| 1814 |
That question forever lived with those of us who had seen the glints of genius in his piebald works. Этот вопрос всегда жил с теми из нас, кто видел отблески гения в его пегих работах. |
| 1815 |
He didn't answer. Jill felt his mind and knew that he was contemplating, trying to grok. She waited. Он не ответил. Джилл почувствовала, как его ум и знал, что он обдумывал, пытаясь обращал внимания. Она ждала. |
| 1816 |
The voice of the emperor sounded like snoring. Perhaps it was meant to sounded like ironic laughter. Голос императора звучит как храп. Возможно, это было задумано звучало как иронический смех. |
| 1817 |
That made his death in a swimming pool the more incomprehensible. Especially as opportune as it was. Это сделало его смерть в бассейне более непонятно. Тем более, что уместно, как это было. |
| 1818 |
The moaning was coming from the hole, and Lonnie began to force himself through the hedge toward it. Стон доносился из отверстия, и Лонни начал заставлять себя через изгородь к нему. |
| 1819 |
The Patrician said he was talking about easy terms. They wouldn't want to know about the hard terms. Патриций сказал, что он говорил о льготных условиях. Они не хотели бы знать о жестких условиях. |
| 1820 |
She couldn't have said why, but she sat down on the floor, covered her face with her hands and wept. Она не могла бы сказать, почему, но она села на пол, закрыла лицо руками и заплакала. |
| 1821 |
Then to superheat the air and the rising water within the compression chamber above the tunnel roof. Затем, чтобы перегреть воздух и повышение уровня воды в камере сжатия выше туннель крыши. |
| 1822 |
The pilot's body was a mass of bruises, and one side bore a savage burn, but he smiled nevertheless. Тело пилота было в синяках, и одна сторона несет дикое ожог, но он все-таки улыбнулся. |
| 1823 |
When he obeyed, she sat for a moment, bringing herself under control. Then she remembered something. Когда он подчинился, она села на мгновение, в результате чего себя под контролем. Потом она вспомнила что-то. |
| 1824 |
He waited until Fletcher had regained his balance and was being escorted back to the detention cell. Он подождал, пока Флетчер не восстановил равновесие и в сопровождении обратно в изолятор временного содержания. |
| 1825 |
When he reached the entrance, he found Mulch writhing on the floor, face contorted in genuine agony. Когда он добрался до входа, он нашел Мульча корчился на полу, лицо исказилось в подлинной агонии. |
| 1826 |
William continued to look at him for a long moment. His eyes were as cold as the eyes of a basilisk. Уильям продолжал смотреть на него в течение долгого момента. Его глаза были холодны как глаза василиска. |
| 1827 |
The splotches on the bald man's pate grew redder, and he pulled his chin down into a glowering pout. В паштете на пятна лысого человека выросло краснее, и он вытащил свой подбородок в негодовании дуться. |
| 1828 |
He imagined he could hear spiders pouring into the office, thumping toward the wooden washroom door. Он думал, что он мог слышать паук вливаются в офис, ударяя к деревянной двери туалета. |
| 1829 |
Two hours later, they reached the highest part of the pass and looked down on their secluded valley. Через два часа они достигли самой высокой части прохода, и посмотрел вниз на их уединенной долине. |
| 1830 |
Albert held out a hand which shook uncontrollably with reaction, and Nick dropped something into it. Альберт протянул руку, потрясший бесконтрольно с реакцией, и Ник бросил что-то в него. |
| 1831 |
And sitting at the foot of the tree, gazing down at a white duck in the grass beside her, was Peggy. И, сидя у подножия дерева, глядя вниз на белую утку в траве рядом с ней, была Пегги. |
| 1832 |
You'll see. If the shaman was aware of the irony in his words, there was no sign of it in his voice. Вот увидишь. Если шаман знал об иронии в его словах, не было никаких признаков его в его голосе. |
| 1833 |
He glanced around hastily, dumped the ashes in the geranium pot and left, sucking on his empty pipe. Он огляделся поспешно выбросил пепел в горшок герани и слева, посасывая пустую трубу. |
| 1834 |
The gas pedal was slicing a groove in her bare foot. Only the pain, always the pain, kept her going. Педаль газа нарезая канавки в ее голой ноге. Только боль, всегда боль, держал ее движение. |
| 1835 |
I was walking around pretty well. The ankle barely hurt at all. Dad's a pretty good doctor, I guess. Я шел вокруг довольно хорошо. Голеностопного едва больно. Папа очень хороший врач, я думаю. |
| 1836 |
The orange blast lit up Sonny's distorted face and the roar of the gunshot sounded like a fusillade. Оранжевый взрыв осветил искаженное лицо Сонни и рев выстрела звучал как стрельба. |
| 1837 |
She brought the sword down in one vicious swipe. He smiled as its tip sliced flesh. And he vanished. Она принесла меч вниз в один порочном прикосновении. Он улыбнулся, его кончик нарезанного мяса. И он исчез. |
| 1838 |
The inner lids of the tiny opalescent eyes closed one by one as she abandoned herself to the caress. Внутренние Веки крошечных опаловыми закрытыми глазами один за другим, как она отдалась ласке. |
| 1839 |
In that Doc's reasoning could not have been more accurate had he witnessed the arrival of the enemy. В рассуждениях, что Док не мог бы быть более точным, если бы он был свидетелем прихода врага. |
| 1840 |
She ran out of the first before the second left, but by then she was sleeping too soundly to notice. Она выбежала из первой до второй слева, а затем она спала слишком крепко, чтобы заметить. |
| 1841 |
When she had gone inside, Julius took a deep breath and clapped Brutus on the shoulder in affection. Когда она ушла внутрь, Юлий сделал глубокий вдох и хлопнул Брут по плечу в любви. |
| 1842 |
Five hours in a sensory deprivation tank, back in the prehistory of psychology, had sent men insane. Пять часов в сенсорной депривации танке, еще в доисторические психологии, отправил людей с ума. |
| 1843 |
The renegade archbishop folded his hands complacently across his narrow waist and gave a thin smile. Ренегат архиепископом сложил руки самодовольны по его узкой талии и дал тонкую улыбку. |
| 1844 |
It was possible that the controls, moved in the manner shown, would send a high voltage through him. Вполне возможно, что элементы управления, переехавшие в порядке, показанном пришлет высокое напряжение через него. |
| 1845 |
Savage felt his stomach tightening becoming worse. It was the missing enemy ship, no doubt about it. Savage почувствовал, что его желудок затягивание становится хуже. Это был недостающий корабль противника, нет никаких сомнений. |
| 1846 |
They rode down fast, and heard the din of the crowd rise like the sound of storm surf to greet them. Они ехали вниз быстро, и услышали грохот подъема толпы, как звук штормового прибоя, чтобы поприветствовать их. |
| 1847 |
As the agent had said, near the outskirts of town the paved road suddenly narrowed to a single lane. Как агент говорил, вблизи окраины города мощеная дорога внезапно сужается до одной полосы. |
| 1848 |
She shook her head, like one emerging from a daze. She no longer trembled, and her voice was steady. Она покачала головой, как один выходит из оцепенения. Она больше не дрожала, и ее голос был устойчивым. |
| 1849 |
In the meantime the M. I. will be in there, on the bounce and swinging, on the side of our own race. В то же время М. И. будет там, на рикошета и качается, на стороне нашей расы. |
| 1850 |
It seemed he had hardly shut his eyes when Angela shook him. Wearily he struggled up, with her help. Казалось, он с трудом закрыл глаза, когда Анджела встряхнул его. Устало он с трудом поднялся, с ее помощью. |
| 1851 |
She was unlocking the car door, trying not to dance for joy, when Alex's voice came from behind her. Она отпирание двери автомобиля, стараясь не танцевать от радости, когда голос Алекса вышел из-за нее. |
| 1852 |
She stared at it, but by the time she turned back to ask what it was and how it worked, he was gone. Она смотрела на него, но к тому времени, когда она повернулась, чтобы спросить, что это было и как это работало, он ушел. |
| 1853 |
She shivered with fear, but she wasn't going to let the stupid thing make her a laughingstock twice. Она дрожала от страха, но она не собиралась позволить глупое сделать ее посмешищем в два раза. |
| 1854 |
Conan walked out without waiting for the innkeeper's reply. It had nothing to do with him. He hoped. Конан вышел, не дожидаясь ответа трактирщика. Это не имеет ничего общего с ним. Он надеялся. |
| 1855 |
That would never happen to me. When I walked down the streets in St. Louis, everybody would know me. Это никогда не случится со мной. Когда я шел по улицам в Сент-Луисе, все будут знать меня. |
| 1856 |
That arm looked as though it had been savaged by one of the carrion eaters, by a hyena or a leopard. Это рука выглядела так, как будто она была терзали одним из падальщики, по гиена или леопард. |
| 1857 |
Then one of the defenders grew too bold or too reckless. That rapier beak stabbed and stabbed again. Тогда один из защитников стал слишком смелым или слишком безрассудным. Это рапира клюв ножа и нож снова. |
| 1858 |
I control the manner in which I live my life. How history remembers me is another matter altogether. Я контролирую манеру, в которой я живу свою жизнь. Как история помнит меня совсем другое дело. |
| 1859 |
Awash in contentment, he held her close in his arms, the scent of her blood arousing another hunger. Купаясь в довольстве, он прижал ее к себе в его руках, запах ее крови возбуждая другой голод. |
| 1860 |
Conway made himself smile in return, knowing that it looked forced, and that the other knew it also. Conway заставил себя улыбнуться в ответ, зная, что он выглядел вынужденным, и что другой знал это также. |
| 1861 |
The captain ducked back, sat down and began flipping switches. The heavy whine of the jets starting. Капитан нырнул обратно, сел и начал листать переключатели. Тяжелое визг струй начинается. |
| 1862 |
He could not think of any better place to understand evil than in the army. The army used guns and bombs. Он не мог думать ни о каком лучшем месте, чтобы понять зло, чем в армии. Армия использовала оружие и бомбы. |
| 1863 |
He turned away, staring at the violent sky. Shaky relief chased the energy from her quivering limbs. Он отвернулся, глядя на насильственном небе. Шейки рельеф погнался энергия от ее дрожащих конечностей. |
| 1864 |
The scene vanished. They were back in the box. The door opened, and they stepped back into the hall. Сцена исчезла. Они были в поле. Дверь открылась, и они вышли в коридор. |
| 1865 |
His powerful gaze seemed to soften a little in the strengthening light. His smile grew a little sad. Его мощный взгляд, казалось, смягчают немного в упрочняющей свете. Его улыбка стала немного грустно. |
| 1866 |
But she was gazing at me now with the most heartbroken expression. Sorrow, that's what I saw in her. Но она смотрела на меня с самым разбитым сердцем выражения. Печаль, это то, что я видел в ней. |
| 1867 |
Outside they got into the car, Black in front with the driver, Wilson and Osborne on the jump seats. Снаружи они сели в машину, черный впереди с водителем, Уилсон и Осборна на прыжковых мест. |
| 1868 |
He sealed the last of the three envelopes, which he had just addressed, and turned again to his son. Он запечатал последние из трех конвертов, которые он только адрес, и снова повернулся к своему сыну. |
| 1869 |
After the meal most of the Adventurers had been coaxed back into the bracing cold for a little game. После еды большинство авантюристов были уговорил назад в бодрящий холод для небольшой игры. |
| 1870 |
Albert looked at me searchingly for a moment. Then he sighed, and the burst began to go on bursting. Альберт испытующе посмотрел на меня на мгновение. Потом он вздохнул, и взрыв стал ходить на лопнул. |
| 1871 |
She could feel herself trembling on the edge of hysteria, but she wouldn't quit until the phone did. Она почувствовала, дрожа на краю истерики, но она не уйдет, пока телефон не сделал. |
| 1872 |
Odo shrugged as best he could for someone lying on his stomach among a cluster of broken bar chairs. Одо пожал плечами, как лучшее, что он может для кого-то, лежа на животе среди скопления разбитых барные стулья. |
| 1873 |
And when he found it, he didn't close his eyes. He stared down at the woman who had given it to him. И когда он нашел его, он не закрыл глаза. Он смотрел на женщину, которая дала ему. |
| 1874 |
Muttering curses about ungrateful bitches and butch women, he dropped back to the rear of the group. Бормоча ругательства о неблагодарных сук и Батч женщин, он упал обратно в тыл группы. |
| 1875 |
Not all on the same vector. They were headed out like thistledown scattering from a pod. Everywhere. Не все на том же векторе. Они были кочан как пух рассеяния из стручка. Везде. |
| 1876 |
She saw a note on the table addressed to her and opened it. It was a formal resignation from Gladys. Она увидела на столе записку на имя ее и открыл ее. Это была формальная отставка с Глэдис. |
| 1877 |
I reached out for her again, but she drew back, and the laughter was gone. She glanced at her watch. Я снова потянулся к ней, но она отстранилась, и смех ушел. Она взглянула на часы. |
| 1878 |
A deep crimson tongue was licking as far as it could reach along the slash in the animal's shoulder. Глубокий малиновый язык лизал, насколько она могла бы достичь вдоль косых черт в плече животного. |
| 1879 |
She sprang to her feet and paced restlessly around the lily pond before she returned to where I sat. Она вскочила на ноги и ходил беспокойно вокруг лилии пруд, прежде чем она вернулась туда, где я сидел. |
| 1880 |
At which point it first registered on Roger that he really ought to tell his wife what had happened. В этот момент он первый зарегистрированный на Роджере, что он действительно должен сказать жене, что случилось. |
| 1881 |
Abandoning the key, she fumbled with the door, jumped into the rain. She left the door open and ran. Бросив ключ, она возилась с дверью, прыгнул в дождь. Она оставила дверь открытой и побежала. |
| 1882 |
Startled, Varian composed her thoughts. She must discipline herself if she wanted to control others. Испугавшись, Varian состоит ее мысли. Она должна дисциплинировать себя, если она хочет, чтобы управлять другими. |
| 1883 |
The whites slowed, as if puzzled by attacks from two sides, and half the lances swung slowly uphill. Белые замедлились, как будто озадаченный атак с двух сторон, а половина копьями качнулся медленно в гору. |
| 1884 |
And cried out at the pain his violent movement sent sizzling into his bruised and swelling genitals. И закричали от боли, его насильственное движение отправленной шипящих в его синяках и отек половых органов. |
| 1885 |
Celestina expected to be taken to a waiting room, but instead the nun escorted her to surgical prep. Селестина, как ожидается, будет доставлен в зал ожидания, но вместо того, чтобы монахиня проводил ее к хирургическому преп. |
| 1886 |
They had all guessed that he was a priest, of course. His way of speaking would have told them that. Они все догадались, что он был священником, конечно. Его манера говорить бы сказал им, что. |
| 1887 |
To celebrate she put on the kettle for tea and treated herself to a handful of cookies from the tin. Чтобы отметить надевал чайник для чая и обработал себя горсть печенья из олова. |
| 1888 |
And the boy knew, as he watched the gun spin away, that his first and only shot had missed the mark. И мальчик знал, как он смотрел на пистолет спине прочь, что его первый и единственный выстрел был промахнулся. |
| 1889 |
I nodded mutely. It was as though I was surrounded by a fog, and that fog would not lift for months. Я молча кивнул. Это было, как если бы я был окружен туманом, и что туман не будет поднимать в течение нескольких месяцев. |
| 1890 |
A harpist lived among them, and had his home where he was content. But he had yet to find his heart. Арфист жил среди них, и был его дом, где он был доволен. Но он еще не нашел свое сердце. |
| 1891 |
He glanced over toward Jane again. She surely didn't think that was true all over the world, either. Он снова взглянул в сторону Джейн. Она, конечно, не думаю, что это правда во всем мире, либо. |
| 1892 |
She had found the fatal flaw in Cal's bank heist code. Each robbed bank became the termination node. Она нашла фатальный недостаток в коде банка грабежа Кэл. Каждый ограбил банк стал узлом завершения. |
| 1893 |
Another rock thundered by me. I forced myself to test my handholds and not be reckless in my choice. Другой рок прогремел мной. Я заставил себя проверить мои рукоятки и не быть безрассудными в моем выборе. |
| 1894 |
Deal reached out, caught it, then gingerly dropped the sopping sack onto the floor of the dive boat. Deal потянулся, поймал его, затем осторожно опустил мешок на мокрый пол погружения лодки. |
| 1895 |
Everyone was in fatigues, but several of the officers wore polished insignia and even medal ribbons. Каждый был в камуфляже, но несколько офицеров носили полированный знаки и даже медаль ленты. |
| 1896 |
She looked at Alex, looked at the bloody chunk of lead in her hand, and knew she was going to faint. Она посмотрела на Алекса, смотрел на кровавый кусок свинца в руке, и знал, что она упадет в обморок. |
| 1897 |
And with that he trotted away after his master, and left several thoughtful faces staring after him. И с этими словами он побежал прочь после своего хозяина, и оставил несколько вдумчивых лиц, глядя ему вслед. |
| 1898 |
And with a startled curse dropped back to the ground, the palm of his right hand welling with blood. И с удивлением проклятием упал на землю, ладонь правой руки наворачиваются кровью. |
| 1899 |
He started to slam up the receiver. Her quick cry stopped him, just before it went down on the hook. Он начал хлопать трубку. Ее быстрый крик остановил его, как раз, прежде чем он пошел вниз на крючок. |
| 1900 |
The wheel flagged a cab, while the bodyguard looked all around, and then they got in and drove away. Колесо попадает в кабину, в то время как телохранитель посмотрел все вокруг, а потом они сели и уехали. |
| 1901 |
She was in love with him, so she would have him. As soon as she figured out the best way to get him. Она была влюблена в него, так что она будет иметь его. Как только она поняла, что лучший способ, чтобы получить его. |
| 1902 |
There was the click of a crossbow. Some tiny sounds carry well and have considerable stopping power. Был щелчок арбалета. Некоторые крошечные звуки несут хорошо и имеют значительную мощность остановки. |
| 1903 |
I glared at him, but he didn't notice, and I wondered again just what were the limits of his talent. Я посмотрел на него, но он не заметил, и я подумал, снова только каковы были пределы его таланта. |
| 1904 |
A shadowy image appeared next to the stallion, mimicking the black horse in appearance and movement. Теневое изображение появилось рядом с жеребцом, имитируя черный конь по внешнему виду и движения. |
| 1905 |
Johnny understood her Viking. It was a good suggestion. She was already fleeing. He loped after her. Джонни понимал ее викингов. Это было хорошее предложение. Она была уже бежать. Он вприпрыжку за ней. |
| 1906 |
The Tibetans pounced upon the coffin case. While untying the bindings, one man dared to look upward. Тибетцы ухватились случае гробов. В то время как развязывать привязки, один человек осмелился смотреть вверх. |
| 1907 |
Michael's nose was bandaged. The flesh was bruised and swollen, but the cartilage had not been torn. нос Майкла была забинтована. Плоть была в синяках и опухли, но хрящ не был разорван. |
| 1908 |
The Prince was trying not to gape after him. He sent me a glance but I looked hastily at the ground. Принц пытался не зевать вслед за ним. Он послал мне взгляд, но я торопливо посмотрел на землю. |
| 1909 |
It has been nearly four months since I wrote those words. I am so furious, I can barely hold my pen. Прошло почти четыре месяца, так как я написал эти слова. Я так зол, я едва могу держать перо. |
| 1910 |
She sipped slowly, giving the stimulant time to work. Condemned woman rejects last dinner. Sips tea. Она потягивала медленно, давая стимулирующее время для работы. Осужденный женщина отклоняет последний ужин. Потягивает чай. |
| 1911 |
The cat sprang up into the spaceship. It sailed onto my chest. It sat there glaring balefully at me. Кот вскочил в космический корабль. Он плавал на мою грудь. Он сидел уставившись злобно на меня. |
| 1912 |
He went to the wall and punched the button that rolled the airlock door open. He stepped through it. Он подошел к стене и нажал на кнопку, свернутой дверь воздушного шлюза открыты. Он прошел через него. |
| 1913 |
Thus I stood in the dark, wondering if it were such a madness as this that forced a man to thievery. Таким образом, я стоял в темноте, интересно, если бы это было такое безумие, как это, что заставило человека к воровству. |
| 1914 |
He was gone and away on the computer floor before Pitt thought to ask him what he was talking about. Он ушел и прочь на компьютере пол, прежде чем Питт подумал спросить его, что он говорит. |
| 1915 |
His face lifted as the bishop approached, aware through its blindness that it was again in open air. Лицо его поднял, как епископ подошел, зная через свою слепоту, что он был снова на открытом воздухе. |
| 1916 |
She didn't make any reply to that, so that there was silence for a bit. Then she looked up suddenly. Она не имеет никакого ответа на этот вопрос, так что была тишина немного. Потом она подняла голову внезапно. |
| 1917 |
The optimum vantage point from which one to view people undressing in the bedroom across the street. Оптимальная точка зрения, с которой один человек, чтобы посмотреть раздевается в спальне напротив. |
| 1918 |
Doc lifted one hand suddenly. A faint red light had appeared on a big panel at one side of the room. Док поднял руку внезапно. Слабый красный свет появился на большой панели на одной стороне комнаты. |
| 1919 |
She began to write her report, hoping that some of the facts she put in would trip over into theory. Она начала писать свой доклад, в надежде, что некоторые из фактов, она будет положить в споткнуться в теории. |
| 1920 |
It took only the sketchiest of descriptions to make the watchmaker's eyes light up with recognition. Потребовалось только sketchiest описаний, чтобы сделать глаза часовщика загораются с признанием. |
| 1921 |
They all turned toward Faith for a moment, but she just tensed her shoulders and kept on scribbling. Все они повернулись к Вере на мгновение, но она просто напряжены ее плечи и продолжал строчить. |
| 1922 |
Fortunately, body stiff, the hydra had just fallen to its side. Only three of its heads still moved. К счастью, тело жесткое, гидра только упала на бок. Только три из голов еще двигался. |
| 1923 |
So he rode west while his heart and mind yearned east, and cursed the clouds that kept him helpless. Таким образом, он ехал на запад, а его сердце и ум жаждали на востоке, и прокляли облако, которые держали его беспомощным. |
| 1924 |
The excitement died as swiftly as it had come. I shivered now. The dark promised ill instead of joy. Волнение умер так быстро, как и пришла. Теперь я вздрогнула. Темное обещал плохо вместо радости. |
| 1925 |
Ham stopped suddenly, opened his mouth and began to giggle. Finally he laughed loudly and violently. Ham вдруг остановился, открыл рот и начал хихикать. Наконец, он громко и яростно рассмеялся. |
| 1926 |
Bugs stared at its polished surface, a sickish disturbance spreading through the pit of his stomach. Ошибки смотрели на полированную поверхность, в тошнотворном нарушении распространяющегося через ложечку. |
| 1927 |
He smiled gently, his eyes glazed suddenly, as though he were listening to grand and majestic music. Он улыбнулся мягко, его глаза остекленели вдруг, как будто он прислушивался к грандиозной и величественной музыке. |
| 1928 |
Moore stared at Wayne. Wayne stared back. They held the stare. Moore ran a red. Wayne blinked first. Мур смотрел на Уэйна. Уэйн уставились. Они провели взгляд. Мур провел красный. Уэйн моргнул первым. |
| 1929 |
With that, he turned and plunged into the brush, leaving me little choice but to trail along behind. С этими словами он повернулся и бросился в кусты, оставив меня небольшой выбор, но плестись позади. |
| 1930 |
Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph. He polished his glass again and went back to his subject. Piggy отказался от попытки упрекнуть Ральф. Он снова полирует свой стакан и вернулся к своему предмету. |
| 1931 |
We were dancing as if we said no such things to one another. I held her tight and kissed her cheeks. Мы танцевали, как если бы мы не сказали нет таких вещей друг с другом. Я держал ее крепко и поцеловал ее в щеки. |
| 1932 |
But she was trained for that, and a life of luxury and power awaited in return for what he demanded. Но она была обучена для этого, и жизни в роскоши и власти ожидаемой в обмен на то, что он требовал. |
| 1933 |
Green looked down, saw them pointing, and his gaze followed the direction of their extended fingers. Грин посмотрел вниз, увидел их, указывая, и его взгляд проследил за направление их вытянутых пальцев. |
| 1934 |
They traveled for three days from the spaceport before reaching the hills where the Ancestors lived. Они путешествовали в течение трех дней с космопорта до достижения холмов, где жили предки. |
| 1935 |
I love you. It must seem like a banal way to begin, but is true. I still love you with all my heart. Я люблю тебя. Это должно выглядеть как банальный способ начать, но это правда. Я все еще люблю тебя всем сердцем. |
| 1936 |
Almost, she wished she could cut the flows being woven by Elayne. There had to be some other chance. Почти, она хотела, чтобы она могла сократить потоки плетется по Илэйн. Там должен был быть какой-то другой шанс. |
| 1937 |
This couldn't be happening, she told herself. There had to be someone left alive down there, surely. Это не могло произойти, сказала она себе. Там должен был быть кто-то остался в живых там, конечно же. |
| 1938 |
He looked wildly left and right. Even if he had possessed the strength to run, he had nowhere to go. Он выглядел дико влево и вправо. Даже если бы он обладал силой, чтобы бежать, ему некуда идти. |
| 1939 |
What an awful person, Rowan thought. But a suspicion was growing in her that this was a family call. Какой ужасный человек, подумала Роуэн. Но подозрение росло в ней, что это был семейный вызов. |
| 1940 |
Besides, I had my own movie rolling in my head. I kept thinking of the incredible week I'd just had. Кроме того, у меня был свой собственный фильм прокатку в моей голове. Я продолжал думать о невероятных неделях я только что был. |
| 1941 |
Any rocket vehicle sent out to intercept it would be going in the opposite direction from the comet. Любая ракета разослана перехватить это будет идти в противоположном направлении от кометы. |
| 1942 |
When the story was finished, they tried to press on, asking about the hospital where he'd been born. Когда рассказ был закончен, они пытались давить на, с просьбой о больнице, где он родился. |
| 1943 |
We shared a greasy handshake and he invited me to sit with him. I declined his offer of refreshment. Мы разделили жирное рукопожатие, и он пригласил меня сесть с ним. Я отклонил его предложение освежения. |
| 1944 |
Michael had wriggled over on his left side and was staring at their preparations with a fixed glare. Майкл извивались над его левой стороне и смотрел на своих препаратов с фиксированным взглядом. |
| 1945 |
The earth crumbled beneath his weight, but not quite enough. He sank in up to his thighs, and stuck. Земля осыпалась под его весом, но не вполне достаточно. Он опустился в до его бедер, и застрял. |
| 1946 |
By then no spacecraft on Earth was able to take off, primarily due to punctures in their fuel tanks. К тому времени не космический корабль на Земле не смог взлететь, в первую очередь из-за проколов в их топливных баков. |
| 1947 |
But the fighter was frozen, his hands still over his face. The carpet grabbed him in a dozen places. Но боец был заморожен, его руки все еще на его лице. Ковер схватил его в дюжине мест. |
| 1948 |
It simply disappeared and left not only empty space but the feeling of boundless loneliness as well. Он просто исчез, и остался не только пустое пространство, но ощущение безграничного одиночества, а также. |
| 1949 |
Sandy met her at the door and greeted her warmly. Eva gave her name as Leah, with nothing behind it. Sandy встретил ее у двери и тепло поздоровался с ней. Ева дала ей имя, как Лия, ни с чем за ним. |
| 1950 |
And then the world he knew blew up in a thousand jagged mirrors, each an image of screaming torment. И тогда мир, который он знал, что взорвал в тысяче неровных зеркал, каждый образ крича мучение. |
| 1951 |
They went down the ladder one after the other, and Tully opened the envelope and examined the money. Они пошли вниз по лестнице один за другим, и Талли открыл конверт и осмотрел деньги. |
| 1952 |
We need some light, Fuchs said to himself. If I can set this drapery afire we can use it as a torch. Нам нужен свет, Fuchs сказал себе. Если я могу установить эту драпировку в огне, мы можем использовать его в качестве фонарика. |
| 1953 |
I waited for Luke to make fun of me. But he didn't say a word. I guess he was too worried and upset. Я ждал от Луки, чтобы сделать удовольствие от меня. Но он не сказал ни слова. Я предполагаю, что он был слишком волновался и расстроен. |
| 1954 |
He was still trying to talk himself into staying away as he vaulted the orphanage's high stone wall. Он все еще пытался говорить себя в избегании, как он перепрыгнул высокую каменную стену приюта. |
| 1955 |
A hand with hairy knuckles clamped over her mouth. I guess the elder Thaxter owned their house, too. Рука с волосатыми костяшками зажала ей рот. Я предполагаю, что старший Такстер принадлежат их дом тоже. |
| 1956 |
Silence. But it was a silence with an emotional quality now, and the emotion it radiated was hatred. Silence. Но это была тишина с эмоциональным качеством сейчас, и эмоции, она излучается была ненависть. |
| 1957 |
She slid from beneath the covers and sat on the edge of the bed. She was nude, and the air was cool. Она выскользнула из-под одеяло и сел на край кровати. Она была обнаженной, и воздух был прохладным. |
| 1958 |
She stepped away from him, her face still flushed, her eyes full of dreams she had to hide from him. Она отступила от него, ее лицо все еще покраснел, глаза ее полны мечтаний, она должна была скрываться от него. |
| 1959 |
A less aristocratic dog would be hard to find, Laura thought now, a little rueful smile on her lips. Менее аристократическая собака будет трудно найти, подумала Лора сейчас, немного печальной улыбкой на губах. |
| 1960 |
They shook hands ceremoniously and began effecting the trade. I seized the opportunity to interrupt. Они церемонно пожали друг другу руки и начал осуществление торговли. Я воспользовался возможностью, чтобы прервать. |
| 1961 |
First Sword had survived, and was standing a few steps up from the bottom trying to calm the people. Первый Меч выжил, и стоял несколько шагов снизу вверх, пытаясь успокоить народ. |
| 1962 |
The two boys had already fallen into each other's arms. At this last, they went out in a dead faint. Два мальчика уже упали в объятия друг друга. В этом последнем, они вышли в обмороке. |
| 1963 |
Nicholas let Amos grip his arm while getting more comfortable, then adjusted the pillows behind him. Николас пусть Амос осуществляют захват его за руку при получении более удобным, а затем поправил подушки за ним. |
| 1964 |
He doesn't ask if she has been in love before, nor does he volunteer such information about himself. Он не спрашивает, если она была влюблена, и не он добровольно такую информацию о себе. |
| 1965 |
The Line was black against the sky. At its base was one small capsule, and a man leaning against it. Линия была черной на фоне неба. На его базе была одна маленькая капсула, и человек склоняется против него. |
| 1966 |
Jesus, Buchanan said. Not my head. I can't let anything happen to my head. Another concussion would. Иисус сказал Бьюкенен. Не моя голова. Я не могу позволить что-нибудь случится с моей головой. Другое сотрясение будет. |
| 1967 |
Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted. Сэр Николас выглядел крайне обиженным, как будто их мало чат не собирался вовсе, как он хотел. |
| 1968 |
She tucked the stuffed animal back in the box, closed the closet doors, and reached for the journal. Она засунула чучело обратно в коробку, закрыл двери шкафа, и потянулся к журналу. |
| 1969 |
As soon as I had passed them they fell in about me and behind me, not coming close enough to engage. Как только я прошел мимо них, они упали в обо мне и за мной, не сближаясь достаточно, чтобы вступить в бой. |
| 1970 |
When she returned to the others, she kept her gaze for a time on the glazed surface of the terminal. Когда она вернулась к остальным, она сохранила свой взгляд на время на глазурованной поверхности терминала. |
| 1971 |
My presence had been detected. With a yank which almost blew my hat off, the broken door burst open. было обнаружено Мое присутствие. С рывком, который почти взорвал мои шляпу, сломанная дверь распахнулась. |
| 1972 |
After thirty years and several million words there finally came a day when he couldn't write a line. Через тридцать лет и несколько миллионов слов там, наконец, настал день, когда он не мог написать строку. |
| 1973 |
She didn't deny it. Her emerald eyes stared straight into his. Apparently she had overcome her fear. Она не отрицает. Ее изумрудные глаза смотрели прямо в его. Видимо, она преодолела свой страх. |
| 1974 |
I forced myself to walk erectly concentrating on resistance to the weariness. It helped immediately. Я заставил себя ходить вертикально концентрируясь на устойчивость к усталости. Это помогло сразу. |
| 1975 |
Nor were these all. In other parts of the city, men had been found dead with their eyes protuberant. Не были они все. В других частях города, люди были найдены мертвыми глазами навыкате. |
| 1976 |
Sebastian stared up at her, the way people often stared when they first saw her, and shook his head. Себастьян смотрел на нее, как люди часто смотрел, когда они впервые увидели ее, и покачал головой. |
| 1977 |
Grave Digger reached down with his index finger and lifted the chicken's head from beneath the wing. Grave Digger нагнулся указательным пальцем и поднял голову цыпленка из-под крыла. |
| 1978 |
When he saw the village ahead, lights already twinkled in a few windows against the coming of night. Когда он увидел деревню впереди, свет уже мерцал в нескольких окон против пришествия ночи. |
| 1979 |
Children. Boys and Girls together, integrated. She thought nothing of it then. Later she remembered. Дети. Мальчики и девочки вместе, интегрированные. Она не думала, ничего об этом потом. Позже она вспомнила. |
| 1980 |
Even for Esme. Sooner or later, she'll come up against someone faster on the craftiness than she is. Даже для Эсма. Рано или поздно она придет против кого-то быстрее на лукавстве, чем она. |
| 1981 |
Felix tossed his head and did a kind of petulant shuffle, kicking the toe of his shoe into the dirt. Феликс покачал голову и сделал вид раздражительной перетасовки, пиная носок ботинка в грязь. |
| 1982 |
No opportunity occurred that day, and I was required to attend more Assembly functions that evening. Нет возможности не произошло в тот день, и я должен был присутствовать больше функций Ассамблеи в тот же вечер. |
| 1983 |
The horse watched him from its stall, occasionally trying to eat his hair in a friendly sort of way. Лошадь смотрела на него из своего стойла, иногда пытается съесть его волосы в дружественном виде пути. |
| 1984 |
There was dead silence in the transporter room, broken only by the humming of the transporter beams. Была мертвая тишина в транспортаторном, нарушаемой лишь жужжании транспортеров пучков. |
| 1985 |
But there had been someone here. Someone he'd known. Cared for. Someone to make him stay for a time. Но там был кто-то здесь. Кто-то он знал. Заботился о. Кто-то, чтобы заставить его остаться на некоторое время. |
| 1986 |
I drew a deep breath, relishing the loveliness of the smell of the spices, now stronger than before. Я сделал глубокий вдох, наслаждаясь прелестью запаха специй, в настоящее время сильнее, чем раньше. |
| 1987 |
He had never before touched her outside her room. After a moment he got nervous, and Maggie did too. Он никогда раньше не прикасался к ней за пределами своей комнаты. Через минуту он занервничал, и Мэгги тоже. |
| 1988 |
George knew I wasn't fooling, and he knew better than to lie to me. I always caught him in his lies. Джордж знал, что я не морочить голову, и он знал, что лучше, чем лгать мне. Я всегда поймал его в его лжи. |
| 1989 |
She started to say something, then started to chuckle, but Roger came forward and kissed her gently. Она начала говорить что-то, затем начал хихикать, но Роджер вышел вперед и нежно поцеловал ее. |
| 1990 |
Ignoring the howling winds and heavy rain, he rode on, his familiar burgundy cape flying behind him. Не обращая внимания на вой ветра и сильный дождь, он ехал, его знакомый бордовый плащ летать за ним. |
| 1991 |
She raked back her hair and stared blankly up into his face. She did not seem aware of his caresses. Она сгребает волосы назад и безучастно в его лицо. Она, похоже, не знают о его ласках. |
| 1992 |
Aardvark got the package off the table, and by the time I came back the paper was shredded all over. Aardvark получил пакет со стола, и к тому времени, когда я вернулся бумаги нарезали на всем протяжении. |
| 1993 |
The weird, blue illumination of the lightning showed a track leading directly toward a granite wall. Странно, голубая подсветка молнии показала дорожку, ведущую прямо к гранитной стене. |
| 1994 |
Again there was understanding, but with it there was a sudden return of the earlier fear and hatred. Снова было понимание, но с ним произошло внезапное возвращение ранее страха и ненависти. |
| 1995 |
Her face had already smoothed itself into sleep, her hair framing her face with a young boy's locks. Ее лицо уже сглажены себя в сон, ее волосы обрамляли ее лицо с замками молодого мальчика. |
| 1996 |
We got to the bridge and I offered to run the auxiliary engines while the captain got into her suit. Мы получили к мосту, и я предложил, чтобы запустить вспомогательные двигатели в то время как капитан попал в ее костюм. |
| 1997 |
The spaceman walked to the line, crossed it, and then stepped back toward the center of the chamber. Космонавтом подошел к линии, пересек ее, а затем отступил назад к центру камеры. |
| 1998 |
Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad. Гарри думал, что это немного далеко. Он был в школе, в конце концов, и его следы не были плохими. |
| 1999 |
They followed him in gloomy silence until a turn in the canyon took them out of sight of the troops. Они последовали за ним в мрачном молчании, пока поворот в каньоне взял их из вида войск. |
| 2000 |
The man's eyes went blank. He turned and looked at the door, just for a moment. Then he turned back. Глаза человека потемнел. Он повернулся и посмотрел на дверь, только на мгновение. Потом он повернулся. |
| 2001 |
Then he folded his arms and walked slowly around the room. She could not guess what he was thinking. Потом он сложил руки и медленно прошелся по комнате. Она не могла догадаться, о чем он думает. |
| 2002 |
Hugh smiled fully for the first time. It was as if he were glad, relieved to have shared his secret. Хью полностью улыбнулся в первый раз. Это было, как если бы он был рад, с облегчением поделился своим секретом. |
| 2003 |
Parting the brush, Bay spied a ramshackle camp with a tattered, mildewed tent. Heard a moan. Voices. Расставание кисти, залив шпионил ветхий лагерь с рваной, плесенью палаткой. Услышал стон. Голоса. |
| 2004 |
Of course not. They must not. Fear of prison keeps them from doing more hurtful things than they do. Конечно нет. Они не должны. Страх тюрьмы удерживает их от делать более обидные вещи, чем они делают. |
| 2005 |
And then I was running down the slope, waving my arms and shouting, with Roscoe close upon my heels. И тогда я бегу вниз по склону, размахивая руками и крича, с Роско близко на пятки. |
| 2006 |
Brod had noted the bird's presence, and was evidently shrewd enough to understand what it signified. Брод отметил присутствие птицы, и было очевидно, достаточно проницателен, чтобы понять, что это означало. |
| 2007 |
He looked up at her uncomprehendingly, but she did not believe that he did not understand her words. Он посмотрел на нее непонимающе, но она не верила, что он не понял ее слова. |
| 2008 |
She didn't know what to say to that, so she said nothing. Her stomach growled loudly in the silence. Она не знала, что сказать, что, таким образом, она ничего не сказала. Ее желудок громко зарычал в тишине. |
| 2009 |
The Redeemers stepped back. No longer were their faces pale, and the cuts on their hands had sealed. В Искупители отступила. Больше не были их лица бледных, и порезы на руках были запечатаны. |
| 2010 |
Dom waited until her mouth was full before he produced his final bribe. He held up the roll of maps. Дом подождал, пока ее рот был полон, прежде чем он создал свою окончательную взятку. Он поднял рулон карт. |
| 2011 |
In a huff, Gail sank back on the seat and stared out the window. A short time later, she was asleep. В раздражении, Gail откинулся на сиденье и уставился в окно. Через некоторое время, она спит. |
| 2012 |
The Latin music faded away. Here came another to the small pulpit, an elderly man, stooped with age. Латинская музыка исчезла. Вот пришел другой на небольшой амвона, пожилой человек, наклонившись с возрастом. |
| 2013 |
An odd expression crossed Pancho's face. He could not determine what was going through her thoughts. Странное выражение лица пересекла Панчо. Он не мог определить, что происходит через ее мысли. |
| 2014 |
There were times when one needed to create one small disaster in order to forestall something worse. Были времена, когда один необходимо создать одну маленькую катастрофу, чтобы предупредить что-то хуже. |
| 2015 |
Bernice mentally noted again that, when necessary, Martians could move swiftly and rather elegantly. Бернис мысленно вновь отметил, что, в случае необходимости, марсиане могли двигаться быстро и довольно элегантно. |
| 2016 |
Long tables stretched off into darkness, where crewmen in flight must have stood to eat their meals. Длинные столы растягивается прочь в темноту, где члены экипажа в полете должно быть стоявшей есть свои приемы пищи. |
| 2017 |
The Cat made noises, even with the engine stopped. Little pops and sizzles, and the occasional ping. Кошка сделал шумы, даже при неработающем двигателе. Маленькие щелчки и шипение, и иногда пинг. |
| 2018 |
The man himself was considerably grayer, fatter, sallower than the portrait. And he was not smiling. Сам человек был значительно поседел, жирнее, sallower, чем портрет. И он не улыбался. |
| 2019 |
There was the sound of Polly's heavy footsteps running toward the communications alcove in the hall. Был звук тяжелых шагов Полли бегущие к беседке связи в зале. |
| 2020 |
Hissing came from assorted points in the darkness about them. It had a serpentine quality, menacing. Шипение пришло из сборных пунктов в темноте о них. Он имел змеиное качество, угрожающий. |
| 2021 |
The officer paused as one of his subordinates whispered to him. He nodded once, looked toward Swift. Офицер остановился, как один из его подчиненных шепнул ему. Он кивнул, посмотрел в сторону Swift. |
| 2022 |
But I had seen it, racing up behind us out of the mist. I had seen someone sitting behind the wheel. Но я видел его, гонки позади нас из тумана. Я видел, кто-то сидит за рулем. |
| 2023 |
Coffin Ed appeared suddenly. No one had noticed him approaching from his parked car down the street. Гроб Эд внезапно появился. Никто не заметил его приближение с его припаркованного автомобиля вниз по улице. |
| 2024 |
Underneath it was sod that had died from lack of sunlight. There were no gaps between floor and sod. Под ним был дерн, который умер от недостатка солнечного света. Там не было зазоров между полом и дерна. |
| 2025 |
Tau walked over to the waiting stretchers to see what he and his comrades might expect to encounter. Tau подошел к носилкам ожидая, что он и его товарищи могли бы рассчитывать на встречу. |
| 2026 |
The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success. Разграбление барж было сделано на рассвете, спустя два дня, и сошел с блестящим успехом. |
| 2027 |
There was a sharp clang from the other side of the burning hulk, followed by the sound of an engine. Был резкий лязг с другой стороны обжиговой туши, после чего звук двигателя. |
| 2028 |
They went down the front steps and into the dark drive. Everyone felt safe with Timmy running ahead. Они пошли вниз по ступенькам и в темный диск. Все чувствовали себя в безопасности с Тимми забегая вперед. |
| 2029 |
And then there was light where no light should be, touching his face on the side away from the fire. А потом был свет, где свет не должен быть, касаясь его лица на стороне от огня. |
| 2030 |
Those enemies had been defeated. Doc had won out, but the loss of his father had been a severe blow. Эти враги были побеждены. Док выиграл, но потеря его отца был серьезным ударом. |
| 2031 |
Then the contact slipped, and the pleasure faded. Now Bane felt depleted. He sat heavily on the bed. Тогда контакт поскользнулся, и удовольствие утрачено. Теперь Бэйн почувствовал истощены. Он тяжело сел на кровать. |
| 2032 |
Victor looked away for a while, to lull the dog's suspicions, and then turned and glared hard at it. Виктор отвел на некоторое время, чтобы усыпить подозрение собаки, а затем повернулся и тяжело посмотрел на него. |
| 2033 |
A bird trilled, high on a branch. She looked up. A wren bobbed at her and fluttered to another twig. Птица пропела, высоко на ветке. Она посмотрела вверх. Крапивник покачивалась на нее и трепетал на другую ветку. |
| 2034 |
Where before only columns of smoke had been visible, they now saw a ruddy glow and ascending sparks. Там, где раньше только столбы дыма были видны, теперь они увидели румяные свечение и восходящие искры. |
| 2035 |
To her surprise, her reception at camp was cordial. She collected a few wary looks and that was all. К ее удивлению, ее прием в лагере сердечный. Она собрала несколько осторожных взглядов, и это было все. |
| 2036 |
He stretched out his hands, waving them wildly in the air to ward off the attack he knew was coming. Он протянул руки, размахивая ими дико в воздухе, чтобы отразить атаку, он знал, придет. |
| 2037 |
It had seemed so simple a few hours earlier. A lot had somehow seemed so simple a few hours earlier. Казалось, так просто на несколько часов раньше. Много было как-то казалось, так просто на несколько часов раньше. |
| 2038 |
It suddenly seemed to her that the stage was even bigger and even more distinctly empty than before. Внезапно ей показалось, что сцена была еще больше и еще более отчетливо пусто, чем раньше. |
| 2039 |
He left the laser communicator set up where it was. He'd need it again after the operation was over. Он оставил лазерный коммуникатор установить, где он был. Он понадобится снова после того, как операция была закончена. |
| 2040 |
She complied, but wondered how they could possibly have her palm print and sweat signature here in Syria. Она подчинилась, но задавался вопросом, как они могли бы иметь ее отпечаток ладони и потовых подпись здесь, в Сирии. |
| 2041 |
No wonder he spends his time in the garden, she thought. He has to go out there just to turn around. Не удивительно, что он проводит свое время в саду, подумала она. Он должен пойти туда только, чтобы развернуться. |
| 2042 |
He made a small sound that might have been a grunt or merely the gift of life returning to his body. Он сделал небольшой звук, который, возможно, был пехотинцем или просто дар жизни возвращается к своему телу. |
| 2043 |
Totally oblivious that I had all the evidence of absolute catastrophe around me, I went back to bed. Совершенно не обращая внимания, что у меня были все доказательства абсолютной катастрофы вокруг меня, я вернулся в постель. |
| 2044 |
He met several people and they paid no attention to him. A few cars passed, but no one bothered him. Он встретил несколько человек, и они не обращали на него никакого внимания. Несколько машин прошли, но никто не удосужился его. |
| 2045 |
At the top, Coffin Ed stepped quickly into the pink light, his gun barrel moving from left to right. В верхней части, Coffin Эд быстро вошел в розовый свет, его ствол пушки движется слева направо. |
| 2046 |
Carrot had a punch like an iron bar, and he landed a couple of heavy blows on Wolfgang as he got up. Морковь имела удар, как железный прут, и он получил несколько тяжелых ударов по Wolfgang, как он встал. |
| 2047 |
One star in particular seemed to beckon. Red, bright, hovering just over the horizon straight ahead. Одна звезда в частности, казалось, манят. Красный, яркий, парит прямо над горизонтом прямо вперед. |
| 2048 |
This did not meet with what he considered to be a proper and dignified reception among the brethren. Это не встречались с тем, что он считается правильным и достойным прием среди братьев. |
| 2049 |
Outside, moonlight broke through the cloud cover again, throwing a ghostly luminescence behind them. Снаружи лунный свет снова прорвались через облачный покров, бросая призрачное свечение позади них. |
| 2050 |
He tied up the shirt in the back, sticking it into the binding fiber. He then went and cut a switch. Он завязал рубашку в спине, приклеить ее в связывающим волокно. Затем он пошел и разрезал переключатель. |
| 2051 |
Then one day I felt the pressure, gentle and questing at first. I couldn't tell for sure who it was. Тогда один день я чувствовал давление, нежный и ищущий на первом. Я не мог точно сказать, кто это был. |
| 2052 |
Doc left the cop where he lay. The fellow would revive after a time, none the worse for his slumber. Док оставил полицейский, где он лежал. Парень не возродит через некоторое время, не хуже его дремоту. |
| 2053 |
I will sometime see that woman again, he said to himself. And I will do something to her. In return. Я когда-нибудь видеть, что женщина снова, сказал он себе. И я буду делать что-то для нее. Взамен. |
| 2054 |
We both do, Terrel said. Don't give up on me, my love. None of this would make any sense if you did. Мы оба делаем, сказал Terrel. Не сдавайтесь на меня, любовь моя. Ничто из этого не имело бы никакого смысла, если вы сделали. |
| 2055 |
I stood as it came near. I could see then that it was a jackal, a big one, its eyes fixed on my own. Я стоял, как он подошел. Я мог видеть то, что это был шакал, большой, его глаза, закрепленные на моей. |
| 2056 |
She made no reply. I doubt if I've ever seen anyone who looked so completely miserable and defeated. Она не ответила. Я сомневаюсь, что, если я когда-либо видел никого, кто выглядел настолько несчастным и побежденным. |
| 2057 |
With a feeling of satisfaction, and pleasure, I then thrust the shovel deep into the mud at my feet. С чувством удовлетворения и удовольствия, я тогда засунул лопату глубоко в грязь на моих ногах. |
| 2058 |
He offered her his arm. Smiling, she hooked her arm through his and let herself be led to the table. Он предложил ей руку. Улыбаясь, она зацепила ее под руку и позволила себе быть привел к столу. |
| 2059 |
Merrick broke off for a moment, her eyebrows knitted, her mouth slightly open. Then she began again. Меррик прервался на мгновение, ее брови трикотажные, приоткрыв рот. Потом она снова начала. |
| 2060 |
Within minutes their national origins and earlier lives were forgotten as they started talking shop. Через несколько минут их национальное происхождение и ранние жизни были забыты, когда они начали говорить магазин. |
| 2061 |
Beads of sweat formed on the ridge of the chief's red nose and about the blue bags beneath his eyes. Капельки пота формируются на гребне красного носа вождя и о синих мешках под глазами. |
| 2062 |
He rose abruptly and stalked away across the bright and crowded quayside. The others watched him go. Он резко поднялся и пошел прочь через яркий и переполненный причал. Остальные наблюдали за ним идут. |
| 2063 |
Cream the butter with the brown sugar. Beat in the eggs, sour cream, and vanilla. Add cocoa mixture. Крем-масло с коричневым сахаром. Удар в яйца, сметану и ваниль. Добавить смесь какао. |
| 2064 |
He moved on, slipped through the double doors, and his steps sounded remotely going down the stairs. Он двинулся дальше, проскользнул через двойные двери, и его шаги звучали удаленно спускаясь по лестнице. |
| 2065 |
Tom gave a last pry, and caught the sheet of stone as it fell outward. It was perhaps an inch thick. Том дал последний совать нос, и поймал лист из камня, как она упала наружу. Это было возможно дюйм толщиной. |
| 2066 |
His hand felt dirty and damp in hers. She held it tightly and followed him, her heart in her throat. Его рука чувствовала себя грязной и сырость в ней. Она держала его крепко, и вслед за ним, ее сердце у нее в горле. |
| 2067 |
There was a tiny rustling movement from the doorway, and the older woman stopped just short of Dana. Было крошечное движение шороха от дверного проема, а пожилая женщина остановилась чуть меньше Dana. |
| 2068 |
And suddenly he could feel himself being pulled. He could feel the acceleration of the tractor beam. И вдруг он почувствовал, что его затягивает. Он мог почувствовать ускорение тракторного луча. |
| 2069 |
Swan looked over her shoulder. The stove was behind her, and red flames were crackling in the grate. Лебедь посмотрел через плечо. Печь была позади нее, и красные языки пламени потрескивающий в камине. |
| 2070 |
They focused, and their descent slowed. They came to land on a level plain surrounded by faint haze. Они сосредоточили свое внимание, и их спуск замедлился. Они пришли на землю на равнине уровня в окружении слабой дымки. |
| 2071 |
The Chinese servant stepped forward with downcast eyes and offered me the second glass of champagne. Китайский слуга вышел вперед с опущенными глазами и предложил мне второй бокал шампанского. |
| 2072 |
Nevertheless, you find difficulty in talking with her. Let's jump back to the present and try again. Тем не менее, вы затрудняетесь говорить с ней. Давайте прыгать обратно в настоящее время и повторите попытку. |
| 2073 |
I began to read. We were halfway through the story when a doctor poked her head through the curtain. Я начал читать. Мы были на полпути через историю, когда врач просунула голову через занавеску. |
| 2074 |
A car was passing along the road he had just crossed. He stood, not moving, until it had raced away. Автомобиль проходил по дороге, он только что пересек. Он стоял, не двигаясь, пока он мчался прочь. |
| 2075 |
Phineas opened the front door and they went slowly down the porch steps, onto the cold, dark ground. Финес открыл входную дверь, и они пошли медленно вниз по ступенькам крыльца, на холодную, темную землю. |
| 2076 |
I lifted off the breathing apparatus carefully and stared into the painted eyes of the dummy inside. Я осторожно поднял с дыхательным аппарата и смотрел в нарисованных глаза манекена внутри. |
| 2077 |
He had a sudden vision of appearing in a circle of blue flame smack in the middle of the elven army. У него было внезапное видение появляясь в круг синего пламени прямо в середине эльфийской армии. |
| 2078 |
Mort took the horse down lower, leaving a boiling wake of cloud that extended for miles behind them. Морт взял лошадь пониже, оставляя кипящий след облака, которая простиралась на несколько миль позади них. |
| 2079 |
Auger shrieked, his body convulsed. He pitched forward onto his face and lay unmoving on the ground. Шнек вскрикнул, его тело дрожало. Он разбил вперед на его лицо и лежал неподвижно на земле. |
| 2080 |
But it seemed to happen again, this time to my left. How long the interval between, I could not say. Но, казалось, случилось снова, на этот раз слева от меня. Как долго интервал между ними, я не мог сказать. |
| 2081 |
Odo clutched it in a steel grip, squatting so that Quark could use him as a stool to get partway up. Одо сжимал его в стальной хваткой, сидя на корточках, так что кварк может использовать его в качестве стула, чтобы получить полунажатие вверх. |
| 2082 |
Bill felt it building, too. He grinned, and the hydroponic lamps made his crooked teeth luminescent. Билл чувствовал, что это здание, тоже. Он усмехнулся, и гидропоника лампа сделала его кривые зубы люминесцентной. |
| 2083 |
Tension grew as the two searched each other's eyes. Finally, Camber sighed and let out a tiny smile. Напряжение росло, как два глаза искали друг друга. Наконец, Камбер вздохнул и выпустил маленькую улыбку. |
| 2084 |
No one spoke up to correct him. They were, in fact, dying to hear what the young American would say. Никто не заговорил, чтобы исправить его. Они были, по сути, умирает, чтобы услышать, что молодой американец сказал бы. |
| 2085 |
I looked into the black water again, trying to spot the bottom. If there was one, I couldn't see it. Я снова посмотрел в черную воду, пытаясь обнаружить дно. Если бы был один, я не мог видеть его. |
| 2086 |
But before Joan could reply, he answered his own question. They must be picking up subliminal stuff. Но прежде, чем Джоан успела ответить, он ответил на свой вопрос. Они должны быть собирание подсознательных вещей. |
| 2087 |
She jumped and swung at me with her free hand. By the way she moved, I knew there was a knife in it. Она вскочила и замахнулась на меня свободную руку. Кстати она двигалась, я знал, что нож в нем. |
| 2088 |
So let it be a transistor, she told herself, and keep busy. She turned downhill toward the hospital. Так пусть это будет транзистор, сказала она себе, и держать занят. Она повернулась вниз по склону в сторону больницы. |
| 2089 |
That had been the pattern of their courtship, and marriage had simply slipped into the scheme of it. Это был образец их ухаживания и брак просто поскользнулся в схему его. |
| 2090 |
But when she rose, a force more powerful than fear for herself drew her toward those mahogany doors. Но когда она поднялась, сила сильнее, чем страх за себя притянул ее к тем дверям из красного дерева. |
| 2091 |
She hopped off the bed and made for the washstand while I tried to find a more comfortable position. Она спрыгнула с кровати и направился к умывальнику, когда я попытался найти более удобное положение. |
| 2092 |
She smiled warmly at the little gnome, patted him again on the shoulder, and turned and walked away. Она тепло улыбнулась маленьким гном, снова похлопала его по плечу, повернулась и пошла прочь. |
| 2093 |
Until she was completely wired and activated her linkage. Then she straightened up and took command. Пока она не была полностью проводной и активировал ее связь. Потом она выпрямилась и принял командование. |
| 2094 |
Back in his own living room he felt much better. Except for a nagging headache, he felt much better. Еще в своей собственной гостиной, он чувствовал себя гораздо лучше. за ноющую головную боль Кроме этого, он чувствовал себя гораздо лучше. |
| 2095 |
Hermione looked as though she was restraining herself from rolling her eyes with extreme difficulty. Гермиона выглядела так, как будто она была сдерживая себя от закатив глаза с большими трудностями. |
| 2096 |
Ford would have to go after him. Turning quickly to the barman he asked for four packets of peanuts. Форд должен был бы идти за ним. быстро Обращаясь к бармену, он попросил четыре пакетов арахиса. |
| 2097 |
He dropped back into a ready position, but Honor shook her own head and removed her mouth protector. Он упал обратно в положение готовности, но Хонор покачала свою голову и убрала защитник рот. |
| 2098 |
He looked around the campsite. No footprints. No visible evidence. Fiske had taken time to clean up. Он посмотрел вокруг лагеря. Нет следов. Нет видимых доказательств. Фиск взял время, чтобы очистить. |
| 2099 |
Now he could feel it coming and he had to restrain himself to keep from leaning forward expectantly. Теперь он чувствовал, что это прибывает, и он должен был сдерживать себя, чтобы не наклоняясь вперед выжидающе. |
| 2100 |
Wars are the exclusive property of the men who fight, and should never injure the innocent civilian. Войны являются исключительной собственностью людей, которые борются, и никогда не должны травмировать невинных гражданских. |
| 2101 |
He had seen it shrink, however, and he stared at it now with a mixture of confusion and fascination. Он видел, как она сжимается, однако, и он смотрел на него сейчас со смесью замешательства и обаяния. |
| 2102 |
She had to get a grip on herself. She couldn't let her emotions run loose. People died when she did. Она должна была получить контроль над собой. Она не могла позволить ее эмоции бежать свободно. Люди погибли, когда она сделала. |
| 2103 |
They turned on the view screen. The huge building was burning. And the other computer was attacking. Они свернули на экране просмотра. Огромное здание горело. А другой компьютер атаковать. |
| 2104 |
Her eyes were deep blue and full of pain. It hurt him to see it and know that it was because of him. Глаза у нее были темно-синими и полными болей. Ему было больно видеть и знать, что именно из-за него. |
| 2105 |
Beyond the chair, in a pool of light cast upon the floor by the candles, knelt a man in black robes. За кресло, в бассейне блика на полу с помощью свечей, на коленях человек в черных одеждах. |
| 2106 |
They did not doubt her. If there was one thing they obviously wanted, it was never to see her again. Они ее не сомневайтесь. Если есть одна вещь, которую они явно хотели, это никогда не было, чтобы увидеть ее снова. |
| 2107 |
She still hadn't told anyone she was going out with Gabe, and she wondered if he would say anything. Она до сих пор не сказали, кто она собирается с Гейба, и она спрашивает, будет ли он что-нибудь сказать. |
| 2108 |
And there was a strange thin wire stretching from inside the darkness to the side of the stasis box. И там был странный тонкий провод протягивать внутри темноты в сторону коробки стаза. |
| 2109 |
Henry stared at him with the same expressionless glassy eyes with which he regarded everything else. Генри смотрел на него с теми же невыразительными остекленевшими глазами, с которым он рассматривал все остальное. |
| 2110 |
It was a nasty shot, one they took in the groin. There was no doubt where their kids went to school. Это был неприятный выстрел, один они взяли в паху. Было без сомнения, где их дети ходили в школу. |
| 2111 |
Having fans in useful places is a phenomenon that occurs when you least expect it, and most need it. Имея поклонников в полезных местах это явление, которое происходит, когда вы меньше всего этого ожидаете, и больше всего нуждается. |
| 2112 |
Nor did we have far to go. The path led to a row of large boulders and vanished between two of them. Мы также не надо далеко ходить. Путь привел к ряду крупных глыб и исчез между двумя из них. |
| 2113 |
It was almost true. With all the blood spilled this night, his was the only clean blade in the park. Это было почти правдой. При всей пролитой крови этой ночью, его было только чистое лезвие в парке. |
| 2114 |
Clouds were spread over the earth, a solid expanse, and these vapor masses swallowed the two planes. Облака были разбросаны по земле, твердая просторе, и эти массы паров проглотили две плоскости. |
| 2115 |
I forgot. I looked in every brood box, every one, and if one got missed then I forgot forgot forgot. Я забыл. Я посмотрел в каждом расплода коробке, каждый, и если один получил пропустил, то я забыл забыл забыл. |
| 2116 |
The hand of the band's leader tightened on his crop, and his dark eyes took on a cold, steely gleam. Рука лидера группы сжались на его урожай, и его темные глаза взяли на холодный, стальной блеск. |
| 2117 |
He looked up suddenly and our eyes met. It was too late to look away so I simply looked back at him. Он поднял голову и вдруг наши глаза встретились. Это было слишком поздно, чтобы отвести взгляд, так что я просто посмотрел на него. |
| 2118 |
Jo let him lead her. She only turned once to look down the street in the direction Stoner had taken. Джо пусть приведет ее. Она только повернулась раз смотреть вниз по улице в направлении было принято Stoner. |
| 2119 |
After an hour I toted my book back to camp and, rounding up a pick and shovel, headed for the creek. Через час я стюард мою книгу обратно в лагерь и, округление кирку и лопату, направился к ручью. |
| 2120 |
He had investigated the librarians. Their lives were usually short. Joining the staff was no answer. Он исследовал библиотекарь. Их жизнь, как правило, короткие. Присоединение к персоналу не было никакого ответа. |
| 2121 |
Adam was nearest to the tiller, and he started undoing the lacing that held the boat cover in place. Адам был ближайшим к румпелю, и он начал расстегивать шнуровка, которая держала крышку лодки на месте. |
| 2122 |
He growled as she cupped his sac in her palm. Her warm hand enclosed him, squeezing him exquisitely. Он зарычал, когда она обхватила его мешочек в ее ладони. Ее теплая рука прилагается его, сжимая его изысканно. |
| 2123 |
She turned and padded hastily down the hallway, Nolan behind her. Together they entered the nursery. Она повернулась и проложенной поспешно вниз по коридору, Нолан за ней. Вместе они вошли в детскую. |
| 2124 |
At least while she was concentrating on that, it was easier to ignore her aching legs and shoulders. По крайней мере, в то время как она была концентрируясь на том, что это было легче игнорировать ее ноющие ноги и плечи. |
| 2125 |
Without releasing the bar, he carefully turned to face her. He hadn't liked being locked in the box. Не отпуская бар, он осторожно повернулся к ней лицу. Он не любил быть запертым в коробке. |
| 2126 |
The outer door looked solid. I got to it and put my hand on it to steady myself. I was totally shot. Наружная дверь выглядела твердого тела. У меня к нему и положил на него руку, чтобы успокоить себя. Я был полностью расстрелян. |
| 2127 |
It was back, the musky taint that had been strong before they came out into the cavern of the river. Он вернулся, мускусный душок, который был силен, прежде чем они вышли в пещеру реки. |
| 2128 |
I put aside my weapon, in its sheath, in the bottom of the longboat. I removed my sandals and tunic. Я отложил свое оружие в ножнах, в нижней части баркаса. Я снял сандалию и тунику. |
| 2129 |
It was going to be a massacre. Silver Cloud had sent all the young men of the tribe to their deaths. Он будет бойня. Silver Cloud отправил все молодые человек из племени к их смерти. |
| 2130 |
Without looking at his watch, he knew it was five minutes to one. The concert was due to start soon. Не глядя на часы, он знал, что это было за пять минут до одного. Концерт должен был начаться в ближайшее время. |
| 2131 |
Erin smiled in her sleep. But as the darkness came for her again, an odd voice rang out in her head. Эрин улыбнулась во сне. Но темнота снова пришел к ней, странный голос раздался в ее голове. |
| 2132 |
This safe is a lot better than that one was. Since he can't see the dial anyway, he closes his eyes. Это безопасно намного лучше, чем один был. Поскольку он не может видеть диск в любом случае, он закрывает глаза. |
| 2133 |
Weird and incoherent thoughts streamed through her mind, making sense and no sense at the same time. Странные и бессвязные мысли текли по ее виду, осмыслении и нет смысла в то же время. |
| 2134 |
I let go of her wrists, closed the door with my elbow and slid past her. It was like the first time. Я отпустил ее запястья, закрыл дверь локтем и скользнул мимо нее. Это было как в первый раз. |
| 2135 |
He closed the drapes and got slowly dressed, his mouth imitating the shape of the unearthly caldera. Он закрыл шторы и был медленно оделся, его рот имитируя форму неземной кальдеры. |
| 2136 |
The female put down one foot and raised the other one, bringing herself one pace closer to the male. Самка положил одну ногу и поднял другую, в результате чего себя один темп ближе к мужчине. |
| 2137 |
When she took a few moments to eat her lunch, Mitford approached her for a synopsis of her findings. Когда она приняла несколько минут, чтобы съесть свой обед, Mitford подошел к ней для краткого обзора ее результатов. |
| 2138 |
He closed his eyes. No sight, no sound. Nothing remained before him but the gaping hole of the Void. Он закрыл глаза. Нет зрение, ни звука. Ничего не осталось перед ним, но зияющей дырой Пустоты. |
| 2139 |
She met his searching gaze with tears glistening on her lashes. He bent and kissed the wetness away. Она встретила его испытующий взгляд слезы блестели на ресницах. Он наклонился и поцеловал влагу прочь. |
| 2140 |
The bronze man's fingers fell nervelessly from the car door. His big frame crumpled to the sidewalk. пальцы Бронзового человека упали nervelessly от двери автомобиля. Его большая рама повалился на тротуар. |
| 2141 |
He went back to the windows. Maybe it was all he wanted to know. It wasn't all I wanted to tell him. Он вернулся к окну. Может быть, это было все, что он хотел знать. Это было не все, что я хотел сказать ему. |
| 2142 |
The diversity of life so cherished by Bat was proceeding, in all its mundane and glorious confusion. Разнообразие жизни так дорожит Бат исходило, во всей его мирской и славной путанице. |
| 2143 |
He peeped through the bushes. There was a little group of people on the lawn. Pip knew most of them. Он выглянул через кусты. Была небольшая группа людей на лужайке. Пип знал большинство из них. |
| 2144 |
Moments later the ground began to shake as a huge, echoing boom began to sound throughout the world. Через несколько мгновений земля начала трястись, как огромный, вторя бум стали звучать по всему миру. |
| 2145 |
He got a booth. He sprawled invertebrate. He ordered tea. He watched the door. He checked his watch. Он получил стенд. Он развалился беспозвоночным. Он заказал себе чай. Он смотрел на дверь. Он посмотрел на часы. |
| 2146 |
Kelp watched him for a few seconds, then began to read the same chapter in his own copy of the book. Водоросли наблюдали за ним в течение нескольких секунд, а затем начали читать ту же главу в своей собственной копии книги. |
| 2147 |
There was nothing he could do about the pain. It coursed through his body. His wounded leg was numb. Там не было ничего, что он мог сделать о боли. Она пробежала по его телу. Его раненая нога онемела. |
| 2148 |
She regarded me, unpleasantly. She had not forgotten that I had shirked. She looked away, disgusted. Она смотрела на меня, неприятно. Она не забыла, что я прогулял. Она отвела взгляд, отвращение. |
| 2149 |
Angela got in first, followed by Calhoun. Before the door was closed behind them, David hit the gas. Ангела получил в первом, а затем Калхун. Перед тем как дверь закрылась за ними, Дэвид нажал на газ. |
| 2150 |
The interference was off in the suite. I usually kept the sound off when I was away. I turned it on. Интерференция была выключена в свите. Я обычно держал звук, когда я был в отъезде. Я включил его. |
| 2151 |
And then he was gone. At once the soft black scratchiness departed. That foremost of all, and first. А потом он ушел. Сразу мягкое черное першение удалилось. Это в первую очередь из всех, и в первую очередь. |
| 2152 |
The men checked their watches. It was just after four in the morning, close enough, they all agreed. Мужчины проверили свои часы. Это было утром только после того, как четыре, достаточно близко, они все согласились. |
| 2153 |
The beast regarded Grunt, and then myself. Its lips curled back over the double ring of white fangs. Зверь считал Grunt, а затем сам. Ее губы изогнулись назад над двойным кольцом белых клыков. |
| 2154 |
The great Aimee came in just then, followed closely by a man struggling to do something to her hair. Великий Aimee пришел только тогда, следом за человеком, изо всех сил, чтобы сделать что-то к ее волосам. |
| 2155 |
True. We are entering the region of telepathic carnivores. I can feel their thoughts as we progress. Правда. Мы входим в область телепатических плотоядных. Я чувствую свои мысли, как мы продвигаемся. |
| 2156 |
My bare toes rocked the firing pedal forward and the world burst away from the axis of the main gun. Мои босые пальцы качали педаль стрельбы вперед и мир лопнуть от оси пушки. |
| 2157 |
To the west, the prisoners continued to fill the wagon with the sludge from the empty settling pond. На западе, заключенные продолжали заполнять вагон с илом из пустого отстойного пруда. |
| 2158 |
Lord Dom, a bulbous creature from a mostly liquid world, was bouncing to his feet and coming at him. Лорд Дом, луковичное существо из главным образом жидкого мира, подпрыгивая на ноги и идет на него. |
| 2159 |
They all waited for him to continue. Rafael sat back in his chair, stroking his beard with one hand. Они все ждали его, чтобы продолжить. Рафаэль откинулся в кресле, поглаживая свою бороду с одной стороны. |
| 2160 |
By late afternoon, Michael and Rowan were back at the house conferring with the men around the pool. К вечеру, Майкл и Роуэн вернулись в дом, придающим с людьми вокруг бассейна. |
| 2161 |
Pol had been correct concerning the figure. It was, somehow, alive. It did not wish to be disturbed. Пол был прав относительно рисунка. Это было, как-то, живой. Он не хотел, чтобы его беспокоили. |
| 2162 |
We explorers attained sexual relief of a more substantial sort from the young ladies of the village. Мы землепроходцы достигли полового рельеф более значительного рода из барышень сел. |
| 2163 |
It was the memory of the last Owen, grinning in an armchair with a wire leading down into his brain. Это было воспоминание о прошлом Оуэна, ухмыляясь в кресле с проволокой, ведущей вниз в его мозг. |
| 2164 |
One because he had long ago ceased feeling anything except the heavy burden of his responsibilities. Один, потому что он давно перестал чувствовать себя ничего, кроме тяжелого бремени своих обязанностей. |
| 2165 |
Panting at his effort, he returned to the room, slammed the partition shut against the bloody light. Задыхаясь на его усилия, он вернулся в комнату, хлопнув закрыл раздел против кровавого света. |
| 2166 |
The watchman became suddenly alarmed. Near him a bell was ringing noisily. It was the burglar alarm. Сторож стал вдруг встревожился. Рядом с ним колокол звонил грохот. Это была охранная сигнализация. |
| 2167 |
Gris took a look at her slitted, determined eyes. He looked at the hostile faces of the other women. Грис взглянул на нее щели, определенные глаза. Он посмотрел на враждебное лице других женщин. |
| 2168 |
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. Что заинтригован и озадачен его было то, что он думал, что слышал голос где-то раньше. |
| 2169 |
A second snow figure came into view. This one was larger than the first, and moved with surer steps. Второй снег фигура пришла в поле зрения. Это один был больше, чем первое, и переехал с SURER шагов. |
| 2170 |
All at once, they both saw the funny side of the whole thing, and they burst into peals of laughter. Все сразу, они оба увидели забавную сторону всего этого, и они разрываются хохотом. |
| 2171 |
Most of that temper was spent now, and she huddled like a child on the big bed, fighting back tears. Большая часть этого нрава был потрачен сейчас, и она забилась, как ребенок на большой кровати, сдерживая слезы. |
| 2172 |
Finding the site of the ambush again was probably the worst experience she had ever had in her life. Нахождение места засады снова был, вероятно, худшим опытом, который она когда-либо имела в своей жизни. |
| 2173 |
He checked the wardrobe of the five circus girls, augmented it and turned them over to the director. Он проверил гардероб пяти цирковых девочек, дополненный его и передал их директору. |
| 2174 |
This time, it came through the mirror so promptly that she had to jump aside to avoid being crushed. На этот раз он пришел через зеркало так быстро, что она должна была прыгать в сторону, чтобы избежать сдавливания. |
| 2175 |
He glared at her, but she gave him a bland look and even managed a smile. He wanted to throw things. Он посмотрел на нее, но она дала ему мягкий взгляд и даже выдавила улыбку. Он хотел бросить вещи. |
| 2176 |
Unless therefore the Magician be first anointed with this oil, all his work will be wasted and evil. Если поэтому Magician не быть первым помазаны этим маслом, вся его работа будет впустую и зло. |
| 2177 |
That was a mistake, he thought, kneeling by the water's edge. Getting off was very surely a mistake. Это было ошибкой, подумал он, стоя на коленях у края воды. Сойдя был очень, конечно, ошибка. |
| 2178 |
His emotional radiation was so confused that for a long moment he could scarcely analyze it himself. Его эмоциональное излучение было настолько запутано, что в течение долгого момента он едва мог анализировать его сам. |
| 2179 |
Then he blew out the taper and placed the bottle on the scrubbed yellow deal table and stepped back. Потом задул свечу и поставил бутылку на промытого желтый стол сделки и сделал шаг назад. |
| 2180 |
Hospitals and other emergency services are hereby warned, and invited to take necessary precautions. Больницы и другие аварийные службы, настоящим предупреждали, и предлагаются принять необходимые меры предосторожности. |
| 2181 |
Margaret realized she was still holding Casey's hand. She let go of it and reached for the banister. Маргарет поняла, что она все еще держала руку Кейси. Она отпустила его и потянулась к перилам. |
| 2182 |
Yet it was not Don who was the first to learn the truth. By the sheerest of accidents, it was Indra. Тем не менее, он не был Дон, который был первым, чтобы узнать правду. По чистейший несчастных случаев, это был Индра. |
| 2183 |
Valdemar closed his eyes and yelled, momentarily certain that the last instant of his life had come. Вальдемар закрыл глаза и заорал, на мгновение, что последний миг своей жизни пришел. |
| 2184 |
He could go back until he was out of sight. Ramsey thought, then try cutting across the countryside. Он мог вернуться, пока он не скрылся из вида. Рэмси подумал, а затем попробовать резки по сельской местности. |
| 2185 |
Richard was sitting on the ground just outside, his arms hooked around his knees, his hands clasped. Ричард сидел на земле, только снаружи, руки его зацепили вокруг его колени, сложив руки. |
| 2186 |
Sarah said nothing. She was looking forward. The stream was moving faster, the car picking up speed. Сара ничего не сказал. Она смотрела вперед. Поток движется быстрее, автомобиль набирает скорость. |
| 2187 |
Idaho recoiled from this accusation. Slowly, the newly resolved assassin in him regained ascendancy. Айдахо отпрянул от этого обвинения. Медленно, вновь разрешен ассасин в нем восстановил господство. |
| 2188 |
Mason walked down the long, smelly corridor to a telephone booth which smelled of stale cigar smoke. Мейсон шел длинный, вонючий коридор к телефонной будке, которая пахла несвежий сигарный дым. |
| 2189 |
And the rock was solid again. The illusion cut off as abruptly as a storm at the slamming of a door. И скала была твердой снова. Иллюзия отрезана так же внезапно, как буря на хлопанье двери. |
| 2190 |
I expected any moment somebody would lift the rock and I would come crawling out to be stamped upon. Я ожидал, что в любой момент кто-нибудь поднимет камень, и я приполз к быть растоптал. |
| 2191 |
I have seen nets spread for fish and the silver bodies leaping therein frantically and without hope. Я видел сеть распространения для рыб и серебряные тела прыгали в нем отчаянно и без надежды. |
| 2192 |
Chris unlocked the door for the Professor. Kate got to her feet, color slowly returning to her face. Крис открыл дверь для профессора. Кейт поднялась на ноги, цвет постепенно возвращается к ее лицу. |
| 2193 |
The members of the panel nodded their mitered heads. They had dressed ceremonially for the occasion. Члены панели кивали митрофорные головы. Они одеты церемониально по этому случаю. |
| 2194 |
For the past fifteen minutes I'd been looking for a way to break the news to her, but now I gave up. За последние пятнадцать минут я искал способ разорвать новости к ней, но теперь я сдался. |
| 2195 |
She undid the wrist and ankle cuffs. As I rose, aching and wounded, she kicked my clothes toward me. Она расстегнула запястья и лодыжки манжеты. Как я вырос, болея и раненый, она пнула мою одежду ко мне. |
| 2196 |
And for the first time in hours, she forgot to be afraid. Or perhaps it was for the first time ever. И в первый раз в час, она забыла бояться. Или, возможно, это было в первый раз когда-либо. |
| 2197 |
Roi's thoughts were pleasurable too. It was very restful to make clean mental contact with a friend. Мысли Roi были приятными тоже. Это было очень успокоительным, чтобы сделать чистый ментальный контакт с другом. |
| 2198 |
A plan as big as this would surely involve casualties. The question was, how many and on whose side. План, как большой, так как это, несомненно, связаны потери. Вопрос заключался в том, сколько и на чьей стороне. |
| 2199 |
But Ham was tumbled end over end. His head cracked a valve wheel. He was promptly knocked senseless. Но Хэм упал конец над концом. Его голова треснула колесо клапана. Он был сразу же постучал бессмысленным. |
| 2200 |
Terrel rubbed his chin, knowing that his recent attempts at shaving had been only partly successful. Terrel потер подбородок, зная, что его недавние попытки бритья были лишь частично успешными. |
| 2201 |
For the first time, Erasmus had tried to do a good deed. Serena hoped to coerce him into doing more. Впервые, Эразм пытался сделать доброе дело. Серена надеялся принудить его к делать больше. |
| 2202 |
Both men jumped, the larger producing a sword in the blink of an eye and leveling it the monk's way. Оба мужчины прыгнули, тем больше производить меч в мгновение ока и выравнивать его путь монаха. |
| 2203 |
He smacked his lips for yes, rubbing his forehead against the back of her neck as he squeezed tight. Он облизнул губы да, потирая лоб к затылку, как он сжал плотно. |
| 2204 |
There was a wide circle of other stones. Very few of them had actually stayed on top of another one. Был широкий круг других камней. Очень немногие из них на самом деле остался на вершине другой. |
| 2205 |
Amber let out a sound and even Jack felt the flare of energy. His brain seemed to explode with pain. Янтарный испустил звук, и даже Джек почувствовал вспышку энергии. Его мозг, казалось, взрываются с болью. |
| 2206 |
I was struggling with the dead man's wet, slimy jeans, trying to work them down his hips and thighs. Я изо всех сил мокрыми, слизистый джинсы мертвеца, пытаясь работать их бедрами и бедер. |
| 2207 |
But horrid her hands seemed, knuckled and swollen, and the dust from her broom engraving every line. Но жуткие руки, казалось, суставы и опухшая, и пыль с ее метлами гравировки каждой строка. |
| 2208 |
Now Adam could actually feel the blood in his face, warming his freckles. He continued to look down. Теперь Адам действительно может почувствовать кровь в его лице, грел веснушки. Он продолжал смотреть вниз. |
| 2209 |
He smiled grimly and stared up at the pale stars twinkling in the dark bracket of sky far above him. Он мрачно улыбнулся и посмотрел на бледных звезд, мерцающих в темноте скобе небе далеко над ним. |
| 2210 |
Maybe it hadn't been. Maybe there were no shortcuts, no detours. Maybe you had to go through things. Может быть, это не было. Может быть, там не было никаких сокращений, никаких обходных путей. Может быть, вы должны были пройти через вещь. |
| 2211 |
He was, you might say, the first one to see the potential of shipping stuff by rail to the Outposts. Он был, можно сказать, первый, чтобы увидеть потенциал доставки материала по железной дороге форпостов. |
| 2212 |
I brought the Flush around, then scanned my spotlight across the water and picked up the white boat. Я принес Flush вокруг, а затем сканировали мой фару через воду и поднял белую лодку. |
| 2213 |
Barb danced. Barb obliged horny sailors. They swarmed her. They cut in. They swarmed three per song. Зубец танцевал. Зубец обязан роговые моряки. Они облепили ее. Они режут. Они копошились три за песню. |
| 2214 |
He motioned across to the other side of the small ledge, where the next descending ladders were set. Он указал на другую сторону небольшого выступа, где были установлены следующие нисходящие лестницы. |
| 2215 |
Ross obeyed without question, landing with a paratrooper's practiced roll on one of the dune crests. Росс повиновался беспрекословно, посадка с практикуемой рулоне десантника, на одной из дюн гребней. |
| 2216 |
She was like a cat, Bugs thought. Perfectly relaxed, yet ready to spring instantly in any direction. Она была похожа на кошку, Bugs думали. Совершенно спокойно, но готов к весне мгновенно в любом направлении. |
| 2217 |
His two aides said nothing even though they both thought that their master had gone slightly insane. Два его помощники ничего не сказали, даже если они оба думали, что их хозяин ушел немного безумным. |
| 2218 |
And, just to be sure its letter made sense, the county cleverly let the landowner's lawyer write it. И, просто чтобы быть уверен, что его письмо имело смысл, графство хитро пусть адвокат землевладельца писать. |
| 2219 |
Darkness dwells within even the best of us. In the worst of us, darkness not only dwells but reigns. Тьма живет в даже лучшие из нас. В худшем из нас, темнота не только живет, но царствует. |
| 2220 |
A man in common dress moved into the doorway at the top of the stairs. He held a rifle at the ready. Человек в общем платье переехал в дверной проем в верхней части лестницы. Он держал ружье наготове. |
| 2221 |
Even after all these centuries, he was no closer to being civilized. He took what he wanted. Always. Даже после всех этих веков он был не ближе к цивилизованному. Он взял то, что он хотел. Всегда. |
| 2222 |
Yes, once he got the hang of it, flying his dragon was the most marvelous sensation he had ever had. Да, как только он получил повесить его, полет его дракона был самым чудесным ощущением он когда-либо имел. |
| 2223 |
Frank bumped against one of the forklifts, stepped around the obstruction, and continued to retreat. Фрэнк наткнулся на одну из автопогрузчиков, обогнул препятствие, и продолжал отступать. |
| 2224 |
It was Gabrielle who finally broke the quiet. She rose and moved gracefully to the bench beside him. Это был Габриэль, который, наконец, нарушил тишину. Она встала и грациозно на скамью рядом с ним. |
| 2225 |
Now more intensive mining began, and Federation technicians were brought in to speed up the process. Сейчас более интенсивная добыча началась, и техники Федерации были введены, чтобы ускорить этот процесс. |
| 2226 |
Maggie squirmed desperately and rolled to the floor. She landed hard. Pain shot up through her body. Мэгги корчился отчаянно и прокатка на пол. Она приземлилась тяжело. Боль пронзила через ее тело. |
| 2227 |
The world is full of power and energy and a person can go far by just skimming off a tiny bit of it. Мир полон сил и энергии, и человек может пойти далеко, просто снимая крошечный его. |
| 2228 |
Then, as the jeweled teeth glittered at him, Sanders realized that he was looking into a gun barrel. Тогда, как драгоценные зубы сверкали на него, Сандерс понял, что он смотрит в ствол пушки. |
| 2229 |
Most likely, if Victoria was entertaining, the visitor's car would have been parked in the driveway. Скорее всего, если Виктория развлекала, автомобиль посетителя бы был припаркован на подъездной дорожке. |
| 2230 |
She let the rod trail from Pasha's chin, down her neck, down into the heart of her exposed cleavage. Она позволила след стержня от подбородка паши, вниз по ее шее, вниз, в сердце ее подвергаются расщеплению. |
| 2231 |
Some murmured in support of him, others cried him down, and she waited until they were silent again. Некоторые роптали в его поддержку, другие плакали его вниз, и она ждала, пока они не молчали снова. |
| 2232 |
Two Bears opened his eyes and stared out into the darkness, calm and distanced. Nest seized his arm. Два медведя открыл глаза и уставился в темноту, спокойный и разнесен. Гнездо схватил его за руку. |
| 2233 |
He shook his head, focusing on the task at hand. He took his foil from the earl's outstretched hand. Он покачал головой, сосредоточив внимание на задаче. Он взял фольгу с протянутой рукой графа. |
| 2234 |
Jemmy ignored that. Moving clockwise around the room, he opened every door and drawer he could find. Джемми проигнорировал. Двигаясь по часовой стрелке вокруг комнаты, он открыл все двери и ящик он мог найти. |
| 2235 |
The hedge witch frowned and shook some flakes into her palm and popped a hefty pinch into her mouth. Хедж ведьма нахмурился и встряхнул некоторые хлопья в ее ладонь и выскочил здоровенный щепотку в ее рот. |
| 2236 |
The camera crew had arrived on the run and they were suddenly bathed with lights. Lord Turn groaned. Съемочная группа прибыла на беге, и они вдруг купались огнями. Лорд Turn застонал. |
| 2237 |
Meriel realized it was there. When she opened her eyes, it was with mild curiosity, not sudden fear. Meriel понял, что это было. Когда она открыла глаза, она была с легким любопытством, а не внезапный страх. |
| 2238 |
The courtier looked almost as if he wanted to argue, but then he changed his mind and left the room. Придворный выглядел почти как если бы он хотел возразить, но потом передумал и вышел из комнаты. |
| 2239 |
The ship weighed his words for a nanosecond or two, decided no answer was called for, and made none. Корабль весил его слова за наносекунды или два, решил не ответ был вызван для, и не сделал ни одного. |
| 2240 |
She didn't crack a smile. She did arch an eyebrow, and the twinkle in her eyes grew more noticeable. Она не улыбнуться. Она сделала арку бровь, и блеск в ее глазах становился все более заметным. |
| 2241 |
Plus, of course, a lot of dying. Pyre hoped they wouldn't have to find out too much about that part. Плюс, конечно же, много умирающих. Костер надеялся, что они не должны узнать слишком много об этой части. |
| 2242 |
Doc's men did not return lead. The sharpshooters did not try a charge, showing they had become wary. мужчины Дока не вернулся свинца. В снайперы не пробовали заряд, показывая, что они стали опасаться. |
| 2243 |
I glanced over at the door, and discovered my old mentor leaning against the frame watching me work. Я взглянул на дверь, и обнаружил, мой старый наставник, прислонившись к раме смотрит на меня работать. |
| 2244 |
She went a little way, watching the trees get realer as she approached them, and then looked around. Она пошла поодаль, наблюдая дерева получают реальнее, когда она подошла к ним, а потом огляделась. |
| 2245 |
Her naked stomach, drum tight and round as a ripening fruit, bulged out above the tiny beaded apron. Ее голый живот, барабан плотно и круглый, как созревание плодов, выгнулся над крошечным бисером фартуком. |
| 2246 |
The sudden shooting in the jammed room scared hell out of prisoners and cops alike. Everybody froze. Внезапная стрельба в зажатой комнате испугала ад из заключенных и полицейских, так. Все замерли. |
| 2247 |
When the door rose again at noon the black Jaguar came out, bearing the doctor dressed for the city. Когда дверь снова закрывается в полдень черный Jaguar вышел, неся врача, одетого для города. |
| 2248 |
Sebastian sheathed his sword. His breath streamed out into the night as he considered their options. Себастьян ножны свой меч. Его дыхание высыпало в ночь, как он считал их варианты. |
| 2249 |
The ranger let it go at that, knowing all too well that with Pony, he would never get the last word. Рейнджер отпустить в том, что, зная все слишком хорошо, что с Пони, он бы никогда не последнее слово. |
| 2250 |
Perhaps the answer lay in the past, in those whose memories were longer than the records of mankind. Возможно, ответ лежит в прошлом, в тех, чьи воспоминания были длиннее, чем записи человечества. |
| 2251 |
The tinsel scribble scoots off before them, across the satin dunes, to announce the bride's arrival. Мишура мазня бежит стремглав прочь перед ними, через атласные дюны, чтобы объявить о прибытии невест. |
| 2252 |
They thought she was a male, hence the nickname. Attempts at gender verification were deemed unwise. Они думали, что она была мужчиной, отсюда прозвище. Попытки проверки пола были признаны неразумными. |
| 2253 |
Hands are hooked in the back of my pants, tugging me in, hugging my pants and belt down over my ass. Руки на крючок в задней части моих штанов, дергая меня, обхватив мои брюки и ремень вниз по моей заднице. |
| 2254 |
The prisoners stumbled and staggered to the opposite goal, some of them falling over their own feet. Заключенные спотыкаясь и шатаясь к противоположной цели, некоторые из них падают на свои собственные ноги. |
| 2255 |
Without haste, the puppeteer tucked both heads beneath his forelegs and let his legs fold under him. Без спешки, кукольник заправленные обе головы под его передними лапами, и пусть его ноги сгибаться под ним. |
| 2256 |
He lies on the couch, eyes closed and hands folded on his chest, and after a little while he sleeps. Он лежит на диване, закрыв глаза и сложив руки на груди, и через некоторое время он спит. |
| 2257 |
The only sign of normality was the service crew unobtrusively going about it's business on his ship. Единственный признак нормальности был экипаж службы ненавязчиво идет о его бизнес на своем корабле. |
| 2258 |
He stopped her with a little shake, pulling her to his side so he could see and greet the newcomers. Он остановил ее немного встряхнуть, потянув ее на свою сторону, чтобы он мог видеть и приветствовать вновь прибывших. |
| 2259 |
The gray otter nodded slowly. His curious eyes clouded over as he lay back peacefully and went limp. Серая выдра медленно кивнул. Его любопытные глаза затуманились, когда он лег спокойно и обмяк. |
| 2260 |
The other two wandered up and inspected the result, as pieces of chaff gently drifted to the ground. Остальные два бродили и осмотрел результат, так как кусочки плевел мягко отнесли на землю. |
| 2261 |
Her gaze, which had been focused on me, shifted suddenly. Her rifle barrel changed its aim slightly. Ее взгляд, который был ориентирован на меня, сдвинутые внезапно. Ее винтовка ствол немного изменил свою цель. |
| 2262 |
The living murmured and clasped hands, wondering if we offered hope or a deepening of their despair. Живые роптал и сцепленные руки, интересно, если мы предложили надежду или углубление их отчаяния. |
| 2263 |
There was a loud, ominous crunching sound, as of stone collapsing. He forced himself not to look up. Был громкий, зловещий хруст, а из камня разрушающегося. Он заставил себя не смотреть вверх. |
| 2264 |
Returning to the fire he fed it then settled down under his blanket, his head resting on his saddle. Вернувшись к костру, он кормил затем поселился под одеялом, положив голову на седло. |
| 2265 |
He snatched out his own phaser and started forward, bursting free from the concealment of the ruins. Он выхватил свой фазер и двинулся вперед, сияя от сокрытия развалин бесплатно. |
| 2266 |
Warning fear tingled along his nerves. He put it down, slipped through the doorway into a stairwell. Предупреждение страх покалывать по его нервам. Он положил ее, проскользнул через дверной проем в подъезде. |
| 2267 |
His fingers started plucking then, and the ghosts shivered like a schoolgirl getting her first kiss. Его пальцы начали выщипывание то, и призраки вздрогнула, как школьница получает ее первый поцелуй. |
| 2268 |
Tim took out a card and thrust it at the policeman. Then he scurried toward the intersection beyond. Тим вынул карту и сунул ее в полицейском. Затем он поспешил к пересечению за ее пределами. |
| 2269 |
The steam was a dead, gray wall in front of his eyes. He cursed himself for letting it get so heavy. Пар был мертв, серая стена перед его глазами. Он проклинал себя за то, что получить таким тяжелым. |
| 2270 |
There was another muffled gurgle as this man ceased speaking in the same abrupt manner as the first. Был еще один приглушенный бульканье, как этот человек перестал говорить в той же резкой манере, что и первый. |
| 2271 |
He was surprised and a little disturbed to see Aaron appear, with a troubled expression on his face. Он был удивлен и немного встревожен, чтобы увидеть Aaron появляется, с неспокойным выражением на его лицо. |
| 2272 |
The suite was locked, and his key wouldn't open the door. Jon swore softly. She must have bolted it. Пакет был заперт, и его ключ не откроет дверь. Джон тихо выругался. Должно быть, она болты его. |
| 2273 |
The grief they saw on his face was not simulated. He wore it openly when he returned to his console. Горе они увидели на его лице не было смоделировано. Он носил его открыто, когда он вернулся к своей консоли. |
| 2274 |
But with this flash of intuition came more questions, questions that Hunter knew had to be answered. Но с этой вспышкой интуиции пришли еще вопросы, вопросы, Хантер знал, должны были ответить. |
| 2275 |
The waitress smiled at us. It was a smile that could launch a thousand ships. We were in good hands. Официантка улыбнулась нам. Это была улыбка, которая может запустить тысячу кораблей. Мы были в хороших руках. |
| 2276 |
Jamie glanced down at the floor, completely subdued. After a moment Melanie looked at him curiously. Джейми посмотрел вниз на пол, полностью покорена. Через некоторое время Мелани смотрела на него с любопытством. |
| 2277 |
Molly looked relieved. She tapped the ball through a hoop, then used the mallet to push it back out. Молли вздохнул с облегчением. Она постучала мяч через обруч, затем использовал молоток, чтобы толкать его обратно. |
| 2278 |
Or, you can just have your tank put you to sleep until the rest of the world has caught up with you. Или, вы можете просто ваш танк поставить вас спать, пока остальной мир не догнал вас. |
| 2279 |
The line began to move. Jinny opened a refrigerator case and took out a salad wrapped in cellophane. Линия начала двигаться. Jinny открыл корпус холодильника и вынул салат, завернутые в целлофан. |
| 2280 |
And then the reward. He loved watching creatures with four digits try to flip him the middle finger. И тогда награда. Он любил наблюдать существ с четырьмя цифрами пытаются перевернуть его средний палец. |
| 2281 |
I did as I was told, and I noticed there wasn't any fuss or clatter coming from the kitchen anymore. Я сделал, как мне сказали, и я заметил, что не было никакой возни или цокот идет из кухни больше. |
| 2282 |
She did wave at a buzzard, circling lazily under the clouds, and she was sure a tiny dot waved back. Она махнуть на канюке, кружась лениво под облаками, и она была уверена, что маленькая точка помахала. |
| 2283 |
Both puzzled and encouraged, she packed the book and the yarrow stalks away and set off up the path. И озадаченные и призвал, она заполнила книгу и тысячелистник стебли прочь и отправляется вверх по пути. |
| 2284 |
She seemed to relax a little, but her posture was still rigid, and she didn't take her eyes off him. Она, казалось, немного расслабился, но ее поза была еще жесткая, и она не сводила с него глаз. |
| 2285 |
Detective Downey, by a personal search, corroborated this statement then the revolvers were lowered. Детектив Downey, по личному досмотру, подтвердил это заявление, то револьверы были понижены. |
| 2286 |
Feeling important makes one heavy, clumsy and vain. To be a warrior one needs to be light and fluid. Чувствуя важным делает один тяжелый, неуклюжий и напрасно. Для того, чтобы быть воином один должен быть легким и жидкости. |
| 2287 |
He walked into his evening staff meeting feeling pretty good, until he saw the looks on their faces. Он вошел в его собрание вечером персонал чувствовал себя довольно хорошо, пока он не увидел взгляды на их лицах. |
| 2288 |
I grabbed at my control star. I pressed the top prong, that should have given him an electric shock. Я схватил меня контрольную звезду. Я нажал на верхний зубец, который должен был дать ему удар электрического тока. |
| 2289 |
But she moved by stages and at last reached the railing. From there, she had only a short way to go. Но она двигалась поэтапно и, наконец, достигла перил. Оттуда она была только короткий путь. |
| 2290 |
There was silence for a few minutes, and then there was a sudden sharp clap and a simultaneous jerk. Там было молчание в течение нескольких минут, а затем внезапно раздался резкий хлопок и одновременно рывок. |
| 2291 |
The words caught her by surprise, hung in the air and in her thoughts, and she knew them to be true. Слова поймали ее врасплох, висели в воздухе, и в ее мыслях, и она знала их, чтобы быть правдой. |
| 2292 |
Eventually, and in spite of knowing what the result would be if he did so, he found himself talking. В конце концов, и, несмотря на зная, что результат был бы, если бы он сделал это, он обнаружил, что говорить. |
| 2293 |
There was another roar of thunder but under it something else which pulsed even as the thunder died. Был еще один рев грома, но под ней что-то еще, что в импульсном режиме, даже когда гром умер. |
| 2294 |
There was heavy mist now over the marsh, and when he opened the front door, the rain was relentless. Там был тяжелый туман, в настоящее время над болотом, и когда он открыл входную дверь, дождь был неумолим. |
| 2295 |
The girl, who had been watching them with interest, shook her head and spoke sharply to her brother. Девочка, который наблюдал их с интересом, покачала головой и резко говорил с ее братом. |
| 2296 |
Proceeding more cautiously, she eased herself onto a horizontal limb and sidled toward the open air. Исходя более осторожно, она облегчила себя на горизонтальной конечности и бочком к открытому воздуху. |
| 2297 |
With that, she did an impromptu dance across Hubert's scales as the dragon beat time with his wings. При том, что она сделала импровизированный танец через чешуи Гильберта, как дракон такт с его крыльями. |
| 2298 |
Not far from Streakers position on the globe, a small cluster of flashing red symbols was displayed. Не далеко от позиции Streakers на земном шаре, был показан небольшой кластер мигающих красных символов. |
| 2299 |
Then the thought flew out of her mind as she saw the blood dripping from the top drawer of the desk. Тогда мысль вылетела из головы, когда она увидела кровь капает из верхнего ящика стола. |
| 2300 |
Beth turned away from Eric, opened the shopping bag, and reached into it as the brown paper rustled. Бет отвернулась от Эрика, открыла сумку, и залезла в него, как оберточная бумага шелестела. |
| 2301 |
I opened my eyes and found I was staring at a pair of dark trousers and shoes with somebody in them. Я открыл глаза и обнаружил, что я смотрел на пару темных брюк и обуви с кем-то в них. |
| 2302 |
Sunshine held strength, courage, and fire. She was her own person and he loved the challenge of her. Солнечный свет провел силу, мужество и огнь. Она была ее собственная личность, и он любил вызов ее. |
| 2303 |
Telegraph scrambled to his feet. His features were flushed, his eyes protruded. He stroked his neck. Телеграф поднялся на ноги. Его черты были покраснел, его глаза торчала. Он погладил шею. |
| 2304 |
And then my eyes came level with the face of my assailant, and all thoughts of my own pain vanished. И тогда мои глаза поравнялись с лицом моего нападавшим, и все мысли о моей собственной боли исчезли. |
| 2305 |
They were in mountains. Ahead was a thickly wooded slope. The peak of the mountain had a purple hue. Они были в горах. Впереди была густо покрыта лесом склон. Пик горы имел фиолетовый оттенок. |
| 2306 |
I howl. I throw me against the door. I bark and howl. The light goes on in my head. I howl and howl. Вою. Я бросаю меня к двери. Я лаять и выть. Свет идет в моей голове. Я выть и рыдать. |
| 2307 |
Earthquake country, Curtis Wilcox said in my ear. That's earthquake country in there, so be careful. Землетрясение страна, Curtis Wilcox сказал мне в ухо. Это землетрясение страна там, так что будьте осторожны. |
| 2308 |
Perhaps someone else has. Perhaps no one else has. In either case, we have good reason for humility. Может быть кто-то другой. Может быть, никто другой не имеет. В любом случае, у нас есть веские основания для смирения. |
| 2309 |
Project prodded at him. He had always had a certain cold hatred which could crystallize into a spur. Проект ткнул на него. Он всегда имел некоторую холодную ненависть, которая может кристаллизоваться в отрог. |
| 2310 |
I called the house from Fritz's back room and got no answer. I walked over and checked entry points. Я позвонил в дом из задней комнаты Фрица и не получил никакого ответа. Я подошел и проверил точки входа. |
| 2311 |
He took her into another room, and keyed up a monitor viewer. Her breath blew out with a small moan. Он взял ее в другую комнату, и взвинчен зритель монитора. Ее дыхание задул с небольшим стоном. |
| 2312 |
Richards turned away sickly, nauseated. Thin, invisible fingers seemed to press against his temples. Ричардс отвернулся хилым, тошнить. Тонкие, невидимые пальцы, казалось, прижиматься вискам. |
| 2313 |
She lay naked in the grass, moonlight sprinkling over her. When she reached for him, he drew her up. Она лежала голая в траве, лунным разбрызгиванием над ней. Когда она потянулась к нему, он привлек ее. |
| 2314 |
These are only his frustrations coming out of him, and nothing more. This is not the way he will be. Это только его срывы, выходящие из него, и ничего более. Это не так, как он будет. |
| 2315 |
He was just in time to see the cart rumble straight on. The road, on the other hand, curved sharply. Он был как раз вовремя, чтобы увидеть телегу грохотать прямо. Дорога, с другой стороны, резко изогнуты. |
| 2316 |
Habeas Corpus was a wise pig. He was only a few slats of ribs put together on ludicrously long legs. Habeas Corpus был мудрой свиньей. Он был всего лишь несколько реек ребер вместе взятые на смехотворно длинные ноги. |
| 2317 |
We began to slide faster. I gasped in mouthfuls of the hot, damp air, struggling to catch my breath. Мы начали скользить быстрее. Я ахнул в глотков горячего, влажного воздуха, пытаясь отдышаться. |
| 2318 |
It was to Monk's credit that he fired his first burst above the men fighting about the tunnel mouth. Это был кредит Монаха, что он уволил его первый взрыв над людьми борющихся о туннельном рте. |
| 2319 |
She reached up and put her arms around his neck, and pressed her face into his fur, unable to speak. Она потянулась и обняла его за шею и уткнулась лицом в его мех, не мог говорить. |
| 2320 |
We walked along the cobbled street. The sound of our thudding sneakers echoed off the cottage walls. Мы шли по мощеной улице. Звук наших колотилось кроссовок эхом отражались от стен коттеджа. |
| 2321 |
Now the room was high with light and even the beams of the hall stood forth, heavy in their ceiling. Теперь в комнате было высоким светом и даже лучи зала стояли вперед, тяжелый в их потолке. |
| 2322 |
To test him the Angel suggests that his enjoyment of illusion is identical with that of the profane. Для того, чтобы проверить его Ангел говорит о том, что его осуществление иллюзии идентично у профанов. |
| 2323 |
Jack turned toward the living room, instinctively crouching slightly and holding Davey even tighter. Джек повернулся в сторону гостиной, инстинктивно присев немного и проведение Дэви еще крепче. |
| 2324 |
An update on the cannon's targeting status came in just then, and Lisa had to let those thoughts go. Обновление таргетирования статуса пушки пришли только тогда, и Лиза должна была допустить, чтобы эти мысли идут. |
| 2325 |
The young savage threw a beaded collar to one of the warriors near the girl. He approached the girl. Молодой дикарь бросил бисерный воротник к одному из воинов возле девушки. Он подошел к девушке. |
| 2326 |
There was a change inside her, she thought. Awareness, understanding. And a soaring kind of triumph. Было изменения внутри нее, подумала она. Осознание, понимание. И парящих родов триумф. |
| 2327 |
He followed the sound of footsteps ahead of him, barking his shin on a bench and holding in a curse. Он последовал звук шагов впереди, лай голени на скамейке и проведение в проклятии. |
| 2328 |
As it turned out, the release came with nothing more physical than a slight trembling of the ground. Как оказалось, релиз пришел ни с чем более физическое, чем легким дрожанием земли. |
| 2329 |
A wizard was the only one really meant to help with this kind of trouble with another wizard's gift. Мастер был единственным действительно имел в виду, чтобы помочь с такого рода проблем с подарком другого мастера. |
| 2330 |
Harry was still dealing with the same basic problem, still getting used to the fact of his new body. Гарри все еще имеет дело с той же самой основной проблемой, все еще привыкает к факту своего нового тела. |
| 2331 |
A fractional turn of his head was enough to dash his annoyance like a glass thrown in the fireplace. Дробная поворот его головы было достаточно, чтобы ринуться досаду, как стакан, брошенной в камине. |
| 2332 |
Half an hour later the machine had been rolled entirely out of the shed, on the new concrete runway. Через полчаса машины была прокатка полностью из сарая, на новой бетонной взлетно-посадочной полосе. |
| 2333 |
Ross looked up to see Morrie back away from his periscope and climb on a box, opera glasses in hand. Росс посмотрел вверх, чтобы увидеть MORRIE назад от перископа и залезть на ящике, оперные очки в руке. |
| 2334 |
He stirred, and added another datum. I appear also to be in a tank of fluid, and yet I do not drown. Он пошевелился, и добавил еще одну опорную точку. Я появляюсь также быть в бачке жидкости, и все же я не утонуть. |
| 2335 |
Colin came to attention and saluted the officer, who responded just as snappily and then eyed Frank. Колин вытянулся и отдал честь офицер, который ответил так же, как отрывисто и затем глаза Фрэнка. |
| 2336 |
Go right ahead and check your ass off, he told the machine. Check yourself into a nervous breakdown. Идите прямо вперед и проверить задницу, он сказал машине. Проверьте себя до нервного срыва. |
| 2337 |
After the trade schools we tried the colleges and then the high schools. There we discovered Shelia. После ФЗ мы пытались колледжи, а затем высокие школы. Там мы обнаружили Shelia. |
| 2338 |
Chang nodded and, though he seemed overwhelmed by the man's effusiveness, he and Naomi kept working. Чанг кивнул и, хотя он, казалось, перегружены экспансивностью мужчины, он и Наоми продолжал работать. |
| 2339 |
The crossbow quarrels sleet from the corner of the banquet hall like the briefest of thundershowers. Арбалет ссор слякоть из угла банкетного зала, как кратчайшие из грозы. |
| 2340 |
Doctor Murphy snorted and headed for the door. Reaching the threshold, he paused and wheeled around. Доктор Мерфи фыркнул и направился к двери. Достигнув порог, он остановился и обернулся. |
| 2341 |
Now, in the light of day, she knew it had only been a dog barking. There were no wolves in the city. Теперь, в свете дня, она знала, что это был всего лишь лай собаки. Там не было никаких волков в городе. |
| 2342 |
It wasn't much of a chase. Trigger caught the mailman easily. The mailman was the size of a hamster. Это было не так много погони. Trigger поймал почтальон легко. Почтальоном был размером хомячка. |
| 2343 |
Of course I hadn't. I was scarcely a mandarin or member of the imperial staff, as he knew very well. Конечно, я не имел. Я едва мандарин или член императорского штаба, так как он знал очень хорошо. |
| 2344 |
She pushed back her hood and looked back at them with that belief in herself which was her heritage. Она откинула капюшон и посмотрела на них с этой верой в себя, которая была ее наследием. |
| 2345 |
The old slave was waiting in the passage when they carried out the rolled carpet on their shoulders. Старый раб ждал в коридоре, когда они проводят свернутый ковер на свои плечах. |
| 2346 |
The one time they had not been able to remove an abused Sleepless child legally, they kidnapped him. Один раз, когда они не были в состоянии удалить оскобленные Неспящие ребенка на законных основаниях, они похитили его. |
| 2347 |
It was early enough that the mists snaked up from the green, softening the air, softening the light. Этого было достаточно рано, что туман полз вверх от зеленого, смягчая воздух, смягчая свет. |
| 2348 |
Benjamin, though, would not be bluffed. He referred to his wrist chronometer then spoke three words. Бенджамин, хотя бы не блефовал. Он сослался на его запястье хронометр тогда говорил три слова. |
| 2349 |
Obviously they needed help. Sim poked his beak cautiously into the pool. And got kicked in the tail. Очевидно, что они нуждались в помощи. Сим просунул клюв осторожно в бассейн. И выкинули в хвосте. |
| 2350 |
He came over and took it from my hand. His hand was large and hairy. It was much steadier than mine. Он подошел и взял его с моей стороны. Его рука была большой и волосатый. Это было намного устойчивее, чем у меня. |
| 2351 |
And every night he listened to the recording, learning more and more until finally the Watcher came. И каждую ночь он слушал записи, изучая все больше и больше, пока, наконец, не пришел Watcher. |
| 2352 |
The axle scraped. The shocks creaked. The undercarriage shimmied. Two hubcaps popped off and rolled. Ось соскабливают. Толчки скрипнула. Ходовая танцевал шимми. Два колпаков выталкиваются и прокат. |
| 2353 |
As we had agreed, he left his two aides at the hangar door and accompanied me inside all by himself. Как мы договорились, он оставил двух своих помощников в дверь ангара и сопровождали меня внутри все сам. |
| 2354 |
The entire group gasped, though Edge seemed most intent on what she had to say and held his silence. Вся группа ахнула, хотя край, казалось, самым намерением на то, что она должна была сказать, и держал его молчание. |
| 2355 |
Deanna oversaw every step and stage. A loss or a victory, she was determined that it carry her mark. Дина контролировала каждый шаг и этап. Потеря или победа, она решила, что нести ее знак. |
| 2356 |
They stood watching as Tommy scurried off across the hull, squeezed himself into it and disappeared. Они стояли и смотрели, как Томми несся прочь через корпус, втиснулся в него и исчез. |
| 2357 |
The sages want me to play it close. Try to find out at least as much from her as she learns from me. Мудрецы хотят, чтобы я играл его близко. Постарайтесь выяснить, по крайней мере, столько, сколько от нее, как она узнает от меня. |
| 2358 |
She looked down. Her eyes stopped on the orange hair of a man who raised his head and looked at her. Она посмотрела вниз. Ее глаза остановились на оранжевые волосы человека, который поднял голову и посмотрел на нее. |
| 2359 |
Ingra shouted questions at the new guards, and the answers she received explained what had happened. Ingra прокричал вопросы на новых охранников, а ответы она получила объяснил, что случилось. |
| 2360 |
Smith watched the virus hunters' truck pull away from the station, escorted by motorcycle outriders. Смит наблюдал грузовик Вируса, охотников отстраниться от станции, в сопровождении мотоциклов всадников. |
| 2361 |
Nest hugged herself with her arms and dug the toe of her shoe into the wet earth, growing impatient. Nest обняла себя с руками и вырыли носок ее ботинка в мокрую землю, растет нетерпение. |
| 2362 |
Fuchsia was just below him, and he was startled to hear her voice come up jerkily through the smoke. Фуксия была чуть ниже него, и он был поражен, чтобы услышать ее голос прийти рывки через дым. |
| 2363 |
As his men fell on the soldiers, a great cry rose up. As men fell, their screams filled the morning. Как его люди упали на солдат, большой крик поднялся. Как упали люди, их крики заполнили утром. |
| 2364 |
The three pronged mirrors were speeding up. The lifeboat resumed its northern course at a fast pace. Три зеркала с шахматным расположением гнезд ускоряя. Шлюпка возобновила северный путь в быстром темпе. |
| 2365 |
Terrel didn't really understand any of this, but he knew it was the only answer he was going to get. Terrel действительно не понимаю этого, но он знал, что это был единственный ответ, который он собирался получить. |
| 2366 |
They saw their own reflection scurrying single file down the hall of a wizard's house, nothing more. Они увидели свое собственное отражение снуют один файл по коридору дома волшебника, больше ничего. |
| 2367 |
He tapped his fingers on the damp stonework, feeling he ought to make his position absolutely clear. Он постучал пальцами по влажной кладкой, чувствуя, что он должен сделать его положение совершенно ясно. |
| 2368 |
Whatever they had not attained today would be theirs tomorrow or the next day. Clothes. Food. Water. Что бы они не достигли сегодня бы их завтра или на следующий день. Одежда. Продукты питания. Вода. |
| 2369 |
The auctioneer indicated me, taking his attention from the figure who had recently entered the hall. Аукционист указал мне, принимая его внимание от фигуры, которые недавно вошли в зал. |
| 2370 |
For the second time he flicked his wiggling fingers back and forth. Then his slit of a mouth opened. Во второй раз он щелкнул шевелить пальцами взад и вперед. Затем его щель рта открылась. |
| 2371 |
I gibber some more. The blades of the helicopter rotor are spinning mere inches from a tower of ice. Я тараторить еще немного. Лопасти несущего винта вертолета вращаются в нескольких дюймах от башни льда. |
| 2372 |
As the beamer caught the narrowing of those rough walls the Princess slackened pace, looked puzzled. Как видеопроектор поймал сужение этих грубых стен принцессы увядающой темп, выглядел озадаченным. |
| 2373 |
I was free and I was running, but I had made it this far. I now had the chance I'd wanted all along. Я был свободен, и я бегу, но я сделал это так далеко. Теперь у меня была возможность, я бы хотел, чтобы все вместе. |
| 2374 |
And the privateer was now darting diagonally across the Triton's bow, picking up speed every moment. И капер теперь бросаясь по диагонали через носовую часть Тритона, набирая скорость в каждый момент. |
| 2375 |
That same day, he dared to visit two galleries. Neither of them had a pewter candlestick on display. В тот же день, он осмелился посетить две галереи. Ни один из них был оловянный подсвечник на дисплее. |
| 2376 |
Dennis looked up at him, not sure if he should be glad or start swearing about the fix they were in. Деннис посмотрел на него, не уверен, что он должен быть рад, или начать ругаться о затруднительных они были. |
| 2377 |
All my sense of possession came to the fore, that she was mine and that she now dared to turn on me. Все мое чувство владения выдвинулся, что она моя, и что теперь она осмелилась включить меня. |
| 2378 |
But Ava's face was knotted into such a serious frown that I decided to ask her what the trouble was. Но лицо Авы был завязанный в такой серьезной нахмурившись, что я решил спросить ее, что проблема была. |
| 2379 |
Justen forced a sense of order into the black staff, then extended it to Gunnar, who shook his head. Justen вынуждены чувство порядка в черные сотрудник, затем распространила его на Гуннар, который покачал голову. |
| 2380 |
He looked toward Scarlett, whose eyes had been fastened on the dead man with a stare of fascination. Он посмотрел на Скарлетт, чьи глаза были устремлены на покойника с взглядом обаяния. |
| 2381 |
Everyone should know this, and therefore it was odd to see that the big signal arms were stationary. Каждый должен знать это, и, следовательно, это было странно видеть, что большие сигнальные руки были неподвижны. |
| 2382 |
Under the appalling force of his muscular pressure, the loose ends of the bars shuddered, then bent. Под чудовищной силой своего мышечного напряжения, свободные концы стержней вздрогнули, затем сгибают. |
| 2383 |
Compassion and revenge are two sides of the same coin. Necessity dictates which way that coin falls. Сострадание и месть две стороны одной медали. Необходимость диктует, каким образом падает, что монета. |
| 2384 |
But now he was grateful for the strength that flowed into him as she draped a charm around his neck. Но теперь он был благодарен за силу, которая протекала в него, как она завернута очаровании вокруг его шеи. |
| 2385 |
He stood hesitantly, sensing the presence hovering around him, wanting to confront it but afraid to. Он стоял нерешительно, чувствуя присутствие зависания вокруг него, желая, чтобы противостоять ему, но боится. |
| 2386 |
With misery I suddenly realized my genetic heritage was that of a type which could be caught by men. С горя я вдруг понял, что мое генетическое наследие, что такой типа, который может быть пойманными людьми. |
| 2387 |
People passed – laborers of the morning, an old man with a crooked stick. I barely saw these people. Люди прошли - делатель зари, старик с кривой палкой. Я едва видел этих людей. |
| 2388 |
She veered away from thinking about him. This wasn't hard. There was plenty to occupy her attention. Она свернула в сторону от мыслей о нем. Это было не трудно. Существовало много, чтобы занять свое внимание. |
| 2389 |
Fully twenty horse and riders are spitted on the waiting pikes. The others slow into a milling mass. Полностью двадцать лошади и всадники сплюнул на пиках ожидания. Остальные замедлятся в фрезерной массу. |
| 2390 |
I decided that I should have a little chat with my moll as soon as the opportunity presented itself. Я решил, что я должен немного поговорить с моим молле, как только представится возможность. |
| 2391 |
Next day they paddled on. Bone, not content merely to paddle and guide, chatted about this and that. На следующий день они плыли дальше. Кость, не довольствуясь просто грести и руководство, болтали о том о сем. |
| 2392 |
They piled in the stretch. They huffed hard. The windows fogged up. The stretch wiggled and bounced. Они сложены в перегоне. Они тяжело фыркнул. Окна запотели. Простирания пошевелила и отскочил. |
| 2393 |
But only the darkness, and the memories, and the aching loneliness heard his cries or felt his rage. Но только темнота, и воспоминание, и ноющие одиночество услышали его крики и почувствовали, что его гнев. |
| 2394 |
Martin had not spoken. He was staring at Bella as she sat at the table. It came to him like a flash. Мартин не говорил. Он смотрел на Беллу, когда она сидела за столом. Она пришла к нему, как вспышка. |
| 2395 |
And as I stared at the clumps of low, tangled trees up ahead, a thought pushed its way into my head. И, как я смотрел на кустики низкие, запутанных деревьев впереди, мысль толкнул свой путь в мою голову. |
| 2396 |
Regis motioned for it to slip back down, just a bit, and grab the rope again. The creature complied. Regis жест для того, чтобы соскользнуть вниз, только немного, и снова захватить веревку. Существо подчинился. |
| 2397 |
Tasting her. Kissing her. Parting her and licking her in long, hot, relishing strokes of his tongue. Дегустационный ее. Целуя ее. Расставание ее и облизывать ее в длинных, горячих, смакуя удары его языка. |
| 2398 |
It was my first official sitting job for Charlotte since my return, and we were both pretty excited. Это был моей первой официальной работа сидячего Шарлотте с момента моего возвращения, и мы оба были очень рады. |
| 2399 |
I gasped and put my hand to my throat as though it had been skewered out of the darkness by a spear. Я ахнул и положил мою руку к горлу, как будто это было нанизанная из темноты копья. |
| 2400 |
She was smiling peculiarly at him, as if she were enjoying the conflict between his hunger and fear. Она была особенно улыбалась ему, словно наслаждаясь конфликт между его голодом и страхом. |
| 2401 |
Louie knew he'd done something wrong and he slunk out of the library with his tail between his legs. Луи знал, что он сделал что-то не так, и он выскользнул из библиотеки с его хвостом между его ногами. |
| 2402 |
Paul nodded again. I didn't know if I was making progress or not I seemed to have broken his spirit. Пол снова кивнул. Я не знаю, если бы я добиться прогресса или нет, я, казалось, сломили его дух. |
| 2403 |
The trolls came pouring from the bridge and went scurrying up the hillside, yelping with excitement. Тролли хлынули с моста и пошли снуют вверх по склону, визжа от волнения. |
| 2404 |
He moaned softly. But it was not a sound of pain. It was as if he were trying to talk, and couldn't. Он тихо застонал. Но это был не звук боли. Это было, как если бы он пытался говорить, и не мог. |
| 2405 |
Drew strained on the line. Desperate, he dragged Ray over the side, slumping with him onto the deck. Дрю натянутой на линии. Отчаявшись, он потащил Ray за борт, резко падая вместе с ним на палубу. |
| 2406 |
The last thought came as an additional bright revelation, but one that made her sit up and go still. Последняя мысль пришла в качестве дополнительного яркого откровения, но один, который заставил ее сесть и идти по-прежнему. |
| 2407 |
The weapon's crew yelled a hearty cheer, hoisting their banner and waving for the whole army to see. Экипаж оружия в заорал сердечное приветствие, грузоподъемный свое знамя и размахивать для всей армии, чтобы увидеть. |
| 2408 |
A column of swirling light shot skyward from the center of the wooden circle and the ground rumbled. Колонна закрученного света выстрелил вверх из центра деревянного круга и земля грохотом. |
| 2409 |
This inner protest always immersed her in the events that had elevated her to this awful prominence. Этот внутренний протест всегда погружает ее в событиях, которые возвышенные ее эту ужасную известность. |
| 2410 |
On the far side of the river, the fog cleared and another torch could be seen, just a wink of light. На противоположной стороне реки, туман рассеялся, и другой факел можно было увидеть, только сомкнуть света. |
| 2411 |
I sat down at her table and opened the envelope with my name on it. It was written in block letters. Я сел за свой стол и открыл конверт с моим именем на нем. Оно было написано печатными буквами. |
| 2412 |
The librarian would burst into the front entryway any second. And there I'd be. Trapped at the door. Библиотекарь лопнет в переднюю лестничную площадку в любую секунду. И там я был бы. Застрявшие в дверь. |
| 2413 |
Not witless enough, however, to realize that sooner or later the wolf pack would tear him to pieces. Не достаточно безмозглый, однако, понимать, что рано или поздно волчья стая разорвет его на куски. |
| 2414 |
Tallahassee tried to edge away from that heat, unaware as yet of anything else. She opened her eyes. Tallahassee попытался края от этого тепла, не зная, еще что-нибудь еще. Она открыла глаза. |
| 2415 |
Dawn tried to explain why they had to go, while figuring out the fastest way to get the girls there. Дон попытался объяснить, почему они должны были пойти, в то время как выяснить, самый быстрый способ получить девочка там. |
| 2416 |
Tristan laughed, happy to hear that in spite of all that had happened, Marissa was capable of humor. Тристан смеялся, рад слышать, что, несмотря на все, что произошло, Марисса была способна юмор. |
| 2417 |
It slammed shut on the multiple tentacles, trying to catch as many as it could, and began crunching. Она захлопнулась на нескольких щупальцах, пытаясь поймать столько, сколько могли, и начала хруст. |
| 2418 |
Smoke washed over the street, the squat body of the tank barely visible through the swirling clouds. Дым промывает по улице, приземистый корпус танка едва виден сквозь закрученного облако. |
| 2419 |
And then came the barbecue shrimp, which was nothing short of fantastic, and she started in at once. А потом барбекю креветки, которые не было ничего фантастична, и она начала в сразу. |
| 2420 |
She buckled into the combination shoulder and lap belt. She suspected that she was going to need it. Она пряжки в комбинации плечо и поясной ремень. Она подозревала, что она собирается нуждаться в этом. |
| 2421 |
He was very much weaker then. I stooped down beside him so that he wouldn't have to raise his voice. Он был очень слабее. Я наклонился рядом с ним так, чтобы он не стал бы поднимать свой голос. |
| 2422 |
I waited long minutes. I went up to the surface for air. They were still gone when I came back down. Я ждал долгих минут. Я подошел к поверхности для воздуха. Они все еще ушли, когда я вернулся вниз. |
| 2423 |
More often than not, both stubborn competitors would wait too long and would plunge to their demise. Чаще всего, оба упрямые конкуренты ждать слишком долго, и ввергнет к их гибели. |
| 2424 |
Her gaze did not recognize him. She stared blankly through him as if her soul had lapsed within her. Ее взгляд не узнал его. Она безучастно через него, как будто ее душа впала в ней. |
| 2425 |
They stared not so much at the humans, as at the great black beast that ambled placidly behind them. Они смотрели не столько на человека, как на большой черный зверь, который неспешно безмятежно за ними. |
| 2426 |
He looked up at me, his big blue eyes filled with tears, his lips trembling and as pale as his face. Он посмотрел на меня, его большие голубые глаза наполнились слезами, губы его дрожали, и бледный, как его лицо. |
| 2427 |
The elevator door had opened. My Victim and his daughter were rising floor after floor into the sky. открыла дверь лифта. Моя жертва и его дочь повышались пол после того, как пол в небо. |
| 2428 |
The two rose and padded out, and he sat in deep thought for a moment before ringing for his servant. Две роз и проложенные, и он сидел в глубокой задумчивости на мгновение перед звонком для своего слуги. |
| 2429 |
Queen in the near future and thought that these limited supplies might have to last for a long time. Королева в ближайшем будущем, и думала, что эти ограниченные запасы, возможно, придется продолжать в течение длительного времени. |
| 2430 |
Three of the white birds clustered around her feet, their tails trailing gracefully down the stairs. Три белых птиц, сгруппированных вокруг ее ног, их хвосты отставая изящно вниз по лестнице. |
| 2431 |
Her breath jammed in her throat as she heard a muffled curse and a body being dragged past her door. Ее дыхание застревает в горле, когда она услышала приглушенное проклятие и тело тащит мимо ее двери. |
| 2432 |
Beyond the curving windows Terra was a verdant background streaked with white, mostly in shadow now. За изогнутыми окнами Terra был зеленый фон в настоящее время с прожилками белого, в основном в тени. |
| 2433 |
Dane managed a weak nod, but contrived that he did not lean too heavily on his avidly helpful guide. Dane удалось слабый кивок, но ухитрилось, что он не наклоняться слишком сильно на его запоем полезном руководстве. |
| 2434 |
If the amphibian plane had not had retractable wheels, the landing gear would have been sheered off. Если самолет-амфибия не имел убирающиеся колеса, шасси была бы sheered прочь. |
| 2435 |
Then there was silence again, then a muted clang as one of the sentries shifted his weight uneasily. Потом снова наступила тишина, затем приглушенный лязг, как один из часовых пошевелился беспокойно. |
| 2436 |
The scout dipped as its dying drives coughed. The high whine of the gravity generator began to fall. Разведчик погружают в его умирающие диски закашлялся. Высокий визг генератора гравитации начал падать. |
| 2437 |
So I agreed to try the formula. I prayed that it might really allow us to travel back into the past. Поэтому я согласился попробовать формулу. Я молился, чтобы она действительно могла позволить нам путешествовать в прошлое. |
| 2438 |
Carrie shot Sam a look of admiration. She hadn't known her friend had it in her to be so perceptive. Кэрри выстрелил Сэму взгляд восхищения. Она не знала, ее подруга была ее, чтобы она была так восприимчива. |
| 2439 |
Standing on the ledge, he watched the headlights pierce the darkness as she drove down the mountain. Стоя на выступе, он смотрел фары проколоть темноту, как она ехала вниз с горы. |
| 2440 |
Caleb folded the letter and put it back in his pocket. He was not sure what they were talking about. Калеб сложил письмо и положил его обратно в карман. Он не был уверен, что они говорили. |
| 2441 |
Since I was finally alone, though, I was free to take a shortcut to speed up my healing. I vanished. Так как я был, наконец, в покое, хотя, я был свободен, чтобы взять ярлык, чтобы ускорить свое исцеление. Я исчез. |
| 2442 |
Lincoln sat up straight, and Grant saw the flash of fire. Lincoln pounded a heavy hand on the table. Линкольн сел прямо, и Грант увидел вспышку огня. Линкольн толченый тяжелую руку на стол. |
| 2443 |
Grace ran her tongue along the column of his throat, delighting in the way he shuddered in her arms. Грейс провела языком вдоль колонны горлу, восхищаясь тем, как он содрогнулся в ее руках. |
| 2444 |
The footman's nerve broke at last. He turned and ran in the direction from which the coach had come. нерв лакея сломал наконец. Он повернулся и побежал в ту сторону, откуда пришел тренер. |
| 2445 |
The room was uncomfortably quiet, until Bismarck laughed his short laugh and shrugged his shoulders. В комнате было неудобно тихо, пока Bismarck не рассмеялся коротко рассмеялся и пожал плечами. |
| 2446 |
Oh, the things we've put you through, dear thing. This was but the latest trial for their poor ship. О, все мы соединим вас, дорогую вещь. Это было лишь последнее испытание для их плохого корабля. |
| 2447 |
Around them, the fog seemed to press heavily. The mist felt very cool, and exuded a sense of danger. Вокруг них, туман, казался, сильно нажимать. Туман был очень крутым, и излучал чувство опасности. |
| 2448 |
Soil began to cry, sensing beneath this brute visage a gentle personality. It was her only recourse. Почва заплакала, чувствуя под этой грубой физиономией нежной индивидуальности. Это был ее единственным выходом. |
| 2449 |
Just sitting there on the wall in the phone nook, lights dark, looking like a snake ready to strike. Просто сидел на стене в телефонной укромном, зажигает темный, похожий на змею, готовый нанести удар. |
| 2450 |
Stephen would not even have known it was a woman. He saw no resemblance to the photograph of Hannah. Стивен бы даже не знал, что это была женщина. Он не видел никакого сходства с фотографией Ханной. |
| 2451 |
He heard a roaring, as of waters unlocked, and a far portion of the citadel burst and was scattered. Он услышал рев, от воды разблокирована, и далеко часть цитадели лопнул и рассыпался. |
| 2452 |
All the while I spoke to them in a consoling voice of the miracles I had seen in the changing world. Все это время я говорил с ними в утешающей голос чудесах, которые я видел в изменяющемся мире. |
| 2453 |
Hillary sat down. His teeth clamped down on his lower lip and he stared sullenly at his fingernails. Хиллари сел. Его зубы прижимают нижнюю губу, и он хмуро уставился на свои ногти. |
| 2454 |
The nurse leans over him and slowly lifts his arm. Stiffly, he finally follows the tug of her hands. Медсестра наклоняется над ним и медленно поднимает его руку. Натянуто, он, наконец, следует перетягивание ее руки. |
| 2455 |
Worse yet. We would have to have a repair crew work on the hull, and that was treacherous in battle. Еще хуже. Мы должны иметь работу по ремонту экипажа на корпусе, и это было предательским в бою. |
| 2456 |
Ham's neck reddened. His hands clenched on his sword cane. He looked as if he could have slain Monk. шеи Хэма покраснел. Его руки сжались на его меч тростника. Он выглядел так, как будто он мог бы убит монах. |
| 2457 |
Though Philip was slow to pick up on the changes being wrought in her, realization finally did come. Хотя Филипп был медленным, чтобы поднять на изменения будучи кованым в ней, осознание, наконец, пришло. |
| 2458 |
Human blood baptizes the alien, which stands a grotesque statue until the artery has ceased to pump. Человеческая кровь крестит инопланетянин, который стоит гротескной статуи, пока артерия не перестал прокачивать. |
| 2459 |
Touching heels to the stallion's flanks, he rode to the front of the battle line and lifted his arm. Прикосновение пятки на фланги жеребца, он ехал на фронт боевой линии и поднял руку. |
| 2460 |
Not for you, beloved. You would want no part in what I do here tonight. So this last is not for you. Не для вас, возлюбленные. Вы не хотели бы никакой роли в том, что я сегодня здесь. Так что это в последний раз не для вас. |
| 2461 |
I also took time before answering, but in my case it was a struggle for control rather than thought. Я также нашел время, прежде чем ответить, но в моем случае это была борьба за контроль, а не мысли. |
| 2462 |
Evan stuck out his hand. Then remembered Conan's crushing handshake. He tried to pull back his hand. Эван протянул руку. Тогда вспомнил сокрушительное рукопожатие Конана. Он попытался отвести его руку. |
| 2463 |
Eyes watched Jack from the backs of dark rooms, between lattices, from crawl spaces beneath porches. Глаза смотрели Джек из спины темных комнат, между решетками, от ползания под крыльцами. |
| 2464 |
That journey seemed to go on forever. Fear chilled me. Yet the emotion was a goad to keep me moving. Это путешествие, казалось, навсегда. Страх охлажденным меня. Но эмоция была возбудитель, чтобы держать меня в движении. |
| 2465 |
One of the men then was drawing her hands behind her back. He snapped her wrists in slave bracelets. Один из мужчин тогда был рисунок ее руки за спиной. Он щелкнул ее запястье в рабских браслетах. |
| 2466 |
Rowan took a deep long breath, ignoring the sweat that clung to her face and the warmth of the lamp. Роуэн глубоко вздохнул, не обращая внимания на пот, который цеплялся к ее лицу и тепло лампы. |
| 2467 |
They fell, seemingly endlessly. Water was all around, in columns. Below was a frightening whirlpool. Они упали, казалось бы, бесконечно. Вода все вокруг, в столбцах. Внизу была пугающей джакузи. |
| 2468 |
The stoat who had been acting as driver swung his willow cane viciously at the unfortunate squirrel. Горностай, который выступает в качестве водителя взмахнул ивовый прут злобно несчастный белок. |
| 2469 |
Gabriel regarded Delacroix for a long while, faintly amused by the man's unexpected show of courage. Габриэль считал Делакруа~d долгого времени, слегка позабавил мужчина неожиданного шоу мужества. |
| 2470 |
Sitting upright the animal measured about three feet. The refrigeration box was a cube half as high. Сидя в вертикальном положении животного измеряется около трех футов. Коробка холодильной была куб вдвое меньше. |
| 2471 |
Mister Spiro had warned them to look out for suspicious vehicles, and this was certainly suspicious. Господин Спиро предупредил их, чтобы высматривать подозрительные транспортные средства, и это, конечно, подозрительно. |
| 2472 |
She allowed herself to be dragged out into the street, where William took a deep breath and relaxed. Она позволила себе быть вытащили на улицу, где Уильям сделал глубокий вдох и расслабленным. |
| 2473 |
Warmth ringed his wrists, fingers tightened there as if to drag him out of the encroaching darkness. Теплота кольчатого его запястье, пальцы напряглись там, как будто вытащить его из вторгающейся темноты. |
| 2474 |
The elders froze as they saw it was a woman wearing a long black gown, her head covered with a hood. Старейшины застыли, как они увидели, что это была женщина в длинном черном платье, ее голова покрыта капюшоном. |
| 2475 |
The look in her eyes when he said that, though, made him think he should have quit with a simple no. Взгляд в ее глазах, когда он говорит, что, хотя, заставил его думать, что он должен уйти с простым NO. |
| 2476 |
For a tense moment, the only sound was the mechanical swish of the ties circling their narrow track. В напряженный момент, только звук был механически шелест связей кружили их узкую дорожку. |
| 2477 |
Bram was dead. Maybe a protector could will his heart to stop. His last words were suspiciously apt. Брэм был мертв. Может быть, защитник может завещать свое сердце остановиться. Его последние слова были подозрительно склонны. |
| 2478 |
The enemy had started using better drones. This time the added expense saved them from annihilation. Противник начал использовать лучшие беспилотники. На этот раз дополнительные расходы спасли их от уничтожения. |
| 2479 |
The balcony overlooked one of the inner courtyards. Mort glanced over the parapet, and then mounted. Балкон упускать из виду один из внутренних двориков. Морт посмотрел через парапет, а затем монтируется. |
| 2480 |
Cordelia came gravely to attention, returned the salute, and slipped quietly out the apartment door. Корделия пришла серьезно внимание, отсалютовал, и тихонько из двери квартиры. |
| 2481 |
I skirted a large cooking area. I could smell freshly baked bread, and the cooking of eggs and meat. Я обогнул большую площадь для приготовления пищи. Я почувствовал запах свежеиспеченного хлеба, и приготовление яиц и мяса. |
| 2482 |
Dad was understanding. He simply gave me a hug, waved to Mr. Pike, then turned around and drove off. Папа понимание. Он просто обнял меня, помахал мистер Пайк, затем развернулся и уехал. |
| 2483 |
Hunter suppressed the urge to kick the man in the head. Instead, he went back over to the Commander. Охотник подавил желание пнуть человека в голове. Вместо этого он вернулся к командиру. |
| 2484 |
She fished in the pocket of her jeans and found the scrap of paper, and dialed the telephone number. Она выловлена в кармане джинсов и нашла клочок бумаги, и набрала номер телефона. |
| 2485 |
He holstered two weapons and started reloading the other two as the cavalry about him began to fire. Он кобуру два оружия и начал перезаряжать два других, как кавалерия про него начали стрелять. |
| 2486 |
She knew she was trapped and joined my hilarity, throwing her head back and giving a delicious yell. Она знала, что она была поймана и присоединилась к моей веселости, закинув голова назад и давая вкусный клич. |
| 2487 |
Disgusted, Carolin turned his back on one cousin he had once loved, and went to deal with the other. Недовольный, Кэролин повернулся к нему спиной одного кузена он когда-то любил, и пошел, чтобы иметь дело с другой стороны. |
| 2488 |
Ignoring him, Alfred had started to walk back, and nothing was happening. The ground remained still. Не обращая внимания на его, Альфред начал ходить назад, и ничего не происходит. Земля оставалась до сих пор. |
| 2489 |
The little act of kindness made the tears start to Ellen's eyes. But she shook her head impatiently. Маленький акт доброты сделал слезы начинают глаза Эллен. Но она нетерпеливо покачала головой. |
| 2490 |
The lorry skidded around slowly, bounced lazily off a wall, and rolled a little way down the street. Грузовой автомобиль скользил вокруг медленно, лениво подпрыгнул от стены, и откатился немного пути вниз по улице. |
| 2491 |
Crofts felt good. He would know now where to find that second man whenever it came time to kill him. Crofts чувствовал себя хорошо. Он будет знать, где теперь найти, что второй человек, когда пришло время, чтобы убить его. |
| 2492 |
Persis averted her eyes from the mirror. Washed out was a very mild term for what she saw there now. Персис отвела взгляд от зеркала. Вымываются был очень мягкий термин для того, что теперь она там увидела. |
| 2493 |
Although he had sensed that she would be waiting, her words were welcome reassurance, and he smiled. Несмотря на то, что он чувствовал, что она будет ждать, что ее слова были радушны подбадривание, и он улыбнулся. |
| 2494 |
Nicholas nodded, looked at Harry and unnecessarily adjusted the coat around his small sleeping form. Николас кивнул, посмотрел на Гарри и излишне поправил пальто вокруг своего маленького спящего. |
| 2495 |
The phone clicked in his ear, there was a moment of silence, and then the vapid hum of an open line. Телефон нажал ему на ухо, был момент тишины, а затем безвкусный гул открытой линии. |
| 2496 |
The last wizard in the group lagged behind his colleagues and looked around the square with disdain. Последний мастер в группе отстали своих коллег и посмотрел вокруг площади с презрением. |
| 2497 |
A minute later a couple of cuboid robots trundled along the tunnel and started to clean up the mess. Через минуту пара кубовидных роботов катила вдоль туннеля и начала наводить порядок. |
| 2498 |
Having said that, the young man turned his back, walked through a curtained doorway and disappeared. Сказав, что, молодой человек повернулся к нему спиной, прошел через занавешенной дверь и исчез. |
| 2499 |
I followed her as long as I could. I saw a spark traveling across the great night. And then nothing. Я последовал за ней до тех пор, как я мог. Я увидел искры путешествия через большую ночь. А потом ничего. |
| 2500 |
He opened the bag, peered inside briefly, then poured a stream of uncut diamonds into his left palm. Он открыл сумку, заглянул внутрь кратко, затем вылил поток необработанных алмазов в левую ладонь. |
| 2501 |
Mark let out a giggle. I knew he was trying not to laugh at Stanley. But the giggle escaped somehow. Марк испустил смешок. Я знал, что он пытается не смеяться над Стенли. Но хихиканье спасся каким-то образом. |
| 2502 |
Since there were no blips, hostile or otherwise, he wondered about the reason for the course switch. Так как не было Blips, враждебным или иначе, он спрашивает о причине переключателя курса. |
| 2503 |
Harry stiffened, his eyes narrowing for a moment. Then he shook his head and gave a humorless laugh. Гарри напрягся, сузив глаза на мгновение. Затем он покачал головой и дал невеселый смех. |
| 2504 |
Not everything was in place, though. Not everything was ready. Everything had to be done just right. Не все было на месте, хотя. Не все было готово. Все должно было быть сделано правильно. |
| 2505 |
An eagle soared high on the thermals with wings spread, seemingly static as it rose on the warm air. Орел взлетел высоко на термиках с распростертыми крыльями, казалось бы, статичная, как поднялся на теплом воздухе. |
| 2506 |
It was not a scream of fear, but a riotous cry of unbridled rage. It sent a shiver through his soul. Это был не крик страха, но буйный крик необузданной ярости. Он послал дрожь через свою душу. |
| 2507 |
I don't remember how long I stood there. When I returned to my own rooms, I began to plan my escape. Я не помню, как долго я стоял там. Когда я вернулся к своим собственным комнатам, я начал планировать свой побег. |
| 2508 |
There was a short peculiar whistling sound, the kind of a whistle by which a man might summon a dog. Был короткий своеобразный свист звук, вроде свиста, с помощью которого человек может вызвать собаку. |
| 2509 |
Claudia was brushing tears away, and Lisa just stared at the sea, not knowing exactly what she felt. Клаудия чистил слезы, и Лиза просто смотрела на море, не зная точно, что она чувствовала. |
| 2510 |
I know, he cut in. But if I can convince it of a few things, it will end the plague. I'm sure of it. Я знаю, он перерезал. Но если я могу убедить его несколько вещей, это закончится чума. Я в этом уверен. |
| 2511 |
I stopped screaming when I realized I had felt nothing but a dry, feathery caress. I opened my eyes. Я перестала кричать, когда я понял, что я не чувствовал ничего, кроме сухой, пернатой ласки. Я открыл глаза. |
| 2512 |
The three of them almost hit the ceiling when I hopped over the sectional and landed in their midst. Три из них чуть не ударил в потолок, когда я прыгал секционный и приземлился в их среде. |
| 2513 |
Gussy crawled out, scratched on face, hands and knees by the gorse prickles. He was nearly in tears. Гасси вылезли, нацарапанные на лицо, руки и колени дрока колючками. Он был почти в слезах. |
| 2514 |
The swordsman yanked away and tore the pack from his blade, then looked back to the dwarf curiously. Фехтовальщики рывок в стороне и вырвали пакет из его лезвия, а затем снова посмотрели на гном с любопытством. |
| 2515 |
Hugh knocked the pipe's ashes out in the hallway, tucked his pipe into a pocket of his leather vest. Хью сбил пепел трубы в коридоре, сунул трубку в карман своей кожаной жилетки. |
| 2516 |
Somewhere in the distance someone was having hysterics, punctuated by an occasional worried whistle. Где-то вдалеке кто-то истерика, перемежается редким озабоченным свистком. |
| 2517 |
Anne Marie, however, had finally galvanized the council into action. The long wait was about to end. Анн-Мари, однако, наконец, оцинкованный совет в действии. Долгое ожидание было к концу. |
| 2518 |
Unnoticed, Tom pulled a handwritten note from his pocket and slipped it into Decker's jacket pocket. Незаметно, Том вытащил рукописную записку из кармана и сунул ее в карман пиджака Деккера. |
| 2519 |
That first try was going to be successful. He was free of the Hill system, and he wasn't going back. Это первая попытка собирается быть успешным. Он был свободен от системы Hill, и он не возвращался. |
| 2520 |
Basset did not answer. He seemed to be deep in thought, watching the figures on the ground intently. Бассет не ответил. Казалось, он глубоко задумался, глядя на фигуры на земле внимательно. |
| 2521 |
The monk in back was moaning now, struggling against his trusses. Suddenly, he began kicking wildly. Монах в спине стонал теперь борется против его стропил. Внезапно он начал пинать дико. |
| 2522 |
She was already turning on the tiny shower in the washroom off her bedroom when the ringing stopped. Она уже обращаются на крошечном душ в туалете с ее спальне, когда звон прекратился. |
| 2523 |
Only her head moved as I crossed the mosaic. The place was very quiet and she pitched her voice low. Только ее голова перемещается, как я пересек мозаику. Место было очень тихо, и она стан ее голос. |
| 2524 |
Another long pause ensued, during which Cecilia was compelled to smother a giggle in his shirtfront. Еще одна долгая пауза, во время которой Сесилия была вынуждена душить хихиканье в его манишкой. |
| 2525 |
Wayne had rules. Wayne enforced said. Do not paw women. Do not hit women. Treat whores with respect. Уэйн был правил. Уэйн исполнение сказал. Не лапать женщин. Не бейте женщина. Лечить шлюха с уважением. |
| 2526 |
He would dismount and walk into the cave, fetch the Armour and wait for the enemy he could not slay. Он спешиться и идти в пещеру, принеси броню и ждать врага, он не мог умертвить. |
| 2527 |
In her room, she locked the door, then dragged a chair in front of it as an added safety precaution. В своей комнате, она заперла дверь, затем потащил стул перед ним в качестве дополнительной меры безопасности. |
| 2528 |
He shakes his head, then grins back at her. They wait as the Griffin is moored to the stone bollard. Он качает головой, потом усмехается в ответ на нее. Они ждут, когда Гриффин пришвартован к каменной тумбе. |
| 2529 |
Five hundred physicians attending the celestial court, each carrying a silver box with golden pills. Пятьсот врачей, посещающих небесный суд, каждый из которых несет серебряную коробочку с золотыми пилюль. |
| 2530 |
Enoch Root has an old cigar box on his lap. Golden light is shining out of the crack around its lid. Енох Root имеет старую сигарный ящик на коленях. Золотой свет сияет из трещины вокруг его крышки. |
| 2531 |
Those that were there that day would later swear they had never seen such a display of flying, ever. Те, которые были там в тот день позже поклясться, что они никогда не видели такой показ полета, когда-либо. |
| 2532 |
Apache nomads in the wide southwestern wastes of the late eighteenth and early nineteenth centuries. Apache кочевники в широких юго-западных отходов в конце восемнадцатого и начале девятнадцатого века. |
| 2533 |
Therefore, one may say without being presumptuous that the experience of experiences is being alive. Таким образом, можно сказать, не будучи самонадеянным, что опыт переживаний жив. |
| 2534 |
But inside his brain he saw the sand and the squatting robot and the hills with the years upon them. Но внутри его мозга, он увидел песок и на корточках робота и холмы с годами на них. |
| 2535 |
Unheeded, her protest trailed into silence. In the chill spring wind she looked like she might weep. Неуслышанными, ее протест прицепной в молчание. В холодный весенний ветер, она смотрела, как она может плакать. |
| 2536 |
The second Mercedes pulled up and a team of technicians got out. They were all carrying their tools. Второй Mercedes подъехал и команда техников вылезла. Все они несли свои инструменты. |
| 2537 |
I was instantly awake. I heard Lana cry out with pain. I jerked my head and felt another sharp pain. Я мгновенно проснулся. Я слышал, Лан крикнуть от боли. Я дернул головой и почувствовал другую острую боль. |
| 2538 |
Mac didn't think this young woman was capable of anything. She looked like a lost, bewildered child. Mac не думаю, что эта молодая женщина была способна на все. Она выглядела потерянной, растерянного ребенка. |
| 2539 |
The cart was soon unloaded, Billy taken out and turned out to feed, and then they went in to supper. Тележка вскоре выгружен, Билли вынимают и получилось кормить, а потом они пошли на ужин. |
| 2540 |
Amy squeezed in with Jenna and me, furious. Jenna tried to make small talk with her. It was ignored. Эми зажатый с Дженной и мной, яростный. Дженна пыталась сделать небольшой разговор с ней. Он был проигнорирован. |
| 2541 |
Audrey looked pale in the blue and purple lights, her lipstick garish. She seemed ready to cry, too. Одри бледная в синих и фиолетовых огнях, ее помады броской. Казалось, она готова заплакать тоже. |
| 2542 |
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. They stirred and began to shout him down. Его голос поднял в вой добродетельных упреков. Они перемешивают и стали выкрикивать его. |
| 2543 |
There was a sudden clang of the judge's bar and the rope stretched before the tarns was jerked away. Был вдруг лязг бара судьи и веревка растягивается перед рывком каровых озер прочь. |
| 2544 |
As they approached the site of the laser beam combiner, they saw a lot of robot transporter traffic. Когда они приблизились к сайту объединителя лазерного луча, они увидели много роботов переносчика трафика. |
| 2545 |
The rising sun, striking a section of balustrade, cast a long dark shadow that fell but a foot away. Восходящее солнце, ударив участок балюстрады, отбрасывает длинную тень, упавшую но фут. |
| 2546 |
Anne Sloane, the slim delicate mutant girl with the gift of psychokinesis, did not blink an eyelash. Энн Sloane, тонкая нежная мутант девушка с подарком психокинез, не моргнул глазом. |
| 2547 |
He grabbed it and heaved it off its supports. Or tried to, at least. It was rusted solidly in place. Он схватил ее и вздымался его со своими опорами. Или пытался, по крайней мере. Он заржавел прочно на месте. |
| 2548 |
Every time his dewy tongue touched her, she shivered and he entered her waiting mouth a little more. Каждый раз, когда его роса язык прикоснулся к ней, она вздрогнула, и он вошел в нее в ожидании рот немного больше. |
| 2549 |
She looked at the sleeping figure and then with a pensive expression, chewed and swallowed the note. Она смотрела на спящую фигуру, а затем с задумчивым выражением, пожевал и проглотил записку. |
| 2550 |
I saw a gray, quilted cover over something large. Maybe it's some kind of treasure chest, I thought. Я увидел серое, стеганое покрытие над чем-то большим. Может быть, это какой-то сундук с сокровищами, подумал я. |
| 2551 |
He ended with a shout, and the Army shouted with him, clashing their weapons in tumult and approval. Он закончил с криком, и армия прокричала с ним, сталкиваясь оружием в шуме и утверждении. |
| 2552 |
As the three approached, the passenger door of the taxi opened and a flood of cold air swept inward. Поскольку три подошел, двери пассажира такси открылась, и поток холодного воздуха прокатилась внутрь. |
| 2553 |
Such cruel treatment from her kindly old nanny made her hold her breath a long time. Then she cried. Такое жестокое обращение с ее любезно Старушки заставило ее держать ее дыхание долго. Потом она плакала. |
| 2554 |
There was a pause as everyone complied. It took a distressingly long time for them to figure it out. Была пауза, каждый подчинился. Потребовалось удручающе много времени для них, чтобы понять это. |
| 2555 |
There was no time to think, no time to protect himself from the spiraling fury rising out the abyss. Там не было времени думать, нет времени, чтобы защитить себя от спиралевидной ярости поднимается из бездны. |
| 2556 |
The flame moved toward him, hovered directly before his eyes. He closed them against the brightness. Пламя двинулся к нему, парил прямо перед его глазами. Он закрыл их от яркого света. |
| 2557 |
With a smile on his face and lust in his heart, Alex closed the door quietly at his back. Locked it. С улыбкой на лице и вожделения в его сердце, Алекс тихо закрыл дверь за его спиной. Locked его. |
| 2558 |
Jack is loading his magazines and you sit on his cot and take a cigar from your pocket and light it. Джек загружается его журналы и вы сидите на своей койке и взять сигару из кармана и осветить его. |
| 2559 |
The wall around the house, in the rear, was coated with ivy vines. This foliage was thick and green. Стены вокруг дома, в задней части, была покрыта плющом лозы. Эта листва была густой и зеленый. |
| 2560 |
Closing his eyes, he took a deep breath. Perhaps now he would be able to formulate a plan of escape. Закрыв глаза, он сделал глубокий вдох. Может быть, теперь он сможет разработать план побега. |
| 2561 |
He opened it, and sat riveted in his chair as he read. This was really serious, very serious indeed. Он открыл ее, и сидел заклепки в своем кресле, он читал. Это было очень серьезно, очень серьезно на самом деле. |
| 2562 |
It's best to be prepared for the worst, after all, and wise to learn to walk before breath runs out. Лучше быть готовым к худшему, в конце концов, и мудрым, чтобы научиться ходить, прежде чем дыхание иссякнут. |
| 2563 |
Colt was wiping his hands very deliberately now, looking at Kinsman with his back to the two miners. Colt вытирал руки очень сознательно сейчас, глядя на Кинсман спиной к двум шахтерам. |
| 2564 |
With luck he could make it back to the Common before they realized they were following a dead trail. Если повезет, он может сделать его обратно в общем, прежде чем они поняли, что они следовали за мертвую след. |
| 2565 |
The horned puppet followed them. He ran with more grace and with less noise than even the two women. Рогатый кукольный последовал за ними. Он бежал с большим изяществом и с меньшим шумом, чем даже две женщины. |
| 2566 |
The lizard blinked, turned slowly and walked majestically away, with Mariel shaking the sword at it. Ящерица моргнул, медленно повернулся и пошел прочь величественно, с Мариэль встряхивая меч на него. |
| 2567 |
Fifteen minutes later I was still creeping, and the indicator dial hadn't jiggled half a millimeter. Пятнадцать минут спустя я все еще ползет, и индикатор набора не подвигал полмиллиметра. |
| 2568 |
Nathan slapped his knee and howled with laughter. None of the other four so much as cracked a smile. Натан ударил его коленом и выли от смеха. Ни один из других четырех так много, как не взломав улыбку. |
| 2569 |
To my terror I saw him unroll heavy furs and cast them scornfully over the rugs near the small fire. К моему террору я видел его раскатать тяжелые меха и поверг их пренебрежительны над ковриками возле небольшого костра. |
| 2570 |
There was no shortage of women wanting to share those accommodations. Astonishingly beautiful women. Там не было недостатка женщин, желающих разделить эти помещения. Поразительно красивые женщины. |
| 2571 |
Behind his back, however, he sifted through the dark soil. His fingers closed around a smooth stone. За его спиной, однако, он просеивается через темную почву. Его пальцы сомкнулись вокруг гладкого камня. |
| 2572 |
It was a pity that all of a sudden she had no feeling for him. None at all. Even her anger was dead. Жаль, что вдруг у нее не было никакого чувства к нему. Вовсе нет. Даже ее гнев был мертв. |
| 2573 |
The phone rang five times before Bertie realized where she was. The water in the shower was running. Телефон звонил пять раз, прежде чем Берти понял, где она была. Вода в душе была запущена. |
| 2574 |
We had just reached the family room doorway when the piano began to play. A strange jumble of notes. Мы только что достигли семейного номер дверного проема, когда рояль начал играть. Странное нагромождение нот. |
| 2575 |
Wrapped in each other's arms, amid tangled sheets and sweaty afterglow, two lovers began to quarrel. Облаченный в объятиях друг друга, среди переплетенных листов и потной послесвечения, влюбленные начали ссориться. |
| 2576 |
When she had finished, she tucked the small canvas package up under her skirts, and went up on deck. Когда она закончила, она засунула небольшой пакет холст под юбками, и поднялся на палубу. |
| 2577 |
I missed a good meal and everyone informed me that I had, and there was genuine regret in his voice. Я пропустил хорошую еду и каждый сообщил мне, что у меня был, и есть подлинное сожаление в его голосе. |
| 2578 |
Monk grinned. The grin had the effect of making his incredibly homely face very pleasant to look at. Монах улыбнулся. Ухмылка имела эффект делает его невероятно невзрачное лицо очень приятно смотреть. |
| 2579 |
Again he said nothing, but held her closer and stopped her words, and let her tears bathe them both. Опять же он ничего не сказал, но держал ее ближе и остановился ее слово, и пусть ее слеза купать их оба. |
| 2580 |
After a moment, Doc Savage broke the circuit, and stillness came again to the vast white laboratory. Через некоторое время, Док сломал цепь, и неподвижность снова пришел к обширной белой лаборатории. |
| 2581 |
Too many enemies, before and behind. Matt slapped the gun out of Castro's hand, then turned and ran. Слишком много врагов, спереди и сзади. Мэтт ударил пистолет из рук Кастро, затем повернулся и побежал. |
| 2582 |
Her hands were on the door handle. She tried to take them off and couldn't. They would not obey her. Ее руки были на ручке двери. Она пыталась взять их и не мог. Они не слушались ее. |
| 2583 |
One of the bones in his forearm was broken and she could not free it from the metal garment he wore. Одна из костей в предплечье была сломана, и она не могла освободить его от металлической одежды, которую он носил. |
| 2584 |
I let him have the plump center portion, keeping my fingers positioned so he couldn't take too much. Я позволил ему иметь пухлую часть центра, держа пальцы расположены так, что он не мог принять слишком много. |
| 2585 |
Jason slowly reduced the pressure of his fingers. Breathing heavily, he spoke as calmly as he could. Джейсон медленно снижается давление его пальцев. Тяжело дыша, он говорил так спокойно, как он мог. |
| 2586 |
They would hate him if they caught him. They would brand him traitor. But there was no other answer. Они будут ненавидеть его, если они поймали его. Они клеймят его предателем. Но не было никакого другого ответа. |
| 2587 |
Doc went directly to the house in which he had awakened from the mysterious period of senselessness. Док пошел прямо к дому, в котором он пробудился от таинственного периода бессмысленности. |
| 2588 |
A little conflagration of panic flared inside me for a moment. I clung to him a little more tightly. Немного пожар паники вспыхнул во мне на мгновение. Я прижалась к нему немного более плотно. |
| 2589 |
Brian remounted his horse and started down the causeway. Jim fell in beside the large white charger. Брайан перемонтирована свою лошадь и начал спускаться дамбу. Джим упал рядом с большим белым зарядным устройством. |
| 2590 |
And from the cut that ran darkly off to his right, just beyond John's, the sound of taunting voices. А из разреза, который бежал от темно вправо, как раз за Джона, звук дразнить голоса. |
| 2591 |
He closed his eyes wearily, the blood gathering in his nose and his mouth and in his quivering eyes. Он устало закрыл глаза, сбор крови в его нос и рот, и в его дрожащих глазах. |
| 2592 |
He was tempted to draw his own sidearm, but Harry preferred to handle this courteously, if possible. Он был соблазн сделать свой собственный пистолет, но Гарри предпочел справиться с этим учтиво, если это возможно. |
| 2593 |
He heard an amused chuckle from Ford. Angrily, tossing the menu aside, he forced himself to look up. Он услышал удивленный смешок от Ford. Гневно, бросая меню в сторону, он заставил себя посмотреть. |
| 2594 |
Five days later, they locked up the house and started walking to the public transportation terminal. Через пять дней, они заперли дом и начали ходить к транспортному терминалу общественности. |
| 2595 |
The horses were blown also. Bad riders were hard on their mounts, as surely as the reverse was true. Лошади были взорваны также. Плохие всадники были трудны на их креплениях, так же, как было наоборот. |
| 2596 |
She held still, lying just as they had put her. Her eyes were wide open. She lay so for a long time. Она держала неподвижно, лежа так же, как они положили ее. Ее глаза были широко открыты. Она лежала так в течение длительного времени. |
| 2597 |
The cornstalks rose above our heads. The breeze made them lean over us, as if trying to close us in. Стеблей кукурузы возвышались над нашими головами. Ветер заставил их постное над нами, как будто пытается закрыть нас. |
| 2598 |
They made a right, then a left. Bullhorns exhorted the crowd monotonously to move back, to disperse. Они сделали право, то влево. Мегафоны увещевал толпу однообразно двигаться назад, чтобы разойтись. |
| 2599 |
It was near dawn on the eighth night when I finally wandered up to Roget's door and pulled the bell. Это было на рассвете на восьмую ночь, когда я, наконец, побрел к двери Роже и нажал звонок. |
| 2600 |
Pacing there miserably around the safety of his living room, he remembered what had happened to him. Шагая там несчастно по безопасности своей гостиной, он вспомнил, что с ним случилось. |
| 2601 |
They excused themselves and went into the house. Stick watched them, no doubt thinking about supper. Они извинились и пошли в дом. Стик смотрел на них, без сомнения, не думая об ужине. |
| 2602 |
Suddenly a leather loop fell about my neck. I was startled, and turned. It drew tight. I was snared. Вдруг кожа петля упала мою шею. Я был поражен, и повернулся. Он обратил затянут. Я попал в сеть. |
| 2603 |
Harvey saw the interfering Bitch's fire. He wanted to go. Now. Tonight. But something made him wait. Харви увидел помеху огня суки в. Он хотел пойти. Теперь. Сегодня ночью. Но что-то заставило его ждать. |
| 2604 |
He stood there, staring after it, until the vehicle swerved around a corner and was gone from sight. Он стоял, смотрел за ним, пока транспортное средство не свернули за угол и исчез из поля зрения. |
| 2605 |
Minor points began to occupy more time as the overall fitness and readiness of the troops increased. Незначительные пункты стали занимать больше времени, поскольку общая пригодность и готовность войск возросли. |
| 2606 |
Trevelyan glanced up with a sudden consciousness and felt his pulse quicken. Nicki had just come in. Тревельян посмотрел с внезапным сознанием и почувствовал, как его пульс. Nicki только что вошел. |
| 2607 |
One of the massive hands reached in, closed around Thomas' neck and jerked him out into the passage. Одна из массивных рук, достигнутых в, сомкнулись вокруг шеи Томаса и дернул его в коридор. |
| 2608 |
Inspector Higgins had slashed one end of a stick of powder. In this he had stuffed an explosive cap. Инспектор Хиггинс сократил один конец палки порошка. В этом он чучела взрывоопасную крышку. |
| 2609 |
The key was still sewn securely to her right glove. She pinched it between her thumb and forefinger. Ключ по-прежнему надежно пришиты к ее правой перчатке. Она ущипнула его между большим пальцем и указательным пальцем. |
| 2610 |
I struggled from the chair onto the floor, where Taylor sat with the chemicals and measuring spoons. Я боролся со стула на пол, где Тейлор сидел с химикатами и измерительными ложками. |
| 2611 |
Ralph removed the long black cheroot from between his teeth, and gave a parody of a military salute. Ральф снял длинную черную сигару из зубов его, и дал пародию военного салюта. |
| 2612 |
Every book I read was a twisted homage to her. Every mystery solved was my love for her in ellipses. Каждая книга, которую я прочитал, скрученная данью к ней. Каждая загадка была решена моя любовь к ней в эллипсы. |
| 2613 |
Whitaker looked down in the direction the pilot pointed and saw a small wood with dense undergrowth. Whitaker посмотрел вниз в направлении пилот указал и увидел небольшой лес с густым подлеском. |
| 2614 |
She giggled delightedly. She rocked forward on her knees, and burrowed her head against my shoulder. Она хихикнула восхищенно. Она качнулся вперед на колени и зарылся головой к моему плечу. |
| 2615 |
The little gunman was canny, much more canny than it appeared on the surface, as it later developed. Маленький стрелявший был хитер, гораздо более осторожное, чем она появилась на поверхности, так как она позже развита. |
| 2616 |
Confessor had helped when Abby had feared all was lost. She wondered what would become of the woman. Исповедник помог, когда Эбби боялись все было потеряно. Она спрашивает, что будет с женщиной. |
| 2617 |
Camilla's voice trembled, and it was barely louder than a whisper. But Amy heard her loud and clear. голос Камиллы дрогнула, и это было чуть-чуть громче шепота. Но Эми слышала, как она громко и ясно. |
| 2618 |
Louis made an answer he hoped was noncommittal. He sensed the other's disappointment, or guessed it. Луи сделал ответ он надеялся уклончиво. Он почувствовал разочарование другого, или угадал. |
| 2619 |
He had laughed but not in ridicule. He had thought of something one of his friends once said to him. Он рассмеялся, но не в насмешку. Он думал о чем-то один из его друзей, когда-то сказал ему. |
| 2620 |
Kevin breathed out noisily then took a bite of hamburger to avoid saying anything he'd later regret. Кевин выдохнул шумно затем откусил гамбургер избегать всего, что он позже пожалеет говорил. |
| 2621 |
Frowns. They were worried. Wondering what had happened to their envoys. Beginning to get suspicious. Хмурится. Они были обеспокоены. Хотите знать, что случилось с их посланников. Начиная получить подозрительными. |
| 2622 |
Theo looked away and walked to the dark cabin, wishing that there was someone there waiting for him. Тео отвернулся и пошел в темную каюту, желая, чтобы кто-то был там его ждет. |
| 2623 |
I thought it was time for me to interrupt lest Beef by his tactlessness should lose his opportunity. Я думал, что это было время для меня, чтобы прервать иначе Говядина по его бестактности должен потерять свою возможность. |
| 2624 |
There was a dull boom from above. Sand and rock rained down. The upper part of the tunnel collapsed. Был тупая стрела сверху. Песок и рок сыпались. Верхняя часть туннеля разрушилась. |
| 2625 |
But she had met the entire ordeal with a courage and strength of heart he'd not seen in a long time. Но она встретила все испытания с мужеством и силой сердца он не видел в течение длительного времени. |
| 2626 |
He heard the softly spoken command in Spanish. He heard the scratch of the dog's claws as it leaped. Он услышал, как тихо говорил команду на испанском языке. Он услышал скрип когтей собаки, как она прыгнула. |
| 2627 |
I did not talk to Logan. In school, we avoided each other. He sat with his guy friends at lunchtime. Я не разговаривал с Логаном. В школе, мы избегали друг друга. Он сидел со своими друзьями парня в обеденное время. |
| 2628 |
More keys were found in the morning. When Acacia announced lunch, Crane gathered his staff together. Дополнительные ключи были найдены утром. Когда Acacia объявил обед, Крэйн собрал сотрудник вместе. |
| 2629 |
Reggie and Beth look really nervous, Todd thought, edging past a display on how trash gets recycled. Реджи и Беты выглядят очень нервными, подумал Тодд, окантовка мимо дисплея о том, как мусор получает переработан. |
| 2630 |
In the quiet of the church Robyn untied the first package, and unpacked the contents onto the table. В тишине церкви Robyn развязал первый пакет и распаковал содержимое на стол. |
| 2631 |
She did, filling one for Simon as well, and talk went to general subjects rather than personal ones. Она сделала, заполняя один для Саймона, а также, и разговор пошел общеобразовательные предметы, а не личным. |
| 2632 |
And so far too, there'd been little to show for the blood and suffering of the past hour and a half. И до сих пор тоже, там бы было мало, чтобы показать кровь и страдания прошлого полтора часа. |
| 2633 |
And as he stood wondering, the door burst open and something came hurtling at him like a wild beast. И когда он встал интересно, дверь распахнулась, и что-то пришел мчится на него, как дикий зверь. |
| 2634 |
Then I swung a single ball down with a double force. The opposite ball flung out with similar force. Тогда я замахнулся один мяч с удвоенной силой. Противоположный шар выкинул с подобной силой. |
| 2635 |
He had been shoved out of the way, so that it was not necessary to step over him to get to the door. Он был оттолкнул в сторону, так что не надо было перешагнуть через него, чтобы добраться до двери. |
| 2636 |
Monk and Ham were weak. Unconsciously, they had been straining continuously with all their strength. Монах и Хэм были слабыми. Бессознательно, они постоянно напрягая все свои силы. |
| 2637 |
Both groups then broke into convulsive and abusive laughter, picked up their wounded, and went away. Оба групп затем ворвались в судорожный и оскорбительный смех, подняли их раненый, и ушли. |
| 2638 |
Later she would question her sanity. For now, feigning a lack of fear was all she could think to do. Позже она ставит под сомнение ее психическое здоровье. В настоящее время, симулируя отсутствие страха все, что она могла думать делать. |
| 2639 |
Ten minutes later they had swung round in a wide circle as if to approach the island from the north. Через десять минут они повернувшись в широком кругу, как бы подойти к острову с севера. |
| 2640 |
Stern swallowed again, the action becoming increasingly harder because of the dryness of his throat. Стерн снова сглотнул, действие становится все труднее из-за сухости горлу. |
| 2641 |
But something seemed to have gone out of her. She seemed a little frightened, a little apprehensive. Но что-то, казалось, вышел из нее. Казалось, она немного испугалась, немного опасались. |
| 2642 |
She stopped. She bit her lips. Her eyes swam in moisture. They were very big, enthralling blue eyes. Она остановилась. Она кусала губы. Ее глаза плавали в влаге. Они были очень большими, увлекательным голубые глаза. |
| 2643 |
But there was no response from the mad woman, who had now resumed her vacant staring at the ceiling. Но не было никакого ответа от безумной женщины, которая теперь возобновил свою пустующую уставившись в потолок. |
| 2644 |
That was the best she could hope for tonight. She was damned sure she wasn't going to get any sleep. Это было лучшее, что она могла надеяться на сегодня. Она была чертовски уверена, что она не собирается получить любой сон. |
| 2645 |
The small gray man sat in a small gray office in the ship. He was looking at small gray instruments. Маленький серый человек сидел в маленьком сером кабинете на корабле. Он смотрел на маленьких серых инструментах. |
| 2646 |
He was young enough to appreciate the compliment, but not quite old enough to receive it graciously. Он был достаточно молод, чтобы оценить комплимент, но не совсем достаточно стар, чтобы получить его милостиво. |
| 2647 |
They all put on fur cloaks and left the palace. The snow had almost stopped, and the wind was brisk. Они все ставят на меховые накидки и покинул дворец. Снег почти прекратился, и ветер был бодрым. |
| 2648 |
He had given her the backdrop and the proscenium arch for this little drama to be fully appreciated. Он дал ей фон и авансцену арку для этой маленькой драмы в полной мере оценен. |
| 2649 |
Saturday stepped forward. Green sparks flew out to his hands as he gripped the jacket and put it on. Суббота шагнула вперед. Зеленые искры летели из его рук, когда он схватил куртку и надел его. |
| 2650 |
The thought finally came into clear focus. He was too surprised to keep from blurting out the words. Мысль, наконец, пришла в четкий фокус. Он был слишком удивлен, чтобы не выбалтывание слова. |
| 2651 |
Ham was a highly skilled airman. He proved it. He got down without even wetting the wing tip floats. Хам был высококвалифицированным летчиком. Он доказал это. Он опустился даже без смачивания законцовки крыла поплавки. |
| 2652 |
I peered down into it. The light from our helmets was swallowed up in a well that seemed bottomless. Я заглянул в него. Свет от наших шлемов был поглощен в колодце, который казался бездонным. |
| 2653 |
For a moment, she looked away. Her face was like a mask, from the effort of fighting down the tears. На мгновение она отвела взгляд. Ее лицо было как маска, с усилием подавляя слезы. |
| 2654 |
Flick found the right button. The glass was one of the barriers the watchman had mentioned. It rose. Flick нашел нужную кнопку. Стекло было одним из барьеров уже упомянутых сторож. Он поднялся. |
| 2655 |
Kroner was silent for a moment. Suddenly he shouted into the phone, almost rupturing Paul's eardrum. Кронер помолчал мгновение. Вдруг он закричал в трубку, почти разрывая барабанную перепонку Павла. |
| 2656 |
The three men inside heard the key turn, and in a trice Jake was at the door, pulling at the handle. Трое мужчин внутри слышали ключ поворота, и мигом Джейк был у двери, потянув за ручку. |
| 2657 |
The moment he turned the machine on, the itch went away and the vision of the sparrows went with it. В тот момент он повернул машину, зуд ушел и видение воробьев пошел с ним. |
| 2658 |
Snip could hear a faint buzzing and eyed the old gentleman's ears with growing interest and respect. Снип мог услышать слабый жужжащий и смотрел на уши старого джентльмена с растущим интересом и уважением. |
| 2659 |
The light grew and the morion continued. Whatever was below seemed a pale yellow with smoky patches. Свет рос и морион продолжались. То, что было ниже, казалось бледно-желтого цвета с дымчатыми пятнами. |
| 2660 |
The fallen man took told of his mouth and nose with both hands and pinched, so he could not breathe. Падший человек взял сказал его рот и нос обоего рук и зажат, так что он не мог дышать. |
| 2661 |
He turned to face the solid wall of advancing soldiers now slowing to close with him, weapons ready. Он повернулся лицом к сплошной стене продвижения солдат в настоящее время замедляется, чтобы закрыть с ним, держа оружие наготове. |
| 2662 |
He studied her for a long time without moving or speaking, a stone face wrapped in cloak and shadow. Он изучал ее в течение длительного времени без движения или говоря, каменное лицо, завернутое в плаще и тени. |
| 2663 |
She was right. Until I dealt with Antonin, or he dealt with me, there would be no answers. I sighed. Она была права. Пока я не занимался Антонин, или он имел дело со мной, то не было бы никаких ответов. Я вздохнул. |
| 2664 |
The man's lips twitched, he seemed about to speak. His mouth opened and blood gushed down his chest. Губы человека дрогнули, он, казалось, собирался говорить. Его рот открылся, и хлынула кровь по его груди. |
| 2665 |
This duty was performed, and the hammocks piped down as the last glimmering of daylight disappeared. Эта обязанность была выполнена, и гамаки трубопроводных на последнем мерцать дневной свет исчезли. |
| 2666 |
If I didn't nip in and get myself established, someone else would come along and do it over my head. Если бы я не кусаться и получить сам установил, кто-то другой придет и сделать это над моей головой. |
| 2667 |
Deep in thought, trying to envision all requisite elements of the strategy, Dalton waggled a finger. В задумчивости, пытаясь представить себе все необходимые элементы стратегии, Далтон пошевелил пальцем. |
| 2668 |
Carver turned quickly. He was holding a gold nugget in both hands. It was pulling him to the ground. Карвер быстро повернулся. Он держал в руках золотой самородок в обеих руках. Она тянула его к земле. |
| 2669 |
Without further word, Magician Murphy turned and departed. The three girls breathed sighs of relief. Без дальнейших слов, Magician Мерфи повернулся и ушел. Три девочки вдохнул вздохи облегчения. |
| 2670 |
Through it all, the bugler continued to play, although the snatches of sound came from farther away. Через все это, то горнист продолжали играть, хотя обрывки звука пришли издалека. |
| 2671 |
The Duke scowled, busied himself with the controls as they came into turbulent air over the crawler. Герцог нахмурился, возился с контролем, как они пришли в турбулентный воздух над искателем. |
| 2672 |
His parents were always scolding him for taking matters into his own hands. For being too impulsive. Его родители были всегда ругает его за то дело в свои руки. Для слишком импульсивны. |
| 2673 |
He limped heavily on to a place where a spring bubbled through the earth to feed a trickle of brook. Он сильно хромал на место, где весной барботирует через землю, чтобы накормить струйку ручья. |
| 2674 |
He stumbled up the wide steps, his gown muddy and bedraggled, his mouth smeared with Barlow's blood. Он споткнулся на широкие шаги, его платье мутная и оборванные, его рот смазывают кровью Барлоу. |
| 2675 |
When the voice had come on, a green panel inset in the center of the steering wheel started to glow. Когда голос брось, зеленая панель вставка в центре рулевого колеса начали светиться. |
| 2676 |
Aidan waited until Kevin let himself in the front door, using his own key. No one came to greet him. Эйдан подождал, пока Кевин не позволил себе в передней двери, используя свой собственный ключ. Никто не пришел, чтобы поприветствовать его. |
| 2677 |
I had struck a blow that Heller would not soon forget and certainly could not possibly recover from. Я нанес удар, что Геллер не скоро забудут, и, конечно, не мог оправиться. |
| 2678 |
There was no receptionist. I walked right through the empty waiting room and into the second office. Там не было ни секретарши. Я шел прямо через пустой зал ожидания и во второй офис. |
| 2679 |
That's the whole point, he told himself. This is where everyone finds out if you can, including you. Это все дело, сказал он себе. Здесь каждый найдет, если вы можете, в том числе и вас. |
| 2680 |
Alison handed him a mug of black tea and placed milk and sugar on the table in matching earthenware. Alison вручил ему кружку черного чая и поместил молоко и сахар на столе в соответствии керамика. |
| 2681 |
Perhaps it was just as well that deliverance was on its way, from a completely unexpected direction. Возможно, это было так же хорошо, что избавление было на своем пути, с совершенно неожиданной стороны. |
| 2682 |
As they flew across the room, Spiro was being led from the lab. He had finally managed to calm down. Как они летали по всей комнате, Спиро вели из лаборатории. Он наконец-то удалось успокоиться. |
| 2683 |
She'd been unsure as to what would happen when the charge was purged, but Sonja never expected this. Она была не уверена в том, что произойдет, когда заряд был очищен, но Соня никогда не ожидал этого. |
| 2684 |
As she went to get out of the car he took hold of her arm, his fingers gripping her so hard it hurt. Когда она пошла, чтобы выйти из машины, он взял ее за руку, его пальцы сжимая ее так сильно, что больно. |
| 2685 |
The profane being thus purified are capable of receiving the benefit of the Initiation of the Adept. Профанное быть Очищенный таким образом, способны получать выгоду от инициации Адепта. |
| 2686 |
It felt like something tore inside her ear when the gun went off just outside the confessional door. Он почувствовал, как что-то оторвал в ее ухо, когда пистолет ушел в непосредственной близости от конфессиональной двери. |
| 2687 |
Four Rings could clearly be seen, were stiff and blue and she wished for boots such as the men wore. Четыре кольца могли ясно видеть, были жесткими и синий, и она хотела сапоги, такие, как мужчины носили. |
| 2688 |
I unlocked the door of my room, and pushed it open for her. She took my arm and we went in together. Я отпер дверь моей комнаты, и толкнул ее открытой для нее. Она взяла меня за руку, и мы пошли вместе. |
| 2689 |
Merrick stood for a long moment looking up, as though she'd found a chink in the rooftop of foliage. Меррик стоял долгое время смотрит, как будто она нашла щель в крыше листвы. |
| 2690 |
By the second day even the most tireless of the workers had given up hope, but still they toiled on. На второй день даже самая неутомимые рабочих дали надежду, но все они трудились на. |
| 2691 |
I shut the door. She walked slowly across the room, stared blankly at the wall, then turned quickly. Я закрыл за собой дверь. Она медленно прошлась по комнате, тупо уставилась на стене, затем быстро повернулась. |
| 2692 |
There was another long pause, but this time Mort kept the telephone screwed tightly against his ear. Была еще долгая пауза, но на этот раз Морт держал телефон ввинчивается плотно к уху. |
| 2693 |
Norman decided to take another shower. As he stepped under the spray, he made a startling discovery. Норман решил сделать еще один душ. Когда он вышел под спрея, он сделал поразительное открытие. |
| 2694 |
Red flame plunged at him from a doorway. He had all but fallen into the arms of a party of Tibetans. Красный огонь погрузились в него из дверного проема. Он чуть было не упал в руки партии тибетцев. |
| 2695 |
A young woman stood behind him. She was holding a device the size of a Maxim gun, but a lot sleeker. Молодая женщина стояла позади него. Она держала в руках устройство размером с ружьем Максим, но много изящнее. |
| 2696 |
The elf maiden set her bow to furious work, hardly aiming, just firing for the mass of enemy bodies. Эльф девичий стиснул лук бешеную работы, вряд ли стремится, просто стреляя для массы вражеских тел. |
| 2697 |
Her shout was drowned by a deafening sound that hit her like a physical blow and made her ears ring. Ее крик заглушили оглушительный звук, который ударил ее, как физический удар и сделал ее уши кольца. |
| 2698 |
They parted that day without speaking, and he spent the evening at the betting parlor, losing money. Они расстались в тот же день, не говоря, и он провел вечер в букмекерской гостиной, теряя деньги. |
| 2699 |
But Claire was shaking her head. Umlaut dreaded to think what that might mean, so he didn't inquire. Но Клэр покачала головой. Умляут страшился думать, что это может означать, так что он не спрашивал. |
| 2700 |
The man was looking back as he came around the angle in the trail, wondering if Doc had come closer. Человек смотрел назад, как он обогнул угол в следе, интересно, если Док подойти ближе. |
| 2701 |
The larder door was locked, its hoop handles wrapped in heavy chains and secured by a heavy padlock. Дверь кладовой была заперта, ее обруч ручки, завернутая в тяжелых цепях и обеспеченный тяжелым навесной замком. |
| 2702 |
She chuckled. The sound was pleasant, and Rey was surprised at how it touched him to hear her laugh. Она усмехнулась. Звук был приятным, и Рей был удивлен тем, как он прикоснулся к нему, чтобы услышать ее смех. |
| 2703 |
I didn't have time to think about that, though. Right then, things started happening pretty quickly. У меня не было времени, чтобы думать о том, что, хотя. Именно тогда, все началось довольно быстро происходит. |
| 2704 |
He sighed himself before he left her there sleeping and crept into the living room to use the phone. Он вздохнул себя, прежде чем он оставил ее там спать и прокрался в гостиную, чтобы использовать телефон. |
| 2705 |
He waited for her to respond by offering her own first name, but she only looked at him expectantly. Он ждал ее, чтобы ответить, предлагая свое собственное имя, но она только посмотрела на него. |
| 2706 |
That's the beginning of the story. The story itself can be told very simply, and in far fewer words. Это начало истории. Сама история можно сказать очень просто, и в гораздо меньшем количестве слов. |
| 2707 |
A smell of death and foulness seemed to surround her, rising from the bodies of the horse and Rider. Запах смерти и гнусности, казалось, окружить ее, поднимающийся из тел лошади и всадника. |
| 2708 |
And for the first time Powell's artificial aplomb was shaken and his hands shot forward for the map. И в первый раз искусственный апломб Пауэлл был потрясен, и его руки вылетают вперед на карте. |
| 2709 |
The old man sputtered, half strangled, and took the bottle from his face. He used it to point again. Старик распыленных, наполовину задушен, и взял бутылку с его лица. Он использовал его, чтобы указать снова. |
| 2710 |
The dragon flew slowly, only a few feet above the ground, wings sculling gracefully through the air. Дракон летел медленно, всего в нескольких футах над землей, крылья изящно веслах по воздуху. |
| 2711 |
Pleading fatigue, the Queen dismissed her ladies and ordered a hearty dinner brought to her chamber. Призывая усталость, королева отослала даму и заказала обильный обед принес в свою комнату. |
| 2712 |
With Alyssa trembling inside his shirt once more, he began his descent into the whispering darkness. С Алисса дрожит пазуху еще раз, он начал спускаться в шептала темноту. |
| 2713 |
So, an hour later when he heard Robyn calling to him from higher up the slope, he ignored her cries. Итак, через час, когда он услышал, Robyn звал его с более высокой вверх по склону, он игнорировал ее крики. |
| 2714 |
The engineer turned suddenly and departed. The clerk was abruptly stricken with a spasm of coughing. Инженер внезапно повернулся и ушел. Клерк был внезапно поражен спазмом кашля. |
| 2715 |
Her mouth opened to cry a warning and he ducked, turning to meet the rush of feet from the darkness. Ее открыл рот, чтобы заплакать предупреждение, и он нырнул, поворачиваясь навстречу наплыв ногу из темноты. |
| 2716 |
The headman clapped his hands sharply and the tribesmen stepped back. Hakim circled, his eyes sharp. Староста резко хлопнул в ладоши, и соплеменники отступил. Хаким кружил, его глаза остры. |
| 2717 |
The voice like a bear coughing in the woods came on the line. Austin told his father what he needed. Голос, как медведь кашле в лесу вышли на линии. Остин сказал своему отцу, что ему нужно. |
| 2718 |
He made a signal in the direction of where he knew the button camera was and sat down. He was tired. Он сделал сигнал в направлении, где он знал, что кнопка камеры была и сел. Он был уставшим. |
| 2719 |
There was bitterness in his voice. He was out to prove to his father that he could be a worthy heir. Был Горечь в его голосе. Он решил доказать своему отцу, что он мог бы стать достойным наследником. |
| 2720 |
There was an irregular black opening some ten feet away. Cautiously, we crept closer and peered out. Было нерегулярное черное открытие около десяти футов. Осторожно, мы ползли ближе и выглянул. |
| 2721 |
That did not matter. What mattered was the perception that perhaps they would not always come empty. Это не имеет значения. Важно было понимание того, что, возможно, они не всегда приходят пустыми. |
| 2722 |
He spared the boy a friendly nod. Davina was out of sight, taking dishes into the kitchen in relays. Он избавлен мальчику дружественную кивок. Davina скрылась из вида, принимая блюда на кухню реле. |
| 2723 |
I spun around to see Mr. Dawes, his eyes narrowing as he read the inscription on his own gravestone. Я обернулся, чтобы увидеть мистера Дауэса, сузив глаза, как он прочел надпись на его собственном надгробии. |
| 2724 |
When they were not alone together, they spent most of their time planning and scheming how to be so. Когда они были не одни, они провели большую часть своего времени на планирование и коварный, как быть. |
| 2725 |
Evan actually flushed. He gave Harden a cold glare and went to listen to what the doctor was saying. Эван действительно покраснел. Он дал упрочнить холодный взгляд и пошел слушать то, что доктор говорил. |
| 2726 |
I looked at a spot beneath a birch tree some twenty yards away and visualized myself standing there. Я смотрел на пятне под березой около двадцати ярдов и визуализировал себя стоять там. |
| 2727 |
Night had fallen when he awakened, and a delicious aroma of cooking reminded him he was very hungry. Наступила ночь, когда он пробуждается, и вкусный аромат приготовления пищи напомнил ему, что он был очень голоден. |
| 2728 |
It was not a laboratory to the eye. It was more nearly a library, with an ornate desk in the corner. Это не лаборатория для глаз. Это было больше почти библиотека, с богато столом в углу. |
| 2729 |
She had hardly taken two steps, however, when a flicker of light caught at the corner of her vision. Она едва два шага, однако, когда мерцание света поймали на углу ее видения. |
| 2730 |
Outside, the fat moon vanished into the western horizon, like a silver coin into a drawstring purse. Снаружи жир луна исчезла в западный горизонт, как серебряная монета в шнурке кошелек. |
| 2731 |
In the rear of the plane, Habeas Corpus awakened abruptly and scrambled forward, big ears distended. В задней части самолета, Habeas Corpus пробуждается внезапно и пополз вперед, большие уши растянутыми. |
| 2732 |
A piece he chose. A piece he decided was right. Because by Christ it was his work and no one else's. Кусок он выбрал. Кусок он решил правильно. Из-за Христом это была его работа, и никто другой. |
| 2733 |
All three stared in amazement. The infant was showing them something they had not thought of so far. Все три смотрели в изумлении. Ребенок показывал им то, что они не думали о до сих пор. |
| 2734 |
We passed a couple of girls jiggling along in thin summer dresses and the boy from Memphis whistled. Мы прошли несколько девушек покачивания вперед в тонких летних платьев и мальчика из Мемфиса свистнул. |
| 2735 |
The engine started on the second try, and he pulled away from the curb and into the line of traffic. Двигатель начал со второй попытки, и он отъехал от тротуара и в линию движения. |
| 2736 |
Grave Digger gripped the bartender by the back of his neck and pushed his head toward the nude body. Grave Digger сжимал бармена в затылок и просунул голову в сторону обнаженного тела. |
| 2737 |
Suddenly she saw her chance and struck a sharp, whipping blow that broke the skin on Sam's forehead. Внезапно она увидела свой шанс и ударил резкий, виляния удар, который сломал кожу на лбу Сэма. |
| 2738 |
The touch had broken the spell. The webs of air around him snapped soundlessly, and he was plunging. Прикосновение порвал заклинание. Перемычки воздуха вокруг него щелкнул беззвучно, и он погружался. |
| 2739 |
She went back to her desk and sat down. She didn't need expression on her face to look sad, somehow. Она вернулась к своему столу и сел. Ей не нужно было выражение на ее лице, чтобы выглядеть грустно, так или иначе. |
| 2740 |
They never satisfy you, the ones you make. In silence the estrangement and the resentment only grow. Они никогда не удовлетворит вас, те, которые вы делаете. В тишине отчужденность и обида только расти. |
| 2741 |
She could hear them laughing now. They were laughing in relief, she knew, glad she was leaving them. Она могла слышать теперь их смех. Они смеялись с облегчением, она знала, она рада была их оставить. |
| 2742 |
Like the confrontation with the Chairman and the victory that ensued, the food was oddly flavorless. Как противостояния с председателем и победами, развернувшимися, еда была странно безвкусной. |
| 2743 |
The room went dead silent. She could hear the soft ticking of someone's wristwatch, it was so quiet. Комната пошла мертвая тишина. Она могла слышать мягкое тиканье чьих-то наручных часов, это было так тихо. |
| 2744 |
I helped him rise. He looked embarrassed, like a man who has shown something of which he is ashamed. Я помог ему подняться. Он выглядел смущенным, как человек, который показал что-то чего он стыдится. |
| 2745 |
Electricity arcing between his claws. The two are done for. Maureen puts her hand over Penny's eyes. Электричество искрение между лапами. Два сделаны для. Морин кладет руку на глазах Пенни. |
| 2746 |
Honey, it was like a hurricane was happening just over that house, the way those trees were blowing. Дорогая, это было как ураган происходит только над этим домом, как эти деревья дули. |
| 2747 |
I felt like I was caught in a pinwheel. Our motions were far beyond what gravity coils could handle. Я чувствовал, что я был пойман в вертушке. Наши движения были далеко за пределами того, что гравитационные катушки могут справиться. |
| 2748 |
I said nothing, but put my hand on his shoulder then turned and walked back to my lonely apartments. Я ничего не сказал, но положил руку ему на плечо потом повернулся и пошел обратно к моей одинокой квартире. |
| 2749 |
He kept digging. The sounds were getting closer. And then, he heard voices. His hands opened a hole. Он продолжал копать. Звуки становились все ближе. И потом, он услышал голоса. Его руки открыли отверстие. |
| 2750 |
We told you, Hermine thought smugly. You wanted to join us all along. Ever since you saw up her leg. Мы говорили вам, Гермина подумал самодовольно. Вы хотели присоединиться к нам всем вместе. С тех пор как вы видели на ее ногу. |
| 2751 |
A computerized voice told him to wait a moment. Almost at once, Bugs Benet's face filled the screen. Компьютеризированная голос сказал ему подождать минутку. Почти сразу же, лицо ошибки BENET заполнил экран. |
| 2752 |
He got to his feet and walked stiffly out of the cafeteria, leaving his untouched tray at the table. Он поднялся на ноги и пошел натянуто из столовой, оставив нетронутый поднос на столе. |
| 2753 |
He reached out to embrace her, wanting to weep with relief and joy, but she recoiled from his touch. Он протянул руку, чтобы обнять ее, желая плакать с облегчением и радостью, но она отшатнулась от его прикосновения. |
| 2754 |
I tried to form a plan as we approached the city, but in truth I was not sure at all how to proceed. Я пытался сформировать план, как мы подошли к городу, но на самом деле я не был уверен, что у всех, как действовать. |
| 2755 |
The image froze, then disintegrated before Alex's eyes into a colored tangle of blocky video trails. Изображение заморозило, а затем распалось на глаза Алекса в цветной клубок блочных трасс. |
| 2756 |
Somewhere in the house, he was either at play or resting until he was ready to begin the game again. Где-то в доме, он был либо в игре или отдыхает, пока он не был готов начать игру снова. |
| 2757 |
Dolph gave a sound that was more snort than laugh. No words were needed to say he didn't believe me. Дольф дал звук, который был более фырканье, чем смех. Никакие слова не были нужны, чтобы сказать, что он мне не поверил. |
| 2758 |
At that point the cook got careless and the little pack mule took a kick at him which barely missed. В этот момент повар получил небрежный и маленький пакет мул взял удар на него, который едва пропустил. |
| 2759 |
It was no use wondering how it was done, or for that matter why the laundry returned freshly ironed. Это было бесполезно задаваться вопросом, как это было сделано, или на то пошло, почему белье возвращаемые свеже выглаженной. |
| 2760 |
And picking it up, he let it drop on the floor upside down, so that the binding split of its weight. И поднять его, он опустил ее на пол с ног на голову, так что связывание разделение его веса. |
| 2761 |
He slowed the truck to a crawl and idled back among the huge corpses. His companions were reloading. Он замедлил грузовик к ползанию и бездействует назад среди огромных трупов. Его спутники были перезарядка. |
| 2762 |
But people were listening to him. A girl in baggy shorts and a midriff top stopped hefting her rock. Но люди слушали его. Девушка в мешковатых шортах и топ талия остановились взвешивая ее рок. |
| 2763 |
Developers gleefully will be counting them, one by one, to prove that their land isn't worth saving. Разработчики злорадно будут считать их, один за другим, чтобы доказать, что их земля не стоит экономить. |
| 2764 |
And then she ran on, slipping at the top of the stairs. A glass slipper slithered across the marble. А потом она побежала дальше, скользя в верхней части лестницы. Стеклянный башмачок скользил по мрамору. |
| 2765 |
Richard heard a metallic snap. He felt something brush at his neck, felt something fall at his feet. Ричард услышал металлический щелчок. Он почувствовал что-то кисточку на его шее, почувствовал что-то падение на ноги. |
| 2766 |
And before my eyes, the shape grew denser and more vivid, and I saw the aspects of a particular man. И перед моими глазами, форма росла более плотной и более ярким, и я увидел аспекты конкретного человека. |
| 2767 |
Nellie closed her eyes and willed herself to calm down, commanded her breathing to return to normal. Нэлли закрыла глаза и заставила себя успокоиться, приказала ей дышать, чтобы вернуться к нормальной жизни. |
| 2768 |
A trumpet fanfare cut through and rose above the drums. The clear, piercing notes rose into the air. Труба помпы прорезать и поднялась выше барабанов. Четкие, пронзительные ноты поднялись в воздух. |
| 2769 |
It was starting to sound like a pizza contest to me, but I kept my mouth shut and kept on listening. Он начинает звучать как конкурс пиццы ко мне, но я держал рот на замке и продолжал слушать. |
| 2770 |
The two of them were alone in the middle of the field and the Boer rifles were seeking them eagerly. Два из них были одни в середине поля и винтовки Буров стремились их охотно. |
| 2771 |
The bronze man kept his lenses trained on the yacht. There was, he saw, no name upon the black hull. Бронзовый человек держал свои линзы обученных на яхте. Там не было, он увидел, не имя на черном корпусе. |
| 2772 |
Some of the men apparently had never seen Lawn before, and wondered how he came to be giving orders. Некоторые из мужчин, по-видимому, никогда не видели Lawn раньше, и задавался вопросом, как он пришел давать приказы. |
| 2773 |
The nurse's eyes were bright and wet. She reached for the hypodermic, but the doctor shook his head. Глаза медсестер были яркими и влажными. Она потянулась за шприцем, но врач покачал головой. |
| 2774 |
But first came the storm and with its howling innumerable flashes of lightning blasted over the men. Но первым пришел шторм и с его воем бесчисленными вспышками молний взорван над людьми. |
| 2775 |
Indeed, this man was the only one of the first party to seize the young woman who was now conscious. В самом деле, этот человек был единственным из первой партии, чтобы захватить молодую женщину, которая в настоящее время в сознании. |
| 2776 |
I left him below opening up the sofa bed while I ambled up the stairs, talking to him over the rail. Я оставил его ниже открывая диван-кровать, а я побрел вверх по лестнице, разговаривая с ним по железной дороге. |
| 2777 |
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward. И снова я закрыл и открыл мою руку, и в его дупле стоял человек с печальным лицом, повернул вверх. |
| 2778 |
The sergeant sniffed and pulled out his watch. It was useful, though not an instrument of precision. Сержант фыркнул и вытащил часы. Это было полезно, хотя и не является инструментом точности. |
| 2779 |
The instruction formed in Terrel's head, not heard but understood. There was no denying that demand. Команда формируется в голове Terrel, а не слышала, но поняла. Не Там было никаких сомнений, что спрос. |
| 2780 |
There were no old people. Well, no old people who looked really old. White hair framing young faces. Там не было ни стариков. Ну, не старые люди, которые выглядели очень старыми. Белые волосы обрамления молодых лиц. |
| 2781 |
And it scared her. It reminded her that if eagerness went too far it could become a form of suicide. И это пугало ее. Это напомнило ей, что если рвение пошло слишком далеко, она может стать формой самоубийства. |
| 2782 |
Not a man moved They stood staring at nothingness, their submachine guns slung over their shoulders. Ни один человек переехал Они стояли, глядя на небытия, их пулеметы перекинул через плечо. |
| 2783 |
In a minute she was home. She made a dash for the bathroom. After that, she walked into the kitchen. Через минуту она была дома. Она кинулась в ванной. После этого, она вошла в кухню. |
| 2784 |
It wouldn't open. I shut my eyes, closed out all sensations, felt for the tumblers. Clicked it open. Он не откроет. Я закрыл глаза, закрыл все ощущения, войлок для бокалов. Нажал его открытым. |
| 2785 |
He did, tumbling with her to a spread of floor cushions while the sun died brilliantly in the ocean. Он сделал, кувыркаясь с ней к разбросу полу подушки, а солнце умер блестяще в океане. |
| 2786 |
He shook the dice in his hand and threw a seven. He threw four more sevens, then switched to eleven. Он встряхнул кости в руке и бросил семь. Он бросил еще четыре семерки, а затем переключился на одиннадцать. |
| 2787 |
No one seemed to notice her, so Winnie stood in the doorway for a few minutes and took in the scene. Казалось, никто не замечал ее, так что Винни стоял в дверях, в течение нескольких минут и принял на сцене. |
| 2788 |
They finished the first session in complete accord and organized cargoes for the second hour's work. Они закончили первую сессию в полном согласии и организованных грузах для работы второго часа. |
| 2789 |
Nina stepped back, her gaze intense, and he wondered if she could sense the depths of his revulsion. Нина отступила назад, ее взгляд интенсивна, и он спрашивает, может ли она чувствовать глубину своего отвращения. |
| 2790 |
Seated in the living room, Hayden got straight to the point. She displayed a picture on her notepad. Сидя в гостиной, Хейден получил прямо в точку. Она отображается изображение на своем блокноте. |
| 2791 |
The expression on their mother's face as they entered the house made up for some of the sudden hurt. Выражение на лице матери, как они вошли в дом, составленный для некоторых внезапной боли. |
| 2792 |
Janie neither looked at him nor spoke. She knew by now that a silent subject did not make good copy. Джени ни смотрел на него и не говорил. Она знала теперь, что молчаливый субъект не делает хорошую копию. |
| 2793 |
Her happiness wasn't something he could achieve by asking her to subordinate her desires to his own. Ее счастье было не то, что он мог бы достичь, прося ее подчинить свои желания к его собственному. |
| 2794 |
Mighty warrior, I told myself after each of those silly little raids. Terrifying women and children. Могучий воин, я сказал себе, после того, как каждый из этих глупых маленьких налетов. Страшные женщины и дети. |
| 2795 |
He had the chance to dominate me already when he took over the executive during Brendan's redaction. Он имел возможность властвовать меня уже тогда, когда он взял на себя исполнительную во время редакции Брендана. |
| 2796 |
Weakened by their own vast multitudes, they were ripe for the pestilence that came out of the north. Ослабленный своими огромными толпами, они созрели для мор, который вышел на север. |
| 2797 |
Occasionally they didn't bother with the tent, and simply left her chained to the stake, like a dog. Иногда они не возиться с палаткой, а просто оставили ее приковали к столбу, как собака. |
| 2798 |
No part of this book may be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой-либо форме без письменного разрешения издателя. |
| 2799 |
Silence. Three robots stood facing the wall, their right hands fluttering like tethered butterflies. Silence. Три роботов стояли лицом к стене, их правые руки трепетали, как привязанные бабочки. |
| 2800 |
She touches him, his arm. It's all he can do not to flick it away like an animal flicking off a fly. Она прикасается к нему, его руку. Это все, что он может сделать, чтобы не вылить его прочь, как животное стряхивая от мухи. |
| 2801 |
Rob looked past the dark, heavy shapes of the living room furniture to the window. It was just dawn. Роб посмотрел мимо темных, тяжелых форм мебели в гостиной к окну. Это было только на рассвете. |
| 2802 |
The Journalist had by this time found a sort of microphone. He pushed a switch and bellowed into it. Журналист был к этому времени нашел своего рода микрофон. Он нажал на кнопку и прокричал в него. |
| 2803 |
Even after they warned him that he must never, ever, turn off the suit while inside something solid. Даже после того, как они предупреждали его, что он не должен никогда, никогда, выключите костюм, а внутри что-то твердое. |
| 2804 |
Hedwig's large, round, amber eyes gazed at him reproachfully over the dead frog clamped in her beak. Хедвиг большие, круглые, янтарные глаза смотрели на него укоризненно над мертвой лягушки, зажатой в клюве. |
| 2805 |
Holmes had looked up when I'd come in, and now he was wandering across, a cup of coffee in his hand. Холмс поднял голову, когда я пришел, и теперь он бродил в поперечнике, чашку кофе в руке. |
| 2806 |
Pony growled and slapped a plate from her night table, hardly noticing that it crashed to the floor. Пони зарычал и ударил тарелку с ее ночной столик, едва заметив, что он упал на пол. |
| 2807 |
I've hurt myself. She said it like an accusation. They were both flushed and panting from the climb. Я сам уже пострадал. Она сказала, что это как обвинение. Они оба были покраснел и тяжело дышал от подъема. |
| 2808 |
He looked very gloomy. It was peculiar with him that he looked the saddest when he was the happiest. Он выглядел очень мрачным. Это было свойственно с ним, что он смотрел на Saddest, когда он был самым счастливым. |
| 2809 |
He had not once looked up at Robyn, though she had not been able to tear her own eyes from his face. Он ни разу не взглянул на Robyn, хотя она не смогла оторвать свои глаза от его лица. |
| 2810 |
Doc was not under arrest. But that was simply because there happened to be no officers on the train. Док не находится под арестом. Но это было просто потому, что там произошло, не было ни одного офицера на поезде. |
| 2811 |
One of the Falconers sent his bird aloft. It spiraled about, well above the dark blot of the island. Один из сокольников послал свою птицу в воздухе. Это спираль о, а над темным блоттингом острова. |
| 2812 |
He hesitated and looked down among the faces to see what could be found there, but he was uncertain. Он поколебался и посмотрел вниз, среди лиц, чтобы увидеть, что там можно найти, но он не был уверен. |
| 2813 |
Ever so slowly Trevor shook his head, never looking away from the redneck's bleary, glittering eyes. Очень медленно Тревор покачал голову, никогда не отрываясь от мутных, сверкающих глаз быдла в. |
| 2814 |
A quick, bright flame was spreading on the floor of the alcove. A tongue of fire darted up the wall. Быстро, яркое пламя распространяется на пол ниши. Язычок огня метнулся вверх по стене. |
| 2815 |
He knew it was not going to last when the familiar padding of sandals came from one of the bedrooms. Он знал, что это не будет продолжаться, когда знакомые отступы сандалии пришли из одной из спален. |
| 2816 |
One of the nicest ones in recent times was on my trip back to Dresden with my old war buddy, O'Hare. Один из самых красивых из них в последнее время был на моей поездке в Дрезден с моим старым приятелем войны, О'Хара. |
| 2817 |
Now the unicorn was a speck on the moorland. As they watched, it disappeared into the evening gloom. Теперь единорог был пятнышком на пустоши. Как они смотрели, он исчез в вечернем сумраке. |
| 2818 |
But here was a gorgeous woman, with heaps of brown hair in big natural ringlets, American oval face. Но здесь была великолепная женщина, с кучами коричневые волосы в больших естественных локонов, американского овал лица. |
| 2819 |
She was shocked at this. Blasphemy and rebellion had never been on her agenda. He knew her thoughts. Она была потрясена этим. Богохульство и бунт никогда не было на ее повестку дня. Он знал, что ее мысли. |
| 2820 |
Your sadness shimmered about you, flashing in your young eyes and in the softness of your new flesh. Ваша печаль переливалась о вас, сверкая в ваших молодых глаз и мягкость вашей новой плоти. |
| 2821 |
He narrowly avoided careering into the side of a hundred Italian washing machines in a German lorry. Он едва избежал мчится в сторону ста итальянских стиральных машин в немецком грузовике. |
| 2822 |
And after several more driving lessons, and a new clutch, she realized Julian was a hopeless driver. И после того, как еще несколько уроков вождения, и новое сцепление, она поняла, что Джулиан был безнадежный водитель. |
| 2823 |
In the hallway, Lhasa Nilsson put a hand on the doorknob and turned it. The door opened noiselessly. В коридоре, Лхаса Nilsson положил руку на дверную ручку и повернул его. Дверь бесшумно открылась. |
| 2824 |
The men flashed their torches about the boat and lifted up the folded sail. Nobody there, of course. Люди мелькали факелы о лодке и подняли свернутый парус. Никто там, конечно. |
| 2825 |
The farmers bobbed in terrified gratitude and backed out of the presence, framed between the guards. Фермеры стриженых в перепуганной благодарности и отказались от присутствия, обрамленного между охраной. |
| 2826 |
The men swinging from the parachutes all laughed heartily as they fell. But they did not look happy. Мужчины, качающиеся от парашютов все смеялись от души, как они упали. Но они не выглядят счастливыми. |
| 2827 |
The army of light bodies was posted in front of the horseshoe gate and seemed to wait for something. Армия легких тел была размещена в передней части подковы ворот и, казалось, чего-то ждать. |
| 2828 |
The grimness was still on her face as she went under the full effects of the morphine and fell back. Grimness все еще был на ее лицо, когда она пошла под полным эффектом морфина и упала. |
| 2829 |
They looked at each other, then at their soup. Sympathy was there, with a trace of contempt beneath. Они смотрели друг на друга, а затем на их супом. Симпатия была там, с оттенком презрения под ним. |
| 2830 |
Thus again I was made aware of how my family considered me, that a servant and not kin brought this. Таким образом, я снова стал известен о том, как моя семья считала меня, что слуга и не родня принес это. |
| 2831 |
First thing in the morning, he was going back into the mines and bring out the black obsidian skull. Первое, что утром, он собирался вернуться в шахту и вывести черный обсидиан череп. |
| 2832 |
For five days they sailed on through the calm ocean, every sail unfurled to give them maximum speed. В течение пяти дней они плавали на через спокойный океан, каждый парус развернутого, чтобы дать им максимальную скорость. |
| 2833 |
But all the blood in the world couldn't stop the horrors from coming over me when I went to my rest. Но вся кровь в мире не может остановить ужасы приходить ко мне, когда я пошел в свой отдых. |
| 2834 |
It'd been an eternity since he last slept with a woman. Years of bitter, aching loneliness and pain. Это было бы уже целую вечность, так как он последний раз спал с женщиной. Годы горького, ноющая одиночества и боли. |
| 2835 |
A heavy silence fell over the room as the three of them stared at the skeleton of James and the dog. Тяжелое молчание по комнате, как три из них смотрели на скелете Джеймса и собак. |
| 2836 |
Then he set off on his way to that invisible world floating somewhere out in the blackness of space. Затем он отправился на своем пути к этому невидимому миру плавающего где-то в черноте космоса. |
| 2837 |
He removed his helmet, and then sagged as if he'd finally allowed a weight to drop on his shoulders. Он снял шлем, а потом обмяк, как будто он наконец позволил вес упасть на его плечи. |
| 2838 |
Veil lay with his eyes half closed, listening to the crackle of the fire and waiting for his chance. Вуаль лежал с полузакрытыми глазами, слушая потрескивание огня и ждет своего шанса. |
| 2839 |
The man flinched and grunted under the blows, and finally began to howl, his flat nose running snot. Человек вздрогнул и проворчал под ударами, и, наконец, начал выть, его плоский нос работает сопли. |
| 2840 |
An examination disclosed the hull to be intact, although three or four bulkheads had been blown out. Экспертиза показала корпус должен быть цельным, хотя три или четыре переборки были выдувается. |
| 2841 |
Then his back was hard up against the wall, and he was looking into the laughing eyes of a dead man. Потом его спина трудно к стене, и он смотрел на смеющихся глазах мертвеца. |
| 2842 |
I have paid for this place. I am emptied out with the cost of it. I will not give it up for any man. Я заплатил за это место. Я вывернул со стоимостью его. Я не буду давать его для любого человека. |
| 2843 |
The band exploded through the last chorus of the song and gifted the audience with merciful silence. Группа взорвалась через последний припев песни и подарила зритель с милосердным молчанием. |
| 2844 |
Luis could feel the weight of the rock. It was much lighter than a rock that size would be on Earth. Луис мог чувствовать вес скалы. Это было гораздо легче, чем скала, что размер будет на Земле. |
| 2845 |
That was the last thought she remembered. When she opened her eyes again, the room had grown darker. Это была последняя мысль, она вспомнила. Когда она снова открыла глаза, в комнате вырос темнее. |
| 2846 |
He was disconcerted by the way she put a thumb or knuckle in her mouth, her pink lips sucking at it. Он был смущен, как она положить палец или кулака в рот, ее розовые губы сосать у него. |
| 2847 |
It worked. The Image melted while the wolf was still caught in the prolonged instant of translation. Это сработало. Изображение плавится, а волк все еще пойман в продолжительный момент перевода. |
| 2848 |
Nor could Bell come up with some plausible reason. He gave up his speculations in utter frustration. Белл не мог придумать какой-то уважительной причины. Он отказался от своих спекуляций в полном расстройстве. |
| 2849 |
He had discovered a broken series of smaller ledges, like irregular steps, down which they could go. Он обнаружил сломанный ряд небольших уступов, как нерегулярные шаги, по которой они могли бы пойти. |
| 2850 |
The old man's head indicated a spade half stuck in the dark mound. The young man shrugged and moved. Голова старика указала лопата половины застряла в темноте насыпи. Молодой человек пожал плечами и двинулся. |
| 2851 |
Doc Savage looked at the wax likeness which he was gripping, holding a few inches off the white bed. Док Сэвидж посмотрел на восковом подобию которого он был захватывающим, держа несколько дюймов от белой кровати. |
| 2852 |
Wayne sapped him. Pete flashed him. The bulb was bright. The bulb was hot. The bulb burned his face. Уэйн подорвал его. Пит мелькнула его. Лампочка была яркой. Колбы было жарко. Колба обожгла лицо. |
| 2853 |
I never spoke to either of them idly. They were too grand for that. I addressed them only in prayer. Я никогда не говорил ни одному из них лениво. Они были слишком великое для этого. Я обратился к ним только в молитве. |
| 2854 |
He was all mixed up. Thinking of it, it seemed to him that they had been mixed up for some time now. Он все смешалось. Думая об этом, ему казалось, что они были перепутаны в течение некоторого времени. |
| 2855 |
Karen had been in a daze all the way to Acre. Now, in the prison, it seemed even more unreal to her. Карен была в оцепенении вплоть до Акко. Теперь, в тюрьме, он казался еще более нереальным к ней. |
| 2856 |
Without pausing, the bronze man walked straight ahead, and the door of the office closed behind him. Не останавливаясь, бронзовый человек шел прямо вперед, и дверь кабинета закрылась за ним. |
| 2857 |
Nothing happened. The violent twisting motion had jammed the atomic bomb against its tight quarters. Ничего не произошло. Движение насильственного Крутящее заклинило атомную бомбу против ее тесноты. |
| 2858 |
We got along. It was good that we did. We were living in each other's shadow and stink every minute. Мы ладили. Это было хорошо, что мы сделали. Мы жили в тени друг друга и каждую минуту пахли. |
| 2859 |
Other strips hung down front and back, indited with vertical rows of red and black circular symbols. Другие полосы висели спереди и сзади, indited с вертикальными рядами красных и черных круглых символов. |
| 2860 |
It seemed round, and about the size of a well, and could not be less than a hundred feet to the top. Казалось, круглым, и о размере скважины, и может быть не меньше, чем на сто футов к вершине. |
| 2861 |
She climbed onto her bed, where she'd left dinner unfinished. Although she had no appetite, she ate. Она забралась на кровать, где она оставила ужин незавершенной. Хотя у нее не было никакого аппетита, она ела. |
| 2862 |
Feeling better, Jude turned to put her empty bowl in the dishwasher and discovered there wasn't one. Чувство лучше, Джуд повернулась, чтобы положить пустую чашу в посудомоечной машине и обнаружил там не было. |
| 2863 |
Babe was sitting there with her radios. She looked up with a glad smile when the door light came on. Малыш сидел со своими радиостанциями. Она посмотрела с радостной улыбкой, когда дверь зажегся свет. |
| 2864 |
Shaking her head but still smiling a little, Joyce Weldon walked back down to the front of the hall. Качая головой, но все еще улыбаясь немного, Джойс Уэлдон шел вниз к передней части зала. |
| 2865 |
A civilian shouted to the man next to her and pointed. She was looking at something in the distance. Гражданский крикнул человек рядом с ней и указал. Она смотрела на что-то на расстоянии. |
| 2866 |
Before he could act, she had recovered herself. She stepped forward, lifting a hand to point at him. Прежде чем он мог действовать, она опомнилась. Она сделала шаг вперед, поднимая руку, чтобы указать на него. |
| 2867 |
He marked how deeply she breathed, with tension in every movement, the glazed appearance of her eyes. Он отметил, насколько глубоко выдохнула она, с напряжением в каждом движении, застекленный вид ее глаз. |
| 2868 |
I don't know how many times I heard it before I realized that it was calling my name, calling for me. Я не знаю, сколько раз я слышал его, прежде чем я понял, что это называл мое имя, зовет меня. |
| 2869 |
He crept the land engine up the lane and into the yard, where he began to shut down the steam system. Он подкрался земельный двигатель вверх по переулку и во двор, где он начал закрывать паровую систему. |
| 2870 |
Then a shudder went through her. The body, vacated by spirit, keeled over. She lay dead in her blood. Затем дрожь прошла через нее. Тело, освобожденное духом, завалился. Она лежала мертвой в ее крови. |
| 2871 |
Two of the men who had been looking after the animal jumped in too, crying to the beast to come back. Двое мужчин, которые были ухаживающими животным прыгнули в тоже плачет зверь, чтобы вернуться. |
| 2872 |
Then they came out of the hold of the ice, into a world they could not believe at first look existed. Потом они вышли из трюма льда, в мир, они не могли поверить в существовавшем первый взгляд. |
| 2873 |
From the mob in the tiers, dozens of men began leaping into the arena. Then hundreds. Then thousands. Из толпы в ярусах, десятки людей стали прыгать на арену. Тогда сотни. Тогда тысячи. |
| 2874 |
Because to kill to eat or to protect was in the natural order of life. To kill to do a wrong was not. Потому что убить, чтобы съесть или защитить был в естественном порядке жизни. Для того, чтобы убить, чтобы сделать неправильно не было. |
| 2875 |
In fact, Miami is not at all like Casablanca. For one thing, the handgun laws are much tougher there. На самом деле, Майами не на всех, как Касабланка. С одной стороны, законы пистолета намного сложнее там. |
| 2876 |
The two women slipped along the narrow alley between a cluster of houses and began to climb the path. Две женщин скользнули по узкой аллее между кластером домов и начали подниматься по пути. |
| 2877 |
Finally, I drew out my handkerchief and wiped my face. I drew in my breath and tried to speak calmly. Наконец, я вытащил свой носовой платок и вытер лицо. Я обратил на мое дыхание и пытался говорить спокойно. |
| 2878 |
He turned around, resealing his pants, and started at the shape staring at him through the cell door. Он повернулся, опечатывания ширинки и начал в форме, глядя на него через дверь клетки. |
| 2879 |
For the second time in her life, after she had been asleep for a while she felt herself being kissed. Уже во второй раз в своей жизни, после того, как она спала на некоторое время она почувствовала, что ее поцеловала. |
| 2880 |
Wolff studied the environment as best he could. The cylinders were all about the size of skyscrapers. Wolff изучал окружающую среду, как мог. Цилиндры были размером небоскребов. |
| 2881 |
Solemnly they turned away from the motionless figure on the floor and set out on their investigation. Торжественно они отвернулись от неподвижной фигуры на пол и установить на их расследовании. |
| 2882 |
Then they came to where they had talked to Luke at the circus, and how he had come to them one night. Потом они пришли туда, где они говорили с Люком в цирке, и как он пришел к ним на одну ночь. |
| 2883 |
Necessity seen to and finished, I hurried 'round the house and climbed into the carriage with Oliver. Необходимость видеть, и закончил, я поспешил «вокруг дома и поднялся в вагон с Оливером. |
| 2884 |
The air around them sizzled with electricity as the sky above turned dark. Erin trembled in his arms. Воздух вокруг них шипела с электричеством, как небо над потемнели. Эрин задрожала в его руках. |
| 2885 |
Then Deanna told her to close her eyes and drift. Kira did as she asked, wondering what would happen. Тогда Дианна сказал ей закрыть глаза и дрейфовать. Кира сделала, как она спросила, интересно, что произойдет. |
| 2886 |
More than perceptibly, I realized. The ground was trembling, vibrating as if an earthquake had begun. Более заметно, я понял. Земля дрожит, вибрирует, как будто землетрясение началось. |
| 2887 |
Before I could decide what to do next, this song I like came on the radio. So I turned up the volume. Прежде чем я мог бы решить, что делать дальше, эта песня мне нравится пришла на радио. Таким образом, я оказался объем. |
| 2888 |
Bond and Solitaire sat down. Bond lit a cigarette and threw the pack and his lighter on to the table. Бонд и Солитер сел. Бонд закурил и бросил пачку и зажигалку на стол. |
| 2889 |
The captain warned his gunner to be cautious and gave the same instructions to the second helicopter. Капитан предупредил его наводчик быть осторожными и дал ту же инструкцию второго вертолета. |
| 2890 |
Nicholas had never seen her in this mood, and the depth of her powers of concentration impressed him. Николай никогда не видел ее в таком настроении, и глубина ее силу концентрации впечатлила его. |
| 2891 |
The whole woods seemed full of sighs and whispers. An owl called. Jozef jumped, and laughed about it. Весь лес казался полным вздохов и шепота. Сова называется. Юзеф вскочил, и смеялись над ним. |
| 2892 |
I caught a blessed breeze and soared up and away, my own silent, voiceless scream echoing in my head. Я поймал благословенную ветер и взмыл вверх и в сторону, мой собственный тихий, безмолвный крик эхом в моей голове. |
| 2893 |
Juliet was furious with herself. This was exactly the kind of stunt her brother had warned her about. Джульетта злилась на себя. Это был именно такой трюк ее брат предупреждал ее о. |
| 2894 |
He was not at all surprised to find it marked with a small drawing of a turtle. He was the lucky one. Он вовсе не был удивлен, обнаружив, что отмечен небольшой рисунок черепахи. Он был счастливым. |
| 2895 |
His nostrils flared like a stallion's as he surged to his feet. The breath he drew swelled his chest. Его ноздри раздувались, как жеребец, как он вскочил на ноги. Дыхание он обратил набухать грудь. |
| 2896 |
Frank's lumbering bulk heading in his direction. Vinnie remained behind, keeping watch on the others. лесопиление насыпной Франк движется в его направлении. Vinnie остался позади, держа часы на других. |
| 2897 |
I drew back my wrists. I looked about, fearfully. The boys approached more closely, closing about me. Я отпрянул мои запястья. Я огляделась, боязливо. Мальчики более близко подошли, замыкая обо мне. |
| 2898 |
The troops responded with a general murmur of acquiescence, certainly nothing approaching enthusiasm. Войска ответили общий ропот молчаливого, конечно, ничего приближающегося энтузиазм. |
| 2899 |
He eyed them closely. They were made of alloy, the first pair he had ever seen made of such material. Он внимательно смотрел на них. Они были сделаны из сплава, то первая пара он когда-либо видел из такого материала. |
| 2900 |
The soup that followed the flying fish was a fiery mulligatawny, well adapted to West Indian palates. Суп, который следовал за летучей рыбы был пламенным густой острый суп с пряностями, хорошо приспособлены к Вест-Индии неб. |
| 2901 |
The man continued his grisly struggles for possibly thirty seconds. Then he slumped over, motionless. Человек продолжал ужасающие борьбу за возможно тридцать секунд. Потом он упал снова, неподвижно. |
| 2902 |
He laughed softly. His father had been right. He'd finally gotten himself in an impossible situation. Он тихо рассмеялся. Его отец был прав. Он, наконец, получил себя в безвыходном положении. |
| 2903 |
She rose and pushed the cabin door open. The raft floated in the midst of void. And Cascade was gone. Она встала и открыла дверь кабины открытой. Плот плыл посреди пустоты. И Каскад ушел. |
| 2904 |
They both laughed together. They were close enough to Nels to know that he would appreciate the joke. Они оба рассмеялись. Они были достаточно близко Нелс знать, что он оценит шутку. |
| 2905 |
The hooting was widespread, and many repeated Ion's gesture of clasping their hands above their head. Улюлюканье было широко распространено, и многие повторили жест Ion, в прижатия рук над головой. |
| 2906 |
That happened when he was in the shower. He'd long since had a phone installed just outside the door. Это произошло, когда он был в душе. Он давно был телефон установлен сразу за дверью. |
| 2907 |
Griswold Rock had not been enthusiastic about taking to the air, having admitted a fear of airplanes. Гризвольд Рок не был в восторге от принятия в воздухе, допустив страх самолетов. |
| 2908 |
It was a date that every schoolchild knew, though for some its significance had become a bit blurred. Это была дата, что каждый школьник знал, хотя какое-то значение его стало немного размыты. |
| 2909 |
I halted and turned. It took me a moment to locate him, as he was back behind the stairs. I returned. Я остановился и обернулся. Это заняло у меня время, чтобы найти его, так как он вернулся за лестницей. Я вернулся. |
| 2910 |
What I endured and learned in the process may well be another book, but that can be negotiated later. То, что я пережил и узнал в процессе вполне может быть еще одна книга, но это может быть предметом переговоров позже. |
| 2911 |
Rowena said nothing, but she gazed into his handsome face and saw the fear lurking below the surface. Ровена ничего не сказала, но она смотрела в его красивое лицо и увидела страх, скрывающийся под поверхность. |
| 2912 |
He had attempted to follow. The delivery truck blocked his way. Pat Savage dodged it by a few inches. Он пытался следовать. Грузовик преградил ему путь. Pat Savage увернулся на несколько дюймов. |
| 2913 |
The stretch before them looked more inviting than that way over which they had just forced a passage. Простирания перед ними выглядел более привлекательным, чем тот путь, по которому они только принудительному проход. |
| 2914 |
Sean heard a low drumming of hooves as though a train passed in the distance and started to his feet. Шон услышал тихий топот копыт, как будто поезд прошел на расстоянии, и вскочил на ноги. |
| 2915 |
Then they disabled all the other machines in the garage, making neat piles of the various components. Потом они отключили все остальные машины в гараже, делая аккуратные кучи различных компонентов. |
| 2916 |
Gillian's throat still felt as if her heart was beating there. But some of the panicky feeling ebbed. Горло Джиллиан все еще чувствовал себя так, как будто ее сердце билось там. Но некоторые панические чувства убывала. |
| 2917 |
Astonishingly, the woman hung onto the railing by one scarred leg, a knotted cord of striated muscle. Поразительно, женщина повесила на перила одной травмированной ноги, накатанной корда полосатых мышц. |
| 2918 |
Colt grinned sardonically. Not every dude has his own bodyguards following him around. Status symbol. Colt усмехнулся язвительно. Не каждый парень имеет свои собственные телохранитель вслед за ним вокруг. Символ статуса. |
| 2919 |
Her eyes narrowed ominously, her lips thinned, and he wondered how he had ever thought her beautiful. Ее глаза сузились зловеще, губы тоньше, и он задавался вопросом, как он никогда не думал, что ее красиво. |
| 2920 |
The wind howled through the bare trees. The branches above her head shook and rattled like bony arms. Ветер выл сквозь голые деревья. Ветви над головой покачали и грохот, как костлявые руки. |
| 2921 |
We watched the oars of the approaching ships. There was no hesitation or vacillation in their unison. Мы наблюдали за веслами приближающихся кораблей. Там не было никаких колебаний или шатание в их унисон. |
| 2922 |
She skewed to a stop. Then she turned and stared back, expecting to correct the glitch in her memory. Она искажается до остановки. Потом она повернулась и посмотрела назад, ожидая, чтобы исправить сбой в ее памяти. |
| 2923 |
Red ink for headlines went out of fashion years ago, even for the Blade. But this one was in red ink. Красные чернила для заголовков вышли из моды лет назад, даже для Blade. Но это один был в красной краски. |
| 2924 |
Berta looked extremely scared by now, and was inclined to refuse to go. Julian put his arm round her. Берта выглядел очень страшно сейчас, и был склонен отказаться идти. Джулиан обнял ее. |
| 2925 |
Still half asleep, I blinked my eyes open and raised myself on my pillow. I struggled to see clearly. Еще полусонный, я моргнул глаза открытыми и приподнялся на моей подушке. Я изо всех сил, чтобы ясно видеть. |
| 2926 |
Her arms slid around him. Her hard nipples brushed bis bare chest, and her heady scent enveloped him. Ее руки скользили вокруг него. Ее твердые соски щеткой бис голую грудь, и ее пьянящий аромат окутал его. |
| 2927 |
They moved quickly, silently, following Pitt. He stopped outside the hospital and paused at the door. Они двигались быстро, тихо, после Питта. Он остановился возле больницы и остановился у двери. |
| 2928 |
They ignored lunch, stopping only at Lily's command as she studied the recordings and made notations. Они игнорировали обед, останавливаясь только на командах Лили, как она изучала записи и сделала пометку. |
| 2929 |
When a female slave is given the releaser, she knows that she may soon expect to be hooded, and bred. Когда рабыня дается расцепителя, она знает, что она в скором времени может ожидать капюшонами, и разводятся. |
| 2930 |
For the gates were wide open, and beyond them the inhabitants were going peacefully about their ways. Для ворота были широко открыты, и за ними жители собирались мирно об их отношениях. |
| 2931 |
They boarded their ship quickly and went immediately below to the cramped cabin beneath the aft deck. Они сели свой корабль быстро и немедленно пошел ниже в тесной каюте под кормовой части палубы. |
| 2932 |
John Acre ignored this, but his irate breathing was a series of noisy rushing sounds in the darkness. Джон Акко проигнорировал это, но его разгневанный дыхание было ряд шумных бросаясь звуков в темноте. |
| 2933 |
As Carrie stood there, too stunned to speak, the door to the suite banged open and two people ran in. Как Carrie стоял, слишком ошеломлен, чтобы говорить, дверь в ванной распахнулась и двое бежали в. |
| 2934 |
Miss Smith raised her left hand. Unsteadily their two arms came together. The gold touched her wrist. Мисс Смит подняла левую руку. Неустойчиво их две руки пришли вместе. Золото коснулся ее запястья. |
| 2935 |
He stretched out on the sand to relax half an hour without moving a finger. He let his mind go blank. Он растянулся на песке, чтобы отдохнуть полчаса, не двигая палец. Он позволил его ум пустым. |
| 2936 |
A piece of cornucopia shrapnel bounced off the roof of the Turtle, which rocked on its spiked wheels. Кусок рог изобилия шрапнели отскочил от крыши черепахи, который качает на своих зубчатых колесах. |
| 2937 |
It was getting late. Already the sun was down the sky, and a series of dead cities lay ahead of them. Было уже поздно. Уже зашло солнце на небе, и ряд мертвых городов лежали перед ними. |
| 2938 |
She gripped his heart tighter still, feeling it swell against her hold. Still beating, still beating. Она сжала его сердце крепче еще, чувствуя, что набухают против ее удержания. Все еще бьется, все еще бьется. |
| 2939 |
His breathing was labored as he inhaled the heavy warm air and exhaled an even heavier, warmer vapor. Его дыхание было, как он вдохнул тяжелый теплый воздух и выдыхаемого еще тяжелее, теплее пар. |
| 2940 |
Now Var believed. He fancied he could smell the scorching flesh as men spun about, smoking, and died. Теперь Var уверовал. Ему казалось, что он мог чувствовать запах обжигающую плоть, как мужчины развернулся, курение, и умер. |
| 2941 |
The red blob turned itself inside out again, and dashed off to meet the still approaching white form. Красный сгусток превратился себя наизнанку снова и помчался навстречу еще приближающуюся белую форму. |
| 2942 |
Surreal clamped her teeth together. Screw small talk. In this place, it turned into verbal quicksand. Surreal стиснула зубы. Винт небольшого разговора. В этом месте, она превратилась в словесный плывун. |
| 2943 |
When maybe she'd had a family of her own. They were still as they had always been for her ever since. Когда возможно, она была семья из ее собственной. Они все еще были, как они всегда были для нее до сих пор. |
| 2944 |
I saw the fins of sharks near it, and saw their snouts pressing it, and then beginning to tear at it. Я увидел плавники акул возле него, и увидел их морды нажав на нее, а потом начинают рвать на него. |
| 2945 |
None of the guard had showed up in the villa. Naturally not, the Amazons would not have allowed that. Ни один из телохранителей не показал в вилле. Естественно, нет, амазонки не позволил бы этого. |
| 2946 |
Of these trivial offenses, there was an incredible array of convictions. Doc Savage asked about that. Из этого мельчайшего проступка, был невероятный массив убеждений. Док Сэвидж спросил об этом. |
| 2947 |
Gerard escorted his prisoner to a cell in darkest corner of the block, hoping he would escape notice. Gerard сопровождает его в плен к клетке в темном углу блока, надеясь, что он избежит уведомлений. |
| 2948 |
The eyes closed and the face was gone. The bushes wiggled and whispered from something crawling fast. Глаза закрыты, и лицо исчезло. Кусты пошевелила и прошептал что-то от ползающих быстро. |
| 2949 |
The dog walked sadly on. It was momentarily satisfying to frustrate him, but hardly worth the effort. Собака шла к сожалению, на. Он на мгновение удовлетворяющую сорвать его, но вряд ли стоит усилий. |
| 2950 |
She looked up and smiled, but it was an ingratiating smile. Pitt bowed slightly and pressed her hand. Она подняла глаза и улыбнулась, но это была вкрадчивая улыбка. Питт слегка поклонился и пожал ей руку. |
| 2951 |
He could feel sweat trickling down his cheeks like tears, could feel his shirt sticking to his back. Он чувствовал, как пот стекает по его щекам, как слезы, почувствовал, что его рубашка прилипание к его спине. |
| 2952 |
But it seemed more focused. He felt it entering his head through his own eyes and examining his soul. Но это казалось более целенаправленным. Он чувствовал, что это входит в его голову в своих собственных глазах и рассматривая его душу. |
| 2953 |
As Doc surveyed the place, he observed the window was unlocked and open widely. He glanced out of it. Как Doc обследовано места, он заметил, окно было разблокировано и открыто широко. Он выглянул из него. |
| 2954 |
He searched several floors before he finally had the presence of mind to ask the House where she was. Он искал несколько этажей, прежде чем он, наконец, присутствие духа, чтобы спросить Дом, где она была. |
| 2955 |
At last we were settled at a round oak table, whose white painted surface had been wiped quite clean. Наконец мы были поселены на круглом дубовым столом, чьи белые окрашенные поверхности были уничтожены довольно чистый. |
| 2956 |
In the mirror, the fact of the cut on his jaw, gummed up and aching more badly than his rotted tooth. В зеркале, то разрез на его челюсти, клейкие и болящие более сильно, чем его сгнили зуб. |
| 2957 |
Kai turned back to the browsing predator who hadn't paused in his voracious consumption of the grass. Кай повернулся к посещенному хищнику, который не задержался в его ненасытном потреблении травы. |
| 2958 |
Maybe this is yet another test. They are seeing how far my patience can be stretched before it snaps. Может быть, это еще один тест. Они видят, насколько мое терпение может быть растянут до того, как щелкает. |
| 2959 |
Minute scraps of paper, some of them chewed into tiny wads, were all that remained of Melinda's note. Minute обрывки бумаги, некоторые из них жуют на мелкие комки, все, что осталось отметить Мелинды. |
| 2960 |
The ax caught the beast transversely and the side of its head struck me sliding from the great blade. Топор поймал зверь поперек и стороны его головы ударила меня скольжение от большого лезвия. |
| 2961 |
Dogged, refusing to listen to himself, Rowan took a deep gulp of oxygen and plunged into the inferno. Преследуемый, отказываясь слушать себя, Роуэн сделал глубокий глоток кислорода и погрузился в самое пекло. |
| 2962 |
The more I thought about the jewel, the more convinced I became that it had to be an object of Power. Чем больше я думал о драгоценный камень, тем больше убеждаюсь, стало то, что он должен был быть объектом власти. |
| 2963 |
Bond shook himself, then he picked up his knife and selected the thickest of the pieces of hot toast. Бонд встряхнулся, затем он взял нож и выбрал самую гущу куски горячего тоста. |
| 2964 |
Doc was almost to the castle gate when automatic gunfire erupted from the entrance into the fortress. Док был почти до ворота замка, когда автоматическая стрельба вспыхнула от входа в крепость. |
| 2965 |
An hour dragged past. Another. Doc worked tirelessly, with every ounce of his enormous concentration. Час потащил мимо. Другая. Док работал без устали, с каждой унции его огромной концентрации. |
| 2966 |
He looked up from the small battle formation he was creating from the things on the table. He smiled. Он оторвался от небольшого боевого он создавал из вещей на столе. Он улыбнулся. |
| 2967 |
Soon the storm passed. They got out, righted the boat, and resumed their travel toward the mountains. Вскоре буря прошла. Они вышли, исправили лодку, и возобновили свое путешествие к горам. |
| 2968 |
Understanding of his error immediately leaped into the eyes behind the goggles. The masked one moved. Понимание его ошибки сразу же прыгнул в глаза за очками. Один замаскированный переехал. |
| 2969 |
The hill was beginning to steepen and his lorry was heavy with Danish thermostatic radiator controls. Холм начал укручаться и его грузовик был тяжелым с датскими терморегуляторами радиатора. |
| 2970 |
On that same hour of the next day, the feast was still in progress and showed no signs of slackening. В тот же час на следующий день, праздник все еще продолжается, и не было никаких признаков ослабления. |
| 2971 |
He shrugged. Only a few weeks a vampire, yet it seemed like centuries since he had tasted solid food. Он пожал плечами. Всего лишь несколько недель в вампира, но казалось, что веками, так как он попробовал твердую пищу. |
| 2972 |
The proprietor eyed them suspiciously. He walked over to them and addressed them in guttural Chinese. Хозяин смотрел на них с подозрением. Он подошел к ним и обратился к ним в гортанно китайском. |
| 2973 |
Hydra withdrew from the professor's unconscious and patiently orchestrated the next step in its plan. Hydra вышла из профессоров бессознательных и терпеливо организовала следующий шаг в своем плане. |
| 2974 |
Might as well be entering hell itself, she thought and had a horrible feeling that might be the case. Может также быть ввод HELL себя, подумала она и имела ужасное чувство, что может быть дело. |
| 2975 |
Then St. Clare's scored a most unexpected goal in the next two minutes and that made the score equal. Тогда Сент Клэр забил самый неожиданный гол в ближайшие две минуты, и сделал счет равным. |
| 2976 |
Charlie turned to thank her, but she had already closed the door and disappeared back into the house. Чарли повернулся, чтобы поблагодарить ее, но она уже закрыла дверь и исчезла в дом. |
| 2977 |
Mr. Pretty was talking loudly and Mrs. Fan cracked open her door, out of concern, to check on things. Г-н Довольно было говорить громко и миссис Вентилятор приоткрыл свою дверь, из опасения, чтобы проверить вещи. |
| 2978 |
She was inelegantly licking crumbs from her fingers as her great violet eyes turned in his direction. Она некрасиво лизать крохи от ее пальцев, как ее большие фиолетовые глаза повернулись в его сторону. |
| 2979 |
With these words the man whipped out two revolvers in the twinkling of an eye, and covered the crowd. С этими словами мужчина выхватил два револьвера в мгновение ока, и покрыли толпу. |
| 2980 |
Then he mounted the Kawasaki and rode away, groaning. Harry was a firm believer in natural selection. Затем он сел на Kawasaki и ускакал, стонет. Гарри был твердо верит в естественном отборе. |
| 2981 |
Kelly looked almost ill as he paused. No one in the room did anything but breathe until he continued. Келли выглядел почти плохо, как он сделал паузу. Никто в комнате не было ничего, кроме дышать, пока он не продолжил. |
| 2982 |
She looked at the future again. It hadn't changed. They were still wandering along that stupid shore. Она снова посмотрела на будущее. Это не изменилось. Они были все еще блуждают по этому глупому берегу. |
| 2983 |
Higher up a squeaky voice, moderated as best its owner knew how, greeted him from the darkness ahead. Выше писклявый голос, замедлитель, как лучше его владелец знал, как, поздоровались с ним из темноты впереди. |
| 2984 |
He could not tell what hour of the night of life it was for himself, the boys, or the unknowing town. Он не мог сказать, что час ночи жизни он был для себя, мальчиков, или неведения города. |
| 2985 |
I grinned at her weakly, then flopped back into my previous position. I was pretty frightened myself. Я улыбнулся ей слабо, затем плюхнулся обратно в прежнее положение. Я был очень напугал меня. |
| 2986 |
He went to the door, and let himself out, leaving the small apartment reeking of European cigarettes. Он подошел к двери, и пусть себе, оставив маленькую квартиру отдающего европейских сигарет. |
| 2987 |
I remembered, and at that moment I knew that Barton was right. I had no brother. I was an only child. Я вспомнил, и в тот момент я знал, что Бартон был прав. У меня не было брата. Я был единственным ребенком. |
| 2988 |
The chant became more intense, and the drives took on solidity. They became opaque, then substantial. Распев стал более интенсивным, и диски взяли на солидность. Они стали непрозрачными, то существенным. |
| 2989 |
She didn't answer immediately. She took a drink of rum from her glass, her eyes focused on the altar. Она не ответила сразу. Она сделала глоток рома из бокала, ее глаза сосредоточились на алтаре. |
| 2990 |
This remarkable and beautiful young woman needed no rescuing. She was seated calmly in Doc's library. Эта замечательная и красивая молодая женщина не нуждалось для спасения. Она сидела спокойно в библиотеке Дока. |
| 2991 |
Candle flames wavered behind glass as she stepped out, pulling her uniform jacket tightly around her. Пламя свечей колебались за стеклом, как она вышла, плотно натягивая мундир вокруг нее. |
| 2992 |
She let go, hurling Lark's talisman in an arc across the busy chamber, toward the center of the room. Она отпустила, швыряя талисман Ларка в дуге через шумную камеру, к центру комнаты. |
| 2993 |
She sat for a long time in the musty armchair thinking, her knees drawn up limberly against her chin. Она сидела в течение длительного времени в затхлом кресле мышления, ее колена составлены limberly против ее подбородка. |
| 2994 |
He watched them explore, trying not to remember that he'd said almost the same thing twenty days ago. Он наблюдал, как они исследовать, стараясь не вспоминать, что он сказал почти то же самое, двадцать дней назад. |
| 2995 |
Sitting against a tree, he was pulled back from the brink of sleep by his companion leaning over him. Сидя под деревом, он отстранился от грани сна его компаньона склонившись над ним. |
| 2996 |
Whatever his mind's resolve, his body knew that respite was close. His body wanted that surcease now. Решимость Независимо от его ума, его тело знало, что передышка была близка. Его тело хотело, чтобы прекращаться в настоящее время. |
| 2997 |
But no other vessel appeared while they ate. Nor all the rest of that day or the morning of the next. Но ни другое судно не появилось в то время как они ели. И не все остальное в тот день или утром следующего. |
| 2998 |
It was pitiful because they did not know what a rifle was and did not realize they were being killed. Это было жалкое, потому что они не знали, что ружье было и не понимают, что они были убиты. |
| 2999 |
I didn't intend to sell only one box. That meant going to the mills to find woods, preferably scraps. Я не намерен продать только один ящик. Это означало, что собирается на мельницу, чтобы найти лес, предпочтительно клочки. |
| 3000 |
All the screens on the bridge lit up to show a sky full of dazzling stars. And Hegemony dreadnoughts. Все экраны на мосте закурили, чтобы показать небо, полное ослепительных звезд. И Гегемония дредноуты. |
| 3001 |
Kinsman nodded, and the servomotors' buzz made his forehead twinge with the beginnings of a headache. Родственник кивнул, и гудение серводвигателей сделал его лоб приступа боли с началом головной боли. |
| 3002 |
And become a spectacle for every juvenile hood in the area. Vita retorted with a certain grim relish. И стать зрелищем для каждого ювенильного капюшона в этой области. Вито ответил с некоторым мрачным аппетитом. |
| 3003 |
He sounded to Grant as if he were trying to convince himself of something he didn't actually believe. Он звучал Грант, как если бы он пытался убедить себя в чем-то он на самом деле не верит. |
| 3004 |
Nicholas held out a hand to encourage and if necessary to help the boy up the high step into the cab. Николай протянул руку, чтобы поощрять и в случае необходимости помочь мальчику на высокий шаг в кабину. |
| 3005 |
He stood up and started back up the river bank to the edge of the forest where the two forces waited. Он встал и начал обратно вверх по берегу реки на краю леса, где ждали две силы. |
| 3006 |
The mere comment gave Jimmy energy. He held up the cross and began to recite the liturgy of exorcism. Сам комментарий дал энергию Джимми. Он поднял крест и начал читать литургию экзорцизма. |
| 3007 |
He did not need these things to believe in hysterical strength, because he had expressed it. Himself. Ему не нужны эти вещи, чтобы верить в истерической силы, так как он выразился. Сам. |
| 3008 |
I took a slow, calming breath and tried to speak in the somber manner they would expect of a demigod. Я медленно, успокаивающий вдох и попытался говорить в мрачном образом они будут ожидать от полубога. |
| 3009 |
Thinking of something, Johnny changed drums on his machine pistol. He put in a drum of mercy bullets. Думая о чем-то, Джонни изменил барабаны на его пистолет-пулемет. Он положил в барабане милосердия пуль. |
| 3010 |
With a shaking finger the woman pointed along the road that led into the hills and the desert beyond. Дрожащий палец женщина указала вдоль дороги, ведущей в горы и пустыню за ее пределами. |
| 3011 |
I was sitting by a brook when she came to me, her face only slightly bruised. She sat down beside me. Я сидел у ручья, когда она пришла ко мне, лицо ее лишь слегка синяки. Она села рядом со мной. |
| 3012 |
The rapidity and sureness with which their pursuers approached indicated they were following a trail. Быстрота и уверенность, с которой их преследователи приблизились указали, что они следовали за собой след. |
| 3013 |
He sat there staring at the thing. He found his hand shaking when he reached to punch the off switch. Он сидел и смотрел на вещи. Он обнаружил, что его рука дрожала, когда он достиг пробивать выключателя. |
| 3014 |
She cleaned her teeth, and went into her father's office. She woke up his computer and wrote a story. Она чистить зубы, и вошел в кабинет отца. Она просыпалась свой компьютер и написал историю. |
| 3015 |
The soldiers were looking at him, especially the officer, whose armor was all gold and red and green. Солдаты смотрели на него, особенно офицера, чьи доспехи были все золото и красный и зеленый. |
| 3016 |
After they'd sung all the traditional verses, Chief Hans added a few new verses to roars of laughter. После того, как бы они пели все традиционные стихи, главный Ганс добавил несколько новых стихов к хохоту. |
| 3017 |
Tiffany stared at him, then picked up one of the most expensive wands from the display. It glittered. Тиффани смотрела на него, потом подняла одну из самых дорогих палочек от дисплея. Он блестел. |
| 3018 |
Idaho felt perspiration run down his face around the place where he pressed a cheek against the rock. Айдахо почувствовал пот бежать вниз лицом вокруг места, где он нажал щекой к скале. |
| 3019 |
The man moaned. He was waking up again. This spot, at the base of the cliffs, was no place to linger. Человек застонал. Он просыпался снова. Это место, у основания скал, не было места, чтобы задерживаться. |
| 3020 |
It still amazed her, this woeful place. Not in its physical particulars, but in its unpredictability. Она до сих пор изумлены ее, это прискорбное место. Не в его физических особенностях, а в его непредсказуемости. |
| 3021 |
He took a pop. He took six steps. He imbibed again. Pete counted steps. Pete tailed him. Pete yukked. Он взял поп. Он взял шесть шагов. Он снова впитал. Пит подсчитывают шаги. Пит хвостами его. Пит yukked. |
| 3022 |
He dropped to the ground, lugging the two big cases. He limped off past the moonlit plantation house. Он упал на землю, тащил две большие дела. Он захромал мимо лунной плантации дома. |
| 3023 |
Its olfactory remains were fading, but Chan took enough sniffs to be sure he could identify it again. Ее обонятельные останки были выцветанию, но Чан, достаточно нюхает, чтобы убедиться, что он может определить его снова. |
| 3024 |
Marissa turned away. Tristan looked up at the captain in disbelief. Bentley climbed over the railing. Марисса отвернулся. Тристан посмотрел на капитана в неверии. Bentley перелез через перила. |
| 3025 |
He began to stand up straight, then flinched. He couldn't see the roof, and feared crashing his head. Он начал стоять прямо, затем вздрогнула. Он не мог видеть крышу, и боялся, врезавшись головой. |
| 3026 |
She pushed him away, scrambled off the bed, and knelt with a curious excitement beside the old woman. Она оттолкнула его, омлет с кровати, и встала с любопытным волнении рядом старухи. |
| 3027 |
Slaves. In doing so we made slaves of ourselves, he thought. Slaves to tradition, slaves to our past. Рабы. При этом мы сделали рабами самих себя, подумал он. Рабы традиции, ведомые к нашему прошлому. |
| 3028 |
Tuppence unrolled the little parcel and drew out a magnificent string of pearls, exquisitely matched. Таппенс раскатал маленький сверток и вытащил великолепную нитку жемчуга, изысканно соответствий. |
| 3029 |
Everyone was now down on their knees, scraping sand and heather away. Julian sat back and considered. Все теперь на колени, очищая песок и вереск прочь. Джулиан сел и рассмотрел. |
| 3030 |
Even though he had sort of warned me in advance, I found the troll's position to be a bit unsettling. Несмотря на то, что он вроде предупредил меня заранее, я нашел позицию тролля, чтобы быть немного тревожно. |
| 3031 |
Genna paused a long time before answering. For a while, Robyn wondered if she had heard the question. Гена сделал паузу долгое время, прежде чем ответить. Некоторое время, Robyn ли она слышала вопрос. |
| 3032 |
Doc successfully smothered an impulse to shake her, and dragged her on ignominiously to the fighting. Doc успешно подавила импульс, чтобы пожать ее, и потащила ее на позорно боевые действия. |
| 3033 |
And when all of these five men were dead, their bodies had seemed to become of the lightness of cork. И когда все эти пяти людей были мертвы, их тела, казалось, стали с легкостью пробки. |
| 3034 |
And it is all true. Goddess, it is all true. But not as he believes. What I say is not what he hears. И все это правда. Богиня, все это правда. Но не так, как считает. То, что я говорю не то, что он слышит. |
| 3035 |
Doyle rolled back onto his feet, only to be confronted by a seven foot mass of hair and rotten flesh. Doyle откатывается на ноги, только чтобы натолкнуться на семь футов массы волос и гниющей плоти. |
| 3036 |
My mother always irons during times of disaster. Some people drink, some take drugs. My mother irons. Моя мать всегда утюги во время стихийных бедствий. Некоторые люди пьют, некоторые принимают наркотики. Моя мать утюги. |
| 3037 |
And sure enough, the dolphin with the striking markings flew into the air, giving a cry of happiness. И, конечно, дельфин с бастующими маркировок взлетела в воздух, давая крик счастья. |
| 3038 |
The grasp of the wraith grew tighter on my throat, and the vision in my one good eye began to darken. Схватывание привидения выросло сильнее на моем горле, и видение в моем один хорошем глазе начало темнеть. |
| 3039 |
I let go of her shoulders and found she was inside my arms, holding me. Holding me, for Guards' sake. Я отпустил ее плечи и обнаружил, что она была в моих руках, держа меня. Держа меня, ради Гвардейской. |
| 3040 |
Screams like large animals being disemboweled, probably an accurate description of what was going on. Кричит как крупные животные, которые потрошат, возможно точное описание того, что происходит. |
| 3041 |
Jeremy began, but the cart was already moving off, with the merry jingle and tinkle of fragile items. Джереми начал, но телега уже трогание с веселым звоном и звоном хрупких предметов. |
| 3042 |
He threw the car in gear, the motor roared. At the first corner, the car was doing better than forty. Он бросил машину на передаче, мотор взревел. В первом повороте, автомобиль делает лучше, чем сорок. |
| 3043 |
Doc led the way toward the stairs, at the foot of which lay the body of the man with the broken back. Док повел к лестнице, у подножия которой лежало тело человека с пробитым. |
| 3044 |
The village did in fact contain a smithy, but the forge was cold. The smoke came from somewhere else. Деревня в самом деле содержит кузницу, но горн было холодно. Дым пришел откуда-то еще. |
| 3045 |
Motor Mouth pushed off from a bunk, caught the handle of the locker, then pushed himself to the deck. Мотор Рот оттолкнулся от койки, пойманного за ручку шкафчика, а затем поднялся на палубу. |
| 3046 |
Then they hang up. They never have to remind me to do anything. They just have to have the last word. Потом вешают. Они никогда не должны напоминать мне сделать что-нибудь. Они просто должны иметь последнее слово. |
| 3047 |
In some secluded cove, with moonlight on the Mediterranean and soft music playing, he would nail her. В некоторой уединенной бухте, с лунным светом на Средиземном море и мягкое музицированием, он бы прибить ее. |
| 3048 |
It could have been years before he heard his own voice speak again. That strange, hard, remote voice. Это могло быть лет, прежде чем он услышал свой собственный голос снова говорить. Это странно, трудно, удаленный голос. |
| 3049 |
Every hair on his head flared with the pain, like all his human wounds had been bathed in salt water. Каждый волосок на его голове вспыхнул с болью, как и все его человеческие раны были купались в соленой воде. |
| 3050 |
Then that small point of light which was a fixture of my hood was triggered and I could see a little. Тогда что маленькая точка света, которая была арматура моего капота была вызвана, и я мог видеть немного. |
| 3051 |
I sensed someone coming forward, others perhaps about him, slapping him about the shoulders and back. Я чувствовал, кто-то идет вперед, другие, возможно, о нем, хлопнув его за плечи и спину. |
| 3052 |
She drifted down further, down below the conscious, into the darkness beyond the circle of firelight. Она дрейфовала дальше вниз, вниз сознательный, в темноту за пределами круга костров. |
| 3053 |
His breaths coming quick and heavy, Oliver scanned the chamber for other dangers. He recognized none. Его дыхание приходя быстрыми и тяжелыми, Оливер просмотрел камеру для других опасностей. Он не признал никто. |
| 3054 |
The Professor suddenly capitulated. He had had his little joke, and didn't want to prolong the agony. Профессор вдруг капитулировал. Он имел свою маленькую шутку, и не хотел, чтобы продлить агонию. |
| 3055 |
We heard the sound of people coming through the dunes. The meeting of the full members had broken up. Мы услышали звук людей, приходящих через дюну. Встреча действительных членов распалась. |
| 3056 |
Gibbering, he rushed madly at Doc. His arms were thrust straight out, but he tried to strike no blow. Невнятно, он бросился бешено в Доке. Его руки были вонзил прямо, но он старался не ударить не удар. |
| 3057 |
The monster opened his mouth and made the best noise he could without a tongue. He pointed at a door. Монстр открыл рот и сделал лучший шум он мог без языка. Он указал на дверь. |
| 3058 |
There were hard lumps of muscle at the corners of his jaws. His eyes had a reddish glare behind them. Существовали жесткие комки мышцы в углах челюстей. Его глаза были красновато блики за ними. |
| 3059 |
He looked at Granny's face. His grin stayed where it was but the rest of his face began to edge away. Он посмотрел на лицо бабушки. Его улыбка осталась, где это было, но остальная часть его лица стали отходить бочком. |
| 3060 |
Before that, the two young men had worked long, patiently and with determination to bring this about. До этого, двое молодых людей работали долго, терпеливо и с решимостью добиться этого. |
| 3061 |
She tried to evade him, but he had been a trained warrior in his youth and he still kept in practice. Она пыталась уйти от него, но он был обучен воином в юности, и он до сих пор хранится на практике. |
| 3062 |
They did not even stop squawking when Richard opened their door and cradled both of them in his arms. Они даже не остановить кудахтанье, когда Ричард открыл свою дверь и обхватил их обоих в его руках. |
| 3063 |
Jo's bitter smile faded. The hardness in her expression thawed. Now there was a question in her eyes. Горькая улыбка Джо исчез. Твердость в ее выражении оттаивает. Теперь возник вопрос в ее глазах. |
| 3064 |
When his cell door opened, he sprang up with a jerkiness that told him how thin his nerves were worn. Когда его клетка открылась дверь, он вскочил с рывками, который сказал ему, как тонкие надевал его нервы. |
| 3065 |
The voice of the chapter leader goes slowly around the room. Two men to a fight. No shirts. No shoes. Голос лидера главы идет медленно по комнате. Двое мужчин в бой. Нет рубашки. Нет обуви. |
| 3066 |
Really, there was only one real problem with machine storage after death, and that was relative time. На самом деле, есть только одна реальная проблема с хранением машины после смерти, и это было относительное время. |
| 3067 |
My brows rose a few millimeters. He was quite tall for a Frenchman, but painfully thin. Half starved. Мои брови выросли на несколько миллиметров. Он был довольно высок для француза, но болезненно худой. Половина от голода. |
| 3068 |
I have been employed by your firm for the last three years. I am sure that you have no idea who I am. Я нанят вашей фирмы в течение последних трех лет. Я уверен, что вы понятия не имеете, кто я. |
| 3069 |
The next instant the bronze man was alongside him. Both were being carried along. Faster than before. В следующий миг бронзовый человек был рядом с ним. Оба были увлекаются. Быстрее, чем раньше. |
| 3070 |
She found herself speaking, though she was sure the creature could not begin to understand her words. Она обнаружила, что говорить, хотя она была уверена, что существо не может начать понимать ее слова. |
| 3071 |
Pain like none she had known before blotted out her world. The sounds of battle went almost unheeded. Боль, как никто бы она знала прежде, чем смыл ее мир. Звуки боя пошли почти без внимания. |
| 3072 |
I sat down again. She didn't move. Her eyes came down millimeter by millimeter and looked at the gun. Я снова сел. Она не двигалась. Ее глаза спустились по миллиметрам и посмотрели на пистолете. |
| 3073 |
He knelt and bowed and all his samurai followed him, and he cursed the ship and all who sailed in it. Он опустился на колени и поклонился, и все его самураи следовали за ним, и он проклял корабль и всех, кто плавал в ней. |
| 3074 |
And even then, knowing it had overtaken him, Gavin could find nothing in him that approximated grief. И даже тогда, зная, что настигла его, Гэвин не мог найти ничего в нем, что аппроксимируется горе. |
| 3075 |
Pete's recoil was only partly sufficient. A brown, crumbly mass struck his left foot and broke there. Отдача Пита лишь отчасти достаточно. Коричневый, рыхлый масса ударил его левую ногу и сломал там. |
| 3076 |
They both understood. Merely looking and physically searching wasn't going to yield what they sought. Они оба понимали. Просто смотреть и физически Searching не собирается уступать то, что они искали. |
| 3077 |
Several laughed. One of them said something about teaching her a lesson. There was muttered approval. Несколько засмеялись. Один из них сказал что-то о преподавании ей урок. Был проворчал утверждение. |
| 3078 |
Upon one particular set of prints, Doc bestowed a great deal of attention. Then he joined the others. После одного конкретного набора отпечатков, Doc пожаловал большое внимание. Затем он присоединился к остальным. |
| 3079 |
Their footsteps echoed hollowly in the corridor but they failed to hide the sound of other footsteps. Их шаги эхом гулким в коридоре, но они не смогли скрыть звук других шагов. |
| 3080 |
She stamped past Ned and tried to slam the door of her room. It wasn't heavy enough to do a good job. Она штампованная мимо Нед и попыталась захлопнуть дверь своей комнаты. Это не было достаточно тяжелым, чтобы сделать хорошую работу. |
| 3081 |
Kristy did a quick check and nodded. The kids were armed with towels, suntan lotion, and lunch money. Kristy сделал быструю проверку и кивнул. Дети были вооружены полотенцами, лосьона для загара, а также обед деньги. |
| 3082 |
The glint in his eye told me he knew it was unfair and was daring me to refute it. Damned if I would. Огоньки в его глазах сказал мне, что он знал, что это несправедливо, и осмеливался меня опровергнуть. Проклятый, если я был бы. |
| 3083 |
I went home with my slightly lesser bale of lira. I put it in the safe. It was only four days' worth. Я пошел домой с моим чуть меньшей тюком лиры. Я положил его в сейф. Это стоит всего четыре дня. |
| 3084 |
In the Captain's cabin, eleven stories above, things were now less silly but becoming more dangerous. В каюте капитана, одиннадцать историй выше, все было теперь менее глупо, но становится все более опасным. |
| 3085 |
The family detested the whole idea, but part of the routine in such accidental deaths was an autopsy. Семья ненавидела саму идею, но часть рутины в таких случайных смертей было вскрытие трупа. |
| 3086 |
With that he started down the steps, haltingly, like a man who really did not care which way he went. С этими словами он начал спускаться по лестнице, спотыкаясь, как человек, который на самом деле не волнует, какой путь он пошел. |
| 3087 |
Arthur was thrashing around hopelessly two or three miles behind her, on the upward side of the hill. Артур был обмолот вокруг безнадежно двух или трех милях позади нее, на восходящем склоне холма. |
| 3088 |
Down these mean streets a man must walk, he thought. And along some of them he will break into a run. Вниз этих скупых улицах человек должен ходить, подумал он. И по некоторым из них он побежит. |
| 3089 |
She looked around at the circle of blank faces and felt embarrassment rise inside her like hot jelly. Она огляделась по кругу пустых лиц и почувствовала подъем смущения внутри нее, как горячее желе. |
| 3090 |
You win some and you lose some. Sometimes the other guy eats your lunch, and sometimes you are lunch. Вы выигрываете и вы потеряете некоторые из них. Иногда другой парень ест свой обед, а иногда вы обед. |
| 3091 |
There were several similar dials, beneath various switches, doubtless one for each of the containers. Было несколько подобных циферблатов, под различными коммутаторами, несомненно, один для каждого из контейнеров. |
| 3092 |
It was only as a short cut to the stars that the Forge had turned out to be a complete waste of time. Это было только как кратчайший путь к звездам, которые превратили Forge, чтобы быть пустой тратой времени. |
| 3093 |
I edged along the canal bank, adjusting my eyes, watchful to see if anything broke the black surface. Я попятился вдоль берега канала, регулируя мои глаза, зоркие, чтобы увидеть, если что-нибудь сломал черную поверхность. |
| 3094 |
Tiffany leaned closer and finally lowered an ear to the skinny chest to see if there was a heartbeat. Tiffany наклонился ближе и, наконец, опустил ухо к тощей груди, чтобы увидеть, есть ли сердцебиение. |
| 3095 |
For the next hour four men judges viewed the paintings and sculptures, frequently jotting down notes. В течение следующего часа четыре мужчину судьи рассматривал картины и скульптуры, часто записывает ноты. |
| 3096 |
The survivors were shouting, charging about madly, falling over the fallen forms of their companions. Выжившие орали, заряжая о безумно, падения падших форм их компаньонов. |
| 3097 |
Bruce watched Cop stretch himself and yawn baring his teeth, drawing his lips and exposing his teeth. Брюс наблюдал Cop растягивать себя и зевать обнажая зубы, рисуя губы и обнажая зубы. |
| 3098 |
The proprietor, faced with that growl and about three hundred pounds of famed muscle, got very quiet. Хозяин, столкнувшись с этим рычанием и около трехсот фунтов прославленной мышцы, получил очень тихо. |
| 3099 |
That's when I smelled the smoke, and realized that those colors could suggest another interpretation. Вот когда я почувствовал запах дыма, и понял, что эти цвета могли бы предложить другую интерпретацию. |
| 3100 |
The question came to her in her own voice, but so wispy and cold that it sent a chill down her spine. Вопрос пришел к ней в ее собственный голос, но так и тонкие холодно, что он послал озноб вниз по ее спине. |
| 3101 |
It worked. Put your trust in the God, they said. And he always had. As far back as he could remember. Это сработало. Доверьтесь Богу, они сказали. И он всегда был. Еще он мог вспомнить. |
| 3102 |
But it was not primarily the dream of sanctuary, power, or wealth that brought me here. It was Megan. Но это было не в первую очередь мечта святилища, власти или богатства, которые привели меня сюда. Это была Меган. |
| 3103 |
But I wasn't going to let that bother me. Not when there was an evening with Anna to look forward to. Но я не собирался позволить, что беспокоит меня. Не тогда, когда был вечер с Анной, чтобы с нетерпением ждать. |
| 3104 |
Var didn't see the relevance. But before he could speak again, there was a bellow from the labyrinth. Var не видел актуальность. Но прежде, чем он мог говорить снова, был ниже из лабиринта. |
| 3105 |
Then there are those who like the practice simply because it feels good, and makes for excellent art. Тогда есть те, кто любит практику просто потому, что он чувствует себя хорошо, и делает для превосходного искусства. |
| 3106 |
Slowly I went up, and then out over the roof of the hotel, until I was hovering above the white sand. Я медленно поднялся, а затем над крышей отеля, пока я не носился над белым песком. |
| 3107 |
The man searched the slope in front of the jacarandas and found something that made his mouth twitch. Человек искал по склону перед Jacarandas и нашел что-то, что заставило подергивание его рот. |
| 3108 |
Jenny looked at Che. She knew she wasn't going to touch die stuff, but he had to make his own choice. Дженни посмотрела на Че. Она знала, что она не собирается трогать кубик вещи, но он должен был сделать свой выбор. |
| 3109 |
The Jack guarding the prisoners gave a hoarse cry and leaped forward, grabbing at a bail of necklace. Джек охраняя заключенных хрипло крик и прыгнул вперед, захватывая в залог ожерелье. |
| 3110 |
Marry only stood there. I shook my head in a vain effort to clear it, then rubbed my face vigorously. Жениться только стоял там. Я покачал головой в тщетной попытке очистить его, а затем потер лицо энергично. |
| 3111 |
There were about seven hundred answers to that, and I burst out with the first one that came to mind. Существовали около семисот ответов на это, и я выпалил с первым, что пришло на ум. |
| 3112 |
Bitterly disappointed the boys went back to Anne. She scrambled out from under her bush as they came. Горькое разочарование мальчики вернулись к Энн. Она выбралась из-под кустом, как они пришли. |
| 3113 |
The man with the shotgun was trying to get around the tree which now blocked his aim. He pulled back. Люди с ружьем пытались обойти дерево, которое в настоящее время заблокированного своей цели. Он отстранился. |
| 3114 |
My father walked back into the house. I saw him and my mother standing on the back porch watching me. Мой отец вернулся в дом. Я видел его, и моя мать, стоя на заднем крыльце смотрит на меня. |
| 3115 |
I struggled to one knee, fearful of being knocked off the branch by the snake's bucking and writhing. Я изо всех сил на одно колено, опасаясь быть сбит с филиала по распиловки змеи и извиваясь. |
| 3116 |
It was perhaps better than an hour, judging from the position of the sun coming through the curtains. Это было, пожалуй, лучше, чем за час, судя по положению солнца, проходящее через занавеску. |
| 3117 |
He bought a plant in a pot as a gift. Green leaves, no flowers. Nothing remotely romantic about that. Он купил завод в горшочке в качестве подарка. Зеленые листья, ни цветов. Ничего отдаленно романтик об этом. |
| 3118 |
Susan sat on the bed, wiping the tears from her face, smelling the old smell of charcoal and incense. Сьюзен сидела на кровати, вытирая слезы с ее лица, вдыхая старый запах древесного угля и ладана. |
| 3119 |
With a struggle, O'Hara pushed herself up from the couch. Grant heard her spoon clatter to the floor. С борьбой, О'Хар приподнялся с дивана. Грант услышал ее ложку грохотом на пол. |
| 3120 |
For the first time, it also occurred to him that one other organization would have similar resources. Впервые она также пришла ему в голову, что одна другая организация будет иметь аналогичные ресурсы. |
| 3121 |
The other raised a bandaged hand clumsily to his own jaw and winced as it touched the swelling there. Другие поднял перевязанную руку неумело его собственной челюсть и поморщился, когда он прикоснулся к набуханию там. |
| 3122 |
He bowed from his seated position, palms together, and then rose fluidly. He started toward the door. Он поклонился с его положении сидя, ладони вместе, а затем поднялся по текучей среде. Он направился к двери. |
| 3123 |
The young woman also got out, but not peaceably. She stared about as if looking for some one to bite. Молодая женщина тоже вылезли, но не миролюбиво. Она смотрела, как будто о заводится один укусить. |
| 3124 |
He clenched his hand over his face, gripping his forehead in an effort to control the pain of memory. Он сжал ладонь по лицу, сжимая его в лоб в попытке контролировать боль памяти. |
| 3125 |
Kai needed no urging and followed her across the cliff top to the doubtful shelter of the vegetation. Кай не нуждался в позывах и последовал за ней через вершину скалы, чтобы сомнительное укрытие растительности. |
| 3126 |
I had only two spare wheels left. Lose two more and the next broken wheel meant abandoning one wagon. У меня было только два запасных колеса влево. Потерять еще два и следующее сломанное колесо означали отказ от одного вагона. |
| 3127 |
Ellis seemed reluctant to leave the office, but Mason arose, signifying the interview was terminated. Эллис, казалось, не хотел уходить из кабинета, но Мейсон встал, означающий интервью было прекращено. |
| 3128 |
He stared at the map, as if trying to extract information from it by the sheer intensity of his gaze. Он смотрел на карту, как будто пытаясь извлечь из него информацию по чистой интенсивности его взгляда. |
| 3129 |
Greybeard slammed the door without answering. They listened to his heavy tread descending the stairs. Глиняный кувшин захлопнул дверь, не отвечая. Они слушали его тяжелые шаги, спускающиеся по лестнице. |
| 3130 |
Grant heard a groan. It didn't come from anyone on the bridge. It was a metallic, grinding complaint. Грант услышал стон. Он не из тех, кто на мосту. Это был металлический, шлифовальная жалобу. |
| 3131 |
He continued on for more than two hours, then climbed to the crest of a low hill and stopped to rest. Он продолжал в течение более двух часов, а затем поднялся на вершину невысокого холма и остановился отдохнуть. |
| 3132 |
Another Willoughby opened her mouth to speak. The senior technician shushed her with a quick gesture. Другой Уиллоуби открыл рот, чтобы говорить. Старший техник утихомирены ее с быстрым движением. |
| 3133 |
The candles left burning were as much illumination as stars on a clear night. There was no one there. Свечи левые горения были гораздо освещения, как звезды в ясную ночь. Там не было никого. |
| 3134 |
Finally, I went out and visited Larry's place. He was gone from his grove and the house seemed empty. Наконец, я вышел и посетил место Ларри. Он ушел от своей рощи и дом казался пустым. |
| 3135 |
He turned to the wall of instruments once again, ignoring me for just a fraction of a second. Enough. Он еще раз повернулся к стене инструментов, игнорируя меня всего за доли секунды. Достаточно. |
| 3136 |
She kicked back at him, using his grip across her chest as leverage to lift both feet off the ground. Она пнул на него, используя свою власть на груди в качестве рычага, чтобы поднять обе ноги от земли. |
| 3137 |
Aaron said nothing. He relinquished command to me at this moment completely, but he stood his ground. Аарон ничего не сказал. Он передал командование мне в этот момент полностью, но он стоял на своем. |
| 3138 |
Instead, she forced herself to go back to her cabin. Down into the darkness rather than away from it. Вместо этого она заставила себя вернуться к своей каюте. Спускаемся в темноте, а не от него. |
| 3139 |
Charley put the fox down, and it pulled on ahead. They pushed through the dark, down the uneven road. Чарли положил лису вниз, и он потянул вперед. Они толкнули сквозь темноту, вниз по неровной дороге. |
| 3140 |
He was about to leave when he glanced down, beneath the counter, and his face broke into a huge grin. Он собирался уходить, когда он взглянул вниз, под прилавком, и его лицо расплылось в широкую улыбку. |
| 3141 |
However, it was to go down or return and she knew that she had nothing to hope for in that direction. Тем не менее, он должен был спуститься или вернуться, и она знала, что у нее не было ничего надеяться в этом направлении. |
| 3142 |
He snatched his hand away. The fierce pain made him clasp his fingers under his other arm, and groan. Он отдернул руку. Пламенная боль заставила его обхватить пальцы под другой рукой, и стонать. |
| 3143 |
Further questioning elicited information that the warnings seemed to have been distributed generally. Далее анкетирование вызвала информация о том, что предупреждения, казалось, были распространены в целом. |
| 3144 |
There was no sound from the weapon firing them, but only the eerie squeal of the missiles themselves. Там не было ни звук из оружия стрелять их, но только жуткий визг самих ракет. |
| 3145 |
He watched the data stream in from the blazing missile as it prepared to cross two narrow time zones. Он наблюдал, как поток данных в от палящего ракеты, как он готовился пересечь две узкие временные зоны. |
| 3146 |
Professor, Matron and nurses looked equally baffled. Then a slow smile spread across Anderson's face. Профессор, Матрона и медсестры выглядели одинаково озадачены. Затем медленно улыбка появилась на лице Андерсона. |
| 3147 |
Very slowly Manny lowered the glasses and turned to face the tall man, who stared back at him calmly. Очень медленно Мэнни опустил бинокль и повернулся к высокому человек, который смотрел на него спокойно. |
| 3148 |
The men glanced at each other, but said nothing. They looked back at the others with hard, cold eyes. Мужчины переглянулись, но ничего не сказал. Они оглянулись на остальных с тяжелыми, холодными глазами. |
| 3149 |
We complained, but we didn't get very far, since everybody else was complaining about the same thing. Мы жаловались, но мы не очень далеко, так как все остальные жаловался на то же самое. |
| 3150 |
They landed in the plowed earth behind the blades, alive but unlikely to do any moving for some time. Они приземлились в вспаханной земле позади лопаток, живых, но вряд ли какой-либо двигаться в течение некоторого времени. |
| 3151 |
The four chains her bed hung from creaked once as she settled down, and then all was dark and silent. Четыре цепи ее кровати подвешены скрипели один раз, когда она успокоилась, а потом все было темно и тихо. |
| 3152 |
Joel looked away, not caring to see Hell so close, trying to ignore the sudden weakness in his knees. Джоэл отвел взгляд, не заботясь о том, чтобы увидеть ад так близко, стараясь не обращать внимания на внезапную слабость в коленях. |
| 3153 |
Acknowledgments came back, some mere static sputter. Gods knew how many were following. Or who would. Подтверждения вернулись, некоторые лишь статическое НАПЫЛЕНИЕ. Боги знали, как многие из них были следующие. Или кто бы. |
| 3154 |
They went back. The first man in the room where the captives should have been emitted a violent yell. Они вернулись. Первый человек в комнате, где пленные должны были выброшены насильственный крик. |
| 3155 |
The second time he abandoned the idea of maps, instead concentrating on the flows of order and chaos. Второй раз, когда он отказался от идеи карт, вместо того, чтобы сосредоточиться на потоках порядка и хаоса. |
| 3156 |
She was a queenly beauty, yet there was in her manner an air of restrained panic, a pervading terror. Она была царственная красотой, но был в ее манере воздух сдержанной паники, в всепроникающем страхе. |
| 3157 |
An uneasy silence settled over the two men as Pitt digested the enormity of the admiral's revelation. Неловкое молчание воцарилось двух мужчин, как Питт переваривается чудовищность откровения адмирала. |
| 3158 |
Only Nikko bothered to look up as they rejoined the campsite, giving the pair of them an angry glare. Только Nikko надоело смотреть, как они присоединились к кемпингу, давая пару из них сердитых бликов. |
| 3159 |
Naomi ignored this. She reached Dave and fell on her knees beside him, crying his name over and over. Наоми проигнорировала. Она достигла Дэйва и упал на колени рядом с ним, крича его имя снова и снова. |
| 3160 |
And he turned and walked out and knew he would never see her in tangible form, never touch her again. И он повернулся и вышел, и знал, что он никогда не увидит ее в материальной форме, никогда не прикоснуться к ней. |
| 3161 |
There was no more argument. The sampan surged away from the beach, propelled by lusty paddle strokes. Там больше не было аргументов. Сампан вырос от пляжа, продвигаемый похотливыми лопастных штрихами. |
| 3162 |
They got Gris into the witness box. He looked very ill at ease, squirming until his manacles rattled. Они получили Гри в поле свидетелей. Он выглядел очень неуютно, извиваясь, пока его кандалы не гремели. |
| 3163 |
By the time they came in sight of the riverbed, only a small strip of sky remained clear in the west. К тому времени, когда они пришли в виде русла реки, лишь небольшая полоска неба оставалась прозрачной на западе. |
| 3164 |
His tone was casual, but he sounded suspicious. I noticed he had not taken his hand off his crossbow. Его тон был случайным, но он звучал подозрительно. Я заметил, что он не взял его руку с его арбалета. |
| 3165 |
The women seemed intimidated by the thicket, and avoided going any deeper than necessary to cut wood. Женщины, казалось запуганы чащу, и избегали идти глубже, чем это необходимо, чтобы рубить дрова. |
| 3166 |
The next instant the fellow had snaked a revolver from inside his uniform coat and was menacing them. В следующее мгновение парень уже извивался револьвер изнутри форменном пальто и угрожающим их. |
| 3167 |
Ham was a lean man. He dressed in most perfect taste. And he was one of the world's smartest lawyers. Хам был худым человеком. Он одет в самый совершенный вкус. И он был одним из самых умных адвокатов в мире. |
| 3168 |
I found that I could open my mouth. My voice was scratchy, coughing, as if I had not spoken in weeks. Я обнаружил, что я мог открыть рот. Мой голос был скрипучим, кашель, как будто я не говорил в течение нескольких недель. |
| 3169 |
And then the jockey could see the bucket and he knew what was going to happen and he started moaning. И тогда жокей мог видеть ведро, и он знал, что должно было случиться, и он начал стонать. |
| 3170 |
Jericho resolved things when he emerged from the hall leading to the kitchen carrying a covered tray. Иерихон решены вещи, когда он вышел из зала, ведущей на кухню проведения лицензированного подноса. |
| 3171 |
The fellow dropped his gun, spun and ran. He got out of the control room, banged the door behind him. Парень опустил пистолет, повернулся и побежал. Он вышел из диспетчерской, хлопнул за собой дверь. |
| 3172 |
Someone took hold of her shoulders gently and spun her about, away from the maddening, irresistible gray. Кто-то схватил ее за плечи и осторожно закружил ее о, вдали от сводящей с ума, непреодолимое серого цвета. |
| 3173 |
I sagged with relief. I knew exactly what the prisoner felt when they told him he had been reprieved. Я обмяк с облегчением. Я точно знал, что заключенный чувствовал, когда они сказали ему, что он был помилован. |
| 3174 |
One of the men opened the metal door. He then stood to the side, and gestured that I might go within. Один из мужчин открыл металлическую дверь. Затем он встал на сторону, и указал, что я мог бы пойти в. |
| 3175 |
I'm not insane. The doctors went all over that when I was nineteen and just beginning Medic training. Я не спятил. Врачи пошли во всем, что, когда мне было девятнадцать, и только начинаю Medic обучения. |
| 3176 |
I was feeling generous, happy even, at the final piece for my puzzle. And he looked kind of pathetic. Я чувствовал себя щедрым, счастливым, даже, на заключительную часть для моей головоломки. И он выглядел вид жалкий. |
| 3177 |
It was not until the incident with the panhandler that he ever carried the gun outside the apartment. Он не был до инцидента с попрошайкой, что он когда-либо нес ружье за пределами квартиры. |
| 3178 |
With a proud flourish, Rupert inserted a module into the display device and pressed the start button. С гордым размашисто, Руперт вставил модуль в устройстве отображения и нажал кнопку пуска. |
| 3179 |
The commander waved a farewell as the supply sergeant headed off, then turned back to the front desk. Командир махнул на прощание, как сержант питания препятствовал, а затем повернулся к стойке регистрации. |
| 3180 |
Such was the effect of his certainty that I half turned, expecting to see trouble close at our backs. Таков был эффект его уверенности, что я наполовину повернулся, ожидая увидеть неприятности близко на наших спинах. |
| 3181 |
The new commander of the Guard was revealed in the doorway, and looked at the leveled weapons evenly. Новый командующий гвардией был обнаружен в дверях, и равномерно посмотрел на выровненных оружия. |
| 3182 |
Rick could feel a chill tingling up his spine. His intuition told him that they had hit on something. Рик почувствовал озноб покалывание по его спине. Его интуиция подсказывала ему, что они попали на что-то. |
| 3183 |
Elinor had buried her head against her mother's sweater, and was peeking out with one frightened eye. Элинор зарыл голову на свитере ее матери, и выглянуло одним испуганным глазом. |
| 3184 |
With infinite labor, he turned his hand to point to the furred one, still lying across the threshold. С бесконечным трудом, он повернул руку, чтобы указать на один мех, до сих пор лежит через порог. |
| 3185 |
She followed me in silence as we climbed higher along the rocky crest line, but Juno kept whimpering. Она последовала за мной в тишине, как мы поднимались выше по каменистому гребню линии, но Юнона продолжал скулить. |
| 3186 |
The white mare saw the shadow at the same time. She blew hard through her nose, and pawed the ground. Белая кобыла увидела тень в то же время. Она тяжело дул через нос, и рыл землю. |
| 3187 |
She didn't bother to answer, but he saw her shoulders lift slightly as if to shrug the question away. Она не стала отвечать, но он видел, как ее плечи слегка приподнимите, как если бы отмахнуться вопрос прочь. |
| 3188 |
Hilary was awake when they got back into bed and she sat up and demanded to know where they had been. Хилари проснулась, когда они вернулись в постель, и она села и потребовала, чтобы знать, где они были. |
| 3189 |
He felt himself being lifted effortlessly, swooped up over the railing and placed back on the ground. Он почувствовал, как поднимается легко, налетели вверх через перила и положил обратно на землю. |
| 3190 |
The ensuing moments passed like hours, giving Dawson the unwanted opportunity to absorb every detail. Последующие моменты прошли, как часы, давая Доусон нежелательной возможность впитывать каждую деталь. |
| 3191 |
In a few depressing sentences, I brought him up to date on my assignment and Rodrick's disappearance. В нескольких унылых предложениях, я привел его в курс моего назначения и исчезновении Родрик в. |
| 3192 |
Juan Mindoro only glowered back at his tormentor. No quiver of fear rippled his distinctive features. Хуан Миндоро только негодованием обратно на своего мучителя. Ни один колчан страха не рифленый его отличительные черты. |
| 3193 |
Three teams of sturdy horses were picketed nearby, and they all helped to harness them to the wagons. Три команды крепких лошадей пикетировали рядом, и все они помогли использовать их в вагоны. |
| 3194 |
The people looked around to see who had said this. None of them looked down, because dogs can't talk. Люди смотрели вокруг, чтобы увидеть, кто это сказал. Ни один из них не смотрел вниз, потому что собаки не могут говорить. |
| 3195 |
His feeling that he ought to do something was yielding rapidly to the obvious logic of the situation. Его чувство, что он должен сделать что-то быстро уступая очевидную логику ситуации. |
| 3196 |
She let the word trail off, but it made its impact. Slowly I became conscious of the world around me. Она отпустила слово след от, но он сделал свое влияние. Постепенно я стал осознавать окружающий меня мир. |
| 3197 |
His expression told he would clamp his jaws on that cryptic statement. I returned my mug to the tray. Выражение его лица сказали, что он будет зажимать его челюсти на этом загадочном заявление. Я вернулся моей кружка к лотку. |
| 3198 |
As we will burn through the Turks for attempting to keep our own fires from burning, Ibrahim thought. Как мы прожигаем турок за попытку сохранить свои огни от сжигания, подумал Ибрагим. |
| 3199 |
I ran a hand up and down the door frame. It felt slimy. Just touching it made me want to take a bath. Я провел рукой вверх и вниз по раме двери. Он чувствовал себя скользким. Просто прикасаясь мне захотелось принять ванну. |
| 3200 |
Luke stared at it in amazement. Then he went to feel in his coat, which was hanging on a tree nearby. Люк смотрел на него в изумлении. Затем он пошел, чтобы чувствовать себя в пальто, которое висит на дереве рядом. |
| 3201 |
Robyn gasped as she knelt beside the frail figure. An unfocused fear prevented her from touching him. Robyn ахнула, когда она опустилась на колени рядом с хрупкой фигурой. Сфокусировано страх мешал ей прикасаться к нему. |
| 3202 |
Now he reached out and his fingers closed firmly, and none too gently, about her arm above the elbow. Теперь он протянул руку и пальцы плотно закрыты, и не слишком мягко, о ее руку выше локтя. |
| 3203 |
Just as she reached the front room, Momma called down from her room, her timing as faultless as ever. Подобно тому, как она достигла передней комнаты, мама позвала из своей комнаты, ее времени, как безупречно, как всегда. |
| 3204 |
Before now, he would have taken a substantial bet that it was impossible to be annoyed by this woman. До сих пор, он взял бы существенную ставку, что это было невозможно раздражен этой женщиной. |
| 3205 |
Tim and Mary and the children sat together on the couch, silent and unmoving, faces blank with shock. Тим и Мэри и дети сидели на диване, молчит и неподвижны, сталкивается с пустым шоком. |
| 3206 |
Davey's exhaustion had eventually proved greater than his fear. He was sound asleep on the back seat. Истощение Дэйви был в конечном счете, оказалось больше, чем его страх. Он крепко спал на заднем сиденье. |
| 3207 |
Her loud shout made the two blackbirds flutter off their tree limb. They soared away, cawing angrily. Ее громкий крик заставил двух дроздов флаттера от их дерева конечности. Они взлетели прочь, карканье сердито. |
| 3208 |
The slabs passed under his feet like a dream, like squares of movie clicking through the picture box. Плиты проходили под его ногами, как сон, как квадраты мыши фильм через поле изображения. |
| 3209 |
They moved to the back of the car and gathered up several packages that had been stowed in the trunk. Они переехали в задней части автомобиля и собрали несколько пакетов, которые были укладываться в багажнике. |
| 3210 |
By now everyone round the table had fallen silent, while they concentrated on what Daphne had to say. В настоящее время каждый круглый стол умолкли, в то время как они сосредоточены на том, что Дафна должен был сказать. |
| 3211 |
He was right in the midst of them, arms folded across his burly chest a triumphant smile on his face. Он был прав, среди них, сложив руки на его здоровенный груди торжествующую улыбку на его лице. |
| 3212 |
As his wife, she had access to most of his secrets, could even have discovered this room by accident. Как и его жена, она имела доступ к большинству из его секретов, даже открыли эту комнату случайно. |
| 3213 |
He peered over the bar and saw that things were just as he had seen them for the past couple of days. Он выглянул из-за бар и увидел, что все было так же, как он видел их в течение последних нескольких дней. |
| 3214 |
I turned back to wolf-shape and licked her hand. She rumpled my fur. I slipped off into the darkness. Я повернулся к волчьей форме и лизнул ее руку. Она мнется мой мех. Я соскользнул в темноту. |
| 3215 |
They were all but ready to take their leave when the young Daniel came in and stared at both of them. Все они были готовы, но прощаться, когда молодой Даниил вошел и смотрел на них обоих. |
| 3216 |
Swamp dragons shot determinedly out of the wreckage like champagne corks, wings whirring frantically. Болотные драконы выстрелили решительнее из обломков, как шампанская пробка, крыла жужжания отчаянно. |
| 3217 |
He hit the lava on his left side. His hip and hand took the initial impact, but his head struck also. Он ударил лаву на левой стороне. Его бедро и руки взяли первоначальный удар, но его голова ударила также. |
| 3218 |
She thought. It was nice to watch her thinking. She still had her legs crossed, and still carelessly. Она думала. Было приятно наблюдать за ее мышление. Она все еще скрестив ноги, и по-прежнему небрежно. |
| 3219 |
The girl in the red hat watched him over the rim of her glass. Her eyes widened, got a little glassy. Девушка в красной шляпе смотрела на него через край бокала. Ее глаза расширились, стали немного стекловидный. |
| 3220 |
St. Jean opened his mouth to protest, but at that moment there was a discreet scratching at the door. Сен-Жан открыл рот, чтобы возразить, но в этот момент раздался сдержанный скребется в дверь. |
| 3221 |
Bradshaw's words died. His face turned a sickly hue. His mouth opened and closed, but no sounds came. умер слова Брэдшоу. Лицо его болезненный оттенок. Его рот открылся и закрылся, но не вышло никаких звуков. |
| 3222 |
Monk emitted a roar, picked up the most convenient stick. Ham grasped his hairy arm, restraining him. Монах издал рев, взял самую удобную палку. Ham схватил его волосатую руку, сдерживая его. |
| 3223 |
But covering those for the most part were hides, painted as brightly as the clothing the owners wore. Но покрытие тех, по большей части были шкуры, окрашенные в ярко, как одежду владельцы носили. |
| 3224 |
Nothing in the shelter changed. No new noise, no vibration, no sense of having accomplished anything. Ничто в приюте не изменилось. Нет новый шум, отсутствие вибрации, никакого чувства исполнив ничего. |
| 3225 |
This time it was his turn to laugh. I could see nothing funny so I ignored him until he was finished. На этот раз это была его очередь смеяться. Я не мог видеть ничего смешного, так что я проигнорировал его, пока он не был закончен. |
| 3226 |
The candle on the table had burned out. It was dark outside. I returned from the window of the cabin. Свеча на столе выгорела. Это было темно. Я вернулся из окна кабины. |
| 3227 |
But she was lonely walking into her husband's tent alone, without sisters or ceremony or celebration. Но она была одинока ходить в одиночку шатер своего мужа, без сестры или церемонии или праздника. |
| 3228 |
Obviously she had been entertaining a client in the back bedroom, but now she was wailing tragically. Очевидно, она была развлекает клиента в задней спальне, но теперь она выла трагически. |
| 3229 |
The place was dark, although wired with electric lights. Doc did his exploring by the sense of touch. Место было темно, хотя проводное с электрическими лампочками. Док сделал его исследуя осязание. |
| 3230 |
It was the hour of decision. I went to Roulette's chamber. For this I was dressed, and I had a knife. Это был час решения. Я пошел в комнату для игры в рулетку в. Для этого я был одет, и у меня был нож. |
| 3231 |
I stepped back. I would not dispute the labor with her. I feared to approach this group of fifty men. Я отступил назад. Я не спорю труда с ней. Я боялся подойти к этой группе из пятидесяти людей. |
| 3232 |
Snowy nodded his head, slowly, thoughtfully. He looked down at the glass of sarsaparilla in his hand. Снежное кивнул головой, медленно, задумчиво. Он посмотрел вниз на стекле сарсапарелей в его руке. |
| 3233 |
He held her, rocking her gently, until she fell asleep. And even then he was reluctant to let her go. Он держал ее, покачиваясь ее осторожно, пока она не уснула. И даже тогда он не хотел отпускать ее. |
| 3234 |
Fire and rage consumed all his pain. The triangle and the will of the Clave splintered and fell away. Огонь и ярость потребляли всю свою боль. Треугольник и воля клавы раскололись и отпадали. |
| 3235 |
Laura's fingers nudged the wires aside as the eyes that rode over each finger examined the mechanism. пальцы Лоров подтолкнули провода в стороне, глаз, которые катались на каждый палец рассмотрел механизм. |
| 3236 |
There were half a dozen of the chorus dancers in the canteen, sharing a stick of celery and giggling. Было полдюжины хора танцоров в буфете, разделяя палку сельдерея и хихикал. |
| 3237 |
He reached for his wine glass. The Horde reached for their glasses too, while watching him carefully. Он потянулся за бокалом вина. Орда потянулись за очки тоже, а внимательно наблюдая за ним. |
| 3238 |
Jeff tried to be serious about it, and managed for about fifteen seconds. Then he burst out laughing. Джефф попытался серьезно относиться к ней, и ему удалось в течение пятнадцати секунд. Потом он расхохотался. |
| 3239 |
He was left with his flagship, his crew and himself. They would be sufficient. He hated unwieldiness. Он остался с его флагманом, его экипажа и самого себя. Они были бы достаточно. Он ненавидел громоздкость. |
| 3240 |
For the first time she wondered if she should continue seeing patients in this hyper emotional state. Впервые она интересуется, должна ли она продолжать видеть пациент в этом гипере эмоционального состояния. |
| 3241 |
The steam rising from the plastic cup of coffee left a foggy ellipse on the inside of the windshield. Пар, поднимающийся из пластиковой чашки кофе оставил туманный эллипс на внутренней стороне лобового стекла. |
| 3242 |
Maria nodded sarcastically, and tried to say something belittling, but the words stuck in her throat. Мария насмешливо кивнул, и попытался сказать что-то умаления, но слова застряли у нее в горле. |
| 3243 |
She reached out with her good arm and touched his lips with her fingers, then turned and walked away. Она протянула руку и хорошей прикоснулся губами с ее пальцами, потом повернулся и пошел прочь. |
| 3244 |
As he turned to go, there was a faint rustling in the cells, and then all within were on their knees. Когда он повернулся, чтобы уйти, был слабый шорох в клетках, а затем все в пределах стояли на коленях. |
| 3245 |
She turned and slipped a gun out of her bag and shot him three times through the coat he was holding. Она повернулась и сунула пистолет из сумки и выстрелил в него три раза через пальто, он держал в руках. |
| 3246 |
I give you lots of kisses, And I give you lots of hugs, But I never give you sandwiches with bugs in. Я даю вам много поцелуев, и я дам вам много объятий, но я никогда не дам вам бутерброды с ошибками в. |
| 3247 |
And there were no bingo fields ashore if someone miscalculated and planes started running out of gas. И не было лото поля на берег, если кто-то просчитались и самолеты начали бежать из газа. |
| 3248 |
Long Tom's mouth dropped. Doc thought of everything. Eagerly, he put one of the watches on his wrist. рот Длинный Том упал. Док продумал. Жадно, он поставил один из часов на своем запястье. |
| 3249 |
Var the Stick was that man, for he was pledged to save the empire by killing the mountain's champion. Var Стик был этот человек, потому что он был залог, чтобы спасти империю, убивая чемпиона горы. |
| 3250 |
Even a trained field agent would be lucky to withstand the pressure that Interpol was about to apply. Даже опытный полевой агент будет удачлив, чтобы выдержать давление, которое Интерпол собирался применить. |
| 3251 |
And I bent to the ground in thanksgiving, knowing that my prayers had been heard and my penance done. И я наклонился к земле, в благодарении, зная, что мои молитвы были услышаны, и мое покаяние сделано. |
| 3252 |
A scream that echoed through the room, reverberated off the ceiling, the walls the inside of my head. Крик, который разнесся по комнате, отражался от потолка, стен на внутренней стороне моей головы. |
| 3253 |
Which brings me now to you, my friend. I do not hope for your forgiveness. Indeed, I do not even ask. Это подводит меня теперь к вам, мой друг. Я не надеюсь, что у вас прощения. На самом деле, я даже не спрашиваю. |
| 3254 |
Justified anger. He did not need the reproach he was receiving from the two falcons to tell him that. Оправданный гнев. Он не нуждался в поношении он получал от двух соколов, чтобы сказать ему об этом. |
| 3255 |
After a while, someone raised the question of the fighting, which clearly needed to be taken care of. Через некоторое время, кто-то поднял вопрос о боевых действиях, которые явно необходимо позаботиться о. |
| 3256 |
I don't know whether I slept or not, but my eyes finally sprang open when I heard a knock at my door. Я не знаю, спал ли я или нет, но мои глаза, наконец, распахнулись, когда я услышал стук в двери. |
| 3257 |
He had removed a pair of light bracelets, joined by about five inches of light chain, from his pouch. Он снял пару легких браслетов, соединенных примерно пять дюймов легкой цепи, из его сумки. |
| 3258 |
Monk was also slipping into a bulletproof undergarment. He draped Ham's bulletproof vest over an arm. Монах также смещать в пуленепробиваемый белью. Он набросил бронежилет Хэм над рукой. |
| 3259 |
He had only gone a few kilometers, though, when his suit's emergency alarm shrilled in his earphones. Он только пошел несколько километров, хотя, когда аварийный сигнал его скафандра пронзительно в своих наушниках. |
| 3260 |
None of this had any effect. Ham tried clucking as he were driving a horse. That did not work either. Ничего этого не было никакого эффекта. Ham пытался кудахтанье, когда он был за рулем лошади. Это не сработало. |
| 3261 |
Perry started after her, but was brought to a jerky halt by the failure of his hind legs to function. Перри начал за ней, но был доставлен в рывках остановку провала дыбы функционировать. |
| 3262 |
He and Ito entered the main administration headquarters building, encountered another security guard. Он и Ито вошли в главное здание штаб-квартиры администрации, столкнулись с другой охранник. |
| 3263 |
Mick turned to Judd. His face was difficult to see the twilight. But his voice was sober with belief. Мик повернулся к Джадд. Лицо его было трудно увидеть сумерки. Но его голос был трезв с верой. |
| 3264 |
I should point out that music plays its part, too. Sing a poem and the effect is multiplied manifold. Я должен отметить, что музыка играет свою роль тоже. Пойте стихотворение и эффект умноженного многообразия. |
| 3265 |
There was every reason for the older and wiser wizards to start returning things to the proper order. Были все основания для старых и мудрых волшебников, чтобы начать возвращать вещи в надлежащем порядок. |
| 3266 |
Monk slumped and never felt the gun club down on his head twice again, the blows murderously vicious. Монах упал и никогда дважды снова почувствовал пистолет клуба на его голове, удары губительно порочным. |
| 3267 |
The anachronistic reference to a supreme deity had sounded oddly fitting to the beauty of the moment. Анахронизм ссылка на верховные божество звучала странно прилегает к красоте момента. |
| 3268 |
It was a weird and terrible screech that made them all jump in alarm. Anne clutched Julian in fright. Это было странно и страшно визжать, что делает их все прыгать в тревоге. Энн сжимала Джулиана в испуге. |
| 3269 |
This was a complicated thought and he puzzled over it while I chewed and swallowed. He finally spoke. Это была сложная мысль, и он ломал голову над этим, пока я жевал и глотал. В конце концов он говорил. |
| 3270 |
The road below was a dirt road. It was dusty and hot. It was long and narrow. It stretched northward. Дорога внизу была грунтовой дороге. Это было пыльно и жарко. Это был длинный и узкий. Она простиралась на север. |
| 3271 |
A book of shadows that lets somebody change characters like I change socks. Come on. I don't need it. Книга теней, которая позволяет чьи-то символы изменения, как я меняю носки. Давай. Мне не нужно это. |
| 3272 |
I shrugged and moved on. All would come clear in due course. Meanwhile we had a maneuver to complete. Я пожал плечами и пошел дальше. Все придет ясно со временем. В то же время у нас был маневр, чтобы закончить. |
| 3273 |
This time the lights stayed on. I waited, but the toggles stopped flipping. Damn, but that was weird. На этот раз свет остался. Я ждал, но клеванты перестал листать. Блин, но это было странно. |
| 3274 |
He followed her. He stared at her. He saw her neck veins and cheek veins. He saw her pulse on a roar. Он последовал за ней. Он смотрел на нее. Он видел ее вены шеи и щек вены. Он видел ее пульс на рев. |
| 3275 |
Myers did not reply. By this time they both knew that that promise had been nothing more than a ruse. Майерс не ответил. К этому времени они оба знали, что это обещание не было ничего больше, чем уловка. |
| 3276 |
Christ, he thought. What lousy, miserable luck. He turned to Molly and they exchanged glances mutely. Христос, подумал он. Что паршивый, несчастный везение. Он повернулся к Молли, и они переглянулись безмолвно. |
| 3277 |
The last thing he heard as his eyes closed was the clash of steel as his guards rushed into the tent. Последнее, что он услышал, как закрыл глаза было столкновение стали, как его охранники бросились в палатку. |
| 3278 |
Ryan decided that it was nice to give orders and have them carried out. A man could get used to this. Райан решил, что это было хорошо, чтобы отдавать приказы и они осуществляют. Человек мог привыкнуть к этому. |
| 3279 |
In a few seconds, she paused breathlessly to listen. The feet crunched again. She was being followed. Через несколько секунд, она остановилась, затаив дыхание, слушать. Ноги хрустели снова. Она слежка. |
| 3280 |
The pain in her hands and her arms was so severe this time that she had difficulty staying conscious. Боль в руках и руках была настолько серьезна, на этот раз, что она с трудом оставаясь в сознании. |
| 3281 |
Angus had no way to read those messages. But he could trace them because he already knew the routing. Ангус не было возможности читать эти сообщения. Но он мог проследить их, потому что он уже знал маршрутизации. |
| 3282 |
Agriculture, however, came into being some ten thousand years ago and that introduced a great change. Сельское хозяйство, однако, возникло около десяти тысяч лет назад, и что внесло большие изменения. |
| 3283 |
Things were really getting to be very nice on Earth, because human technology hadn't stopped, either. Вещи действительно становится очень хорошо на Земле, потому что человеческая технология не остановилась, либо. |
| 3284 |
You can look at the crashing, undulating sea from the railing of a deck forever, or just for so long. Вы можете посмотреть на грохот, волнообразно море от перил палубы навсегда, или просто так долго. |
| 3285 |
I pushed my chair back into place and headed for the corner of the room where I had leaned the stick. Я оттолкнул свой стул на место и направился в угол комнаты, где я прислонился палку. |
| 3286 |
There were at least a dozen men in the room. Monk, the optimist, didn't want any of them to get away. Были по крайней мере, дюжина мужчин в комнате. Монах, оптимист, не хотел ни одного из них, чтобы уйти. |
| 3287 |
Yet in spite of what she felt, her voice trailed away. He wasn't paying any attention to her refusal. Тем не менее, несмотря на то, что она чувствовала, ее голос затих. Он не обращал внимания на ее отказ. |
| 3288 |
Furious beyond reason, I saw in the grass the discarded slave bracelets, the hood and leading chains. Furious за пределы разумного, я увидел в траве отброшенные ведомых браслеты, капот и ведущие цепи. |
| 3289 |
The waitresss smile shrank by a couple of molars. Artemiss vocabulary had that effect on most people. В waitresss улыбка сократилась на пару моляров. Artemiss словарь имел тот эффект на большинство людей. |
| 3290 |
For a minute or two they just lay there, breathing in shuddering gasps. Finally though, Sylvie spoke. В течение минуты или два они просто лежали, вдыхая в дрожащих вздохов. Наконец, хотя, Сильви говорил. |
| 3291 |
A few curious customers crowded in behind her as she raised a paw and pointed imperiously at the bed. Несколько любопытных клиентов столпились позади нее, когда она подняла лапу и указал повелительно на кровать. |
| 3292 |
Smith walked away. Edwards started to rise, but the girl's hand came out of the bag and took his arm. Смит ушел. Эдвардс начал расти, но рука девушки вышли из мешка и взяла его за руку. |
| 3293 |
I can assure you of good sport and interesting company. Please let me know if you are able to attend. Я могу заверить вас, хороший спорт и интересной компании. Пожалуйста, дайте мне знать, если вы можете принять участие. |
| 3294 |
She did. Doc raced her madly to the opposite door, but she got through it, got it locked in his face. Она сделала. Док мчался ей безумно к противоположной двери, но она получила через него, получил его заперли в его лице. |
| 3295 |
The running footman grabbed the headstall of the near leader as the bays shied and swerved to a halt. Ходовой лакей схватил недоуздок недалекого лидера, как заливы шарахались и свернули к остановке. |
| 3296 |
One of the men emerged now, looping a nylon rope through eyelets along the upper portion of the wall. Один из мужчин появились сейчас, зацикливание нейлоновой веревки через проушину вдоль верхней части стенки. |
| 3297 |
And now he had a radar contact forward. The speaker for the guard radio frequency started chattering. И теперь у него был установлен радиолокационный контакт вперед. Динамик для частоты охранника радио застучал. |
| 3298 |
Slowly, words penetrated her dismay. The First was speaking in a voice thick with suppressed anguish. Медленно, слова проникали ее растерянность. Первый говорил голосом толстым с подавленной болью. |
| 3299 |
I'll bury him tomorrow. Right over in that soft patch to the left of the house. In sight of the lake. Я похороню его завтра. Прямо над тем, что мягкий патч слева от дома. В поле зрения озера. |
| 3300 |
My father had sired Adam and me and all fourteen of his children by the time he was the age I am now. Мой отец зачал Адам и меня, и все четырнадцать своих детей к тому времени он был в возраст я сейчас. |
| 3301 |
I had reread most of the introduction and was puzzling over another one of the more obscure passages. Я перечитал большую часть введения и ломать голову над другой из более темных мест. |
| 3302 |
She reached the lectern and looked out over the audience, her face clearly betraying her nervousness. Она достигла аналой и посмотрел на аудиторию, ее лицо явно предав ее нервозность. |
| 3303 |
By the end of that day the children had sixteen planks of different sizes piled up. Andy was pleased. К концу этого дня дети имели шестнадцать досок разных размеров свалили. Энди был доволен. |
| 3304 |
Everyone climbed on board. The sampan operator pushed off and they motored out into the turbid water. Все поднялись на борт. Оператор сампан оттолкнулся и они приехали из в мутную воду. |
| 3305 |
Eventually the landlord lurched across to them with a lighted torch, and motioned them to follow him. В конце концов, хозяин рванулся через них с зажженным факелом, и жестом их следовать за ним. |
| 3306 |
One man yanked at the brim of his navy cap, as if anxious to get it over his eyes. The man was Shade. Один человек дернул кра его темно-колпачка, как будто желая получить его через глаз. Человек был Shade. |
| 3307 |
Security Council had voted unanimously to offer substantial financial incentives to these immigrants. Совет Безопасности единогласно проголосовал предложить значительные финансовые стимулы для этих иммигрантов. |
| 3308 |
True enough. Kari had stepped on the stick on purpose, courteously calling attention to her nearness. Правда. Кари наступил на палку нарочно, учтиво обращая внимание на ее близость. |
| 3309 |
The priest nodded sagely. When first I came, as she was sinking into the coma, I touched her spirit. Священник глубокомысленно кивнул. Когда я впервые пришел, когда она погружается в коме, я прикоснулся к ее дух. |
| 3310 |
She shook her head. I did the same. The sting had faded, though my cheeks still felt tender to touch. Она покачала головой. Я сделал то же самое. Укус был утрачен, хотя мои щеки все еще чувствовали тендер на ощупь. |
| 3311 |
She shook her head. She looked off a bit, desperately biting into her lip, and then she looked at me. Она покачала головой. Она смотрела прочь немного, отчаянно впилась в ее губы, а затем она посмотрела на меня. |
| 3312 |
In the lead bounded an apparition in brilliant yellow robes and a purple mask of Bron, the yak demon. В преддверии ограниченного привидение в блестящих желтых одеждах и фиолетовую маску Брона, як демона. |
| 3313 |
The ring of the phone startled her, but she kept reading, deciding it was probably for Robert anyway. Кольцо телефона испугал ее, но она продолжала читать, решив, что, вероятно, для Роберта все равно. |
| 3314 |
The world's moneyed elite had much more to say about it, of course, because they knew more big words. элита материального мира была гораздо больше, чтобы сказать об этом, конечно, потому что они знали, что более длинные слова. |
| 3315 |
They all walked down the gangway to the pier. They found Tim waiting for them. He had heard the news. Все они шли вниз по трапу на пирс. Они обнаружили, Тим ждет их. Он услышал эту новость. |
| 3316 |
Yes, she thought, she must turn again to her messenger. She must know if what she only felt was true. Да, она думала, что она должна вновь обратиться к ее мессенджера. Она должна знать, что она чувствовала только правду. |
| 3317 |
It was as if she'd just suddenly come into existence here on this beach. A big bang and here she was. Это было, как будто она только что внезапно возникли здесь, на этом берегу. Большой взрыв и она была здесь. |
| 3318 |
He aimed at the pile of metal drums and fired three quick shots, then ducked back behind his cabinet. Он направлен на груду металлических бочек и выстрелил три быстрых выстрела, а затем нырнул за его кабинета. |
| 3319 |
Wood, on taking over the camp established by Tigris, had quickly reorganized its layout and defenses. Дерево, на захват лагеря, установленного Тигром, он быстро перестроил свою раскладку и оборону. |
| 3320 |
She approached the light, found the torch. Her ankle began to ache where the shackle had prisoned it. Она подошла свет, нашла факел. Ее лодыжка начала болеть, когда дужка была его заключенной. |
| 3321 |
The deputies and policemen pulled and tore at the chaparral, and quickly discovered the hidden trail. Депутаты и полицейские тянули и рвали на чапарале, и быстро обнаружили скрытый след. |
| 3322 |
Jason realized that his secret was out in the open when a delegation of bankers invited him to lunch. Джейсон понял, что его секрет был в открытой, когда делегация банкиров пригласил его на обед. |
| 3323 |
No man could shield himself simultaneously on every side, and he knew his death would soon claim him. Ни один человек не мог защитить себя одновременно со всех сторон, и он знал, что его смерть будет скоро требовать его. |
| 3324 |
Suzanna was by no means certain she believed any of this, but she wanted to hear the story completed. Suzanna отнюдь не уверен, что она считается, ничего из этого, но она хотела услышать историю завершена. |
| 3325 |
An old man, thickset and balding, stepped from a garden to the right. His face was flushed and angry. Старик, коренастый и облысение, вышел из сада справа. Его лицо покраснело и сердит. |
| 3326 |
A dark opening had been cut into the side. Holly ducked into the low entrance. Buddy followed her in. Темное отверстие было сокращено в сторону. Холли нырнул в низкий вход. Приятель последовал за ней. |
| 3327 |
Monk peered, trying to make out the features of the speaker. He got a slap in the face for his pains. Монах посмотрел, пытаясь разглядеть особенности говорящего. Он получил пощечину за его боль. |
| 3328 |
Shad snatched it away, flipped on the dome light and examined the find. His hopeful expression faded. Шад схватил ее, перевернул на свет купола и исследовали находку. Его надежды выражение исчезло. |
| 3329 |
There was silence except for the muffled sounds of Carrot, outside, and the occasional buzz of a fly. Существовало молчание приглушенных звуков моркови, снаружи, за исключением, и время от времени жужжания мухи. |
| 3330 |
She was watching one tent in particular, there was someone in it that she wished to have a chat with. Она смотрела на палатку, в частности, там был кто-то в ней, что она хотела бы поговорить с. |
| 3331 |
The exterior sound monitor suddenly filled with a crackling noise of its own, and her blood ran cold. Внешний звук монитор вдруг наполняется треск своей собственной, и ее кровь похолодела. |
| 3332 |
They accomplished nothing at the next soup kitchen, and never located the shelter supposedly near It. Они ничего не добились на следующей суповой кухне, и никогда не находятся в убежище, предположительно, рядом с ним. |
| 3333 |
The count smiled and offered her his arm as they all moved toward a door on the far side of the room. Граф улыбнулся и предложил ей руку, как и все они двинулись к двери на противоположной стороне комнаты. |
| 3334 |
The four young Neanderthals, suddenly alone except for a few drifting feathers, turned to gape at me. Четверо молодых неандертальцы, вдруг одна за несколько дрейфующих перьями, за исключением, оказались поглазеть на меня. |
| 3335 |
Yet the oldest guard reacted calmly, lowering his halberd and motioning his companion to do the same. Тем не менее, самый старый охранник отреагировал спокойно, опустив алебарду и жест своего спутника, чтобы сделать то же самое. |
| 3336 |
He wanted to ask them not to wake him, to let him sleep and leave him be, but it came out as a grunt. Он хотел попросить их, чтобы не разбудить его, чтобы позволить ему спать и оставить его в покое, но он вышел как хрюканье. |
| 3337 |
Their main task accomplished, the enemy had surged on, bringing flame and blood and terror with them. Их главная задача достигнута, противник вырос на, в результате чего пламя и кровь и террор с ними. |
| 3338 |
Albrecht spat the piece out into his hand and looked up at the ceiling for a moment. While he chewed. Albrecht выплюнул кусок из в руку и посмотрел на потолок на мгновение. Пока он жевал. |
| 3339 |
He tore out one sheet of paper, then held it at arm's length like a dirty diaper, out over the floor. Он оторвал один лист бумаги, а затем держал ее на расстоянии вытянутой руки, как грязный подгузник, над полом. |
| 3340 |
A servant handed his shotgun to a fellow. He stepped past Daniel and put his weight against the door. Слуга передал свой дробовик собрата. Он прошел мимо Даниила и поставил свой вес к двери. |
| 3341 |
The house was dark, her parents not home yet. They stood on her porch and she shook his hand gravely. В доме было темно, ее родители еще не дома. Они стояли на крыльце, и она серьезно пожал ему руку. |
| 3342 |
Memory stirred. Once before he had seen just that same small wink of red and yellow through the dark. Память перемешивают. После того, как до этого он видел только тот же самый маленький сомкнуть красный и желтый в темноте. |
| 3343 |
He paused to sniff around the base of a rock outcropping and mark it with his scent. Then he went on. Он остановился, чтобы обнюхать вокруг основания скалы обнажения и отметьте его со своим ароматом. Затем он пошел дальше. |
| 3344 |
Hillary sat down. His teeth clamped down on his lower lip, and he stared sullenly at his fingernails. Хиллари сел. Его зубы прижимают нижнюю губу, и он хмуро уставился на свои ногти. |
| 3345 |
They see it and don't see it at the same time, Bibi had said. Young people are such wonderful idiots. Они видят и не видят его в то же время, он сказал Биби. Молодые люди, такие прекрасные идиоты. |
| 3346 |
Indeed it was so. The driver dropped us off at the edge of the park and took his pay and buzzed away. Действительно, это так. Водитель высадил нас на краю парка и взял его плату и жужжали прочь. |
| 3347 |
But no. It was the Christmas tree that was whining, whining like a pack of dogs, as it spun and spun. Но нет. Это была новогодняя елка, которая была ныть, ныть, как стая собак, как прядут и отжим. |
| 3348 |
So fast the human eye could not see it. First her hand out, then her hand an immobilized paw in pain. Так быстро, что человеческий глаз не может видеть. Сначала ее рука, затем ее рука иммобилизованной лапа боли. |
| 3349 |
All was darkness now and silence. The silence jarred him, but his head ached too hard to consider it. Все было тьма сейчас и тишина. Молчание покоробило его, но его голова болела слишком сильно, чтобы рассмотреть его. |
| 3350 |
I turned and pushed open the swinging door, just as tentatively as Eddie had opened the outside door. Я повернулся и толкнул дверь качающийся, так же, как в предварительном порядке, как он открыл Эдди наружную дверь. |
| 3351 |
Wishing that I was one tenth as sure of myself as I had acted. This was going to be a very rough one. Желая, чтобы я был одной десятой, как уверен в себе, как я поступил. Это должно было быть очень грубым. |
| 3352 |
Shouts and cries broke from all about them. In the courtyard below the Gnomes began to come together. Крики и вопли вырвались все о них. Во дворе под гномы стали приходить вместе. |
| 3353 |
All his carefully rehearsed conversational gambits were for people now on the other end of the table. Все его тщательно репетировали разговорные гамбиты были теперь для людей на другом конце стола. |
| 3354 |
His dark hair awry, his jaws working strangely, Doctor Koral evidently believed he was trout casting. Его темные волосы кривы, его челюсти работает странно, доктор Koral, очевидно, полагали, что он был форелью отливки. |
| 3355 |
But the devil knew how to use the torment in my mind, how to employ that hatred for his own purposes. Но дьявол знал, как использовать мучение в моем сознании, как использовать эту ненависть в своих собственных целях. |
| 3356 |
The answer to that was that the dangers might be real, and that was all that mattered to a policeman. Ответ на этот вопрос в том, что опасность может быть реальной, и это было все, что имело значение для полицейского. |
| 3357 |
And so the moment had come. It had been so quiet, actually, with the closing of the door of her room. И вот настал момент. Это было так тихо, на самом деле, с закрытием двери ее комнаты. |
| 3358 |
His father gave him a push and said something sharp to him. He disappeared under the nearest caravan. Его отец дал ему толчок и сказал что-то острое к нему. Он исчез под ближайшим караваном. |
| 3359 |
While wading though a deeper patch, floundering in water up to his armpits, he felt a warning shiver. В то время как болотная хотя более глубокий пластырь, барахтаясь в воде до подмышек, он почувствовал предупреждение дрожи. |
| 3360 |
I looked at the mistress luxuriating in her warm bath, beautiful in the multicolored foams of beauty. Я посмотрел на хозяйку нежась в ее теплую ванну, красивая в разноцветных пен красоты. |
| 3361 |
She could possibly have just been left in the one place, unseen by anyone, for such a period of time. Она могла бы, возможно, только что была оставлена в одном месте, невидимый никем, в течение такого периода времени. |
| 3362 |
He hefted the sock, whirled it once or twice, and smashed the Thing on what he hoped was its kneecap. Он взвесил носок, кружился один или два раза, и разбил вещь о том, что он надеялся, его чашечка. |
| 3363 |
I replaced both drawers, being careful not to lock the smaller one, before I continued my inspection. Я заменил оба ящика, соблюдая осторожность, чтобы не заблокировать меньший, прежде чем я продолжил осмотр. |
| 3364 |
He had to nod in agreement to that, too. Kathy had an annoying habit of spiking the guns of rhetoric. Он должен был кивнуть в согласии с этим, тоже. Кэти была раздражающей привычка пики орудия риторики. |
| 3365 |
He was the only one in the office. The fox and the other passengers already had destinations in mind. Он был единственным в офисе. Лиса и другие пассажиры уже имели пункты назначения в виду. |
| 3366 |
The young king took a little breath of his own. For just a second, a shadow seemed to cross his face. Молодой король взял немного подышать его собственное. Всего за секунду, тень, казалось, на его лице. |
| 3367 |
She would never understand. But, then, she had been involved in a struggle for survival all her life. Она никогда не поймет. Но, то, что она принимала участие в борьбе за выживание всей своей жизни. |
| 3368 |
I studied the fellows in the tavern. I did not see any here who had been in the vicinity of our camp. Я изучал людишки в таверне. Я не видел ни одного, кто был в непосредственной близости от нашего лагеря. |
| 3369 |
Sure enough, he found the collie standing in the guest bathroom, wagging its tail happily to see him. Конечно же, он обнаружил, что колли стоя в гостевой ванной комнате, виляя хвостом радостно видеть его. |
| 3370 |
They were about eighty yards away. They did not hurry, but moved with the fluid menace of their kind. Они были примерно восемьдесят ярдов. Они не спешили, но переехали с угрозой жидкости в своем роде. |
| 3371 |
Tyrone real hungry. Tyrone eat it all. But all. Including the white stringy, thing, that hard to cut. Тайрон реального голода. Тайрон все это съесть. Но все. В том числе белой тягучая, вещи, что трудно сократить. |
| 3372 |
He was dozing happily now, aware only of an occasional squeaking, like that of a very cautious mouse. Он счастливо дремал теперь знает только изредка скрип, как и очень осторожной мыши. |
| 3373 |
This was his favorite expression. Also, he had a voice something like a troubled bear in a deep cave. Это было его любимое выражение. Кроме того, он имел голос что-то вроде беспокойного медведя в глубокой пещере. |
| 3374 |
There was a series of small flops and splashes which faded as some sea creature departed in darkness. Был ряд небольших провалов и всплесков, которые выцветшие, как некоторые морские существа отбыли в темноте. |
| 3375 |
When she took her own shape again, the staff appeared beside her. She hadn't been sure that it would. Когда она снова взяла свою собственную форму, персонал оказался рядом с ней. Она не была уверена, что это будет. |
| 3376 |
Charlie ran down the stairs and out into the yard. His driver was dozing peacefully behind the wheel. Чарли побежал вниз по лестнице и вышел во двор. Его водитель дремал мирно за рулем. |
| 3377 |
A flicker of a shadow moved in the darkness of the forest on the trail ahead and Dennis relaxed, too. Проблеск тени перемещается в темноте леса на тропе вперед и Деннис расслабился тоже. |
| 3378 |
Now, her shoulders, muscled from carrying tubs of earth like that out of which these rosebushes grow. Теперь, ее плечи, мускулистые от проведения кадки земли, как тот, из которого эти розовые кусты растут. |
| 3379 |
The comm unit began to bleat at him. Taking several deep breaths he got to his feet and back on duty. Блок Прдча начал блеять на него. Принимая несколько глубоких вдохов, он поднялся на ноги и обратно на дежурстве. |
| 3380 |
She put an arm on his shoulder and kissed him on the chin, spilling some of her martini on the floor. Она положила руку ему на плечо и поцеловала его в подбородок, проливая часть ее мартини на полу. |
| 3381 |
Like the room, like the walls, they were milky white in color. But that appearance did not last long. Как и в комнате, как и стены, они были молочно-белого цвета. Но внешний вид не долго. |
| 3382 |
His hand could wait, though. There were other things to tend to first. There were other debts to pay. Его рука может подождать, хотя. Были и другие вещи, как правило, чтобы первый. Были и другие долги, чтобы заплатить. |
| 3383 |
She couldn't help herself. Much as she tried to stifle the impulse, she broke into a fit of giggling. Она не могла с собой поделать. Подобно тому, как она пыталась подавить импульс, она ворвалась в приступе хихиканья. |
| 3384 |
He thrust the oilskin pouch into the belt around his waist, hiding it beneath the folds of his shirt. Он сунул непромокаемый мешочек в пояс вокруг талии, скрывая его под складками его рубашки. |
| 3385 |
Percy Smalling was a withered collection of hide and bones who looked fully old enough for a pension. Percy Смоллинг был высохшая коллекцией шкур и костей, которые выглядели достаточно полно старо для пенсии. |
| 3386 |
Instantly his strength returned, and with it a soaring sense of hatred and a lust to cleave and kill. Мгновенно его сила вернулась, а вместе с ней парящим чувством ненависти и жаждой расщеплять и убить. |
| 3387 |
The beast hopped two feet from the ground and landed back to its feet, breathless, then it fell dead. Зверь прыгал двумя ногами от земли и приземлился обратно на ноги, затаив дыхание, потом он упал мертвым. |
| 3388 |
It's strange how we feel cold. You can ignore it. And then very suddenly, you can take it personally. Это странно, как мы чувствуем холод. Вы можете игнорировать его. А потом внезапно, вы можете принять его лично. |
| 3389 |
At the railing he looked down into the street and watched Flood come out at the bottom of the stairs. На перила он смотрел вниз на улицу и смотрел Потоп на дне лестницы. |
| 3390 |
Heme the Hunted, god of the chased, crept through the bushes and wished fervently that gods had gods. Гем их добыча, бог погнался, пополз через кусты и пожелал пылко, что боги были богами. |
| 3391 |
It couldn't be allowed to go on. Abruptly he placed his hand more firmly over hers and held her gaze. Это не может быть позволено идти дальше. Круто он положил свою руку более твердо по ее и держал ее взгляд. |
| 3392 |
Summer circled the well, sniffing. He paused by the top step and looked back at Bran. He wants to go. Лето облет хорошо, принюхиваясь. Он остановился на верхней ступеньке и посмотрел на Брана. Он хочет пойти. |
| 3393 |
Ignoring the pain in his neck, he threw off the blankets and went to the next room in search of food. Не обращая внимания на боль в шее, он сбросил одеяло и пошел в соседнюю комнату в поисках пищи. |
| 3394 |
He strapped himself into the pilot chair, ignited the yawl's jets and slammed into full acceleration. Он пристегнулся в пилотном кресло, зажигается струя яла и врезался в полное ускорение. |
| 3395 |
Spirit's knee came up suddenly. There was a solid contact. The man grunted and collapsed into a ball. Колено Духа пришло внезапно. Был твердый контакт. Человек хмыкнул и рухнул в комок. |
| 3396 |
She closed her heart to the desperate plea in his voice. What he was asking her to do was impossible. Она закрыла свое сердце отчаянной мольбой в голосе. То, что он просил ее сделать было невозможно. |
| 3397 |
Finally, Victor Vail pointed at his own eyes. It was a simple gesture. But its meaning was unbounded. Наконец, Виктор Вейл указал на своих собственных глазах. Это был простой жест. Но смысл был неограничен. |
| 3398 |
The entries had apparently been logged chronologically, one by one, as Bernini created each new work. Записи, по-видимому были записаны в хронологическом порядке, по одному, а Бернини создал каждую новую работу. |
| 3399 |
He let his voice trail off, leaving unsaid what was already common knowledge between the two of them. Он позволил его голос след, оставляя недосказанным, что было уже известно, между двумя из них. |
| 3400 |
The faint whine of the late fall wind rattles the closed tower window, but neither woman looks to it. Слабый визг поздней осени ветер гремит закрытое окно башни, но ни одна женщина смотрит на него. |
| 3401 |
He broke the shafts in their hands, blinded their eyes, impelled them into collision with each other. Он сломал валы в своих руках, ослепил их глаза, побуждал их в столкновение друг с другом. |
| 3402 |
Restlessly, Markov glanced at his wristwatch. Six hours to go before they rendezvous with the tanker. Беспокойно, Марков посмотрел на часы. Через шесть часов, прежде чем они свидание с танкером. |
| 3403 |
Jeffrey stared at her in the dim light. Cars passed, filling their car briefly with their headlights. Джеффри смотрел на нее в тусклом свете. Автомобили прошли, заполняя свой автомобиль на короткое время с фарами. |
| 3404 |
The dog kept on barking, and the sour stink of the house exhaled out through the partially open door. Собака продолжала лаять, а кислый смрад дома выдыхаемого через частично открытую дверь. |
| 3405 |
Several of the monsters were quite willing to try. White wakes appeared as the heads coursed forward. Несколько монстров были вполне готовы попробовать. Белый будит появился как глава пробежал вперед. |
| 3406 |
Doc walked over, opened the door, and entered calmly into the room where the crouching figure lurked. Док подошел, открыл дверь, и вошел спокойно в комнату, где присев фигура таилась. |
| 3407 |
As he spoke, he touched the match to something he held in his hand, and threw it down upon the table. Пока он говорил, он прикоснулся спичку к чему-то он держал в руке, и бросил его на стол. |
| 3408 |
I was quite surprised. There were quite a lot of people in the place, especially for early afternoon. Я был весьма удивлен. Были довольно много людей, в том месте, особенно для начала дня. |
| 3409 |
I tried to think of a tactful way of saying that this still looked pretty bottom of the barrel to me. Я пытался придумать тактичный способ сказать, что это все еще выглядел довольно сусекам мне. |
| 3410 |
He was looking at the graceful, curving neck of an enormous creature, rising fifty feet into the air. Он смотрел на изящной, изгибая шею огромных существ, поднимаясь на пятьдесят футов в воздух. |
| 3411 |
I moved nearer, calculating my words as well as the distance. I was glad that he had remained seated. Я придвинулся ближе, вычисляя мои слова, а также расстояние. Я был рад, что он остался сидеть. |
| 3412 |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. Детектив был в сознании тех странных проницательных глаз суммируя его перед другим снова заговорил. |
| 3413 |
It was one matter to keep dangerous secrets privy, quite another to guard craft skills to extinction. Это был один вопрос, чтобы сохранить опасные тайны уборной, и совсем другое, чтобы охранять навыки ремесла к вымиранию. |
| 3414 |
On my way through secluded alleyways, I had to pause several times to recover from fits of dizziness. На моем пути через уединенные аллеи, я должен был сделать паузу в несколько раз, чтобы оправиться от приступов головокружения. |
| 3415 |
They dipped their hands and brought sips of the water to their mouths. It tasted faintly of medicine. Они опускают руки и принесли глотки воды в рот. Вкус слегка медицины. |
| 3416 |
Then the high priest handed my mistress the golden spoon and led her by the hand to the funeral slab. Тогда первосвященник передал моей любовницей золотую ложку и повел ее за руку к погребальной плите. |
| 3417 |
The measure of Mindy's contrition was that she did not once pull out her pad to sketch or make notes. Мера сокрушения Минди было то, что она ни разу не вытаскивать ее пэд эскиз или сделать заметки. |
| 3418 |
And the big man in the center of the room looked as cruel as such a spider might be expected to look. И большой человек в центре комнаты выглядели так жесток, как такой паук можно было бы ожидать, чтобы посмотреть. |
| 3419 |
Even as I struggled out of my trousers, I wondered if Annalise had really meant anything by that nod. Даже когда я вырывалась из моих брюк, я подумал, если Аннализ действительно имел в виду что-нибудь по этому кивком. |
| 3420 |
He carefully pushed himself out from behind the cover of the foundation and in that moment he saw it. Он осторожно приподнялся из-за крышки основания и в тот момент, когда он увидел ее. |
| 3421 |
To himself Emmanuel said, I am being poisoned. The vapors of her realm poison me and vitiate my will. Для того, чтобы сам Эммануэль сказал, я отравлен. Пары ее царства отравить меня и отягощают мою волю. |
| 3422 |
The two men stood up and started for the door. As he walked, Eddie clapped a hand on Pete's shoulder. Двое мужчин встали и направились к двери. Когда он шел, Эдди хлопнул по плечу Пита. |
| 3423 |
The second Russian took out a pad of paper and a pencil from his overcoat and prepared to take notes. Второй русский вынул лист бумаги и карандаш из шинели и готов принять к сведению. |
| 3424 |
I afterward spoke to the master, who stated when he had purchased her, and the sum which he had paid. Я потом говорил с мастером, который заявил, когда он купил ее, и сумму, которую он заплатил. |
| 3425 |
Thank God they slipped shoes onto his feet before leading him away from the camp, out into the woods. Слава Богу, что они поскользнулись обувь на ноги прежде, чем привести его в стороне от лагеря, в лес. |
| 3426 |
The black northeast wind that greeted him in the street was no more cruel than the rest of the world. Черный северо-восточный ветер, который встретил его на улице было не более жесток, чем остальная часть мира. |
| 3427 |
In the human, the male was usually the killer. She would give herself features that would disarm him. В человеке, мужчина, как правило, убийца. Она бы дать себе функции, которые бы обезвредить его. |
| 3428 |
Darkness gathered in Covenant like venom. It leaped instinctively toward his ring. White gold. Power. Тьма собрались в пакте, как яд. Он прыгнул инстинктивно к своему кольцу. Белое золото. Мощность. |
| 3429 |
Clearing her throat she stepped into the room, the children following her, bearing sacks of supplies. Расчистка ее горло, она вошла в комнату, дети за ней, неся мешки поставок. |
| 3430 |
He kicked the door in. He looked down the hall. He saw the bedroom light. He walked up and looked in. Он пнул дверь. Он посмотрел в зал. Он увидел свет спальни. Он подошел и посмотрел. |
| 3431 |
That was off to my left. I peered across the gully and into the trees out there. I could see nothing. Это было к моему левому. Я заглянул через овраг и на деревья там. Я ничего не мог видеть. |
| 3432 |
But what truly filled me with joy was that he had forgiven me at last, and we were friends once more. Но что действительно наполнило меня радостью было то, что он простил меня, наконец, и мы были друзьями еще раз. |
| 3433 |
Came a strangled yell from the edge of the clearing. The hooded figure shot into view, running madly. Пришел сдавленный крик от края поляны. С капюшоном фигура выстрелил в поле зрения, бег безумно. |
| 3434 |
He entered his own chamber, closing the door carefully behind him so that he should not be disturbed. Он вошел в свою камеру, осторожно закрыв за собой дверь, чтобы он не должен быть нарушен. |
| 3435 |
When she does raise her head, ever so slightly, an enigmatic smile plays across her lips momentarily. Когда она действительно поднимает голову, чуть-чуть, загадочная улыбка играет по ее губам на мгновение. |
| 3436 |
The ghost wavered, paused, staring in fell passivity at the old man who had hobbled into the gallery. Призрак дрогнул, остановился, глядя в сопки пассивности на старика, который заковылял в галерею. |
| 3437 |
I followed him, along the hallway and into the foyer, in time to stop Carmella from opening the door. Я последовал за ним, по коридору и в фойе, во время, чтобы остановить Carmella открывать дверь. |
| 3438 |
She came back, battled irresolutely with herself, then sighed and slowly got into bed with the child. Она вернулась, сражались нерешительно с собой, потом вздохнул и медленно сел в постели с ребенком. |
| 3439 |
And plumbing. What a great idea that was. It was amazing what you could do with a hole in the ground. И водопровод. Какая прекрасная идея, что было. Это было удивительно, что вы могли бы сделать с дыркой в земле. |
| 3440 |
It must have been a minute before Tom Idle said anything. He sank back on his cot and just sat there. Должно быть, за минуту до Тома Idle сказал ничего. Он опустился на койку и просто сидел там. |
| 3441 |
The closet door slammed so hard that it jumped partially out of its track and rattled back and forth. Дверь шкафа захлопнулась так сильно, что она прыгнула частично из его пути, и гремела взад и вперед. |
| 3442 |
Pharaoh greeted me with a curious mixture of respect and nervousness, most alien to a king and a god. Фараон встретил меня с любопытной смесью уважения и нервозности, наиболее чуждого царем и бог. |
| 3443 |
The men with the guns yelled at him. They fired, but their bullets only made oil leak from the drums. Мужчины с пушками заорал на него. Они стреляли, но их пули только сделал утечку масла из бочек. |
| 3444 |
The late arrival peered intently at the prisoners. His mouth came open and round. His eyes flew wide. Опоздание всматривался в заключенных. Его рот отворилась и круглые. Его глаза широко полетели. |
| 3445 |
Horns as long as a finger joint had shrunk to mere thorns. The beasts actually seemed to have shrunk. Рожки до тех пор, как сустав пальца сократились до простых шипов. Звери на самом деле, казалось, сжался. |
| 3446 |
Bug accidentally used the term information superhighway, and so we were able to administer a beating. Ошибка случайно использовал термин информационной магистрали, и таким образом мы были в состоянии управлять избиение. |
| 3447 |
He felt a sick sense of disappointment, for he had been anticipating tomorrow with great expectation. Он чувствовал больное чувство разочарования, потому что он был предвидя завтра с большим ожиданием. |
| 3448 |
Finally, as a salve for my own nerves, I called everyone into the reception room for a staff meeting. Наконец, в качестве бальзама для моих нервов, я назвал всех в приемную для встречи персонала. |
| 3449 |
His voice. His beautiful voice could take her into dreamland. Could weave fairy tales and bring hope. Его голос. Его красивый голос мог взять ее в мир грез. Может плести сказки и принести надежду. |
| 3450 |
The world seemed to grow a little less dark, the frantic tossing of the coach to slow gradually down. Мир, казалось, становился чуть менее темным, неистовая качка тренера постепенно замедляется вниз. |
| 3451 |
Arthur looked at her for a moment, in surprise, then recognized her and gestured her to come forward. Артур посмотрел на нее на мгновение, с удивлением, потом узнал ее и жестом ее выйти вперед. |
| 3452 |
And she was dead tired, and quite ready to eat seconds of the delicious meal Cater prepared for her. И она была смертельно усталой, и вполне готова к употреблению секунд вкусной Катер еды, приготовленной для нее. |
| 3453 |
It went on for a long, uncomfortable while, a battle of wills that teetered on the brink of violence. Это продолжалось долго, неудобно время, сражение завещаний, что балансировали на грани насилия. |
| 3454 |
Flash walked to the hut. Flash dragged two dead men out. Flash dumped them and pissed on their heads. Флэш подошел к хижине. Вспышка тащила два мертвых человек из. Флэш сбрасывал их и помочился на их голове. |
| 3455 |
Shana scanned the sky anxiously. So far, the elven lords had not yet traced the fleeing wizards here. Shana сканировал небо с тревогой. До сих пор, эльфийские владыки еще не прослежены бегущие мастеров здесь. |
| 3456 |
She dropped her head against a shaking hand and drew a deep breath and tried to get herself in order. Она опустила голова на дрожащую руку и сделала глубокий вдох и попыталась взять себя в порядке. |
| 3457 |
She raised her crest as the men came near and coughed loudly. The soldiers looked at her in surprise. Она подняла гребень, как люди подошли и громко кашлянул. Солдаты смотрели на нее с удивлением. |
| 3458 |
There were also those who noted that, under some circumstances, magnetism exerted a repelling effect. Были и те, кто отметил, что при некоторых обстоятельствах, магнетизм оказывал влияние отталкивающего. |
| 3459 |
These two who stood over his basket now did not radiate that smell. But that female in the house did. Эти два, кто стоял над своей корзиной в настоящее время не излучали этот запах. Но женщина в доме сделал. |
| 3460 |
Destiny murmured a goodbye to the priest, brushed back Sam's hair once more and started for the door. Судьба пробормотала распрощаться со священником, откинула волосы Сэма еще раз, и направилась к двери. |
| 3461 |
Doc came over to the prisoner and relieved that strange paralysis by a pressure on the nerve centers. Док подошел к пленнику и облегчение, что странный паралич при давлении на нервные центры. |
| 3462 |
When you cross realities, what you have recently eaten remains behind, for it is not of your reality. Когда вы пересекаете реальности, что вы недавно съели остается позади, ибо это не ваша реальность. |
| 3463 |
Dan trumpeted cars and people out of the way and Max ducked down, holding onto the big elephant ears. Дэн трубил автомобили и человек из пути и Макс нырнул вниз, держась за большие уши слона. |
| 3464 |
Mr. Hodges went in first, with the revolver extended. I had him switch on the light before I entered. Г-н Ходжес пошел в первый, с револьвером продлен. Я его включить свет, прежде чем я вошел. |
| 3465 |
The creatures around us exploded into more laughter. The sick gagging sound made me feel like puking. Эти существа вокруг нас взорвались больше смеха. Больной давится звук заставил меня чувствовать себя как рвет. |
| 3466 |
He could not look away. Not that terror froze him as it had at the window. He simply wanted to watch. Он не мог отвести взгляд. Не то, что ужас заморозил его, как это было у окна. Он просто хотел посмотреть. |
| 3467 |
No radio. No com laser. The base was a third of the way around the planet, and I'd have to go myself. Нет радио. Нет ком лазера. База была треть пути вокруг планеты, и я должен был бы пойти сам. |
| 3468 |
Idaho looked out into the room, finding himself the center of attention for all of the guards' faces. Айдахо посмотрел в комнату, находя себя в центре внимания на всех лицах охранников. |
| 3469 |
Before we get to the taxi, I hide my bloody hands in my pockets. The gun sticks to my trigger finger. Перед тем, как попасть на такси, я прячу свои окровавленные руки в карманах. Пистолет прилипает к моему пальцу на курке. |
| 3470 |
The voices in die taverns and in the wine shops told me I ought to go North to see paintings as well. Голоса в штампованных тавернах и в винных магазинах сказали мне, что я должен идти на север, чтобы увидеть картины, а также. |
| 3471 |
Sure as a gun, they told him, so I intruded the kind of question that occurs only to minds like mine. Конечно, как оружие, они сказали ему, так что я вторгся вид вопрос, который возникает только в сознании, как у меня. |
| 3472 |
You've been so kind and so loving to me that I know this letter will come as a terrible shock to you. Вы были так добры и так любящей ко мне, что я знаю, это письмо придет как страшный шок для вас. |
| 3473 |
Chief Clements was an honest, stubborn man, who had learned he was wrong. He was trying to apologize. Главный Clements был честный, упрямый человек, который узнал, что он был неправ. Он пытался извиниться. |
| 3474 |
It sounded a bit muffled. There was a towel hanging over one of the speakers. He took down the towel. Это звучало немного приглушен. Был полотенце висит над одним из динамиков. Он снял полотенце. |
| 3475 |
Claudius took the thing in his manacled hands, and his black eyebrows came together as he studied it. Клавдий взял дело в свои руки в наручниках, и его черные брови сошлись, как он изучал ее. |
| 3476 |
Everyone on the beach then began waving at the dolphins and chanting the name to show their approval. Все на пляже, то замахали на дельфинах и повторяя имя, чтобы показать свое одобрение. |
| 3477 |
And after a long, long time that was timeless but filled with an abundance of time, he met Catherine. И после того, как долгое время было вне времени, но наполненное изобилие времени, он встретил Кэтрин. |
| 3478 |
Darius made the keel adjustment, then carved several tiny paddles and poles. He set them in the boat. Дарий регулировка киля, а затем вырезал несколько крошечных весел и полюса. Он поставил их в лодку. |
| 3479 |
And the song of the Knife soared in indescribable beauty as it sang its blessing upon the holy place. И песня Ножа париться в неописуемой красоте, как она спела свое благословение на святое место. |
| 3480 |
The sweeping trail led around the counter and through the aisle farthest from the store's front door. Радикальная тропа привела за прилавком и через проход, самый дальний от входной двери магазина. |
| 3481 |
Sobbing, she struggled closer to him, pressing herself against the car seat and drawing him over her. Рыдая, она изо всех сил к нему ближе, прижавшись к автокресла и увлекая его за ней. |
| 3482 |
A long silence followed, punctuated only by Monday's forlorn attempts to whistle on the step outside. Долгое молчание, прерываясь только несчастные попытки в понедельник свистеть на шаге снаружи. |
| 3483 |
The cunning man's vision cleared, though it remained two dimensional. He could hear the monster roar. видение хитрого человека очищается, хотя она по-прежнему двухмерная. Он мог услышать рев монстра. |
| 3484 |
He doubted there would be a happy ending for himself and Kara, but he could grant one to his vampire. Он сомневался, что будет счастливым концом для себя и Кары, но он может предоставить один к его вампиру. |
| 3485 |
Could be interesting. Could be fatal. Well, he wouldn't worry about that. This was a large continent. Может быть интересно. Может быть смертельным. Ну, он бы не беспокоиться об этом. Это был большой континент. |
| 3486 |
Ibrahim and Mahmoud turned smartly, then returned to the tunnel. They stood there facing one another. Ибрагим и Махмуд обратился бойко, а затем вернулся в туннель. Они стояли лицом друг к другу. |
| 3487 |
The Israeli authorities have no comment as to the motive or murderer and no suspects have been named. Израильские власти не имеют никаких замечаний по поводу мотива или убийц и не подозреваемые были названы. |
| 3488 |
She didn't realize until she was halfway to the door that she still held her knife in her right hand. Она не понимала, пока она не была на полпути к двери, что она все еще держала свой нож в правой руке. |
| 3489 |
They led their horses along the back of the tents and gained the cover of the gully without incident. Они привели свои лошадь вдоль задней части палатки и получили крышку балки без инцидентов. |
| 3490 |
He got the contingency payment approved and stood in tine at the phones to tell the detective agency. Он получил выплату на случай непредвиденных обстоятельств утвержденную и встал зубца на телефон, чтобы сказать детективное агентство. |
| 3491 |
A scant few minutes later, as they peered past the mouth of their retreat, she revised her statement. Скудные несколько минут спустя, когда они всматривались мимо рта их отступлений, она пересмотрела свое заявление. |
| 3492 |
The egg creatures all began to chatter. I spun around in surprise. They sounded a little like chimps. Яичные существа все начали болтать. Я обернулся в удивлении. Они звучали немного как шимпанзе. |
| 3493 |
It sounded as if it came from a mouth that had never known the pleasures of spittle. It sounded dead. Это звучало, как если бы он пришел из рта, который никогда не знал удовольствие слюны. Это звучало мертв. |
| 3494 |
The throbbing engine stopped. The sound of it died across the water. They strained their eyes to see. Пульсирующий двигатель остановился. Звук этого умер через воду. Они напрягали глаза, чтобы видеть. |
| 3495 |
There were two of them, riders. But not like the muffled black one who had tried to reach her before. Существовали два из них, райдеры. Но не так, как приглушенный черный пытавшиеся, прежде чем добраться до нее. |
| 3496 |
The slow paling of the attractive young woman's face was final proof that she was an espionage agent. Медленное частокол лица привлекательной молодой женщины было окончательным доказательством того, что она была шпионкой. |
| 3497 |
Helen Keller's brilliant career was inspired and made possible because of her blindness and deafness. блестящая карьера Хелен Келлер был вдохновлен и сделал возможным из-за своей слепоты и глухоты. |
| 3498 |
The vision ended, Her cold white skin was dosed beneath my lips. I kissed her now. I no longer drank. Видение закончилось, ее холодная белая кожа дозируют под моими губами. Теперь я ее поцеловал. Я больше не пил. |
| 3499 |
Charlie smiled and removed them both from an inside pocket like a child having his prep list checked. Чарли улыбнулся и снял их обоих из внутреннего кармана, как ребенок, имеющий список его приготовительный проверил. |
| 3500 |
His voice was so soothing that the appearance of a question startled her. 'Well, yes,' she stammered. Его голос был таким успокаивающим, что появление вопроса испугал ее. «Ну, да,» заикаясь она. |
| 3501 |
He left only daughters, so now we have a queen. I find this less troubling than I would have thought. Он оставил только дочь, так что теперь у нас есть королева. Я нахожу это менее тревожным, чем я бы подумал. |
| 3502 |
A lot better than it was in the twentieth century, Joseph admitted. I don't remember all these trees. Намного лучше, чем это было в двадцатом веке, Джозеф признался. Я не помню все эти деревья. |
| 3503 |
The subject of murder was skirted with the greatest delicacy, and clearly left as a last contingency. Субъект убийства был обогнул с величайшей деликатностью, и явно оставили в качестве последнего нештатной. |
| 3504 |
But the needle swung when the woman screamed and I watched it carefully. Her heart was still beating. Но игла качнулась, когда женщина закричала, и я внимательно наблюдал за этим. Ее сердце все еще бьется. |
| 3505 |
All that time, the girl hadn't said a word. They seldom do immediately after an experience like that. Все это время девушка не произнесла ни слова. Они редко делают сразу после опыта, как это. |
| 3506 |
Claudia smiled. That boy was obviously the ringleader. She figured he was probably the infamous John. Клаудия улыбнулась. Этот мальчик явно был заводилой. Она полагала, что он был, вероятно, печально известный Джон. |
| 3507 |
I covered my mouth with both hands and watched him reach into the head. His eyes widened in surprise. Я закрыл рот обеими руками и смотрел, как он достигнет в голову. Его глаза расширились от удивления. |
| 3508 |
Dolph saw no point in this, but didn't argue. He turned slowly, until he was facing the opposite way. Дольф не видел смысла в этом, но не стал спорить. Он медленно повернулся, пока он не сталкивается в противоположном направлении. |
| 3509 |
When it didn't come after a long while, he knelt and slowly began gathering the papers off the floor. Когда он не пришел после того, как долгое время, он встал на колени и медленно начал собирать бумаги с пола. |
| 3510 |
Jessica went for her backpack, opened it, and took out a saltshaker. She sprinkled salt on the leech. Джессика пошла за свой рюкзак, открыл его и вынул солонку. Она посыпают солью пиявки. |
| 3511 |
There was no way down from the balcony. But from this perch I had a good view of all which lay below. Там не было никакого способа, с балкона. Но из этого окуня у меня был хороший вид на все, что лежало ниже. |
| 3512 |
He might find it impossible to get back to the ropes and climb up to the wing and make the final cut. Он мог бы найти его невозможно, чтобы вернуться к канатам и подняться на крыло и сделать окончательный вариант. |
| 3513 |
There was a knock on the door and his steward came in with a small tray which he placed on the table. Был стук в двери, и его управитель пришел с небольшим лотком, который он поставил на столе. |
| 3514 |
He held the photo, patiently, until at last the woman's eyes flickered toward it. The doctor frowned. Он держал фотографию, терпеливо, пока на не последний глаза женщины блеснули к нему. Доктор нахмурился. |
| 3515 |
Huck swiveled three stalks toward me in a look of surprise. It's not often I can catch her like that. Гек повернулся три стеблями ко мне в удивленный взгляд. Это не часто я могу поймать ее, как это. |
| 3516 |
The stowaways could sense the tightening of the gas bags as pressure of the surrounding air lessened. В зайцы могла ощутить затяжку газовых мешков, как давление окружающего воздуха уменьшается. |
| 3517 |
There is no verbal response to this. Only the lowering of three heads accompanied by triple cowering. Там нет словесного ответа на это. Только снижение трех голов в сопровождении тройного съежившегося. |
| 3518 |
The great Roman warrior's entrance into the hall was announced with a flourish of long gold trumpets. вход великого римского воина в зал был объявлен с размахом длинных золотыми труб. |
| 3519 |
Poole twisted round in his chair, and found himself looking into the soulful eyes of a baby elephant. Poole скручены вокруг в своем кресле, и обнаружил, что смотрит в проникновенные глаза слоненка. |
| 3520 |
An eerie call of a sea bird startled him. He could see a single pair of wings wheel and dip overhead. Жуткое вызов морской птицы заставил его вздрогнуть. Он мог видеть одну пару крыльев колеса и погружной над головой. |
| 3521 |
A distant scream pulled him to the present. Somewhere out in the darkness another soul was suffering. Отдаленный визг притянул его к подарку. Где-то в темноте другая душа страдает. |
| 3522 |
Cold wind rustled the branches of the trees. And, across the frozen creek, a few dry leaves scuttled. Холодный ветер шевелил ветви деревьев. И, по замерзшему ручью, несколько сухих листьев затоплен. |
| 3523 |
The rain had stopped but the wind was sharp, and there were still occasional stinging bursts of hail. Дождь прекратился, но ветер был резким, и еще иногда колющие всплески града. |
| 3524 |
Now trains were starting. Thousands of motors started unexpectedly. Hundreds were caught and injured. Теперь поезда начинали. Тысячи двигателей началась неожиданно. Сотни людей были пойманы и получили ранения. |
| 3525 |
He saw anguish move like the shadow of a summer cloud on the faces of the other men in this poolroom. Он видел, как тоска двигаться, как тень летом облака на лицах других людей в этой бильярдной. |
| 3526 |
It didn't even take one minute. They were all feverishly anxious to leave, and no one tried to cheat. Он даже не займет одну минуту. Все они были лихорадочно стремятся уйти, и никто не пытался обмануть. |
| 3527 |
Every phone call I get fills me with joy and terror since this could be the caseworker or the killer. Каждый телефонный звонок я наполняет меня радостью и ужасом, так как это может быть Соц.работница или убийца. |
| 3528 |
The boys thought so too. Philip wondered how the girls were getting on. They would be worried by now. Ребята тоже так думали. Филипп спрашивает, как девочки получали на. Они будут обеспокоены сейчас. |
| 3529 |
The Senator passed a hand in front of his eyes and nodded solemnly. Then he looked up at the monitor. Сенатор провел рукой перед его глазами и торжественно кивнул. Затем он посмотрел на монитор. |
| 3530 |
Clay was clay. She'd hoped there were all different sorts, and it turned out to be as common as dirt. Клей был глина. Она надеялась, что там были все разные сорта, и это оказалось столь же часто, как грязь. |
| 3531 |
The Keepers were silent. Hugh straightened from bending over the map, regarded her with a dark frown. Хранители молчали. Хью выпрямился, склонившись над картой, смотрел на нее с темным нахмурившись. |
| 3532 |
Monk and Ham were still giving their attention to the window of the shadow. Doc slipped between them. Монах и Хэм еще давая свое внимание на окна тени. Док проскользнул между ними. |
| 3533 |
Then angrily Inge and Rena stood before me, clad in the brief, simple garments of female work slaves. Потом сердито Инга и Рен стояли передо мной, одетая в коротких, простых одеждах женского труда рабов. |
| 3534 |
Lorn steps into the tower and takes several steps along the dimmer inner corridor as his eyes adjust. Лорны шагов в башню и занимает несколько шагов вдоль диммер внутреннего коридора, как настроить его глаз. |
| 3535 |
Antonina, throughout, simply responded with a sweet smile. Until his ship was halfway to the horizon. Антонина, повсюду, просто ответила с милой улыбкой. Пока его корабль не был на полпути к горизонту. |
| 3536 |
Fontaine sighs, climbs off his wooden stool, and carries the steaming soup into the back of the shop. Fontaine вздохи, слезает свой деревянный табурет, и несет в себе дымящийся суп в задней части магазина. |
| 3537 |
Out where the two planes had met, there was a hole in the earth which would require two days to fill. Из где два самолета встретились, там была дыра в земле, которая требовала бы два дня, чтобы заполнить. |
| 3538 |
With difficulty, he resisted a lunatic impulse to put his fingers in his mouth and suck at the wound. С трудом, он сопротивлялся сумасшедший порыв засунул пальцы в рот и сосать рану. |
| 3539 |
He felt the invisible chains holding him disappear, as did the vision. The old woman opened her eyes. Он чувствовал невидимые цепи, удерживающие его исчезнуть, как и видение. Старая женщина открыла глаза. |
| 3540 |
I started to lift it. I had underestimated its weight from the ease with which Heller had carried it. Я начал поднимать его. Я недооценил его вес от той легкости, с которой Геллер носил его. |
| 3541 |
I tried to struggle to my feet. But a booted foot, that of one of the men behind me, pressed me down. Я пытался бороться с моими ногами. Но карлик нога, что одного из мужчин позади меня, прижала меня. |
| 3542 |
With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I slain a thousand men. С ослиной челюстью, отвалы груды, с челюстью осла убил я тысячу человек. |
| 3543 |
I put my forehead against his feet, to the straps of his sandals, my hair falling across his sandals. Я положил лбом его ноги, ремни его сандалий, мои волосы падают по его сандалии. |
| 3544 |
The blue liquid oozed down the front of Conan's muscle shirt. All three boys stared at it in silence. Синяя жидкость сочилась вниз переднюю часть мышечной рубашки Конана. Все три мальчика смотрел на него молча. |
| 3545 |
The thought ended. A feeling of blankness held him for a moment. Then came a churning wave of terror. Мысль закончилась. Чувство пустоты удерживала его на мгновение. Затем наступил вспенивание волну террора. |
| 3546 |
Here the spine ridge of the uplands had been cut almost in two by a section of bog running well back. Здесь позвоночник гряда возвышенностей были сокращены почти на две секции болотный работает хорошо назад. |
| 3547 |
The choleric woman turned to strike Nanny with her fan, but a skinny hand tapped her on the shoulder. Холерик женщина повернулась, чтобы ударить Nanny веера, но тощая рука похлопала ее по плечу. |
| 3548 |
They bathed her, not permitting her to do anything for herself, in a bath foaming with perfumed oils. Они купались ее, не позволяя ей делать что-нибудь для себя, в ванне вспенивания с ароматными маслами. |
| 3549 |
Here was her son on his stallion, glancing back at her one last time and lifting his sword in salute. Вот ее сын на своем жеребце, оглядываясь на нее в последний раз и, подняв свой меч в приветствии. |
| 3550 |
Guess I've lived around them too long. Too late now to flee, to get back among whites and white ways. Угадайте, я жил вокруг них слишком долго. Слишком поздно, чтобы бежать, чтобы вернуться среди белых и белых способов. |
| 3551 |
When he had located the entrance as exactly as possible, he pressed once on the center of its lintel. Когда он находится вход настолько точно, насколько это возможно, он один раз нажать на центр его перемычкой. |
| 3552 |
Granny gasped, and little threads of green and blue burned like marsh gas along her arm for a moment. Бабушка ахнула, и маленькие нити зеленого и синий горели, как болотный газ вдоль ее руки на мгновение. |
| 3553 |
Colon couldn't hide the flicker in his eyes. The black ash in the fireplace was, by now, overflowing. Колон не мог скрыть мерцание в его глазах. Черный пепел в камине был, теперь переполнены. |
| 3554 |
The whole thing was getting more and more baffling. Ham felt nerves crawling on the back of his neck. Все это становилось все больше и больше озадачивает. Хам почувствовал нервы ползающих по затылку. |
| 3555 |
He paused, looking around the circle of interested faces. He smiled himself with a certain enjoyment. Он помолчал, глядя вокруг круга заинтересованных лиц. Он улыбнулся сам с некоторым удовольствием. |
| 3556 |
I had more important things to do. I had to talk to Dad about the dogs. I had to make him believe me. Я имел более важные дела. Я должен поговорить с отцом о собаках. Я должен был заставить его поверить мне. |
| 3557 |
Ms. Wolfe held up her hands to quiet everyone down. But it was Jill who took charge of the situation. Г-жа Вольф поднял руки, чтобы успокоить всех вниз. Но это было Джилл, кто взял на себя ответственность за ситуацию. |
| 3558 |
There was a faint tinkle, and a swish of air. After a while the cat sat up and watched with interest. Был слабый звон, и свист воздуха. Через некоторое время кот сидел и смотрел с интересом. |
| 3559 |
For all my hopes, the shock of hearing my own name unnerved me. My legs trembled as I got to my feet. Для всех моих надежд, шок услышав свое имя нервировало меня. Мои ноги дрожали, когда я поднялся на ноги. |
| 3560 |
That was true. The girl could think of no effective answer. Except one. A gesture of verbal defiance. Это было правдой. Девочка не мог придумать эффективный ответ. Кроме одного. Жест словесного неповиновения. |
| 3561 |
The green elf lifted her hands to her mouth and sent a high, ringing call out into the ruined forest. Зеленый эльф поднял руки к губам и послал высокий, звонкий крикнуть в разрушенном лесу. |
| 3562 |
But the couch remained only a couch, and the wall beyond looked back at me with its great blank face. Но диван остался только диван, и стена за оглянулась на меня с большим пустым лицом. |
| 3563 |
He was still turning his own head to look up into the tree as he rejoined the others around the fire. Он был еще вертится свою голову, чтобы взглянуть на дерево, как он присоединился к остальным вокруг костра. |
| 3564 |
Fortunately, my mind was wrenched away from that unpleasant train of thought by the arrival of Guido. К счастью, мой разум вырван от этого неприятного поезда мысли по прибытию Гвидо. |
| 3565 |
The disguise was pretty good by now. It ought to be. She had been perfecting it for well over a year. Маскировка была довольно хорошо теперь. Это должно быть. Она совершенствует его для более года. |
| 3566 |
And now he was at home with the lake and the boat and the crisp Alpine light sculpting the mountains. И теперь он был дома с озером и лодкой и хрустящей альпийской свет Ваяющей гор. |
| 3567 |
Ma Costa was setting a saucepan of milk on the iron stove and riddling the grate to stir the fire up. Ма Коста садился кастрюлей молока на железной печке и отсев решетку, чтобы размешать огнь вверх. |
| 3568 |
When I returned to the hilltop with an armload of firewood, Anya showed me the answer to my question. Когда я вернулся к вершине холма с охапкой дров, Аня показала мне ответ на мой вопрос. |
| 3569 |
At the western edge of the Home meadow was a single monumental tree in a regular array of white dots. На западном краю дома луга было один монументальное деревом в обычном массиве белых точек. |
| 3570 |
I did not know what, sort of place the world was, but sometimes it seemed to me to be very wonderful. Я не знал, что, то место, мир был, но иногда мне казалось, очень замечательно. |
| 3571 |
He found the captain standing in the port, and out beyond the port stretched the redness of the land. Он нашел капитана, стоящего в порту, и выход за пределы порта растянуты красноту земли. |
| 3572 |
A thought came to him from one of the network officials in the control room. Mercer has been injured. Мысль пришла к нему от одного из сетевых чиновников в диспетчерской. Мерсер был ранен. |
| 3573 |
The older woman remained silent, her gray head bowed over the notebook, which she held in both hands. Чем старше женщина молчала, ее седая голова склонила над ноутбуком, который она держала в обеих руках. |
| 3574 |
Bane looked into the fearful faces of his followers and held back the laughter that raged within him. Бэйн смотрел в страшное лицо своих последователей и сдерживал смех, который бушевал внутри него. |
| 3575 |
He was back in a couple of minutes, having evidently seen her to the door at the end of the corridor. Он вернулся через несколько минут, то, очевидно, видел ее к двери в конце коридора. |
| 3576 |
She untied the ribbon about a scroll and searched down the parchment until she found what she sought. Она развязала ленту о свитке и обыскала вниз пергамент, пока она не нашла то, что она искала. |
| 3577 |
Very distant. Time's stream flowed faster there in relationship to my present situation. Interesting. Очень далеко. Поток Времени потек быстрее там в связи с моей нынешней ситуацией. Интересно. |
| 3578 |
But as he placed his hand on the door it opened from without, and his wife appeared on the threshold. Но, как он положил свою руку на дверь, она открылась извне, и его жена на пороге. |
| 3579 |
The tape was snapped into the board. But before they activated the autopilot, they had one more task. Лента была сфотографирована в доску. Но прежде, чем они активизировали автопилота, они имели еще одну задачу. |
| 3580 |
If you do not remit a check within three days, we shall be forced to discontinue your water services. Если вы не переводить чек в течение трех дней, мы будем вынуждены прекратить свои услуги водоснабжения. |
| 3581 |
The liquid had a penetrating, sickening smell. It was a smell such as surrounded the fallen soldiers. Жидкость имела проникающий, тошнотворный запах. Это был запах, такие как окружили павших солдат. |
| 3582 |
Long Tom's eyes grew wider. There had been rumors of such a device, but he had never seen one before. Глаза Длинный Том вырос шире. Там были слухи о таком устройстве, но он никогда не видел раньше. |
| 3583 |
Fontaine gestures back, toward the simmering pot on the hotplate. Smells its bitter brew, thickening. Fontaine жесты назад, в сторону кипящую кастрюлю на конфорке. Пахнет его горький самогон, утолщение. |
| 3584 |
He glanced at me as I approached and then looked over my shoulder at the apparition ten steps behind. Он посмотрел на меня, как я подошел и посмотрел через плечо на привидение за десять шагов. |
| 3585 |
Every one could feel the sharp swerve of the war giant of the seas. Men yelled. Signal bells jangled. Каждый может почувствовать резкое Swerve из военного гиганта морей. Мужчины заорал. Сигнальные колокола звенели. |
| 3586 |
In the outside world, he said, people were visited in their houses by spirits they called television. Во внешнем мире, сказал он, люди посещали в своих домах духов они назвали телевидение. |
| 3587 |
Then, before she could ask any questions, he let out a shout and hurled the stone with all his might. Тогда, прежде чем она успела задать любые вопросы, он испустил крик и швырнул камень изо всех сил. |
| 3588 |
They stood listening. Like the muffled beatings of a giant heart, the sound permeated the golden air. Они стояли прислушиваясь. Как приглушенные избиения гигантского сердца, звук пронизана золотой воздух. |
| 3589 |
Gaynor, our radio producer, thrusts a microphone at me and asks me to describe what we're looking at. Гейнор, наш продюсер радио, сует микрофон у меня и просит меня, чтобы описать то, что мы смотрим. |
| 3590 |
His hold tightened. They might make the dare this once, take and give what was their desire and need. Его удержание затянуто. Они могли бы сделать осмелится в этот раз, взять и дать то, что было их желание и потребность. |
| 3591 |
Yes, intelligence in the hands of ignorant children was a dangerous weapon. But Robert knew a secret. Да, разум в руках невежественных детей было опасное оружие. Но Роберт знал секрет. |
| 3592 |
They have captured Finesse, Hermine announced. They are taking her somewhere in a car. She is afraid. Они захватили утонченность, Гермин объявил. Они берут ее где-то в машине. Она боится. |
| 3593 |
Carly Beth stopped at the doorway and turned back to him. Her smile gave way to a puzzled expression. Карли Бет остановилась в дверях и повернулась к нему. Ее улыбка сменилась недоумением. |
| 3594 |
I knelt, watching in frozen horror, fully expecting to witness the immediate demise of my two allies. Я встал на колени, глядя в замороженном ужасе, ожидая, чтобы засвидетельствовать немедленную гибель двух моих союзников. |
| 3595 |
The master villain had been clever enough, or perhaps lucky enough, to be out of the tiny steel room. Главный злодей был достаточно умен, или, возможно, посчастливится, чтобы из крошечной стала комнатой. |
| 3596 |
He looked up at the old Oriental standing at the high counter, his face barely visible above its top. Он посмотрел на старом Восток, стоя на высоком прилавке, его лицо едва видно над его верхней частью. |
| 3597 |
The more violent captive of the two roused first. They could tell by the sudden tautness in its body. Более жестокий пленник два пробудил первых. Они могли бы сказать внезапной натянутость в его теле. |
| 3598 |
Bunker looked into his wife's face. Even in the flickering shadows he could see how troubled she was. Бункер посмотрел в лицо своей жены. Даже в мерцающих тенях он мог видеть, как беспокойная она. |
| 3599 |
Her tone indicated disbelief. It was unlike the People to so lightly surrender so great an advantage. Ее тон указал неверие. Это было в отличие от людей, так легко сдаться так большое преимущество. |
| 3600 |
I had not seen on the skeletons themselves any sign of wounds. Each skull was entire without a break. Я не видел на самих скелетов каких-либо признаков ран. Каждый череп был всем без перерыва. |
| 3601 |
The ground heaved, then rocked, and the mists and fog had grown so much that it seemed like twilight. Земля вздымалась, потом качала, и туманы и туман выросли настолько, что казалось, как в сумерках. |
| 3602 |
So they won through the narrow ways meant only for techs, on major repairs, into the living quarters. Таким образом, они выиграли через узкие способы предназначены только для санитаров, на капитальный ремонт, в жилые помещения. |
| 3603 |
Silent and unmoving as the dead, the living were constrained to stare down into the eerily lit arena. Тихий и неподвижен, как мертвые, живые были вынуждены смотреть вниз в устрашающе освещенной арене. |
| 3604 |
In a bit I knelt her before a horizontal bar, about a yard above the dirt, and tied her wrists to it. В немного я встал на колени ее до турника, около ярда над грязью, и привязал ее запястья к нему. |
| 3605 |
She was alone in the post. Why and for how long she could not tell, but for the moment she was alone. Она была одна в посте. Почему и как долго она не могла сказать, но на данный момент она была одна. |
| 3606 |
It felt good to be out in the crisp air, getting some exercise. Everything seemed so fresh and clean. Он чувствовал себя хорошо, чтобы быть в морозном воздухе, получить некоторые упражнения. Все казалось свежим и чистым. |
| 3607 |
Already he could tell the radiation was having an effect. The vampire's facial skin was turning blue. Он уже мог сказать, ионизирующее излучение оказывает воздействие. Кожа лица вампира была синеет. |
| 3608 |
He handed the Earl some toasted bread and honey which he wolfed down, following it with watered wine. Он протянул граф немного поджаренный хлеб и мед, который он проглотил, после его разбавленного вина. |
| 3609 |
His eyes flickered from me to the blade, and another flash of flame darted toward the spinning blade. Его глаза мерцали от меня к полотну, а другая вспышки пламени метнулась к прядильному клинку. |
| 3610 |
A few moments later, Wessex stood in one of the four small rooms on the ground floor of the premises. Через несколько мгновений Уэссекс стоял в одном из четырех маленьких комнат на первом этаже помещения. |
| 3611 |
There was a shocked silence as the Wad bounced and squashed on the floor. Then a gasp from all sides. Было потрясенное молчание как Wad подпрыгнул и раздавил на поле. Тогда удушье со всех сторон. |
| 3612 |
To the Riders, the rest of the world was a mosaic of stunned observers and slowly tumbling fireballs. Для наездников, остальная часть мира была мозаика из ошеломленных наблюдателей и медленно падающих болидов. |
| 3613 |
It was midnight. Between the first stroke and the last, the prayers of pious men would have no power. Это была полночь. Между первым инсульт и последним, молитвы благочестивых людей не будут иметь никакой силы. |
| 3614 |
The med said her nose was not broken. A tooth was loose, but that was all right, it would fix itself. Мед сказал, что ее нос не был сломан. Зуб был свободен, но это было все в порядке, он будет исправить себя. |
| 3615 |
Dr. Angstrom seemed to be tangled up in a very difficult explanation. Thomas decided to help him out. Доктор Ангстрем, казалось, запутался в очень трудное объяснение. Томас решил помочь ему. |
| 3616 |
With that he ran out of conversation, and so did she, so he stood there watching as she ran her loom. С этими словами он выбежал из разговора, и так же она, таким образом, он стоял и смотрел, как она пробежала ткацкий станок. |
| 3617 |
Then the rope swung back to him, the harness empty. He caught it and worked his way into the harness. Затем веревка качнулся к нему спиной, жгут пустые. Он поймал ее и пробрался в жгут. |
| 3618 |
Taylor looked up at his wife. She was thinking too much about it, the last few months. They all were. Тейлор посмотрел на жену. Она слишком много думать об этом, за последние несколько месяцев. Все они были. |
| 3619 |
The President had other things to do in any case. He lifted his desk phone, and a secretary answered. Президент имел другие вещи делать в любом случае. Он поднял свой настольный телефон, и секретарь ответил. |
| 3620 |
By the time the message was complete the initial S was almost illegible. But it didn't spoil the fun. К тому времени, когда сообщение было завершено первоначальный S был почти неразборчивым. Но это не испортило удовольствие. |
| 3621 |
Then I was seized by the thought that everything I felt might be no more than the effect of the drug. Тогда я был захвачен мыслью, что все, что я чувствовал, не может быть не больше, чем эффект препарата. |
| 3622 |
He fills the beaker from the bottle and drinks fully half what he has poured, wincing as he swallows. Он наполняет стакан из бутылки и напитков полностью половины того, что он переливается, морщась, как он глотает. |
| 3623 |
Ham now divulged the information which several transatlantic telephone calls to England had gathered. Ветчина в настоящее время разгласил информацию, которая собралась несколько трансатлантические телефонные звонки в Англию. |
| 3624 |
He started walking toward the kitchen area, barely aware of anyone else, still followed by his harem. Он начал ходить к кухне, едва осознавая кого-либо еще, до сих пор следует его гарем. |
| 3625 |
The naked blade shone with a hundred fiery highlights and a nest of inset jewels glinted in the hilt. Обнаженный клинок светился сотни огненных бликов и гнездом вкладных драгоценных камней отражались в рукояти. |
| 3626 |
The Dastard tried to picture that liaison, and failed. He had to take it on faith. Becka seemed rapt. Подлец попытался представить, что связь, так и не удалось. Он должен был принять на веру. Бекка казалась увлеченной. |
| 3627 |
The Doctor shot off down the butterfly tunnel of the time vortex. His voice echoed in a single shout. Доктор отстрелил вниз бабочки туннель времени вихря. Его голос эхом в одном крике. |
| 3628 |
And then there was the racist dogma that rivaled the worst armpit regions of the grim world. Of home. А потом была расист догмы, который конкурировал с наихудшей подмышками области мрачного мира. Из дома. |
| 3629 |
It was just fine with me that they parked there. I could spot the place exactly for Torpedo. A setup. Это было хорошо со мной, что они припарковались там. Я мог бы определить место именно для Torpedo. Настроить. |
| 3630 |
Valerie's sister was sitting with several other tour guides and secretaries at the staff lunch table. сестра Валери сидел с несколькими другими гидами и секретарей за столом персонал обеда. |
| 3631 |
He buried his head in his hands to quiet and deaden the pounding, and then he knew what he had to do. Он уткнулся головой в свои руки, чтобы успокоить и притупить стучит, и тогда он знал, что он должен был сделать. |
| 3632 |
I waited for my parents and Mickey to come running in. This time, they must have heard the dogs, too. Я ждал моих родители и Микки прибежать в. На этот раз они должны были слышать собака, тоже. |
| 3633 |
The prince stood and bowed to Scaler. There was, Scaler thought, a malevolent gleam in his dark eyes. Князь встал и поклонился скейлер. Был, скалер мысль, злорадный блеск в его темных глазах. |
| 3634 |
The end of the last stray survivors of the demolition he had ordered on the planet Earth, he thought. Конец последних блуждающих выживших после сноса он приказал на планете Земля, подумал он. |
| 3635 |
He takes her wrist and pulls her out the door. Martha and Zachery exchange looks, but neither speaks. Он берет ее за руку и тянет ее за дверь. Март и Zachery обмен не выглядит, но и не говорит. |
| 3636 |
He turned the key around. But what was the use of thinking now about what that might have led him to. Он повернул ключ вокруг. Но что толку думать сейчас о чем, что могло бы привести его. |
| 3637 |
Harvey admitted that he'd fallen for all of them, but there was one that impressed him in particular. Харви признался, что он упал на все из них, но был один, который произвел на него впечатление, в частности. |
| 3638 |
He pushed the diary to the side of his desk and sat considering the two grave young faces before him. Он толкнул дневник в сторону своего стола и сел, учитывая две серьезных молодые лиц перед ним. |
| 3639 |
Kaiser was hesitant. He had the look of a little boy who was in trouble and afraid to tell the truth. Кайзер был нерешительным. Он имел вид маленького мальчика, который был в беде, и боятся сказать правду. |
| 3640 |
On Cyprus the joy of the people was boundless and around the world there was one long sigh of relief. На Кипре радость народа была безгранична, и во всем мире был один длинный вздох облегчения. |
| 3641 |
Or before those civilizations could get living representatives of themselves into interstellar space. Или до этих цивилизаций могли получить живые представитель себя в межзвездное пространство. |
| 3642 |
The interference lasted only a few seconds. It was followed by a short call and all was silent again. Вмешательство длилось всего несколько секунд. За ним последовал короткий звонок и все снова было тихо. |
| 3643 |
Wayne locked the files up. The clerk locked the vault. Wayne got some coffee. Wayne killed some time. Wayne блокирует файлы до. Клерк заперт в хранилище. Уэйн получил кофе. Wayne убил некоторое время. |
| 3644 |
None of those aboard the big airship spoke. There was no need for words. Each knew what he had to do. Ни один из тех, кто на борту большого дирижабля не говорил. Там не было никакой необходимости в словах. Каждый знал, что он должен был сделать. |
| 3645 |
Noticing the attention, the skulker abruptly turned on his heel and walked in the opposite direction. Замечая внимание, то Skulker резко повернулся и пошел в противоположном направлении. |
| 3646 |
He couldn't stop the trembling, and when the phone rang he had to steel himself to lift the receiver. Он не мог остановить дрожь, и, когда зазвонил телефон, он должен был пересилить себя, чтобы поднять трубку. |
| 3647 |
Under and behind and inside everything the man took for granted, something horrible had been growing. Под и сзади и внутри всего, что человек считал само собой разумеющимся, что-то ужасное было расти. |
| 3648 |
That got our thief's immediate attention, and he sat down near the tipsy fellow, hoping to hear more. То есть непосредственное внимание нашего вора, и он сел рядом с пьяным парнем, в надежде услышать больше. |
| 3649 |
Biron fell upon it, rolled with it, and came up on his knees and one hand. In his other was the whip. Бирон пал на него, прокатке с ним, и пришли на колени и одной рукой. В другой был кнут. |
| 3650 |
Unsteadily, his heart beginning to pick up speed as his senses became unnumbered, he got to his feet. Неустойчиво, его сердце начинает набирать скорость, как его чувства стали непронумерованными, он встал на ноги. |
| 3651 |
He spent the time going through his pictures of the three mining tugs. We didn't talk, but I watched. Он провел время, пройдя через его картины трех горных буксиров. Мы не говорили, но я смотрел. |
| 3652 |
The faintest murmur slipped up the walls from the courtyard, so faint I could not make out the words. Малейшее ропот лезло стены со двора, так слабым я не мог разобрать слова. |
| 3653 |
Justen did not answer, even when Tamra pulled her mount alongside his, though his face remained grim. Justen не ответил, даже когда Tamra притянул ее крепление рядом с его, хотя его лицо оставалось мрачным. |
| 3654 |
I was so caught up in the story it took me a few beats before I remembered that I really didn't know. Я был настолько схваченным в истории он взял меня несколько ударов, прежде чем я вспомнил, что я действительно не знаю. |
| 3655 |
He wrapped his arms around her, holding her tight, until she felt her heart beating in time with his. Он обнял ее, держа ее крепко, пока она не почувствовала, как ее сердце бьется в такт его. |
| 3656 |
There wasn't even an echo from below. The bowels of the house seemed to consume the shouted syllable. Там не было даже эхо снизу. Недра дома, казалось, потребляют прокричал слог. |
| 3657 |
Turning around, I saw that we were in a small chamber, something like a hangar or a narrow boathouse. Обернувшись, я увидел, что мы были в маленькой камере, что-то вроде ангара или узкой эллинг. |
| 3658 |
As the man started down the steps the two caterpillars waiting by the mailbox twitched with interest. По мере того как человек начал спускаться по ступенькам два гусениц, ожидающих в почтовом ящике дернулись с интересом. |
| 3659 |
Then he wandered along, pretending to be making notes, and kept his eyes open for the public library. Затем он бродил вперед, делая вид, что делать заметки, и держал глаза открытыми для публичной библиотеки. |
| 3660 |
The track was bare dirt. The meandering ruts had been made by animals driven to the city, not wheels. Трасса была голая грязью. Извилистая рытвина была сделана животными ведомых в город, не катит. |
| 3661 |
The cat concentrated. The scene shifted. There was a young male serpent slithering contentedly along. Кошка концентрировали. Сцена изменилась. Был молодой самец змей скользя удовлетворенно вместе. |
| 3662 |
He had drawn her toward him and her left leg was now extended back, toward the stake, the chain taut. Он привлек ее к себе, и ее левая нога теперь расширена назад, в сторону акций, цепи тугой. |
| 3663 |
Doc, for his final stage used no electricity at all. He used no tubes, bulbs nor elaborate apparatus. Док, для его финальной стадии не используется никакого электричества вообще. Он не использовал трубки, лампочки, ни сложный аппарат. |
| 3664 |
But without death. The beast would see that he lived, tortured and agonized, until he was an old man. Но без смерти. Зверь увидел бы, что он жил, замучен и мучался, пока он не был стариком. |
| 3665 |
Decker just stared. The name meant nothing to him. It had been many years since he had last heard it. Decker просто смотрел. Имя ничего не значило для него. Прошло много лет с тех пор он в последний раз слышал его. |
| 3666 |
Jeff's eyes remained fixed on the wavelets, the slowly growing motion of the sea. He would not budge. Глаза Джеффа оставались неподвижными на вейвлет, в медленно растущее движении моря. Он не сдвинулся с места. |
| 3667 |
I stopped and began to sob. Chad was right. There was nothing we could do. We couldn't prove a thing. Я остановился и начал рыдать. Чад был прав. Там не было ничего, что мы могли бы сделать. Мы не смогли доказать вещь. |
| 3668 |
I took him up again, and as I settled his head against me, his eyes opened and he knew me. He smiled. Я взял его снова, и, как я устроился головой на меня, его глаза открылись, и он знал меня. Он улыбнулся. |
| 3669 |
He swiveled it. He dipped it. He strafed the airplane. He caught a window. He saw shotguns and vests. Он повернул его. Он опустил ее. Он обстрелял самолет. Он поймал окно. Он видел, дробовики и жилеты. |
| 3670 |
They stood looking at each other, and the conversation seemed to have burned itself out in two lines. Они стояли и смотрели друг на друга, и разговор, казалось, сжигали себя в двух строках. |
| 3671 |
The Korean nodded and looked around the room. There were no dissenters. Just seven inscrutable masks. Корейское кивнул и оглядел комнату. Там не было инакомыслящих. Всего семь неисповедимы маски. |
| 3672 |
They were twenty yards from one of the several staircases that ran up from the garden into the house. Они были в двадцать ярдов от одного из нескольких лестничных клеток, которые подбежали из сада в дом. |
| 3673 |
It takes an army to fight an army. But sending one scout out to locate the enemy is the sensible way. Он принимает армию для борьбы с армией. Но отправка одного разведчика, чтобы определить местонахождение противника является разумным способом. |
| 3674 |
Slowly we walked along the bank of the river, the mighty Nile, flowing steadily through all the eons. Медленно мы шли по берегу реки, могучего Нила, протекающего постоянно через все эоны. |
| 3675 |
I glanced around. I could see a paperboy on his bike halfway up the block. No one else on the street. Я огляделся. Я мог видеть газетчик на велосипеде на полпути блока. Никто другой на улице. |
| 3676 |
With a rising rush there was sound all around her. She pushed the inner hatch wide and found her man. С ростом пик был звук вокруг нее. Она подтолкнула внутренний люк ширину и нашла ее человек. |
| 3677 |
So I did not touch the blaster and stepped carefully over and around other bits and pieces of debris. Так что я не трогал бластер и осторожно перешагнул и вокруг других кусочков мусора. |
| 3678 |
It was a famous duet. And a beautiful one. Agnes ought to know. She'd been singing it all last night. Это был знаменитый дуэт. И красивый один. Агнес должна знать. Она пела ее всю ночь. |
| 3679 |
Monk listened, then shook his head. It was difficult to conceive of any one moving with such silence. Монах слушал, потом покачал головой. Это было трудно представить себе какое-либо одной двигающиеся с такой тишиной. |
| 3680 |
I followed the men down the passageway. I stopped once, when they stopped, to extinguish the lantern. Я последовал мужчина вниз по проходу. Я остановился один раз, когда они остановились, чтобы потушить фонарь. |
| 3681 |
I make some lame remark along these lines. Mark frowns at me and a cloudy look comes into Don's face. Я делаю некоторые хромой замечание вдоль этих линий. Марк хмурится на меня и мутный взгляд приходит в лицо Дона. |
| 3682 |
She followed him, her hand at her side, hidden from view. He sat on the bed and she stood before him. Она последовала за ним, ее руку в ее сторону, скрыты от глаз. Он сел на кровать, и она стояла перед ним. |
| 3683 |
Silence made her look up. They were gathering around to watch her, stopping at a respectful distance. Молчание её искать. Они собирались вокруг, чтобы наблюдать за ней, останавливаясь на почтительном расстоянии. |
| 3684 |
Then she began walking. Her home was not much more than two kilometers distant, a little over a mile. Потом она начала ходить. Ее дом был не намного больше, чем в двух километрах на расстоянии, чуть больше мили. |
| 3685 |
Beyond Measurement can stand. Where it is used, there will it break the tie between us and the earth. Помимо измерения может стоять. Где она используется, то он будет разорвать связь между нами и землей. |
| 3686 |
He did not even suggest that she take a seat, but she drew one calmly up to the railing and sat down. Он даже не предполагал, что она займет место, но она нарисовала один спокойно к перилам и села. |
| 3687 |
Not a little disgusted, Doc landed and launched a hunt afoot for the masked man. But it was too late. Не немного противен, Док приземлился и начал охоту пешком за человеком в маске. Но было слишком поздно. |
| 3688 |
Six bodies. Two women. He clumped past them and into the corridor that ran through officers' country. Шесть тел. Две женщины. Он слипается мимо них в коридор, который бежал через страну офицеров. |
| 3689 |
I'm afraid you get used to it, I felt. It becomes just another way of seeing. Of being, she answered. Я боюсь, что вы привыкнете к этому, я чувствовал. Это становится просто еще один способ видения. Из того, что она ответила. |
| 3690 |
With these slung on his back, he mounted the silk cord. No stir, no sound of life came from the ruin. С этими взвалил на спину, он сел на шелковый шнур. Нет размешать, ни звук жизни не вышел из руин. |
| 3691 |
Instead, she cast her arms about him and laid her mouth on his. Just for a minute. Just for a memory. Вместо этого, она наложила руки о нем и положил ее рот на своем. Просто на минуту. Просто для памяти. |
| 3692 |
He met my eyes, but there was nothing in them. It was funny. Like they were painted on, or something. Он мне в глаза, но ничего не было в них. Это было забавно. Как они были написаны на, или что-то. |
| 3693 |
He choked. Even speaking her name summoned up grief like a thick glutinous wave and burned his heart. Он задохнулся. Даже говоря ее имя набрался горе как толстый клеевой волны и сжигали его сердце. |
| 3694 |
The fairies were silent for a moment. Hearing it from Fowl suddenly brought the reality home to them. Феи были помолчал. Услышав это от Фаул вдруг принес реальность домой к ним. |
| 3695 |
He sighed and tugged at the fringe of his mustache. Then he nodded. Very well, we would do it my way. Он вздохнул и потянул на опушке усов. Затем он кивнул. Очень хорошо, мы будем делать это мой путь. |
| 3696 |
The innkeeper had arrived, clinking the two flagons of wine down on the table in a lackluster manner. Хозяин приехал, отсчитываемый два Графины вины вниз на столе в тусклой манере. |
| 3697 |
Then I heard her roll over to me. I could sense her lying near me, on her elbows, looking down at me. Потом я услышал, как она катиться ко мне. Я чувствовал, что она лежит рядом со мной, на локтях, глядя на меня сверху вниз. |
| 3698 |
When Crofts registered that barely credible scene he became sane in the blink of a thunderstruck eye. Когда Crofts зарегистрирован, что едва заслуживающее доверие сцена он стал вменяемым в мерцании с громом глаза. |
| 3699 |
His eyes picked up the gleam of the cat mask and followed that to and fro for an instant as it swung. Его глаз поднял блеск маски кошки и следует, что туда и обратно на мгновение, как он замахнулся. |
| 3700 |
As they drew closer, Michael saw that there was a tiny barred window about five feet from the ground. Когда они приблизились, Майкл увидел, что там было крошечное зарешеченное окно около пяти футов от земли. |
| 3701 |
That may have hit me harder than it did her. Amelia had lived with Ellie, but I had lived inside her. Это, возможно, ударил меня сильнее, чем это сделало ее. Амелия жила с Элли, но я жил в ней. |
| 3702 |
A few minutes later she felt the life stream past her. Death had the decency to leave without a word. Через несколько минут она почувствовала поток жизни мимо нее. Смерть была благопристойность, чтобы оставить без слова. |
| 3703 |
Monk took two or three stamping turns around the office, then stopped and glared dramatically at Ham. Монах взял два или три штамповочных очереди в офисе, потом остановился и резко посмотрел на Хэма. |
| 3704 |
She went back into the cool of the cottage and sat down in the rocking chair, staring at the doorway. Она вернулась в прохладный коттедж и сел в кресло-качалку, глядя на дверь. |
| 3705 |
He raced through the night, his preternatural speed carrying him quickly to where she waited for him. Он мчался сквозь ночь, его сверхъестественная скорость несла его быстро туда, где она ждала его. |
| 3706 |
She dragged herself to lie by the door. Something was telling her Storm was near. She would be ready. Она поплелась лежать у двери. Что-то говорил ей Шторм был рядом. Она будет готова. |
| 3707 |
The spray of his matter cannon went miraculously close to the other ship. She was forced to veer off. Брызги его материи пушки пошли чудесным образом близко к другому судну. Она была вынуждена отклониться от. |
| 3708 |
The room plunged into darkness. Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. Комната погрузилась в темноту. Хендрикс встал и сделал свой путь мимо занавеса, в кухню. |
| 3709 |
Within moments, the rocks had been pulled back sufficiently to let the guards and the Doctor through. Через несколько мгновений, камни были отведены назад достаточно, чтобы охранники и доктора до конца. |
| 3710 |
I began dragging the box down the hall. Anna followed, holding the teapot as if it were made of gold. Я потащил коробку вниз по коридору. Анна последовала, держа чайник, как если бы он был сделаны из золота. |
| 3711 |
She made her way over to him, squeezing between two old set pieces she recognized from their musical. Она пробралась к нему, сжимая между двумя старыми частями набора она признаваемой от их музыкального. |
| 3712 |
She was silent, then stepped forward and slipped her arms around him. For a time, they just embraced. Она молчала, потом шагнул вперед и обняла его. Какое-то время они просто обнялись. |
| 3713 |
Barbarians, Michael told them haughtily, and dropped into the armchair hastily vacated by a new chum. Варвары, Майкл сказал им высокомерно, и опустился в кресло поспешно освобожденный новым приятелем. |
| 3714 |
The entire third salvo fell inside the fortress. Marika sensed that that presaged a steady hammering. Весь третий залп упал внутри крепости. Марика почувствовала, что это предвещает устойчивый стук. |
| 3715 |
He was always close beside her and the one who held the strap. Others came behind, three or four men. Он всегда был рядом с ней, и тот, кто держал ремень. Другие пришли позади, три или четыре человека. |
| 3716 |
Albert stood at the rear of the plane and looked forward along the large, empty tube of the fuselage. Альберт стоял в задней части самолета и смотрел вперед вдоль большую пустую трубу фюзеляжа. |
| 3717 |
He was making pointless conversation just for the pleasure of the company, and doubtless she knew it. Он делает бессмысленный разговор просто для удовольствия компании, и, несомненно, она это знала. |
| 3718 |
Machines who came all on their own to do even methodical tasks might be programmed for other actions. Машины, которые пришли все на своем собственном, чтобы сделать даже методические задачи могут быть запрограммированы для других действий. |
| 3719 |
Her voice was very soft and shaky. She didn't look at Riordan, but kept her gaze fixed on her cousin. Ее голос был очень мягким и шатким. Она не смотрела на Риордана, но держал ее взгляд фиксируется на своей кузине. |
| 3720 |
I laughed and set off on a lap across the pool. At least you were spared any memories of mortal life. Я засмеялся и пошел на коленях через бассейн. По крайней мере, вы были избавлены любые воспоминания о земной жизни. |
| 3721 |
Slowly, the scene assumed its natural perspective. Again the little man fiddled with his wrist watch. Медленно, сцена считать свою естественную перспективу. Снова маленький человек возился с его наручными часами. |
| 3722 |
Running down the hall right into the cells, where he would undoubtedly find a welcoming party by now. Идущие по коридору прямо в клетки, где он, несомненно, найдет в гостеприимную партию сейчас. |
| 3723 |
Up close, underneath its massive sheltering bulk, anyone could tell the Egg was made of native stone. Вблизи, под массивной Sheltering насыпи, кто мог бы сказать яйцо был сделан из родного камня. |
| 3724 |
He struck his balled fist against his thigh to drive out the itchy, satisfied feeling in his fingers. Он ударил кулаком по сжатому бедру, чтобы вытеснить зуд, удовлетворенное чувство в его пальцах. |
| 3725 |
She thought he might refuse. But instead he turned his head and uttered a crooning sound to the bird. Она думала, что он может отказаться. Но вместо этого он повернул голову и произнес напевая звук к птице. |
| 3726 |
So we pulled off clothes and put them where we could and curled into the cold newer linens and quilt. Таким образом, мы стянули одежду и положить их туда, где мы могли бы и свернулись в холодное новое постельное белье и одеяло. |
| 3727 |
Something bounced on the bridge beside him. He reached down to pick it up and dropped it with a yelp. Что-то подпрыгнул на мостике рядом с ним. Он нагнулся, чтобы поднять его и сбросил его с визгом. |
| 3728 |
He could have sworn he felt the grating shudder as if the engines looming above him were starting up. Он мог бы поклясться, что он чувствовал решетку дрожать, как будто двигатели нависших над ним начинали вверх. |
| 3729 |
I started out for the bench where I had stashed my coat receipt. I drew up short after a dozen paces. Я начал на скамейке, где я спрятал мое пальто квитанцию. Я обратил короткий после десятка шагов. |
| 3730 |
And now, from eating and napping, she'd recovered energy enough to begin healing her painful muscles. И теперь, от еды и дремать, она выздоровела энергию достаточно, чтобы начать исцеление ее болезненные мышц. |
| 3731 |
Over the course of twelve years, his flesh and soul withered until he knew he had become transparent. В течение двенадцати лет, его плоть и душа засохнут, пока он не знал, что он станет прозрачным. |
| 3732 |
One guy resuscitated. One guy grabbed at the shoe. Pete kicked him. Pete bit him. Pete kept the shoe. Один парень реанимирован. Один парень схватил в обуви. Пит ударил его ногой. Пит укусил его. Пит держал обувь. |
| 3733 |
The voice was well disguised by the metal, and also by the hollow acoustics of the helmet's interior. Голос был хорошо замаскирован металлом, а также полой акустика салона шлема. |
| 3734 |
Leaving everyone else to stew in traffic, and try to remember why they moved here in the first place. Оставив всех остальных вариться в пробке, и попытаться вспомнить, почему они переехали сюда в первую очередь. |
| 3735 |
One Eskimo in particular rambled a short distance from the others. He floundered through a snowdrift. Один эскимос, в частности, бессвязно на небольшом расстоянии от других. Он барахтался через сугроб. |
| 3736 |
The people only shrugged, not knowing or caring what the barbarians did or which direction they went. Народ только пожал плечами, не зная и не заботясь, что сделали варвары или в каком направлении они пошли. |
| 3737 |
The house was very still. Just outside, the branches of a tree brushed against the window like claws. Дом был очень тихо. Просто на улице, ветвь дерева задевала окно, как когти. |
| 3738 |
Moving carefully, the man pulled forward a silver pair of wings, hanging from a chain round his neck. тщательно Двигаясь, человек потянул вперед серебряную пару крыльев, висит от цепи на шее. |
| 3739 |
Suddenly Nora banged on the table. She was at the head of it. Everyone at her table stopped speaking. Вдруг Нора стукнула по столу. Она была на голове ее. Все за ее столом умолк. |
| 3740 |
Alex had come in in the middle of something. Seeking enlightenment, he plucked earphones from a rack. Алекс пришел в в середине что-то. Искомое просветления, он сорвал наушники от стойки. |
| 3741 |
Then for the first time he considered what this creature would have done to the people in the castle. Тогда в первый раз, он считал, что это существо было бы сделано для людей в замке. |
| 3742 |
Again Gifford raised a hand toward the double portrait, but this time his finger indicated the youth. Опять Гиффорд поднял руку к двойному портрету, но на этот раз его палец указует на молодость. |
| 3743 |
There was a pocket of it trapped under a tread fender. He stuck his nose up into it and got a breath. Был карман его в ловушку под протектором крылу. Он просунул нос в нее и получил дыхание. |
| 3744 |
He dug faster, freed her shoulders. She was limp beneath his hands, but he detected a slow heartbeat. Он копал быстрее, освобожденный ее плечи. Она была хромота под его руками, но он обнаружил медленное сердцебиение. |
| 3745 |
With a vast quaking and heaving he pulled back until once more only his face showed through the hole. С огромным трепетом и волнением он отстранился, пока еще раз только его лицо не выражало через отверстие. |
| 3746 |
The next wasn't as zealous, or as good with his blades. He fell immediately, and then there were two. Следующий не было ревностными, или же хорошо со своими лезвиями. Он упал сразу, а потом было два. |
| 3747 |
The road took them steadily north. They crossed two small streams, then the road led steadily upward. Дорога взяла их постоянно на север. Они пересекли два небольших потоков, то дорога вела неуклонно вверх. |
| 3748 |
Still stunned, Oliver nodded. Penelope agreed eagerly. She seemed to be sucking all this in joyfully. Тем не менее ошеломлен, Оливер кивнул. Пенелопа согласился охотно. Она, казалось, всасывая все это радостно. |
| 3749 |
The picture wavered, then disappeared in a maze of vertical lines and a wash of red, then went black. Картина дрогнул, а затем исчез в лабиринте вертикальных линий и промывку красного, затем потемнело. |
| 3750 |
Morrows threw the switch back and the view faded. He was sweating and his hands were trembling badly. Грядущие бросил переключатель обратно и вид утрачен. Он вспотел, и его руки дрожали плохо. |
| 3751 |
He picked up a paddle. He pretended there was water, and dipped the paddle where the water should be. Он поднял весло. Он сделал вид, что там была вода, и погрузил весло, где вода должна быть. |
| 3752 |
He had been certain it was going to eat him right then. But it hadn't. It had tied him up like a dog. Он был уверен, что собирался съесть его прямо тогда. Но это не было. Он связал его, как собаку. |
| 3753 |
Without further words, Zak stepped onto the pale circle, and once again the world blurred around him. Без лишних слов, Зак вышел на бледном круг, и снова мир размыт вокруг него. |
| 3754 |
Forester began to wish he had called the police after all, for this man knew far too much to be free. Forester стал бы он позвонил в полицию, в конце концов, этот человек знал слишком много, чтобы быть свободным. |
| 3755 |
Then a couple of much heavier rocks danced free from the walls of the pits and thudded into the sand. Тогда пара более тяжелых пород танцевали свободно от стенок ямы и стучали в песок. |
| 3756 |
Erica was confident, moving straight ahead, as if her destination was definitely in mind. And it was. Erica был уверен, двигаясь прямо вперед, как будто ее предназначение было определенно в виде. И это было. |
| 3757 |
We had come all the way around to the place of the black smear. I stopped. I squatted and studied it. Мы проделали весь путь вокруг к месту черного мазка. Я остановился. Я присел на корточки и изучил его. |
| 3758 |
Now was his time to act, and to act quickly. He raised his arms and called upon his powers to strike. Теперь пришло его время действовать, и действовать быстро. Он поднял руки и призвал свои силы, чтобы ударить. |
| 3759 |
Inna and Rachel crouched on either side of the despairing mother seeking the source of this new pain. Инна и Рейчел присела на обе стороны от отчаявшейся матери ищет источник этой новой боли. |
| 3760 |
Confusion and panic might reign on the docks at this moment, but a single goal would soon unite them. Растерянность и паника воцарилась на причале в данный момент, но одна цель вскоре объединить их. |
| 3761 |
On the beach from which we'd started I put her down and stretched out beside her. Soon I slept also. На пляже, с которого мы начали, я положил ее и вытянулся рядом с ней. Вскоре я спал тоже. |
| 3762 |
Lifting the girl to one shoulder, Doc stepped down, bent the paper spears back and opened a trapdoor. Подняв девушку на одно плечо, Док шагнул вниз, согнуты бумаги копьями назад и открыл люк. |
| 3763 |
A momentary pause. Think of your answer quickly, Calvin Miller. Find a way to deceive me, if you can. Мгновенная пауза. Подумайте ответ быстро, Calvin Miller. Найдите способ обмануть меня, если вы можете. |
| 3764 |
She nodded at the Count, who'd slowly raised his hands to the red wound that ran all around his neck. Она кивнула на графе, который бы медленно поднял руки к красной ране, которая бежала вокруг его шеи. |
| 3765 |
We tossed our empty cups and boxes in a trash can and waited in front of the theater for our parents. Мы бросили наши пустые стаканчики и коробки в мусорном ведре и стали ждать перед театром для наших родителей. |
| 3766 |
He glanced down at the plate of cookies she was holding in her hands, seeing them for the first time. Он посмотрел вниз на тарелку печенья она держала в руках, рассматривая их в первый раз. |
| 3767 |
For all the good that's going to do me, he thought wryly. And for all the good that will do humanity. За все хорошее, что это собирается сделать меня, подумал он криво. И все хорошее, что будет делать человечество. |
| 3768 |
Steve felt strange. He could hear his ears singing, very quietly. Bad wine always made his head ring. Стив чувствовал себя странно. Он мог слышать его уши петь, очень тихо. Плохое вино всегда его голова кольцо. |
| 3769 |
He raised the wavelength adjustment slightly, then cut the microphone into circuit and spoke rapidly. Он слегка приподнята регулировка длины волны, а затем вырезать микрофон в цепь и быстро заговорил. |
| 3770 |
The old agent let out an annoyingly hearty belly laugh that followed Cover all the way down the hall. Старый агент испустил раздражающе сердечный смех живота, который следовал крышке всего пути вниз по коридору. |
| 3771 |
Jack had probed to the roots of the man's true motivation, but he had gained nothing for his efforts. Джек зондировали к корням истинной мотивации человека, но он ничего не получал за свои усилия. |
| 3772 |
Somehow, despite the distance and flickering haze, I had the sense of something probing for a way in. Так или иначе, несмотря на расстояние и мерцающем мареве, у меня было ощущение чего-то зондирующего на пути в. |
| 3773 |
It began with a veritable flood of suppressed information suddenly rising to the surface of her mind. Это началось с настоящим потоком подавленной информации внезапно поднимается на поверхность ее сознания. |
| 3774 |
But there was no other way. The Indian attack planes were breaking through toward the American ships. Но не было никакого другого пути. Индийские штурмовики были прорвать к американским кораблям. |
| 3775 |
Baffled, Tuppence was forced to withdraw and hold a further consultation with Tommy outside the gate. Расстроенный, Таппенс был вынужден уйти и провести дополнительные консультации с Томми за воротами. |
| 3776 |
Fran shook his head. He baited a hook, cast it, and settled back scowling to wait for a fish to bite. Fran покачал головой. Он наживка крючка, бросьте, и откинулся хмуро ждать рыб укусить. |
| 3777 |
When it was fully light, Mister Wolf reined in his steaming horse and proceeded at a walk for a time. Когда он был полностью светом, мистер Вольф осадил дымящуюся лошадь и продолжил на прогулке в течение времени. |
| 3778 |
The days yielded one to another. The months went by. Winter gave way to spring, and spring to summer. Дни дали друг другу. Месяцы шли. Зима сменилась весной, а весной, чтобы летом. |
| 3779 |
And the bodies piled up in a huge mound of yellow feathers, like some kind of giant canary graveyard. И трупы свалили в огромной груде желтых перьев, как какое-то гигантское канареечно кладбище. |
| 3780 |
But they did not. Their vaunted warlock seemed as panicked as the rest. The survivors shifted course. Но они этого не сделали. Их хваленая колдун казалось, запаниковал, как и остальные. Выжившие сдвинут курс. |
| 3781 |
Finally, it was agreed that we would hold the wedding at his church in three days, on Monday morning. Наконец, было решено, что мы бы провести свадьбу в своей церкви в течение трех дней, в понедельник утром. |
| 3782 |
He flipped on the switch and pressed the starter button. The engine kicked over and started right up. Он щелкнул выключатель и нажал на кнопку стартера. Двигатель опрокинул и начал прямо. |
| 3783 |
Two laborers got out and took down a long, heavy box. Heller showed them where to put it in the ship. Два рабочих вышли и сняли длинный, тяжелый ящик. Геллер показал им, где поставить его на корабле. |
| 3784 |
The noise of the storm made it too difficult to speak. The girls just bailed and held on to the boat. Шум бури сделал это слишком трудно говорить. Девушки просто выпрыгнули и провели на лодку. |
| 3785 |
He backed slowly away and stood by the doors. He put a cigarette in his mouth but forgot to light it. Он отступил в сторону и медленно встал у дверей. Он положил сигарету в рот, но забыл зажечь ее. |
| 3786 |
And in her dream Coraline saw that the sun had set and the stars were twinkling in the darkening sky. И во сне Коралина увидел, что солнце уже зашло, и звезды мерцали в потемневшее небо. |
| 3787 |
The brothel keeper thought the boy was dying. He was afraid of the law. He stood before me in terror. Бордель хранитель думал мальчик умирает. Он боялся закона. Он стоял передо мной в ужасе. |
| 3788 |
A miracle, Lord. I need a miracle. Silas had no way of knowing that hours from now, he would get one. Чудо, Господь. Мне нужно чудо. Сайлас не было никакого способа знать, что часы с этого времени, он бы получить. |
| 3789 |
He does, but once he moves around the inner ceramic privacy screen, he stops cold in the entry foyer. Он делает, но когда он движется вокруг керамического экрана внутренней конфиденциальности, он останавливается холодно въездной фойе. |
| 3790 |
The speakers seemed to be growing angrier with every sentence. Soon their words were clearly audible. Динамики, казалось, становился злее с каждым предложением. Вскоре их слова были отчетливо слышны. |
| 3791 |
She steadied the pearly ball on her knee, her fingers well to its bottom so as not to hide the sides. Она стабилизировался жемчужный мяч на коленях, пальцы хорошо к ее дну, чтобы не скрывать сторон. |
| 3792 |
The cunning man frowned in concern. When Ellie saw the gun, her mind had turned to ambush and murder. Хитрый человек нахмурился в беспокойстве. Когда Элли увидела пистолет, ее разум превратился в засаду и убийство. |
| 3793 |
Vinnie gave him a look. He despised people who wished you a nice day, a nice night or a nice weekend. Vinnie бросила на него взгляд. Он презирал людей, которые желает вам хороший день, хороший вечер или хороший уик-энд. |
| 3794 |
Me didn't have to finish. Both men were devotees of knowledge, but loved peace and civilization more. Я не должен закончить. Оба были приверженцами знаний, но любил мир и цивилизацию больше. |
| 3795 |
Kirby tensed, certain that the witch had done something. Certain that trouble was now headed her way. Кирби напряглась, уверенная, что ведьма что-то сделал. Некоторые, смущающие теперь возглавлял свой путь. |
| 3796 |
But perhaps, before then, she could enjoy the show of slaughter and butchery presented by the humans. Но, может быть, до этого она могла наслаждаться шоу убою и бойне, представленные людьми. |
| 3797 |
Tears welled up in her eyes as she clenched her hands into fists, fingernails cutting into her palms. Слезы навернулись на ее глаза, когда она сжала руки в кулаки, ногти врезке в ее ладонь. |
| 3798 |
It surprised him then to glimpse a few wry smiles among the women. They all returned to their eating. Это его удивило то, чтобы разглядеть несколько криво улыбается среди женщин. Все они вернулись к своей еде. |
| 3799 |
He twitched the reins, his current predicament almost forgotten in the tide of hereditary resentment. Он дернул вожжи, его нынешнее затруднительное положение почти забыто в волне наследственной обиды. |
| 3800 |
Boats, she understood at once, although again she had no idea where this information was coming from. Лодки, она сразу поняла, хотя она снова не имела ни малейшего представления, где эта информация исходит от. |
| 3801 |
Igor lurched through the castle corridors, dragging one foot after the other in the approved fashion. Игорь рванулся через замок коридоров, волоча одну ногу за другой в утвержденной форме. |
| 3802 |
The second rocket widened the hole in the White center. Justen leaned against the stones and groaned. Вторая ракета расширила отверстие в центре белого. Justen прислонился камнями и застонал. |
| 3803 |
She had a drink. She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. Она должна была выпить. Она сделала глоток из нее и дал мне уровень прохладный взгляд через край стекла. |
| 3804 |
She started to protest. He looked at her, his eyes expressionless, and she swallowed and fell silent. Она начала протестовать. Он смотрел на нее, его глаза не выражало, и она проглотила и умолк. |
| 3805 |
Doc's arrangement for the immediate tracing of incoming calls with the telephone company, had worked. расположение Дока для немедленного отслеживания входящих звонков с телефонной компанией, работало. |
| 3806 |
Pitt, anticipation surging through his veins, stepped inside and swung his beam around the storeroom. Питт, предвкушение помпаж в его жилах, вошел внутрь и взмахнул луч вокруг кладовую. |
| 3807 |
One of the paramedics, smitten by Erin's attire, cheerfully obliged. He asked if she knew the victim. Один из санитаров, наказуем наряд Эрин, весело обязан. Он спросил, знает ли она жертву. |
| 3808 |
Phipps put the limo into motion. The van carrying the other men and Adonis lumbered into line behind. Фиппс поставил лимузин в движение. Ван проведения других мужчин и Адонис громыхал в линию позади. |
| 3809 |
And then while Bowman was still considering his next move, Whitehead asked an extraordinary question. И потом, когда Bowman еще рассматривает его следующий шаг, Уайтхед спросил экстраординарный вопрос. |
| 3810 |
The plane tore its runners loose from the ice, wallowed forward like a duck, splashed into the water. Самолет оторвал ее бегуны теряют от льда, погряз вперед, как утка, плеснул в воду. |
| 3811 |
Doc Savage, stooping swiftly, wrenched at two short sticks which were a part of the raft's structure. Док Сэвидж, наклонившись быстро, рывком на двух коротких палок, которые были частью структуры плота. |
| 3812 |
I reassured him and hung up. If Sinclair's patent attorney thought it was a star drive, maybe it was. Я успокоил его и повесил трубку. Если патентный поверенный Синклера думал, что это звезда диск, может быть, это было. |
| 3813 |
Marissa nodded. She needed something to keep her from thinking about the horrible scene in the hotel. Марисса кивнул. Ей нужно было что-то, чтобы держать ее от мыслей о страшном месте в отеле. |
| 3814 |
I copied their tag number, then bought a dozen red roses for Lucy. Serendipity should not be ignored. Я скопировал их количество тегов, а затем купил дюжину красных роз для Люси. Интуиция не следует игнорировать. |
| 3815 |
Despite his worry, he dozed and then slept deeply, not waking again until three full hours were gone. Несмотря на его беспокойство, он задремал, а потом спал глубоко, не просыпаясь снова, пока не прошло три полных часа. |
| 3816 |
In some there would be Jews and they would be fed and clothed and sheltered and sent along their way. В некоторых было бы евреи, и они будут сыты и одеты и приютили и послали по их путям. |
| 3817 |
Finally he sighed, the wisdom of the ages having surrendered in the face of modern toilet technology. Наконец он вздохнул, мудрость веков она отдала в лице современной туалетной технологии. |
| 3818 |
He walked around to the back of the coach. There was another, much larger arrow high in the woodwork. Он подошел к задней части автобуса. Был еще один, гораздо больше, стрелка высоко в табакерки. |
| 3819 |
Doc scratched his head thoughtfully. It was not often that he made any kind of gesture when thinking. Док почесал голову задумчиво. Это было не так часто, что он сделал какой-либо жест, когда мышление. |
| 3820 |
The stalls booed him. He spat at them, waved his sword, and the boos became louder. The horse staled. Киоски его освистывали. Он плюнул на них, взмахнул мечом, и Боос стал громче. Лошадь staled. |
| 3821 |
Ullman was telling his little tale well, and three pairs of eyes now betrayed an unexpected interest. Ульман рассказывал свою маленькую историю хорошо, и три пары глаз в настоящее время предала неожиданный интерес. |
| 3822 |
Then he cleaned his rifle, dried it as thoroughly as he could under the circumstances, and loaded it. Затем он чистил свою винтовку, сушит его так тщательно, как он мог при таких обстоятельствах, и зарядил его. |
| 3823 |
Jinny swallowed hard several times but managed to keep herself together. Kinsman watched her closely. Jinny сглотнул несколько раз, но сумел удержать себя вместе. Родственник внимательно наблюдал за ней. |
| 3824 |
He returned his gaze to my face and stared for a moment. Then he plucked at the chain about his neck. Он снова посмотрел на мое лицо и посмотрел на мгновение. Затем он дернул цепь на шее. |
| 3825 |
I heard Tom's voice. And I smelled a subtle combination of things that meant he was not too far away. Я услышал голос Тома. И я почувствовал тонкое сочетание вещей это означало, что он не был слишком далеко. |
| 3826 |
And in the golden light of the early sun they saw something not far off that made them shout for joy. И в золотом свете раннего солнца они увидели что-то не за горами, что делает их возрадуются. |
| 3827 |
In the meantime, we amassed canned meat and grains, enough to feed twelve thousand people for a year. В то же время, мы собрали консервированного мяса и зерна, достаточно, чтобы накормить двенадцать тысяч человек в течение года. |
| 3828 |
For a seer, the truth is that all living beings are struggling to die. What stops death is awareness. Для видящего, истина заключается в том, что все живые существа изо всех сил, чтобы умереть. Что останавливает смерть осознание. |
| 3829 |
Slight applause for the scramble suit. And then expectant gazes at Fred, lurking within its membrane. Незначительные аплодисменты для скремблирования костюма. А потом выжидающих смотрит на Фреда, скрываясь в своей мембране. |
| 3830 |
The wall at my back seemed to be melting, as if it were cast of wax and had been set too near a fire. Стена на моей спине, казалось, тает, как если бы это были отлиты из воска и были установлены слишком близко к огню. |
| 3831 |
Man is but a pebble dropped in a pool. And if man is but a pebble, then all his works can be no more. Человек, но камешек упал в бассейн. И если не человек, но камешек, то вся его работа может быть больше. |
| 3832 |
I only listened to this last with half an ear, as something else had momentarily caught my attention. Я только слушал это последнее вполуха, а что-то другое на мгновение привлекло мое внимание. |
| 3833 |
The hand closed, carefully. They all tumbled together in the palm, held by loosely clenching fingers. Рука закрыта, осторожно. Все они упали вместе в ладони, удерживается неплотно сжав пальцами. |
| 3834 |
Heller was up bright and early the following day, the viewer alarm blasting me out of a sodden sleep. Геллер был ярким и рано на следующий день, зритель сигнализация взрывных меня из пропитанного сна. |
| 3835 |
The site was too quiet. Never trust a workplace where absolutely nobody is standing around aimlessly. Сайт был слишком тихо. Никогда не доверяйте рабочее место, где абсолютно никто не стоит бесцельно. |
| 3836 |
Then the delight of their wild presence stayed long with him, warming him on the dark cold ride home. Тогда радость их дикого присутствия задерживались с ним, нагревая его на темной холодной дороге домой. |
| 3837 |
The driver realized the man was a stranger. The fellow had the kind of face that interests policemen. Водитель понял, что человек был чужим. Парень имел такое лицо, что интересы полицейских. |
| 3838 |
Doc's powerful voice interrupted what promised to be a wordy discussion of his matrimonial prospects. Мощный голос Дока прервал то, что обещал быть многословным обсуждение его матримониальных перспектив. |
| 3839 |
We were separated and each thrust back to our own places, the chain line being then again strung out. Мы были разделены, и каждый засунул обратно в наши места, цепь линия будучи затем снова растянулась. |
| 3840 |
Fresh pain stroked Brian's head and he rocked on his feet, suddenly quite sure he was going to faint. Свежая боль погладил голову Брайана и он качался на ногах, вдруг совершенно уверен, что он собирается упасть в обморок. |
| 3841 |
Monk shook his head in a slow, bewildered way. He reached into the car, carefully lifted a limp form. Монах покачал головой медленно, растерянного образом. Он залез в машину, осторожно поднял безвольное тело. |
| 3842 |
Then the hook jerked my hands up over my head, jarring my wrists and shoulders, and I was motionless. Затем крючок рывком свои руки над моей головой, дребезжащий мои запястья и плечи, и я был неподвижен. |
| 3843 |
Holly grabbed the bag. Holly grabbed a steak knife. Holly stabbed one brick. Holly dipped one finger. Холли схватила сумку. Холли схватил стейк нож. Холли зарезал один кирпич. Холли погружали один палец. |
| 3844 |
The Yale professors said there had been a central earth disturbance about ten thousand miles distant. Профессора Йельских сказали, что было центральная земля нарушение порядка десяти тысяч миль. |
| 3845 |
The stage was big and bare and empty, except for a sack which was scuttling determinedly for freedom. Сцена была большой и голой и пустой, за мешок, который затопление решительно за свободу исключения. |
| 3846 |
That look of discontent, faint as it had been, was gone. Her smile no longer was either angry or sly. Этот взгляд недовольства, слабый, как это было, ушел. Ее улыбка не больше не было ни злиться или исподтишка. |
| 3847 |
Then he rose, with catlike tread, retraced his steps to the door from behind which he'd heard voices. Потом он встал, с кошачьим протектором, воротился к двери, из-за которой он слышал голосов. |
| 3848 |
I stepped aside as the twins rushed the bar. She went to the couch, sat, and signaled me to join her. Я отошел в сторону, как близнецы бросились в бар. Она подошла к дивану, сел и сделал мне знак, чтобы присоединиться к ней. |
| 3849 |
By himself, he lay on his back thinking, waiting for someone to come. The doctor eventually returned. Сам по себе, он лежал на спине мышления, ожидая кого-то, чтобы прибыть. Врач в конце концов вернулся. |
| 3850 |
I let her think about it. The hook was set now, and there was no way she was going to shake it loose. Я позволил ей думать об этом. Крюк был установлен в настоящее время, и не было никакого способа, которым она собиралась поколебать его потерять. |
| 3851 |
Just brains. Sitting around, trying to decide how to outwit other brains, at other conference tables. Всего мозги. Сидя вокруг, пытаясь решить, как перехитрить другие мозги, на других столах конференции. |
| 3852 |
The captain of a King's ship calls himself by the name of that ship when he is on board a small boat. Капитан корабля царского называет себя по имени этого корабля, когда он находится на борту небольшой лодки. |
| 3853 |
I am at peace, he realized as he drifted off to sleep. I am at peace, and it's not all that pleasant. Я в мире, он понял, как он задремал. Я в мире, и это не все, что приятно. |
| 3854 |
He sensed the man's presence as they drew near the small pond located at the far reaches of the park. Он почувствовал присутствие человека, как они приближались к небольшому пруду, расположенному на дальнем парк. |
| 3855 |
Heat rushed out at him, not flame. He threw up his arm to protect his face and stepped into the room. Тепло бросился на него, а не пламя. Он вскинул руку, чтобы защитить свое лицо и вошел в комнату. |
| 3856 |
They chatted idly for several minutes, a dozen different conversations buzzing around the long table. Они болтали праздно в течение нескольких минут, десяток различных разговоров жужжащих вокруг длинного стола. |
| 3857 |
I really had to pay him back. Something way creepy. Maybe I could do something out here in the woods. Я действительно должен был заплатить его обратно. Что-то образом жуткое. Может быть, я мог бы сделать что-то здесь, в лесу. |
| 3858 |
She leaned back in her chair. Her little face was thin and angular now. Her eyes had a watchful look. Она откинулась на спинку кресла. Ее личико в настоящее время было тонким и угловатым. Ее глаза были внимательно посмотреть. |
| 3859 |
These abilities, and skeleton animation, are performed at a level of magic use equal to the hit dice. Эти способности, и скелет анимации, выполняются на уровне использования магии, равной хит кости. |
| 3860 |
Then the billion voices ceased, instantly, as if the train had plunged in a fire storm off the earth. Тогда миллиард голос прекратился, мгновенно, как будто поезд нырнул в огне шторме у земли. |
| 3861 |
Her father and her uncle had lost their bet. It would never last, but at that moment we were friends. Ее отец и дядя потерял свою ставку. Он никогда не будет продолжаться, но в тот момент мы были друзьями. |
| 3862 |
There were also lead bracelets fitting around their ankles, and heavy enough to keep their feet down. Были также свинец браслеты облегающих вокруг щиколоток, и достаточно тяжелые, чтобы держать ноги вниз. |
| 3863 |
The men waited, listening so hard that they could almost hear the gurgle of blood in their own veins. Люди ждали, прислушиваясь так сильно, что они могли почти услышать бульканье крови в своих жилах. |
| 3864 |
An immortal has a great deal to remember. Sometimes its better to put things where they will be safe. Бессмертна имеет много, чтобы помнить. Иногда лучше, чтобы положить вещи, где они будут в безопасности. |
| 3865 |
Her feet, which a moment before had been moving gracefully across the floor, tripped over themselves. Ее ноги, которые за мгновение до того было перемещение грациозно по полу, споткнувшись себя. |
| 3866 |
They all dropped through, and Ham exposed the mouth of the tunnel shaft he had discovered previously. Все они упали до конца, и Ham разоблачил устье туннеля вала он обнаружил ранее. |
| 3867 |
I squirmed in the ropes. I belonged to him. I began to sweat. For the first time I felt genuine fear. Я устроилась в веревках. Я принадлежал к нему. Я начал потеть. Впервые я почувствовал подлинный страх. |
| 3868 |
Agnes was asleep against the table, the cape spilled out around her and the cart hugged to her chest. Агнес спала по столу, накидка высыпала вокруг нее, и телега обняла ее груди. |
| 3869 |
Holly entered with Mulch in tow. The dwarf was wearing cuffs and looking extremely sorry for himself. Холли вошел с Мульчей на буксире. Карлик был одет манжетами и смотрит очень жалко себя. |
| 3870 |
I turned instinctively, for something had stirred in me. I found myself wandering across the kitchen. Я повернулся инстинктивно, за что-то возбудило во мне. Я нашел себя блуждающий по кухне. |
| 3871 |
Doc determined these were powerful lenses. They were of the type employed in the greatest telescopes. Doc определены эти мощные линзы. Они были типа, используемым в самых больших телескопах. |
| 3872 |
No one was in the jeep when it blew up, but soldiers throughout the area scattered, bawling warnings. Никто не был в джипе, когда он взорвался, но солдаты на всей площади разбросаны, реветь предупреждения. |
| 3873 |
That night Jill cooked some potatoes in their skins, and let them go cold to take with them next day. Та ночь Джилл приготовленной картошки в мундире, и пусть идут холодно взять с собой на следующий день. |
| 3874 |
Tani had spent an earlier part of the day at the graveside of her father. Anders had taken her there. Tani провел раннюю часть дня на могиле ее отец. Андерс взял ее там. |
| 3875 |
Doc Savage passed out completely, and came out of it to find himself on the surface, swimming feebly. Док прошел полностью, и вышел из нее, чтобы найти себя на поверхности, плавание слабо. |
| 3876 |
He didn't consider it an unreasonable request, but they only stood there, huddled together fearfully. Он не считает необоснованным запрос, но они только стояли, прижавшись друг к другу в страхе. |
| 3877 |
They were standing on a very large heap of coke in the middle of a big cellar. At the end was a door. Они стояли на очень большой куче кокса в середине большой подвал. В конце была дверь. |
| 3878 |
The acolyte hesitated before obeying. She returned in a moment with the mug steaming on a small tray. Псаломщик колебался, прежде чем повиноваться. Она вернулась в минуту с кружкой пропаривания на маленьком подносе. |
| 3879 |
The room was completely quiet for about five seconds. Everybody looked stunned. Then Kristy spoke up. В комнате было совершенно тихо в течение приблизительно пяти секунд. Все смотрели ошеломлены. Затем Kristy заговорил. |
| 3880 |
The bronze man started to go on and he seemed to stagger. He tried to catch himself and all but fell. Бронзовый человек начал ходить, и он, казалось, шатаются. Он пытался поймать себя и все, но не упал. |
| 3881 |
No drums, no. But from the sky overhead there came a screech such as pained the ears of any listener. Нет барабаны, нет. Но с небом над головой раздался визг, такой как больно уши любого слушателя. |
| 3882 |
The wild dog had stopped in the middle of a yowl. Broken it off with an almost impossible abruptness. Дикая собака остановилась в середине выть. Разбитый его с почти невозможной резкостью. |
| 3883 |
There was a bit of breeze on the roof of the Citadel. It also offered a good view of the high desert. Было немного ветерка на крыше Цитадели. Он также предложил хороший вид высокой пустыни. |
| 3884 |
At least he was coming out of the fog of pain that filled his head, and he had bought some more time. По крайней мере, он выходил из тумана боли, заполнившей его голову, и он купил еще некоторое время. |
| 3885 |
He simply did not belong in this game. He understood nothing whatever about internal politics either. Он просто не место в этой игре. Он ничего не понимал все, о внутренней политике тоже. |
| 3886 |
Tongues that repeated messages might do so to more than one person if there was urging strong enough. Язычки, что повторные сообщения могли бы сделать так, чтобы более чем один человек, если побуждали достаточно сильно. |
| 3887 |
I knew that he was jesting, but the compliment brought a blush to my cheek. Bernice also was pleased. Я знал, что он шутил, но комплимент принес румяна к моей щеке. Бернис также был доволен. |
| 3888 |
Damn, I thought, recalling the notebook and backpack I had left behind. I figured I'd be coming back. Черт, подумал я, вспоминая ноутбук и рюкзак я оставил позади. Я полагал, что я вернусь. |
| 3889 |
She had replaced the loops of her jewelry and knelt before me, in the position of the pleasure slave. Она заменила петли ее драгоценности и встал на колени передо мной, в положении прогулочного раба. |
| 3890 |
He drew up sharply when he saw two figures ahead, making for the same break in the thicket as he was. Он обратил резко, когда он увидел две фигуры вперед, делая для того же перерыва в чащу, как он. |
| 3891 |
She slowly faded from his sight, but he could not call her back. He had already collapsed into sleep. Она медленно исчезла из вида, но он не мог назвать ее обратно. Он уже рухнул в сон. |
| 3892 |
Mike sat up trying to rub the pain out of his eyes. It was several seconds before he could open them. Майк сел, пытаясь протереть боль из его глаз. Это было несколько секунд, прежде чем он смог открыть их. |
| 3893 |
Bond got to his feet and stepped over the sprawling legs of the dead man and turned on the top light. Бонд поднялся на ноги и перешагнул расползание ноги покойника и включил верхний свет. |
| 3894 |
Doc shoved the unconscious one ahead, picked him up, and carried him as he leaped into the shrubbery. Док оттолкнул бесчувственное один вперед, взял его на руки, и понес его, как он прыгнул в кусты. |
| 3895 |
As we made our way through the desolate and godforsaken old neighborhood, neither of us spoke a word. Как мы сделали наш путь через пустынную и богом забытом старом районе, ни один из нас не говорил ни слова. |
| 3896 |
He did so. Her legs were marvelously sleek and firm. He found her knees, and gripped just below them. Он так и сделал. Ее ноги были удивительно гладкими и твердыми. Он нашел ее колени и вцепился чуть ниже них. |
| 3897 |
She screamed when she saw all the blood. Her knees buckled and she felt as if she was going to faint. Она закричала, когда она увидела всю кровь. Ее колени подогнулись, и она чувствовала, как будто она собиралась упасть в обморок. |
| 3898 |
He was seized unceremoniously. More men came running. The little island seemed to be alive with them. Он был схвачен бесцеремонно. Больше мужчин прибежали. Маленький остров казался живым с ними. |
| 3899 |
Will nodded to Jim and they ran quietly over to pick their way through bushes and look into the room. Буду кивнула Джиму, и они побежали спокойно, чтобы поднять свой путь через кусты и заглянуть в комнату. |
| 3900 |
Death looked around at the endless desert. He snapped his fingers and a large white horse trotted up. Смерть оглядела бесконечную пустыню. Он щелкнул пальцами, и большая белая лошадь рысью вверх. |
| 3901 |
The serving girl took Justen's empty mug, flipping her braid by his face as she left to get a refill. Служанка взяла пустую кружку Justen, в листать косу на его лицо, когда она ушла, чтобы получить пополнение. |
| 3902 |
He chuckled to himself as he strode out of the pentagram and began leisurely inspecting the premises. Он усмехнулся про себя, как он вышел из пентаграммы и начал неторопливый осмотр помещения. |
| 3903 |
He gestured at some of the sheets adorning the interior, and the cab veered dangerously to the right. Он указал на некоторые из листов, украшающих интерьер, и кабина свернули опасно вправо. |
| 3904 |
It wasn't until the second course appeared that Miles realized what was bothering him about the food. Он не был до второй курс не оказалось, что Майлз понял, что беспокоило его о еде. |
| 3905 |
The blow had snap and power. Boat Face's arm flailed, he wavered off balance, then toppled overboard. Удар был хватка и власти. рука лодочных Face в крутился, он дрогнул равновесие, а затем опрокинулся за борт. |
| 3906 |
Smith sprang to his feet, grabbed his revolver, and ran across the room to flick on the light switch. Смит вскочил на ноги, схватил револьвер и побежал через комнату, чтобы вылить на переключателе света. |
| 3907 |
Muffling a cough, he wheeled himself to the door. He moved manually, careful not to engage the motor. Заглушая кашель, он повернулся себя к двери. Он двигался вручную, стараясь не привлекать двигатель. |
| 3908 |
Half an hour later as she was hooking the last eye on her dinner dress there was a knock on the door. Через полчаса, когда она была закреплять последний глаз на ее обеденный платье раздался стук в двери. |
| 3909 |
I stood and turned. I think I might have groaned as I dropped back into the seat and shook the reins. Я встал и повернулся. Я думаю, что я мог бы застонал, я опустился на сиденье и тряхнул поводьями. |
| 3910 |
In the living room, the wind blew over a lamp. All three of us jumped when it shattered on the floor. В гостиной, ветер обдувал лампу. Все три из нас прыгнули, когда она разрушена на поле. |
| 3911 |
Richard looked up. He felt his face creasing into a smile, hope hitting him like a blow to the chest. Ричард посмотрел. Он почувствовал, что его лицо биговки в улыбке, надеюсь, ударив его, как удар в грудь. |
| 3912 |
One's to savor, he could crave the boon of a swift death. That wan hope was all that was left to him. Один это смаковать, он может жаждать кострику о быстрой смерти. Это тусклый надежда все, что осталось к нему. |
| 3913 |
I peered through the window of the hut, studying the still darkness of the interior for some minutes. Я выглянул в окно избы, изучая еще тьму внутри в течение нескольких минут. |
| 3914 |
A soft rain sprang up in brilliant blooms that touched all around Eden with whispers that said, Soft. Мягкий дождь возник в блестящем цветении, соприкасающейся вокруг Эдема с шепотом, что сказал, Soft. |
| 3915 |
He lifted the edge of the blankets and slipped into the bed and Anna jerked violently away from him. Он приподнял край одеяла и скользнул в постель и Анна дернулась сильно от него. |
| 3916 |
She couldn't help herself. She laughed. She was beginning to feel better. It must have been the food. Она не могла с собой поделать. Она смеялась. Она начала чувствовать себя лучше. Должно быть еда. |
| 3917 |
Mongols. Their horse technology was much superior to ours. When we expanded eastward we were careful. Монголы. Их лошади технология была намного выше наших. Когда мы расширили на восток, мы были осторожны. |
| 3918 |
Sammy glanced at the arrow, which looked too weak to penetrate cat hide. He walked before the archer. Сэмми посмотрела на стрелу, которая выглядела слишком слаб, чтобы проникнуть кошки шкуру. Он шел перед стрелком. |
| 3919 |
The man who ducked his head a little to enter was not an islander and Persis got to her feet quickly. Человек, который склонил голову немного, чтобы войти не был островитянин и Персис поднялась на ноги быстро. |
| 3920 |
Doc Savage said nothing for the moment. He moved to the office door and stood gazing idly through it. Док Сэвидж ничего не сказал, на данный момент. Он подошел к двери кабинета и стоял, глядя лениво через него. |
| 3921 |
The Tube was gone. It was sealed shut, fused over. Only a dull surface of cooling metal greeted them. Tube ушел. Она была плотно закрыта, плавленый закончена. Только тупая поверхность охлаждения металла встретила их. |
| 3922 |
And then there was nothing to be done for it. The order had been given, and honor bound them to obey. И тогда не было ничего, чтобы сделать для него. Порядок был дан, и честь обязаны им подчиняться. |
| 3923 |
She thrust out an arm. Stone groaned, and a slab of roof thudded down, throwing up spray and pebbles. Она протянула руку. Камень застонал и плиты крыши глухо вниз, бросали вверх брызги и гальку. |
| 3924 |
He waited, but this time she didn't say them back. She just gave him a look full of hurtful sympathy. Он подождал, но на этот раз она не сказала их. Она просто посмотрела на него полное вредное сочувствие. |
| 3925 |
Lucy laughed at the noise as I unbundled her. But in seconds, a loud crash came from the living room. Люси смеялась над шумом, как я несвязанная ее. Но в считанные секунды, громкий треск вышел из гостиной. |
| 3926 |
The howling echoed again, still distant. Corporal paced nervously while Hal thought about his answer. Вой снова повторил, еще далеко. Капрал ходил нервно, а Hal подумал о своем ответе. |
| 3927 |
My watch tour for that day was about up when Frey marched in and presented himself before my console. Мои часы тур в этот день были около когда Frey маршировал и предстал перед моей консолью. |
| 3928 |
We did not go down the long channel to Hamilton but anchored at the port nearest the sea, St. George. Мы не пошли по длинному каналу в Гамильтон, но якорь в порту ближайшего моря, Сент-Джордж. |
| 3929 |
We climbed through the little snout, I unlocked the entrance, and we got aboard without much trouble. Мы поднялись по маленькой мордой, я открыл вход, и мы получили на борту без особых проблем. |
| 3930 |
As he came to his feet, he was renewed and made whole again. The black staff fell away from his hand. Когда он поднялся на ноги, он был возобновлен и сделал все снова. Черный персонал отпадал от его рук. |
| 3931 |
She answered that she wouldn't bring him a beer if his face was on fire. He hit her in the other ear. Она ответила, что она не принесет ему пиво, если его лицо было в огне. Он ударил ее в другом ухе. |
| 3932 |
A whole series of thoughts flashed through her mind as she sat frozen at the wheel staring up at him. Целый ряд мыслей пронеслись в ее голове, когда она сидела замороженной за рулем, глядя на него снизу вверх. |
| 3933 |
I mean, you could buy a machine to do that. They exist. And women don't buy them. Neither do gay men. Я имею в виду, вы могли бы купить машину, чтобы сделать это. Они существуют. А женщины не покупают их. Ни делать гей. |
| 3934 |
Ham walked back and faced Monk. The hairy chemist was grinning cheerfully. He added to his statement. Ham вернулся и столкнулся Монка. Волосатый химик усмехался бодро. Он добавил к своему заявлению. |
| 3935 |
Brooke stopped babbling for a moment to point at a tree across the stream, then she resumed babbling. Брук перестал лепетать на мгновение к точке дерева через ручей, а затем она возобновила лепет. |
| 3936 |
Max glanced up as Laverna eased into the room through the bedroom door, gently closing it behind her. Макс поднял голову, как Лаверна ослаблены в комнату через дверь в спальню, аккуратно закрыв ее за собой. |
| 3937 |
But then he discovered a loose group of prisoners gathered near the sidelines, shouting and clapping. Но тогда он обнаружил свободную группу заключенных собрались около сторонки, крича и хлопая. |
| 3938 |
The fins stared at her, eyes opening still wider as they began to realize what she was talking about. Ребра уставились на нее, открыв глаза еще шире, так как они начали понимать, что она говорит. |
| 3939 |
In other words, I looked forward for over a year to the book you are presently holding in your hands. Другими слова, я посмотрел вперед, в течение года в книгу вы сейчас держите в руках. |
| 3940 |
Debera looked to her left to the farthest hearth, which had tables and chairs set invitingly near it. Debera посмотрел слева от нее к дальнему очага, который имел столы и стулья призывно рядом с ним. |
| 3941 |
Attached to their waist belts were intricate filter systems designed to refine clean, breathable air. Прикрепленный к их талии пояса были сложные фильтрующие системы, предназначенные для уточнения чистый, пригодный для дыхания воздух. |
| 3942 |
I turned and headed toward the place of the stairway, treading my tomb's lengthening shadow eastward. Я повернулся и направился к месту лестницы, ступая удлинение тени моей гробницы на востоке. |
| 3943 |
He stepped through a steel door. Waiting just inside, he could hear what was said without being seen. Он шагнул через стальную дверь. Ждут только внутри, он мог услышать то, что было сказано, не будучи замеченным. |
| 3944 |
When he awoke, the Moon had swallowed up half the sky, and the braking maneuvers were about to begin. Когда он проснулся, Луна поглотила половину неба, и тормозные маневры должны были начаться. |
| 3945 |
I am a lone knight, surrounded by unworthy souls. And I will have to decipher the keystone on my own. Я одинокий рыцарь, окруженный недостойных душ. И я должен расшифровать трапецию на моем собственном. |
| 3946 |
Deborah tilted her head to the side and squinted her eyes as if she were assessing Spencer's motives. Deborah склонила голову набок и прищурился глаза, как если бы она была оценка мотивов Спенсера. |
| 3947 |
Silas felt as if his lips had just caught fire, but the air pouring into his lungs was sent from God. Сайлас чувствовал, как будто его губа просто загорелась, но воздух вливается в его легкое был послан от Бога. |
| 3948 |
The hair began to rise on the back of my neck. It always did when she fixed her eyes on me like that. Волосы начали расти на задней части шеи. Она всегда делала, когда она уставилась на меня так. |
| 3949 |
The top sergeant widened her eyes and raised her eyebrows as she pursed her lips in a silent whistle. Старшина распахнула глаза и приподняла брови, она поджала губы в немом свистка. |
| 3950 |
As he reached his car and fumbled for his keys, curiosity forced him to sneak one peek at the window. Когда он добрался до своего автомобиля и нащупал свои ключи, любопытство заставило его стащить один быстрый взгляд в окне. |
| 3951 |
I expectantly rounded one last corner and came to an abrupt halt. I had found the source of the odor. Я выжидающе округляется последний угол и пришел к резкой остановке. Я нашел источник запаха. |
| 3952 |
I blinked several times. Sat up and stretched. My body felt stiff. My back ached. Every muscle ached. Я несколько раз моргнул. Сел и потянулся. Мое тело было жестким. Моя спина болела. Каждая мышца болела. |
| 3953 |
Of course, we weren't that tired, but my mother had been the one to suggest we enjoy the guest house. Конечно, мы не были, что устали, но моя мать была одна, чтобы предложить нам наслаждаться гостевым домом. |
| 3954 |
Shutting the door, Maurice went to the entry hall. The front door was closed, locked from the inside. Закрыв дверь, Морис отправился в прихожую. Входная дверь была закрыта, заперта изнутри. |
| 3955 |
Worst of all, great drops of rain began to fall, plopping down on the rocks and causing great dismay. Хуже всего, что капли дождя начали падать, шлепаясь вниз на скалы и вызывает большое недоумение. |
| 3956 |
George reddened, put down his cup and tried to deny it, but the older man laughed and shook his head. Джордж покраснел, опустил чашку и пытался это отрицать, но старик рассмеялся и покачал головой. |
| 3957 |
The baby, however, laughed in delight and reached out a hand to try to grab the king's graying beard. Ребенок, однако, смеялся от восторга и протянул руку, чтобы попытаться захватить проседью бороду короля. |
| 3958 |
Despite his position, the queerly clad Ham was grinning as if he knew something he could not divulge. Несмотря на его позиции, чудаковато плакированный Ham ухмылялся, как будто он что-то знал, что он не может разглашать. |
| 3959 |
Sticks and feathers were flying in every direction and they were even pulling down their tree houses. Палочки и перья летели во все стороны, и они даже потянув вниз свои дома на деревьях. |
| 3960 |
The Council members stood and stretched and left the chamber to head for the alehouse or their homes. Члены Совета встал и потянулся и вышел из комнаты, чтобы направиться в пивную или их дома. |
| 3961 |
Naked and cold, tied by the wrists to the corners of the bed, ankles spread to the bottom of the bed. Голые и холодно, привязанный за руки к углам кровати, лодыжек распространяется на дно кровати. |
| 3962 |
Quarrel picked up a fork with his free hand and clanged it against a glass. The big Negro hurried up. Ссора взяла вилку с его свободной рукой и звякнула его против стекла. Большой негр торопился. |
| 3963 |
Once the car was started I asked for directions to keep her talking. She gave them in a sleepy voice. После того, как автомобиль был запущен, я попросил указания, чтобы ее говорить. Она дала им сонным голосом. |
| 3964 |
Faint steam began to rise from the water, and dust puffs rose off the road below as the ground shook. Слабый пар начал подниматься из воды, и пылевые затяжки поднялись с дорогой ниже, как земля задрожала. |
| 3965 |
She waited for him to answer, to say something to her, anything. Even anger would mean that he cared. Она ждала, что он ответит, что-то сказать ей, что угодно. Даже гнев будет означать, что он заботился. |
| 3966 |
The bureaucrat was just as adamant not to waste good soldiers on what would be essentially a gesture. Чиновник был столь же непреклонен, чтобы не тратить хорошие солдаты на то, что бы по существу жест. |
| 3967 |
Impulsively, I leaned forward. Our lips met within the mirror. Whatever she was, we had been friends. Импульсивно, я наклонился вперед. Наши губы встретились в зеркале. Что бы она ни была, мы были друзьями. |
| 3968 |
When I issued forth from my chamber, it was near midmorning, so long had that drug kept me in thrall. Когда я выпустил вперед от моей камеры, это было около полудню, так давно, что препарат держал меня в плену. |
| 3969 |
Machinery had been activated overhead, servos were coming into play and the sound was growing louder. Машины были активированы над головой, сервоприводы прибывали в игру, и звук был громче. |
| 3970 |
The holiday rep wilted before him and slunk back into line, wishing her uniform wasn't quite so pink. Праздник респ сник перед ним и проскользнул обратно в линию, желая ее равномерная не совсем так розовый. |
| 3971 |
A pressure hypo slammed up into the vein under her chin, and Ace fell back on to the bed, shuddering. Гипо давление хлопнул вверх в вену под подбородком, и Ace упал на кровать, содрогаясь. |
| 3972 |
I cleared my throat and stared at the forest floor, assuring her it was only fatigue from my journey. Я откашлялся и уставился на лесной подстилке, уверяя, что это только усталость от моей поездки. |
| 3973 |
I then went to the shattered window at the rear of the cabin. I did not make my surveillance obvious. Затем я отправился в разбитое окно в задней части салона. Я не делал мое наблюдение очевидно. |
| 3974 |
I let fly and saw that my shot was true. He dropped his bow half pulled, clutched his chest and fell. Я позволил летать и увидел, что мой выстрел был правдой. Он опустил лук наполовину вытянута, схватился за грудь и упал. |
| 3975 |
Hank had wanted to turn back. His son, Bill, had laughed and continued to paddle ahead in their boat. Хэнк хотел повернуть назад. Его сын, Билл, он засмеялся и продолжал грести вперед в своей лодке. |
| 3976 |
Dimly she remembered the carton was no longer there. It was between the mattress and the box springs. Смутно она помнила коробка больше не существует. Это было между матрасом и пружинными. |
| 3977 |
He led the way into the basement and pointed at two bales, wrapped in heavy paper and tied with wire. Он повел в подвал и указал на две кипы, завернутые в плотную бумагу и перевязанных проволокой. |
| 3978 |
It was a metal rod about eight inches long and two inches in diameter with a button on one end of it. Это был металлический стержень около восьми дюймов в длину и двух дюймов в диаметре с помощью кнопки на одном конце. |
| 3979 |
Howling like a crippled wolf, he raised the ax over his head with both hands and rushed on the chair. Вой как хромой волк, он поднял топор над головой обеими руками и бросился на стул. |
| 3980 |
His face came within an ace of crumpling up. This was the nadir, surely. They had no further to fall. Его лицо пришло в туза комкая. Это был самый низкий уровень, конечно же. У них не было никаких дальнейших падать. |
| 3981 |
Momentarily their ears focused on the distant wail of fire engines that came from the hillside above. Моментально уши сосредоточены на дальнем стенания пожарных машин, которые пришли из выше холма. |
| 3982 |
When the sun had climbed past its zenith and was once again casting slight shadows, the woman halted. Когда солнце забрался мимо зенита и еще раз бросая легкую тень, женщина остановилась. |
| 3983 |
She left, moving hurriedly out the door after exchanging a few words with the soldiers as she passed. Она ушла, двигаясь поспешно из двери после обмена несколькими словами с солдатами, как она прошла. |
| 3984 |
There was also the stink of his horse, sweat of panic and labor of flight and of foam from its mouth. Была также вонь его лошади, пот паники и труда полета и пены из его рта. |
| 3985 |
But he had gained freedom, at least for a space, and he must use that to the best advantage he could. Но он получил свободу, по крайней мере, для пространства, и он должен использовать, чтобы наилучшим образом он мог. |
| 3986 |
She nodded, the light sliding down her long gold hair, and sat down at his feet. Slowly the sun rose. Она кивнула, свет сползания ее длинные золотые волосы, и сел у его ног. Медленно взошло солнце. |
| 3987 |
Back in his office Mason paced the floor, his head thrust slightly forward in frowning concentration. Вернувшись в офис Mason ходил по полу, голова его тяга немного вперед в хмурясь концентрации. |
| 3988 |
The wiry man stared at the picture. He wet his lips. He reached over and put a finger on the picture. Жилистый человек смотрел на картину. Он облизнул губы. Он протянул руку и положил палец на картинке. |
| 3989 |
Puzzled, Grant moved from the bedroom to the living room. His window looked out on the swimming pool. Озадаченный, Грант переехал из спальни в гостиную. Его окно выходило на бассейн. |
| 3990 |
But none of that was there. All the grackles had flown, it seemed, and the telephone lines were bare. Но ничего из этого не было. Все grackles прилетела, казалось, и телефонные линии были обнажены. |
| 3991 |
Mark took his wife's hand, but then let it go when the touch seemed to cause her some new discomfort. Марк взял руку жены, а потом отпустить, когда прикосновение, казалось, вызвать ее некоторые новые неприятные ощущения. |
| 3992 |
I shot up my hand even though Kristy had said at my first club meeting that I didn't have to do that. Я снимал мою руку, хотя Kristy говорил на своем первом заседании клуба, что у меня не было, чтобы сделать это. |
| 3993 |
The bronze man set out through the jungle, following the natives who were returning to their village. Бронзовый человек отправился через джунгли, после туземцев, которые возвращались в свою деревню. |
| 3994 |
He clapped his hands together and the rosy light vanished. The bales fell to the carpet with a thump. Он хлопнул в ладоши, и розовый свет исчез. Кипы упали на ковер с глухим стуком. |
| 3995 |
The humming became louder, and turned into words of some exotic, guttural song in a foreign language. Жужжание стало громче, и превратились в слова какого-то экзотического, гортанно песни на иностранном языке. |
| 3996 |
Gregory squatted down, rubbing his hands together and eyed the notch through which they were passing. Григорий присел, потирая руки и посмотрел на ступеньку выше, через которые они проходили. |
| 3997 |
Solemnly, as he thought would befit a god, he conducted a laborious conference with himself in space. Торжественно, как он думал, приличествует богу, он провел кропотливую конференцию с самим собой в пространстве. |
| 3998 |
Then everything flared white hot about him, and it felt as if a giant fist had slammed into his back. Потом все вспыхнуло добела о нем, и он почувствовал, как будто гигантский кулак хлопнул в спину. |
| 3999 |
He tuned in to the beginning other isolation and turned the sand green. Now he was in phase with her. Он настроился начинающей другой изоляцию и превратил песок зеленый. Теперь он был в фазе с ней. |
| 4000 |
She made a big show of spreading her blanket and then hesitated, not sure how she would get on to it. Она сделала большое шоу распространения ее одеяла, а затем колебалась, не зная, как она получит на него. |
| 4001 |
Only in very special situations, such as in costumed drama in the Game, were serfs permitted apparel. Только в особых случаях, например, в костюмированной драме в игре, были крепостные разрешены одежды. |
| 4002 |
For a moment I was afraid that I could never exert strength enough to draw myself to complete safety. На мгновение я боялся, что я никогда не мог приложить достаточно сил, чтобы сделать себе полную безопасность. |
| 4003 |
He surveyed his shining self complacently in the mirror, smiled faintly, exposing a section of teeth. Он осмотрел его сияющий себя самодовольно в зеркале, слегка улыбнулся, обнажив часть зубов. |
| 4004 |
The kitten slid out smoothly. The cat panted a moment, then sat up and checked the small, damp baby. Котенок скользил плавно. Кошка задыхался мгновение, затем сел и проверил маленькую влажную ребенка. |
| 4005 |
Then they kissed in a fairly chaste fashion, insofar as camels are any judge. A decision was reached. Затем они поцеловались в достаточно целомудренной моде, поскольку верблюды любой судья. было достигнуто решение. |
| 4006 |
Jupiter told them about the lieutenant's journal, and showed them the page he had duplicated from it. Юпитер рассказал им о журнале лейтенанта, и показал им страницу он дублируется от него. |
| 4007 |
She helped Evans up. His cut was bleeding again, and his mask was red, frozen stiff against his face. Она помогла Эванса вверх. Его сокращение было снова кровотечение, и его маска была красной, замерз от его лица. |
| 4008 |
No, it wasn't the way she did things. He destroyed planets. He kept her around as a blunt instrument. Нет, это было не так, как она делала вещи. Он уничтожил планеты. Он держал ее вокруг тупого инструмента. |
| 4009 |
A cheer erupted from the crew and men leaped to their duties, anxious to be heading at last for home. Развеселить вспыхнули от экипажа и мужчины вскочили на свои обязанности, стремясь быть заголовок наконец домой. |
| 4010 |
Or ever. I'd hardly endear myself to the child by expressing an honest opinion to him about Clarinda. Или когда-либо. Я бы вряд ли внушить себе ребенка, выражая честное мнение ему о Clarinda. |
| 4011 |
Consulting a computer printout on a clipboard, he walked down one of the aisles with Austin trailing. Консалтинговый компьютерная распечатку в буфере обмена, он шел вниз один из проходов с Остиным завершающего. |
| 4012 |
Her eyes hurt because she had been crying. She tried to see even the edge of the drive to the stable. Ее глаза болят, потому что она плакала. Она пыталась увидеть даже край диска на конюшню. |
| 4013 |
With good reason. Now, old as she was, she was still a smasher. Her voice sliced through my memories. С полным основанием. Теперь, стара, как она была, она была еще разгромная рецензия. Ее голос разрезал мои воспоминания. |
| 4014 |
She drew a deep breath and realized she felt at peace as she hadn't since meeting Linden on the dock. Она глубоко вздохнула и поняла, что она чувствовала в мире, поскольку она была не после встречи Linden на причале. |
| 4015 |
To her dismay, she saw two cots set up on the porch and an old chiffonier, clearly intended for them. К ее ужасу, она увидела две койки, установленной на крыльцо и старый шифоньер, явно предназначенное для них. |
| 4016 |
Griff felt a shudder pass through the body so close to his. He drew a deep breath of the tainted air. Griff почувствовал дрожь пройти через тело так близко к нему. Он сделал глубокий вдох испорченного воздуха. |
| 4017 |
The girl's voice died away. With a hand that trembled violently, she replaced the telephone receiver. Голос девушки затихли. С дрожащей рукой сильно, она заменила телефонную трубку. |
| 4018 |
They pushed forward more rapidly. Dust was thick on the country road, a soft pad for their footfalls. Они толкнули вперед более быстрыми темпами. Пыль была толстой на проселочной дороге, мягкой площадки для своих шагов. |
| 4019 |
He swung through, dropped. His landing was noiseless, padded by the spring of tremendous leg muscles. Он качнулся до конца, упал. Его посадка была бесшумной, проложенная к весне огромных мышц ног. |
| 4020 |
He asked for permission to enter. She stopped pacing and whirled around, her face twisted with anger. Он попросил разрешения войти. Она остановилась и обернулась, ее лицо исказилось от гнева. |
| 4021 |
The children listened in awe. The old lady seemed beside herself, and rocked to and fro as she spoke. Дети слушали в страхе. Старушка, казалось, рядом с собой, и качался взад и вперед, как она говорила. |
| 4022 |
His eyes wandered first to the door, then to the window. He had to turn slightly in his chair to see. Его глаза блуждали первые к двери, а затем к окну. Он должен слегка повернуться в своем кресле, чтобы видеть. |
| 4023 |
Finally, the whole remnant of the statue fell to the floor, and burst into a small pile of dark dust. Наконец, весь остаток статуи упал на пол, и ворвался в небольшую кучу темной пыли. |
| 4024 |
Artemis composed himself. He would have to present a convincing case or Butlers last chance was gone. Artemis приготовился. Он должен представить убедительный случай или Батлерс последний шанс ушел. |
| 4025 |
She was not. It took her longer to pass instructions to Smoke's attendants than to prepare to go out. Она не была. Он взял ее дольше передать инструкции дежурного дыма, чем готовиться выйти. |
| 4026 |
However, when he heard the two feminine titans saying how sorry they were, he rolled down one window. Однако, когда он услышал два женских титанов, говоря, как жаль, что они были, он скатился одно окно. |
| 4027 |
The glowing spots on the giants seemed to grow larger, although the monsters were being carried away. Светящиеся пятна на гигантах, казалось, расти больше, хотя монстры уносились прочь. |
| 4028 |
But the animal on which the chief was mounted seemed the speedier of the two, for he gained steadily. Но животное, на котором был установлен главный казалось быстрее двух, ибо он получил стабильно. |
| 4029 |
The specter wavered, almost looking away again. If I made him nervous, my ferrets made him doubly so. Призрак дрогнули, почти не глядя снова. Если бы я заставил его нервничать, мои хорьки сделали его вдвойне. |
| 4030 |
He has to stop this. He would like to concentrate on the matter at hand, but that is still a mystery. Он должен остановить это. Он хотел бы сосредоточиться на вопросе под рукой, но это до сих пор загадка. |
| 4031 |
It didn't matter. Something hit his jaw as he began to get up. The next he knew, he was in the water. Это не имеет значения. Что-то ударило его челюсть, когда он начал вставать. Следующий он знал, что он был в воде. |
| 4032 |
There was no sound of footsteps in the alley. He waited a moment and stuck his head round the corner. Там не было ни звука шагов в переулке. Он подождал и просунул голову в угол. |
| 4033 |
Then he started violently and looked at his own hands. From them, he shifted his stare to his fellow. Потом он начал яростно и посмотрел на свои руки. Из них, он перевел взгляд на своих собратьев. |
| 4034 |
It might have amused him to know he was not the only person having trouble with the Sparrow's spells. Это могло бы забавляло его, чтобы знать, что он не был единственным лицом, имеющим проблемы с заклинаниями Воробья. |
| 4035 |
From Doc's lips came a low, whizzing moan. He interspersed sharp popping noises made with his tongue. С губами Дока пришли низкий, свистящий стон. Он перемежаются острые Popping звуки, сделанные с его языком. |
| 4036 |
Evan shook his head hard. The daydream had seemed so real. His mother's voice still sounded far away. Эван покачал головой тяжело. Наяву казался таким реальным. Голос матери по-прежнему звучал далеко. |
| 4037 |
I waited until I thought all of the counselors had passed by. Then I slowly pulled myself to my feet. Я ждал, пока я не думал, что все консультанты прошли мимо. Потом я медленно подтянулся к моим ногам. |
| 4038 |
This was more like it. If there was going to be a massacre, then it ought to be shared by both sides. Это было больше похоже на него. Если собирается резня, то это должно быть совместно обеими сторонами. |
| 4039 |
The aide's surface shouted stupidity, but the eyes betrayed him. They laughed at everything they saw. Поверхность помощника по прокричала глупость, но глаза выдавали его. Они смеялись над всем, что они видели. |
| 4040 |
Heller examined her leg. The ankle was a compound fracture with a splinter of bone extending from it. Хеллер осмотрел ее ногу. Лодыжки был сложный перелом с осколком кости, проходящей от него. |
| 4041 |
That announcement brought another gratified hum from the grenadiers. And especially from their wives. Это заявление принесло еще ублажанный гул от гренадер. И особенно от своих жен. |
| 4042 |
Tristan, Robyn, and Newt lay behind a fallen tree trunk. They stared in awe at the massive structure. Тристан, Robyn, и Нит лежали за упавшее дерево ствола. Они смотрели в страхе на массивной конструкции. |
| 4043 |
He stood up, bowed his head briefly in a gesture of politeness that was almost mocking, and was gone. Он встал, коротко склонил голову в знак вежливости, что было почти издевательски, и ушел. |
| 4044 |
Down a hall and through more doors. And upstairs again, until they came out in another concrete hall. Вниз зале и через несколько дверей. И наверх снова, пока они не вышли в другом конкретном зале. |
| 4045 |
I cleared my throat, so he wouldn't think he was alone and go into some soliloquy of teenage despair. Я прочистил горло, так что он не будет думать, что он был один, и идти в какой-то монолог подросткового отчаяния. |
| 4046 |
Scaler swallowed as he watched the lantern light dance on the ebony features of the man in the chair. Скейлер проглотил, как он смотрел на свет фонаря танец на особенностях черного дерева на человека в кресле. |
| 4047 |
He ranged in a circle, alert golden eyes probing the smoky mist. He soon located one of the lookouts. Он колебался в круге, бдительные золотистые глаза зондирования дымного тумана. Вскоре он расположен один из дозорных. |
| 4048 |
Ben Holiday and his companions watched them go until they were out of sight and did not speak a word. Бен отдыха и его спутники наблюдали за ними идут, пока они не были вне поля зрения и не говорить ни слова. |
| 4049 |
The room was comfortably warm. Nevertheless, she closed her eyes and shivered against a sudden chill. В комнате было комфортно тепло. Тем не менее, она закрыла глаза и вздрогнула от внезапного холода. |
| 4050 |
He withdrew his hands and I shuddered against the post, fearing only that he might again so touch me. Он снял свои руки, и я вздрогнула от поста, опасаясь только, что он может снова так прикоснуться ко мне. |
| 4051 |
Doc Savage came up out of the chair. He seemed to have reached some kind of a conclusion, a decision. Док Сэвидж вышел из кресла. Казалось, он достиг своего рода заключения, решения. |
| 4052 |
But that gave him little satisfaction, for by losing the first two hands, he had lost the first game. Но это дало ему мало удовлетворения, ибо, потеряв первые две руки, он потерял первую игру. |
| 4053 |
Richard walked out of the bedroom and closed the door. A key turned in the lock, then he spoke again. Ричард вышел из спальни и закрыл за собой дверь. Ключ повернулся в замке, он снова заговорил. |
| 4054 |
They had their meal by the lake. It glittered at their feet, calm and blue, and looked very inviting. Они имели свою еду на берегу озера. Он блестел у их ног, спокойные и синих, и выглядел очень привлекательно. |
| 4055 |
The brown heel lifted off the ground. The toe bent and took the weight. Now the second foot had gone. Коричневая пятка отрывается от земли. Палец согнут и взял вес. Теперь вторая нога ушла. |
| 4056 |
A moment later, a flash of white light pulsed against the night. The Sidewinder had found its target. Через мгновение, вспышка белого света в импульсном режиме на ночь. Sidewinder нашел свою цель. |
| 4057 |
They slowed their pace to accommodate Ali, and went linked together by touch as they had in the maze. Они замедлили шаг, чтобы приспособить Али, и пошел связаны друг с другом на ощупь, как они были в лабиринте. |
| 4058 |
George caught Anne's eye and grinned mischievously, but said nothing. Anne owned up, red in the face. Джордж поймал взгляд Анны и улыбнулся лукаво, но ничего не сказал. Энн принадлежит вверх, покраснела. |
| 4059 |
But Miles' fingers had jumped once more to the communications section of the console in front of him. Но пальцы Майлза прыгнул еще раз в секцию связи консоли перед ним. |
| 4060 |
Because the only difference between a suicide and a martyrdom really is the amount of press coverage. Потому что единственное различие между самоубийством и мученичеством на самом деле количество прессы. |
| 4061 |
His fingers flexed, and blue sparks crackled out from them to slither across the surface of the desk. Его пальцы согнуты, и голубые искры трещали из них скользят по поверхности стола. |
| 4062 |
Barnabas watched her for a few minutes, then left, promising himself that he would not do this again. Варнава смотрел на нее в течение нескольких минут, а затем ушел, пообещав себе, что он не будет делать это снова. |
| 4063 |
That was the chief perplexing quandary dogging the fugitive Earthlings for three long, hellish years. Это был главным озадачивают затруднительный сторожат беглые землянин в течение трех длинных адских лет. |
| 4064 |
But the great game went on at many levels, Death knew. And often it was hard to know who was playing. Но большая игра пошла на многих уровнях, смерть знала. И часто это было трудно понять, кто играет. |
| 4065 |
No duck pond, nothing but gray sky above, gray ground beneath. They were back where they had started. Нет утиный пруд, ничего, кроме серого неба, серый грунта под ним. Они вернулись, где они начали. |
| 4066 |
She turned to the dog and started to whistle. A tuneless whistle, just a bunch of shrill, fiat tones. Она повернулась к собаке и начала свистеть. Беззвучный свисток, просто куча пронзительных, декретные тона. |
| 4067 |
He got the door open and helped her out. The gravel seemed to slide away from them in all directions. Он получил открытую дверь и помог ей выйти. Гравий, казалось, скользят от них во всех направлениях. |
| 4068 |
But there was no warning to stop as they approached. Though neither did anyone move to open the gate. Но не было никакого предупреждения, чтобы остановить, когда они приблизились. Хотя ни сделал кто-нибудь двигаться, чтобы открыть ворота. |
| 4069 |
I made my way through the thick trees and tall weeds, the whole time thinking of how to scare Mickey. Я сделал свой путь через густые деревья и бурьяном, все время думая о том, как напугать Микки. |
| 4070 |
The rest of us are so numb from politics now we couldn't even muster up the will to shoot him a yawn. Остальные из нас настолько онемели от политики теперь мы даже не могли набраться воли, чтобы стрелять ему зевок. |
| 4071 |
The Doctor's voice cut across the babble of accusation like a schoolmaster correcting unruly infants. Голос доктора пересекала лепет обвинения как детоводителя корректирующего непослушных детей. |
| 4072 |
Kai lifted the neglected shell in gentle salute and drank the juice before he began to eat the fruit. Кай поднял заброшенный снаряд в нежном приветствии и пил сок, прежде чем он начал есть фрукты. |
| 4073 |
Swiftly, almost whispering, Edith told him that she had to get to the studio and do a live broadcast. Стремительно, почти шепотом, Эдит сказала ему, что она должна была попасть в студию и сделать прямую трансляцию. |
| 4074 |
Obediently the griffin descended, through layers of cloud and slanting sunlight to the waiting earth. Послушно грифон спускался через слои облаков и косые лучи солнца на землю ожидания. |
| 4075 |
Just the way the rule of noninterference with the piggies had been broken before Ender ever got here. Именно так, как правило невмешательство с свиноподобными было сломано, прежде чем когда-либо Эндер попал сюда. |
| 4076 |
Still, the inconveniences were substantial, and she was considering putting an end to the experiment. Тем не менее, неудобства были существенными, и она рассматривает, чтобы положить конец эксперимента. |
| 4077 |
Richard Lewis is a man who has worked out a foolproof way of getting snappy answers to his questions. Ричард Льюис является человеком, который разработал безопасный способ получения мгновенных ответов на свои вопросы. |
| 4078 |
The issue of time travel is handled as a problem in quantum physics. To me, Orion is science fiction. Вопрос о путешествии во время обрабатывается как проблема в квантовой физике. Для меня, Орион научной фантастики. |
| 4079 |
Her glum slouch answered his question, even as his white face and rapid breathing finished asking it. Ее угрюмый сутулость ответил на вопрос, как и его белое лицо и учащенное дыхание закончил спрашивать его. |
| 4080 |
I gave Louis a good hard thwack between his shoulder blades, and the crab ball flew out of his mouth. Я дал Луи хороший твердый колотить между его лопатками, и краб мяч вылетел из его рта. |
| 4081 |
Monk had picked up two stout clubs en route. One in either hand, he laid about with terrific results. Монах взял два крепких клубов пути. Один в каждой руке, он положил около с потрясающими результатами. |
| 4082 |
They had been ordered not to speak to the other slaves. They disobeyed this order in fervent fashion. Они приказали не говорить с другими рабами. Они ослушались этот порядок в пламенной моде. |
| 4083 |
He started, and awareness came into his eyes. He glanced around at terrified doctors and technicians. Он начал, и осознание пришло ему в глаза. Он оглянулся на испуганных врачей и техников. |
| 4084 |
I moved, and he came close to me. His eyes went round, and a single word sighed from his slack mouth. Я переехал, и он был близок ко мне. Его глаз круглый, а одно слово вздыхало от его вялого рта. |
| 4085 |
And he continued to be angry at his magician for allowing Karel to prevail and put them all to sleep. И он продолжал сердиться на свой волшебнике, допустившие превалировать Карел и поставить их всех спать. |
| 4086 |
The turmoil under the water was increasing. More flying fish soared aloft, flopping miserably ashore. Суматоха под водой увеличивается. Более летающая рыба взлетела вверх, шлепая несчастно на берег. |
| 4087 |
The creature hissed, nodding toward the book. She opened the volume and looked at the printing in it. Существо прошипел, кивая в сторону книги. Она открыла объем и посмотрел на печать в нем. |
| 4088 |
Despite the whistle, the revelers continue to sing, waving their arms in a rough semblance of rhythm. Несмотря на свист, гуляки продолжают петь, размахивая руками в грубом подобии ритма. |
| 4089 |
There was no more light here than in the room they'd exited, but the murk lent mystery to the images. Там не было больше света, чем в комнате, они возбужденная, но муть одолжила тайну изображений. |
| 4090 |
There were still sun banners in the sky at his back, giving enough light for this difficult maneuver. Были еще солнце баннеры в небе на его спине, давая достаточно света для этого сложного маневра. |
| 4091 |
Bush had served with his captain through too many fights to have an exaggerated idea of his strength. Буш служил со своим капитаном через слишком много боев, чтобы иметь преувеличенное представление о своей силе. |
| 4092 |
The men pushed them forward roughly, and they stumbled over a rocky path, not seeing where they went. Мужчины толкнули их вперед грубо, и они споткнулись каменистый путь, не видя, куда они пошли. |
| 4093 |
But before the consul could answer, the door opened and Lyra came in bearing a little branch of pine. Но до того, как консул мог ответить, дверь открылась, и Лира пришла в подшипнике немного ветви сосны. |
| 4094 |
There. That was surely vague. A comment that could be taken as a compliment or an insult, or neither. Там. Это было, конечно, туманно. Комментарий, который можно было бы рассматривать как комплимент или оскорбление, или ни. |
| 4095 |
After steaming wedges of French apple pie, Jessica excused herself, and went into the guest bathroom. После пропаривания клинья французского яблочного пирога, Джессика извинилась и пошла в гостевую ванную комнату. |
| 4096 |
The captain saw the abyss ahead, but the sentence had plunged on with a horrible momentum of its own. Капитан увидел пропасть впереди, но приговор погрузился на с жутким моментом его собственным. |
| 4097 |
Stanton and Bob. Carlos logically. Trace it back. Track the time line. Trust the time line logically. Stanton и Боб. Карлос логически. Трассировка обратно. Отслеживание времени линии. Доверяйте временную линию логически. |
| 4098 |
Again the cowl swung and this time it was turned to the one of the councilors who had not yet spoken. Опять же обтекатель размахнулся и на этот раз он был превращен в один из советников, которые еще не говорили. |
| 4099 |
Pete watched her. Barb rubbed her cheek. She looked around. She saw the wall stains. She saw the pix. Пит смотрел на нее. Зубец потерла щеку. Она огляделась. Она увидела стены пятна. Она увидела пикс. |
| 4100 |
Smoke was rattled right down to his ankles. He had no color left, was whispering some sort of prayer. Дым грохот вплоть до щиколоток. У него не было цвета слева, шептала какую-то молитву. |
| 4101 |
And then she was gone into a netherworld of formless mist, of stars that shone from below the ground. А потом она ушла в преисподнюю бесформенного тумана, звезды, которые светились из-под землей. |
| 4102 |
A few minutes later, Madam glanced out of the window and saw that the troops were quietly moving out. Через несколько минут, мадам выглянул из окна и увидел, что войска тихо выезд. |
| 4103 |
At one side of the room a red light appeared. It glowed for a moment, then went out. It glowed again. На одной стороне комнаты появился красный свет. Он светился на мгновение, потом вышел. Он снова светились. |
| 4104 |
And the next thing he spotted was a pair of booted feet disappearing around a corner in the crawlway. И следующее, что он увидел была пара сапог исчезающие вокруг угла в лаз. |
| 4105 |
Jupiter didn't answer. Instead he turned and walked almost a hundred yards in the opposite direction. Юпитер не ответил. Вместо этого он повернулся и пошел почти сто ярдов в обратном направлении. |
| 4106 |
He gaped and nearly let the pot slip from his fingers before his customary dignity reasserted itself. Он разинул рот и почти пусть горшок выскользнуть из его пальцев, прежде чем его обычное достоинство вновь заявил о себе. |
| 4107 |
Instead of genetic booty, the crew will find their station smashed, their colleagues killed or taken. Вместо генетической попой, экипаж будет найти их станции разбиты, их коллеги убиты или взяты. |
| 4108 |
Marlene licked her lips gently. She must not allow herself to be frightened, to be anything but calm. Марлен нежно облизала губы. Она не должна позволить себе испугаться, быть ничего, кроме спокойствия. |
| 4109 |
The thud of its strike against his shield nearly sent Milo off his feet. He choked at its fetid odor. Топот его удар по щиту почти послал Milo с ног. Он задохнулся в его зловонным запахом. |
| 4110 |
I had a sudden impulse to crack it open and see what was inside. But of course I would never do that. У меня был внезапный порыв, чтобы взломать его открыть и посмотреть, что внутри. Но, конечно, я никогда не сделал бы этого. |
| 4111 |
The hallway was empty. The silver men had gone back into an apartment. Doc stepped out into the hall. Коридор был пуст. Серебряные люди вернулись в квартиру. Док вышел в зал. |
| 4112 |
Mr. Goon did not answer. The Inspector turned to the children, and gravely shook hands with them all. Г-н Гун не ответил. Инспектор повернулся к детям, и серьезно поздоровался с ними всеми. |
| 4113 |
A victory today, Marika reflected, and she would be in a position at last to do something about that. Победа сегодня, Марика отражение, и она была бы в состоянии, наконец, сделать что-то об этом. |
| 4114 |
In a moment of sheer reflex, all heads and every eye followed Pitt's gesture toward the shouting man. В момент чистого рефлекса, все головы и каждый глаз последовали жест Питта в стороне кричащего человека. |
| 4115 |
The huge striped cat stalked him for a time, then gave up and slunk off in search of less agile prey. Огромный полосатый кот преследовал его на некоторое время, а затем сдался и проскользнул в поисках менее гибкой добычи. |
| 4116 |
She crouched and pulled, then lay on her back and kicked up at it, then looked at him quite woefully. Она присела и тянули, потом легла на спину и ногами на него, потом посмотрел на него довольно удручающе. |
| 4117 |
Then he noticed the Second he had spared. He was cowering beside a post, hunched and still shivering. Потом он заметил, Второму он пощадил. Он был съежившись возле поста, сгорбившись и все еще дрожа. |
| 4118 |
I saw no way of getting Dagny up that climb without rendering myself almost defenseless under attack. Я не видел способ получения Dagny до этого подъема без оказания себя практически беззащитными под атакой. |
| 4119 |
Hans Albert, still glowering from the argument with his brother, came to sit in the chair beside him. Ганс Альберт, по-прежнему хмуро от спора с его братом, пришел, чтобы сидеть в кресле рядом с ним. |
| 4120 |
Shooter looked at Mort for a long moment, then turned and reached through the open window of his car. Стрелок посмотрел на Морта долгое время, потом повернулся и потянулся через открытое окно своего автомобиля. |
| 4121 |
The cloud of darkness dissipated. Light returned, penetrating as the thickness of the darkness eased. Облако тьмы рассеиваться. Свет вернулся, проникая как толщина темноты ослаблена. |
| 4122 |
They went with Ivy and got changed and snatched a bite to eat. By that time the day was getting late. Они пошли с Айви и переоделся и схватил перекусить. К тому времени, когда день уже поздно. |
| 4123 |
So I told her everything, even the bits about the two girls and my feeling bad about the stable girl. Так что я сказал ей все, даже биты около двух девочек и моего чувством плохо о стабильной девушке. |
| 4124 |
At half past eight, I walked into the staff meeting and took my usual place at the head of the table. В половине девятого, я вошел в собрание сотрудников и занял мое обычное место во главе стола. |
| 4125 |
Twenty thousand years later, I knew, medical researchers would still be hunting along the same trail. Двадцать тысяч лет спустя, я знал, что медицинские исследователи все еще будут охотиться по той же трассе. |
| 4126 |
As the glasses were drained Hornblower, looking round him, saw that he was expected to reply in form. Когда очки были осушены Хорнблауэр, озираясь, увидел, что он должен был ответить в форме. |
| 4127 |
The Librarian landed on his shoulders. To the orangutan's surprise, this made very little difference. Библиотекарь приземлился на его плечи. К удивлению орангутана, это сделано очень мало разницы. |
| 4128 |
He replaced the earth carefully, making sure there remained no evidence of its having been disturbed. Он осторожно заменил землю, убедившись, что не осталось никаких доказательств его того, был нарушен. |
| 4129 |
The dying man closed his eyes for a while and rested. After a moment or two he started talking again. Умирающий закрыл глаза на некоторое время и отдохнул. Через минуту или две он снова начал говорить. |
| 4130 |
Ashe was on his knees, peering northward to where the bulk of wrecked ship was embedded in the plain. Эш был на коленях, глядя на север, туда, где большая часть разбитого корабля заливали на равнине. |
| 4131 |
She went off by herself to kneel by a little stream and throw cold water against her aching forehead. Она ушла сама на колени возле небольшого ручья и вылить ушат холодной воды на ее болящий лоб. |
| 4132 |
Ted's top five percent. But at its best, science fiction is wonderful. And it tends to be optimistic. Тед топ пяти процентов. Но в лучшем случае, фантаст замечательно. И это имеет тенденцию быть оптимистом. |
| 4133 |
There must be a threshold of consciousness such that when you pass it you acquire godlike attributes. Там должен быть порог сознания таким образом, что, когда вы передаете его вы получаете божественные атрибуты. |
| 4134 |
Weaving patterns were produced by those lustrous fur bodies to draw the eyes and focus the attention. узоры плетения были произведены этими блестящими меховых телами, чтобы нарисовать глаза и сосредоточить внимание. |
| 4135 |
Darlene picked up the phone and said hello followed by several yeses. Then she put the phone on hold. Дарлин поднял трубку и сказал привет следует несколько Ессеев. Потом она положила трубку на удержание. |
| 4136 |
She spun about and buried her face in his chest. He held her and gazed over her shoulder at the body. Она повернулась о и уткнулась лицом в его грудь. Он держал ее и смотрел через ее плечо на теле. |
| 4137 |
But I knew nothing of that. I knew only that I wanted to die. Nothing but death could stop my horror. Но я ничего не знал об этом. Я знал только, что я хотел бы умереть. Ничто, кроме смерти не могло остановить мой ужас. |
| 4138 |
After a couple of hours the baskets were full and the men returned to the boat. Var and Soil relaxed. Через пару часов корзина была переполнена, и люди вернулись к лодке. Var и почва расслабились. |
| 4139 |
A short time later, the warriors finished their meal. Wearily, they moved to take up the Quest again. Через некоторое время, воины закончили свою еду. Устали, они переехали снова взяться за поиски. |
| 4140 |
Restoring what the elves had twisted was rather like untangling several skeins of madly snarled yarn. Восстановление того, что эльфы скручены скорее походил распутывания несколько мотков безумно зарычал пряжи. |
| 4141 |
Chan hurried back, paid his bill, and walked swiftly out to his rented car. He drove south once more. Чан поспешил обратно, расплатился, и быстро пошел к своей арендованной машине. Он поехал на юг еще раз. |
| 4142 |
That was true. Since Burgess could travel here only with difficulty, he was a liability to the party. Это было правдой. Так как Burgess мог путешествовать здесь с трудом, он был обузой для партии. |
| 4143 |
I spent the rest of the day exploring my valley, and the city that the metal ladies had built for me. Я провел остаток дня, изучая мою долину, и город, который построил металлическую даму для меня. |
| 4144 |
I nodded, overcome and unable for the moment to speak. With quick gestures I pleaded for her silence. Я кивнул, преодолеть и неспособный на момент говорить. Быстрыми жестами я умолял ее молчание. |
| 4145 |
I kept looking him in the eye. It was a fun game. Wellington couldn't take it. He looked at the door. Я продолжал смотреть ему в глаза. Это была забавная игра. Веллингтон не мог принять его. Он посмотрел на дверь. |
| 4146 |
A couple of people at the next stall were looking at Mort thoughtfully. His mind went into overdrive. Несколько человек в следующем киоске смотрели на Морт задумчиво. Его ум вошел в овердрайв. |
| 4147 |
Killian said he couldn't tell her. He pulled one hand free and made a zipping motion across his lips. Киллиан сказал, что он не мог сказать ей. Он вытащил одну руку свободной и сделал проноситься движение по его губам. |
| 4148 |
The radio station had attempted several times to contact the two machines, each time without success. Радиостанция попыталась несколько раз, чтобы связаться две машины, каждый раз без успеха. |
| 4149 |
The Scholar wet his lips nervously. His grayish tongue looked like nothing so much as a large maggot. Scholar облизнул губы нервно. Его серовато язык выглядел ничего так как большая личинка. |
| 4150 |
The five moved their seats and Heller took his place back on the dais. The men were close to him now. Пять переместили свои места и Геллер занял свое место обратно на возвышении. Мужчины были теперь близко к нему. |
| 4151 |
Waller made a sound that was akin to a laugh, but it was bereft of humor. Obviously he wasn't amused. Waller издал звук, который был сродни смехом, но он был лишен юмора. Очевидно, что он не был удивлен. |
| 4152 |
They devoted about five minutes of frenzied search for the funnel in the sand, but did not locate it. Они посвящены около пяти минут бешеного поиска воронки в песке, но не найти его. |
| 4153 |
He would not fail, he was sure of it. Because even though he had no proof, he knew that he was right. Он не потерпит неудачу, он был уверен в этом. Потому что, даже если у него не было никаких доказательств того, что он знал, что он был прав. |
| 4154 |
Barefoot we left the barge and stepped out onto the pier, walking along the left sides of the wagons. Босиком мы оставили баржу и вышли на причал, идя по левым сторонам вагонов. |
| 4155 |
The boy's father gave him that complicated shrug used by adults in a situation involving adolescents. Отец мальчика дал ему это сложные пожав плечами, используемый взрослыми в ситуации с участием подростков. |
| 4156 |
Whatever I say about cologne, the entourage will repeat to the police if he turns up choked to death. Все, что я говорю о одеколоном, антураж повторит в полицию, если он поворачивает вверх задохнулся. |
| 4157 |
He took the nose ring between his thumb and first finger and lifted it. I stood painfully on my toes. Он взял кольцо в носу между большим и указательным пальцами и поднял его. Я стоял мучительно на пальцах ног. |
| 4158 |
Alfred walked into the room, but when he saw them all staring at him, he started backing hastily out. Альфред вошел в комнату, но когда он увидел, что они все смотрели на него, он попятился поспешно из. |
| 4159 |
Michelle turned and looked out through the glass to the waiting room, but Susan was not there either. Мишель повернулась и посмотрела через стекло в комнату ожидания, но Сьюзен тоже не было. |
| 4160 |
Night came. Doc and his friends had not found the mysterious strong man who had worn the white beard. Наступила ночь. Док и его друзья не нашли загадочный сильный человек, который носил белую бороду. |
| 4161 |
Castro, feeling himself hoisted by the armpits, reasonably anticipated dismemberment or evisceration. Кастро, чувствуя себя взвалили подмышки, разумно ожидаемым расчленением или потрошением. |
| 4162 |
She felt his body stiffen beneath her palm, felt the tension that pulsed through him as he drew back. Она почувствовала, как его тело напрячься под ее ладонью, почувствовал напряжение, пульсирующий через него, как он отшатнулся. |
| 4163 |
I cannot be a hunter if I am always waiting to be prey. And so I must hunt him before he can hunt me. Я не могу быть охотником, если я всегда жду, чтобы быть жертвой. И поэтому я должен охотиться за ним, прежде чем он может охотиться меня. |
| 4164 |
His face was contorted by pain. He was clutching his left thigh, and there was blood on his trousers. Его лицо было искажено от боли. Он сжимал левое бедро, и там была кровь на его брюках. |
| 4165 |
Whether they were walking out or being carried out, everyone leaving that building was covered in it. Будь они выходили или проводятся, все оставив, что здание было покрыто в нем. |
| 4166 |
He woke to find a gourd of water being held to his mouth by a powerful tan hand. He gulped the water. Он проснулся, чтобы найти тыкву воды проводится в рот мощного загара руки. Он глотнул воды. |
| 4167 |
Timmy whined. George remembered that they must hide him, and make plans for him. She turned to Sooty. Тимми заскулил. Джордж вспомнил, что они должны скрывать его, и планы на него. Она повернулась к закопченной. |
| 4168 |
She'd timed herself to match my own readiness. Somehow, she always seemed to know that exact instant. Она приуроченная себя, чтобы соответствовать моей собственной готовности. Так или иначе, она всегда, казалось, знал, что точный момент времени. |
| 4169 |
And that was the end of that one. I sped ahead to the next light flash that showed the door was open. И это был конец того. Я помчался к следующей вспышке света, которые показали, что дверь была открыта. |
| 4170 |
Storm and Tani came out after the performance still smiling. His father looked at him in resignation. Шторм и Tani вышел после спектакля все еще улыбаясь. Отец посмотрел на него в отставку. |
| 4171 |
He turned to make his way back to his camping place. Through the snow from above came a flying thing. Он повернулся, чтобы сделать свой путь обратно в кемпинг место. Через снег сверху пришел летающую вещь. |
| 4172 |
On the other hand, the authorities might want to keep these spies for themselves if they caught them. С другой стороны, власти могли бы хотеть, чтобы эти шпионы для себя, если они поймали их. |
| 4173 |
Doc Savage and the girl were both keeping out of sight behind the steam shovel. Doc wanted to listen. Док Сэвидж и девушка оба учета из вида за паровую лопатой. Док хотел слушать. |
| 4174 |
The ambulance driver tapped his ear, then pointed eastward, as if that was the only answer necessary. Водитель скорой помощи похлопал его ухо, а затем указал на востоке, как будто это было единственным ответом необходимо. |
| 4175 |
I was alone, with my new Animator. While I was looking at it my wife came downstairs in her bathrobe. Я был один, с моим новым Animator. В то время как я смотрел на нее моя жена спустилась в ее халат. |
| 4176 |
This was not strictly the truth. Monk was rated one of the half dozen greatest chemists ever to live. Это было не совсем правдой. Монах был оценен один из полутора десятков величайших химиков когда-либо жить. |
| 4177 |
I did not speak further with him. The cart was pushed past the four individuals. I did not look back. Я не говорил с ним дальше. Тележка была отодвинута мимо четырех людей. Я не оглядываюсь назад. |
| 4178 |
Navajo came down, feeling its way through stacks of angry air, and landed with a final jarring thump. Навахо сошёл, чувствуя свой путь через штабель сердитого воздуха, и приземлился с окончательным сотрясением стуком. |
| 4179 |
Doc Savage had been dozing. He came awake instantly. His trained ears told him all he needed to know. Док Сэвидж дремал. Он очнулся мгновенно. Его обученные уши сказал ему все, что ему нужно было знать. |
| 4180 |
The doctor was a shade paler, and his big hands tried to express what his paralyzed tongue would not. Доктор был оттенок светлее, и его большие руки пытались выразить то, что его парализовало язык не будет. |
| 4181 |
The crowd stopped heading for the exit and turned toward him, some looking expectant, others puzzled. Толпа остановилась направляясь к выходу, и повернулась к нему, некоторые ищут выжидательные, другие озадачено. |
| 4182 |
Mrs. Pierce stopped at a group of computer monitors. She put her hand on the top of the first screen. Г-жа Пирс остановился в группе компьютерных мониторов. Она положила свою руку на верхней части первого экрана. |
| 4183 |
It was only one man who had called out, a guard perhaps, one patrolling this supposedly cleared area. Это был только один человек, который обнаруживаемый, охранник, возможно, один патрулирование это якобы очищенную области. |
| 4184 |
I brought still more food and water. The male followed me to where the containers of food were piled. Я принес еще больше пищи и воды. Мужчина последовал за мной туда, где были сложены контейнеры пищи. |
| 4185 |
She burst into tears. Smith stood up, angry and embarrassed at himself, and stumped off to the forge. Она разрыдалась. Смит встал, сердит и смущенный на себя, и в тупик прочь к кузнице. |
| 4186 |
He folded up the scythe and stuck it into its sheath behind the saddle. Then he looked at the window. Он сложил косу и сунул его в ножны позади седла. Затем он посмотрел в окно. |
| 4187 |
He showed Richard which ones to look for, where they grew and why, and put names to everything they saw. Он показал Ричард, какие из них нужно искать, где они росли, и почему, и поставить имена все, что они видели. |
| 4188 |
He stood by himself, looking across the way to the shrine that his people had never been able to use. Он стоял сам, глядя через дорогу к храму, что его народ никогда не был в состоянии использовать. |
| 4189 |
He logged lounge time. He watched Barb. He took side seats. He looked backstage. He got candid shots. Он вошел время гостиной. Он наблюдал за Барб. Он боковые сиденья. Он посмотрел за кулисы. Он получил откровенные снимки. |
| 4190 |
Sir Arthur suddenly shouted in an agonized tone. Plainly, his brain was giving away under the strain. Сэр Артур вдруг закричал в агонии тоне. Толком, его мозг отдает под напряжением. |
| 4191 |
Their captors spent much time examining their right hands and seemed puzzled when they found nothing. Их похитители потратили много времени, исследуя их правые руки и, казалось, озадачен, когда они ничего не нашли. |
| 4192 |
Gunnar nodded, a faint smile on his face, a smile that faded as Justen watched. He wrinkled his brow. Гуннар кивнул, слабую улыбку на его лице, улыбка, выцветшей, как смотрело Justen. Он наморщил лоб. |
| 4193 |
They stared at each other, assessing the changes that the years had wrought since their last meeting. Они смотрели друг на друг, оценивая изменения, которые кованые с момента их последней встречи лет. |
| 4194 |
I looked at this Tina. She was obviously too beautiful to free. She would be kept as a slave for men. Я смотрел на это Тина. Она была явно слишком красива, чтобы свободно. Она будет храниться в качестве раба для мужчин. |
| 4195 |
He must have sensed her determination, because he gave up that line of questioning and tried another. Должно быть, он почувствовал ее определение, потому что он отказался от этой линии допроса и попробовал другие. |
| 4196 |
Do not deny it, little sun. I have come here to help you. You have been waiting for me all this time. Не отрицаю, мало солнца. Я пришел сюда, чтобы помочь вам. Вы ждали меня все это время. |
| 4197 |
Monk, listening curiously, had to get out a question that was bothering him. Out it came with a rush. Монах, прислушиваясь с любопытством, должно было выйти на вопрос, что его беспокоит. Из он пришел с порывом. |
| 4198 |
Finally it was sheer fatigue, and not magic, that caused his head to drop back and his eyes to close. Наконец, была просто усталость, а не волшебство, что вызвало его голова упасть назад и глаза его закрыть. |
| 4199 |
Having your dog killed must mean something different here than it means back in Texas, Tuck realized. Имея вашу собаку убили должно означать что-то другое здесь, чем это означает, что еще в Техасе, Tuck понял. |
| 4200 |
I pursed my lips to reform the question, until the general's quiet simper told me he had answered it. Я поджал свои губы, чтобы реформировать вопрос, пока тихо закипать генеральша не сказал мне, что он ответил. |
| 4201 |
He thought his words pitifully inept, but the mummy responded, sliding back to its original position. Он думал, что его слова жалобно неумелыми, но мумия ответил, сдвинув назад в исходное положение. |
| 4202 |
And after we were back in the air and headed for Australia, then the pilot parachuted to his freedom. И после того, как мы были в воздухе и направились в Австралию, а затем пилот с парашютом на его свободу. |
| 4203 |
The robbery of the merchant simply confirmed his viewpoint. Sealed his opinion like lead seals a jar. Ограбление коммерсанта просто подтвердил свою точку зрения. Герметичный его мнение, как свинец герметизирует банку. |
| 4204 |
The soldiers are silent, standing quiet and still above as the people stand below on the gravel path. Солдаты молчат, стоя тихо и по-прежнему выше, как люди стоят ниже на гравийной дорожке. |
| 4205 |
I went to my first support group two years ago, after I'd gone to my doctor about my insomnia, again. Я пошел к моей первой группе поддержки два года назад, после того, как я пошел к своему врачу о моих бессонницах, снова. |
| 4206 |
He paused and looked directly at Shea, his hazel eyes suddenly hard as they bored into the young man. Он остановился и посмотрел прямо на Шей, его карие глаза вдруг трудно, как они впились в молодой человек. |
| 4207 |
My shoes pounded the grass. I kept my eyes on Elliot and the finishing line as I ran. Faster. Faster. Моя обувь толченой травы. Я держал свои глаза на Эллиот и финишной линии, как я побежал. Быстрее. Быстрее. |
| 4208 |
Valdez turned toward the door, where he paused and seemed about to speak, but once again turned away. Вальдес повернулся к двери, где он сделал паузу и, казалось, собирался говорить, но опять-таки отвернулся. |
| 4209 |
I looked down at my dress. It was probably wrecked. Good thing I hadn't worn the little black number. Я посмотрел вниз на мое платье. Вероятно, он был разрушен. Хорошо, что я не носил маленький черный номер. |
| 4210 |
Jason closed the door and bolted it, although there was probably no point, when you thought about it. Джейсон закрыл дверь на засов его, хотя и не было, наверное, нет смысла, когда вы думали об этом. |
| 4211 |
A phone rang in the background. One of the animal handlers watching from the sidelines ran to get it. Зазвонил телефон в фоновом режиме. Один из обработчиков животных, наблюдающих со стороны побежал, чтобы получить его. |
| 4212 |
Then he remembered about the pull lights. Those stories were little more than ghost tales these days. Потом он вспомнил о выдвижных огнях. Эти истории были немного больше, чем призрак сказки в эти дни. |
| 4213 |
The resulting explosion was extremely satisfactory. A whole building tipped over to make a barricade. В результате взрыва были очень удовлетворительными. Целое здание опрокинулось сделать баррикаду. |
| 4214 |
She thanked him, saying that she would think carefully about what he had said. And indeed she did so. Она поблагодарила его, сказав, что она будет тщательно думать о том, что он сказал. И действительно, она сделала это. |
| 4215 |
Marissa stared at him in disbelief. She was beginning to wonder what kind of ally she'd come up with. Марисса смотрел на него с недоверием. Она начала задаваться вопросом, какой союзник она придумать. |
| 4216 |
Wallie could not argue further, not with the contemptuous sailor listening. He rose and stalked away. Wallie не мог спорить дальше, а не с презрительным Сейлор прослушивания. Он встал и пошел прочь. |
| 4217 |
Far below, Seaman Phelps's hands loosened on the wreckage he had clutched. He sank beneath the water. Далеко внизу, руки Моряк Фельпса ослаблены на обломках он сжимал. Он опустился под воду. |
| 4218 |
The cop kicked a couple of times and was dead. The knife must have cut his heart in half from behind. Полицейский ударил пару раз и был мертв. Нож должен быть вырезать его сердце пополам сзади. |
| 4219 |
I looked at him dubiously. This man was too smart to even seriously consider a mere stab in the dark. Я посмотрел на него с сомнением. Этот человек был слишком умен, чтобы даже серьезно рассматривать лишь удар в темноте. |
| 4220 |
Crossing the yard, he activated the opening in the rock face, then stepped out onto the narrow ledge. Пересекая двор, он активировал отверстие в скале, а затем вышел на узкий выступ. |
| 4221 |
I could almost have screamed with exasperation when I realized that he was being funny at my expense. Я почти кричали с раздражением, когда я понял, что он был забавен за мой счет. |
| 4222 |
I moved farther down the row. Two black girls shrank back. I gathered they were new to their collars. Я переехал дальше вниз строки. Две черные девушки сжались. Я собрал они были знакомы с их воротниками. |
| 4223 |
Arthur Tyne. Ruthless cutthroat. Not for long. He'd wish himself dead before I was finished with him. Артур Тайн. Безжалостный головорез. Не долго. Он пожелает сам мертв, прежде чем я закончил с ним. |
| 4224 |
Doc stared with a certain grimness into the slitted eyes of his enemy. He spoke what he was thinking. Док смотрел с некоторой мрачностью в щелевом глаз своего врага. Он говорил, что он думает. |
| 4225 |
But the second vision was more powerful than the first. She saw a ship, and upon it a tall, thin man. Но второе видение было более мощным, чем первый. Она увидела корабль, и на него высокий, худой человек. |
| 4226 |
The site contained four major palaces and a number of smaller ones. These opened off a central court. Сайт содержал четыре главных дворцов и ряд мелких. Они открыли с центральным судом. |
| 4227 |
Ariel looked dubious. They reached a wide area lined with elevator doors. She tapped a code into one. Ariel выглядел сомнительным. Они достигли широкой области облицованных двери лифта. Она постучала код в один. |
| 4228 |
Downstairs, she heard the clink of glass on glass. She moved as quickly as she dared to Frank's room. На первом этаже, она услышала звон стекла на стекле. Она двигалась так быстро, как она посмела в комнату Фрэнка. |
| 4229 |
They were seated at a semicircular banquette in front of a huge picture window overlooking the ocean. Они сидели на полукруглом банкете перед огромным окном с видом на океан. |
| 4230 |
Before he reached the path, there came a burst of blows and grunts. Sounds of a mad scuffle followed. Прежде, чем он достиг пути, раздался взрыв ударов и хрюкает. Звуки бешеной потасовки последовало. |
| 4231 |
I nodded and drank out of the nice crystal glass I was holding. What was in it had a nice warm taste. Я кивнул и выпил из прекрасного хрусталя я держал в руках. Что было в ней был хороший теплый вкус. |
| 4232 |
If she was honest, the problem wasn't that Rider might still want her, but that she still wanted him. Если бы она была честна, проблема была не в том, что всадник может все еще хочет ее, но она все еще хотела его. |
| 4233 |
At the end of the narrow passage a door was ajar. She forced it open with her nose and looked around. В конце узкого прохода дверь была приоткрыта. Она заставила его открытым носом и огляделся. |
| 4234 |
The little man put his hirsute hands on his hips and stared back at Charlie with undisguised disgust. Маленький человек положил Hirsute руки на бедра и уставился на Чарли с нескрываемым отвращением. |
| 4235 |
Albert had bent over again when Nick left him. Now he straightened slowly and took a step toward him. Альберт наклонился снова, когда Ник покинул его. Теперь он медленно выпрямился и шагнул к нему. |
| 4236 |
He thought from the corner of his eye he saw Liane start to follow. Her father caught her by the arm. Он думал, что из угла глаза он увидел, Лианы начинают следовать. Ее отец схватил ее за руку. |
| 4237 |
He walked over to the window, pulled aside the curtain, stared out unseeing into the lighted streets. Он подошел к окну, отодвинул штору, смотрел невидящим в освещенных улицы. |
| 4238 |
Patiently, he spoke until his words had penetrated the drunken haze from which the man stared at him. Терпеливо, он говорил, пока его слова не проникли пьяную дымку, из которой человек уставился на него. |
| 4239 |
The rifle bullets began to go farther and farther amiss. The sharpshooters were baffled by the smoke. Винтовка пуля стала идти все дальше и дальше сгодится. В снайперы были озадачены дымом. |
| 4240 |
He turned into the kitchen and sat under a table waiting for a handout. The cooks were like the dogs. Он превратился в кухню и сидел под столом, ожидая подачки. Повара были похожи на собак. |
| 4241 |
I rode over to Stacey's and spent the afternoon with her. It was nice to take a break from my search. Я поехал к Стейси и провел день с ней. Было приятно отдохнуть от моего поиска. |
| 4242 |
Everything was going to work out fine, after all. Nothing could go wrong. Nothing could go wrong now. Все шло отработать нормально, в конце концов. Ничто не может пойти не так. Ничто не может пойти не так в настоящее время. |
| 4243 |
Now he wanted to fight. He wanted to live. He could not bear to let that voice have its way with him. Теперь он хотел бороться. Он хотел жить. Он не мог позволить, что голос есть свой путь с ним. |
| 4244 |
Mr Fox looked at his wife and she smiled. He loved her more than ever when she said things like that. Мистер Фокс посмотрел на свою жену, и она улыбнулась. Он любил ее больше, чем когда-либо, когда она сказала что-то вроде этого. |
| 4245 |
Grant saw them, faint and fuzzy at this distance. But the scene made a dreadful kind of sense to him. Грант видел их слабые и нечеткие на этом расстоянии. Но сцена сделала ужасный вид смысла к нему. |
| 4246 |
The black curtain rose around the Tribunes from beneath the dais, but not for long. I didn't time it. Черный занавес поднялся вокруг трибунов из-под помостом, но не надолго. Я не раз это. |
| 4247 |
They advanced slowly until their eyes adjusted and they saw that the scene, in fact, was illuminated. Они медленно продвигались, пока их глаза не отрегулированы и они увидели, что сцена, на самом деле, была освещена. |
| 4248 |
The tall dark figure was suddenly there, in the doorway, and then in a few strides was in the circle. Высокая темная фигура вдруг там, в дверях, а затем в нескольких шагах была в круге. |
| 4249 |
Jed and Sara were already at the table. They glanced up from their cereal bowls, but didn't say anything. Джед и Сара уже сидели за столом. Они оторвались от своих зерновых миски, но ничего не сказали. |
| 4250 |
My heart was pounding. I continued to hold my breath. If I didn't, I knew I would burst out laughing. Мое сердце колотилось. Я продолжал держать свое дыхание. Если бы я не делал, я знал, что я расхохотался. |
| 4251 |
The bundle rolled over, staggered upright and extended two scruffy wings. The rat stopped kicking it. Пучок перевернулся, в шахматном порядке в вертикальном положении и два расширены Scruffy крылья. Крыса остановил пинать. |
| 4252 |
An elevator lifted them to the top floor. Both men now had a spray of cold sweat on their evil faces. Лифт поднял их на верхний этаж. Оба теперь имел спрей холодный пот на их злые лица. |
| 4253 |
Nicole looked up at the man, watching his Adam's apple bob involuntarily at the mention of the names. Николь посмотрела на человека, наблюдая яблоко боб его Адама невольно при упоминании имен. |
| 4254 |
Women and strong men wept unashamedly, beggars and scullions howled, philosophers covered their ears. Женщины и сильные мужчины плакали бесстыдно, нищие и scullions выли, философы закрывали уши. |
| 4255 |
A slight restless milling on the flatboats. We were very close. They could kill us all if they chose. Незначительное беспокойное фрезерование на flatboats. Мы были очень близки. Они могли убить нас все, если они выбрали. |
| 4256 |
She took his good arm over her shoulder, bracing him. Somehow, they managed to get him onto his feet. Она взяла его за здоровую руку на плечо, бодрящий его. Каким-то образом, им удалось получить его на ноги. |
| 4257 |
Cass sidled forward unobtrusively and slipped his hand beneath Amanda's blankets. Something crinkled. Кассы бочком вперед ненавязчивы и сунула руку под одеялом Аманды. Что-то сморщился. |
| 4258 |
He threw back his head and gave such a loud and mournful howl that all the children jumped violently. Он запрокинул голову и дал такой громкий и жалобный вой, что все дети прыгали жестоко. |
| 4259 |
Arnold grabbed the canteen. Before the boat could knock it again from his hand, he had taken a drink. Арнольд схватил флягу. Перед тем как лодка может сбить его снова с его стороны, он взял напиток. |
| 4260 |
Steve tapped his lip, put his handkerchief in his pocket and stood searching the floor with his eyes. Стив стукнул губу, сунул платок в кармане и стал искать слово с его глазами. |
| 4261 |
In the stark silence which followed, a moment passed before she understood the point of his question. В абсолютном молчании последовавшего момент прошел, прежде чем она поняла точку своего вопроса. |
| 4262 |
As he spoke, a broad red slice appeared on his upraised arm as if drawn there by an invisible artist. Как он говорил, широкий красный кусочек появился на его поднятую руке, как будто тянет туда невидимой художникой. |
| 4263 |
She knows guns, was his first thought. His second was, Someone is probably offering a reward for her. Она знает, что оружие, его первая мысль. Его второй был, кто-то, вероятно, предлагает вознаграждение за нее. |
| 4264 |
He paused again. Disappointment crept into Arthur's face and snuggled down into its accustomed place. Он снова сделал паузу. Разочарование прокрался в лицо Артура и прижималась вниз в его привычном месте. |
| 4265 |
I knew all about broken hearts, yes sir, I knew all about it. I burned all but the first three pages. Я знал все о разбитых сердцах, да, сэр, я знал об этом. Я сжег все, кроме первых трех страниц. |
| 4266 |
The other two filled up their glasses when he had gone, instinctively settling more closely together. Остальные два пополнили свои очки, когда он ушел, инстинктивно оседание более близко друг к другу. |
| 4267 |
Nothing made any sense at all since that truck had nearly run them down on the road through Kentucky. Ничто не имело никакого смысла, так как что грузовик почти запустить их на дороге через штат Кентукки. |
| 4268 |
A second man emerged in the same helpless fashion. This one was older, and he had a civilian's tunic. Второй человек появился в том же беспомощной моде. Это один был старше, и у него был китель штатского в. |
| 4269 |
A moment ago there hadn't been any marks or cracks in its surface. Now there were. They were growing. Минуту назад там не было никаких знаков или трещин в его поверхности. Теперь было. Они росли. |
| 4270 |
The charge around the corner came fast and silent, a handful of dark elves rushing out, swords drawn. Заряд вокруг угла пришел быстро и тихо, несколько темных эльфов выбежав, обнаженными мечами. |
| 4271 |
He didn't dare take up manual controls which would give him away. So instead he called up pilot mode. Он не смел взять ручное управление, которые дали бы его. Поэтому вместо того, чтобы он вызвал пилотный режим. |
| 4272 |
O'Hara swung her long legs over the edge of the tank and slipped into the water with hardly a ripple. О'Хара спустила длинные ноги через край резервуара и скользнула в воду с едва рябью. |
| 4273 |
I used the circular work shed as a flying buttress, leaning into the tower and squeezing it together. Я использовал круговую работу пролил как аркбутан, опираясь в башню и сжимая ее вместе. |
| 4274 |
I have seen so much, such an explosion of comprehension. And all because of a tiny, misshapen fungus. Я видел так много, такой взрыв понимания. И все из-за крошечного, деформированный гриб. |
| 4275 |
I lowered the trowel carefully beside it. Then I slowly, slowly slid it under the throbbing creature. Я осторожно опустил совок рядом с ним. Потом я медленно, медленно сполз под пульсирующим существом. |
| 4276 |
But you should stop considering it some particular malice on my part that I succumbed to that effect. Но вы должны перестать считать это какой-то конкретной злобу с моей стороны, что я поддался этому эффекту. |
| 4277 |
He remounted and made his way to the public buildings near the palace to listen and to ask questions. Он перемонтирована и пробился общественных зданий возле дворца, чтобы слушать и задавать вопросы. |
| 4278 |
Perhaps he no longer really knew her. He had made an assumption, relied on old data, and gotten hurt. Возможно, он больше не на самом деле не знал ее. Он сделал предположение, полагались на старые данные, и получил больно. |
| 4279 |
As he sat on the plush divan and positioned the photo album on his lap, he felt a carnal hunger stir. Когда он сидел на плюшевом диване и позиционируют фотоальбом на его коленях, он почувствовал голод плотскую размешать. |
| 4280 |
Looking back, she saw the tree burning, and the fire spreading laterally in fingers along the ground. Оглядываясь назад, она увидела, сжигание дерева, и огонь распространяется вбок пальцами по земле. |
| 4281 |
As the silence between them lengthened, he couldn't move toward her any more than he could move away. Поскольку молчание между ними удлиняется, он не мог двигаться к ней больше, чем он мог уйти. |
| 4282 |
It seemed the troops were beginning to get demoralized, but they followed when we ordered them ahead. Казалось, войска начинают деморализованы, но они следовали, когда мы заказали их вперед. |
| 4283 |
Somewhat out of sorts, she repeated her request. God still ignored her. It was as if He hadn't heard. Несколько из видов, она повторила свою просьбу. Бог по-прежнему игнорировал ее. Это было, как если бы Он не слышал. |
| 4284 |
Shooting from the hip, Doc cut the flying horror almost in halves with the scarlet thread of bullets. Стрельба из бедра, Doc сократить летающий ужас почти пополам с алой нитью пуль. |
| 4285 |
Fargo sang the coded notes. After the last note rang out, they watched the hassock. Nothing happened. Fargo пели кодированные ноты. После того, как раздалась последняя нота, они наблюдали за пуф. Ничего не произошло. |
| 4286 |
I rose and crossed to the stone. Gerard followed me. There, in the moss, I traced its tiny hoofmarks. Я встал и подошел к камню. Джерард последовал за мной. Там, в мох, я проследил его крошечные hoofmarks. |
| 4287 |
He suddenly pointed the weapon at the fallen side of beef, and it erupted with a soft stutter of air. Он вдруг направил оружие на упавшей стороне говядины, и он извергался с мягким заиканием воздуха. |
| 4288 |
Within the space of three or four minutes, Doc and the others had overcome the occupants of the dory. В пространстве трех или четырех минут, Док и другие преодолели обитатели доры. |
| 4289 |
Granny advanced, holding the poker in front of her. The unicorn backed away, and pawed at the ground. Бабуля расширенный, держа кочергу перед ней. Единорог попятился, и лапой на землю. |
| 4290 |
The waiter returned with a clear soup in which shreds of egg and some green vegetables could be seen. Официант вернулся с бульоном, в котором можно было бы увидеть обрывки яйца и некоторые зеленые овощи. |
| 4291 |
Jones rose and lifted a bottle from a dresser drawer. He poured two glasses and handed one to Parker. Джонс поднялся и поднял бутылку из ящика комода. Он налил два стакана и протянул один Паркер. |
| 4292 |
Beaten or not, the oarsmen could only draw their oars so rapidly. And it would not be rapidly enough. Избитые или нет, гребцы могли рисовать только весла так быстро. И это не было бы достаточно быстро. |
| 4293 |
Everyone laughed, and the discussion died a merciful death as the hostess invited them to the buffet. Все засмеялись, и обсуждение умер милосердную смерть, как хозяйка пригласила их в буфет. |
| 4294 |
A growl of immediate assent from his men and Alfred's, all of whom had won their way by battle alone. Рычание немедленного согласия со стороны своих мужчин и Альфреда, все из которых выиграл свой путь в бою в одиночку. |
| 4295 |
Suddenly, he was at the edge. His foot struck the raised border and he felt himself falling backward. Внезапно, он был на краю. Его нога ударила поднятую границу, и он почувствовал, что падает назад. |
| 4296 |
But since he was completely out of his depth with an Asian, he was still making no effort to intrude. Но так как он был полностью из его глубины с азиатским, он не был до сих пор делает никаких усилий, чтобы вторгаться. |
| 4297 |
Buster bounced over to him in delight. It was quite plain that he adored the plump boy who owned him. Buster отскочил к нему в восторге. Это было совершенно ясно, что он обожал пухлый мальчик, который владел его. |
| 4298 |
He looks undignified, thought Harlan with satisfaction, undignified and unsavory. So much the better. Он выглядит несолидно, подумал Харлан с удовлетворением, несолидно и невкусно. Тем лучше. |
| 4299 |
Sandals of what looked like pale leather, secured around the ankle by a thong, completed the costume. Сандалии, что выглядело как бледная кожа, обеспеченной вокруг лодыжки на ремешок, закончили костюм. |
| 4300 |
There was indeed magic to this music, which could transform the blackest sorrow to the brightest joy. Была действительно магия этой музыки, которая могла бы превратить Blackest печали ярчайшей радости. |
| 4301 |
We may only take comfort in the fact that such situations, for ill or for good, are exceedingly rare. Мы можем утешаться лишь в том, что такие ситуации, для плохо или для хорошо, чрезвычайно редки. |
| 4302 |
The Transcendent interrupted. Its sleek form began dissolving, folding inward toward a ball of light. прервала Transcendent. Его гладкая форма начала растворения, складывая внутрь по направлению шара света. |
| 4303 |
Richard seemed to glow around her as he hugged her in his arms, held her in his warm, loving embrace. Ричард, казалось, свечение вокруг нее, как он обнял ее в своих руках, держал ее в своей теплой, любящей объятие. |
| 4304 |
For the next minute or two, the redhead let out occasional gasps. Her brother swore under his breath. На следующую минуту или две, рыжеволосая выпускают иногда удушье. Ее брат выругался. |
| 4305 |
The thought of the fellow whom I had seen in the restaurant briefly troubled me. Then I dismissed it. Мысль о том, парень, которого я видел в ресторане кратко смутили меня. Тогда я отклонил его. |
| 4306 |
But not hopelessly. She refused, flatly and completely, to admit that she might not find her way out. Но не безнадежно. Она отказалась, решительно и полностью, чтобы признать, что она не может найти ее выход. |
| 4307 |
Her eyes whitened. Then they darkened until they seemed to be all pupil. Her nostrils looked pinched. Ее глаза побелели. Потом они потемнели, пока они не казались, весь зрачок. Ее ноздри выглядели зажаты. |
| 4308 |
I recognized the girl who handed the tankard to me. She served in my mother's quarters upon occasion. Я узнал девушку, которая передала кружку мне. Она служила в четвертях моей матери По случаю. |
| 4309 |
Bobby laid the figure down on the bed. He ran to the closet and dragged out a bulging carton of toys. Бобби положил фигуру на кровати. Он подбежал к шкафу и вытащил пухлую коробку игрушек. |
| 4310 |
The gray spot was sharper, somewhat brighter. Yet it had none of the promise of sun or even daylight. Серое пятно было более резким, несколько ярче. Тем не менее, это не было ни одного обещания солнца или даже дневного света. |
| 4311 |
I told him what had happened at Florian's and why. He started at me solemnly and shook his bald head. Я сказал ему, что случилось в Флориана и почему. Он начал на меня торжественно и покачал лысой головой. |
| 4312 |
So I breathed a sigh of relief when he finished his assigned task and put his hands back on his head. Таким образом, я вздохнул с облегчением, когда он закончил свою задачу и положил руки на затылке. |
| 4313 |
Julia dropped to one knee, and her right hand flashed downward. I felt the blade enter my left thigh. Джулия опустилась на одно колено, а ее правая рука мелькнула вниз. Я чувствовал, что лезвие введите мое левое бедро. |
| 4314 |
There was a crunching, and a section of the rock flew up, lid fashion. Doc dropped into the aperture. Был хруст, и часть скалы взлетала, крышки моды. Док упал в отверстие. |
| 4315 |
His captors fed him once a day, and he complained bitterly over the meals, claiming he was no canary. Его похитители кормили его один раз в день, и он горько жаловался над едой, утверждая, что он был не канарейка. |
| 4316 |
Fifty feet in from the surf and the sand wet from the ebbing tide. It might slow the war horse a bit. Пятьдесят футов от прибоя и песка мокрого от отлива. Это может замедлить войны лошадь немного. |
| 4317 |
At the elevator door to our apartment, I picked my wife up again, and carried her over the threshold. На двери лифта в нашу квартиру, я взял свою жену снова, и перенес ее через порог. |
| 4318 |
William stared at the printed page. An idea crept over him. It seemed to evolve from the page itself. Уильям смотрел на печатной странице. Идея закралась над ним. Казалось эволюционировать от самой страницы. |
| 4319 |
He soon located him and began cutting his way through the struggling throng in order to confront him. Вскоре он расположен к нему и начал резать свой путь через толпу борющейся, чтобы противостоять ему. |
| 4320 |
She sounded so piteous that I abandoned my plan and released her, though I was irritated by her fear. Ее голос звучал так жалобно, что я оставил свой план и отпустил ее, хотя я был раздражен ее страх. |
| 4321 |
I saw two of the wheeled models slide back down into the shaft, gone forever, the poor little devils. Я видел два из колесных моделей скользят вниз в шахту, ушли навсегда, бедные чертик. |
| 4322 |
It was all to the good, I told myself. They hadn't killed him out of hand. There might still be hope. Это было к лучшему, сказал я себе. Они не убили его из рук. Там еще может быть надежда. |
| 4323 |
One of them was in his left hand on his chest. He'd pulled the ring and let the safety lever pop off. Один из них был в левой руке на груди. Он вытащил кольцо и предохранительный рычаг палить. |
| 4324 |
Specifically, we were asking the Lord for thirty decisions for salvation by the end of the first day. В частности, мы просим Господа за тридцать решений для спасения к концу первого дня. |
| 4325 |
No, it wasn't a cry. It was a great sigh of relief, so sharp and sudden that it sounded like a shout. Нет, это не был крик. Это был большой вздох облегчения, так резко и неожиданно, что это походило на крик. |
| 4326 |
He moved at the best speed he could manage, through the last twilight the dying town would ever know. Он двигался по лучшей скорости он может управлять, через последний сумерки умирающий город будет знать. |
| 4327 |
Chet was too groggy to talk. But being used to rough treatment in football games, he tried to sit up. Chet был слишком непрочным говорить. Но используется для грубой обработки в футбольных играх, он попытался сесть. |
| 4328 |
There was a brief silence between them, as the lights grew visibly dim with distance, and winked out. Было короткое молчание между ними, так как огни росли заметно тусклыми с расстоянием, и погасли. |
| 4329 |
Muller stood looking down for some time at this poor victim of a strange crime, then he turned to go. Мюллер стоял, глядя вниз на некоторое время в этой бедной жертвы странного преступления, он повернулся, чтобы уйти. |
| 4330 |
A moment later, the men were traveling rapidly uptown in their car, with the taxicab trailing behind. Через мгновение, люди ехали быстро в верхней части города в машине, с таксомотора отставая. |
| 4331 |
He was momentarily taken aback by the speed with which the bronze rider's knife appeared in his hand. Он на мгновение опешил от скорости, с которой нож бронзового всадника появился в его руке. |
| 4332 |
A loud thump sounded at the door. The youth eased himself upright as his cellmates' shouts died away. Громкий стук прозвучал в дверь. Юноша опустился вертикально, как крики сокамерников угас. |
| 4333 |
And perhaps it would. Because it was now precisely twelve hours from the big bang. And counting down. И, возможно, это будет. Потому что теперь ровно двенадцать часов от большого взрыва. И обратный отсчет. |
| 4334 |
If the clouds appeared again and lightning struck, she would have to run away as quickly as possible. Если облака снова появились и молния ударила, ей придется бежать как можно быстрее. |
| 4335 |
A moment later, all three felt a new very warm presence behind them and heard still faster breathing. Через мгновение все три почувствовал новое очень теплое присутствие за ними и слышал еще быстрее дыхание. |
| 4336 |
Doc sent the big metal suitcases by aerial express, and took a plane himself, returned to Washington. Док послал большие металлические чемоданы с воздухом экспрессом, и сел на самолете сами, вернулся в Вашингтон. |
| 4337 |
Felicia nodded, agreeing without having to say anything, her strange eyes full of thoughtful shadows. Фелиция кивнула, соглашаясь, не имея ничего говорить, ее странные глаза, полные продуманной тень. |
| 4338 |
Old Nathan dropped two gate bars and led the mule into the enclosure with the cows. His face was set. Старый Натан упал два ворота бара и привел мул в корпус с коровами. Его лицо было. |
| 4339 |
He squeezed through the cleft entrance and climbed the slope, avoiding all the snow patches he could. Он сжал через расщелину входа и поднялся по склону, избегая все снежники он мог. |
| 4340 |
Two riders howled and fell from their running horses. They struck and their bodies rolled like sacks. Два всадника завыл и упал с их текущими лошадей. Они ударили и их тела прокатки, как мешки. |
| 4341 |
He was limping rather badly and utterly fagged when he finished the futile exploration of his domain. Он хромал довольно плохо и совершенно fagged, когда он закончил бесполезное исследование своей области. |
| 4342 |
I sighed. He had tried. He was just a clerk. He had so little authority everyone ran rings round him. Я вздохнул. Он пытался. Он был просто клерком. У него было так мало власти все побежали кольца вокруг него. |
| 4343 |
By the twelfth visit, Nest had stopped thinking about anything but how good this was making her feel. К двенадцатому визита Nest перестал думать о чем угодно, но насколько хорошо это делает ее чувствовать. |
| 4344 |
The blue shook her head, trying to clear her muddled mind of the familiar voice that confused her so. Синий тряхнула голову, пытаясь очистить ее сумбурный ум знакомого голоса, что спутать ее так. |
| 4345 |
The Indian liked that. He closed his mouth slowly and winked an eye solemnly and then almost grinned. Индийский понравился. Он медленно закрыл рот и подмигнул глаз торжественно, а потом почти улыбнулся. |
| 4346 |
There were sounds of gunfire now. They were short bursts, cover fire. Striker had definitely arrived. Там были теперь звуки выстрелов. Они были короткими очередями, крышка огонь. Striker определенно прибыл. |
| 4347 |
She blew him a raspberry, then brought her arm from around her back and shoved a book into his hands. Она послала ему малину, а затем привел ее руку со всей ее спиной и засунули книгу в свои руки. |
| 4348 |
I heard the door open behind us, but neither of us turned. We were too busy making major eye contact. Я слышал, как открылась дверь позади нас, но ни один из нас получилось. Мы были слишком заняты, делая основной зрительный контакт. |
| 4349 |
As I caught my breath I tried to put together where I was, what I was doing there. Besides surviving. Как меня перехватило дыхание, я пытался поставить вместе, где я был, что я там делал. Кроме выживания. |
| 4350 |
The bomb. Tomorrow the shuttle would be back with another one. And the day after that, still another. Бомба. Завтра шаттл вернется с другой. И на следующий день после того, еще один. |
| 4351 |
Shooter sounded faintly amused. Well, I heard on the radio news that someone burned down your house. Shooter звучал слегка позабавило. Ну, я слышал в новостях радио, что кто-то сгорел ваш дом. |
| 4352 |
He sat up slowly. He still was rubbing at his eyes. He didn't seem to understand what I had told him. Он медленно сел. Он все еще был потирая глаза. Он, похоже, не понял, что я сказал ему. |
| 4353 |
Caught off guard, he fumbled for words and reminded her that he still had half a year at the Academy. Застигнутый врасплох, он нащупал слов и напомнил ей, что у него еще полгода в Академии. |
| 4354 |
I realized then that I was holding my breath. I couldn't move. I have to admit I was scared to death. Тогда я понял, что я затаив дыхание. Я не мог двигаться. Я должен признать, что я был напуган до смерти. |
| 4355 |
As he began to turn his head she seized his face, pulling him down with her behind a protruding rock. Когда он начал поворачивать голову, она схватила его за лицо, потянув его вниз с ней за выступающую скалу. |
| 4356 |
Jack's face reddened slightly, and Laurie was touched. She thought he was immune to such compliments. Лицо Джека слегка покраснел, и Лори была затронута. Она думала, что он обладает иммунитетом к таким комплиментам. |
| 4357 |
The Writer backed away, muttering his thanks and wondering if the desk sergeant actually was a robot. Писатель попятился, бормоча благодарность и интересно, если Дежурный сержант был на самом деле робот. |
| 4358 |
Dana put her right hand on his knee. When she stopped at a red light, she leaned over and kissed him. Дана положила правую руку на колено. Когда она остановилась на красный свет, она наклонилась и поцеловала его. |
| 4359 |
They gathered around the bronze man, crowding somewhat as if anxious to be first to use their knives. Они собрались вокруг бронзового человека, вытесняя несколько, как бы желая быть первыми, чтобы использовать свои ножи. |
| 4360 |
I guess I'm just adapting to the times. There may be no place for intellectuals in the world to come. Я думаю, я просто приспосабливаются ко времени. Там не может быть места для интеллектуалов в мире, чтобы прибыть. |
| 4361 |
The creature seemed oblivious to him. It hunched over the spit, pouring some gravy from a stone bowl. Существо, казалось, не обращая внимания на него. Он сгорбился коса, наливая соус из каменной чаши. |
| 4362 |
He picked up the Mongol he had struck. The fellow was the only one of the three messengers now alive. Он поднял монгол он ударил. Парень был только один из трех посланцев в настоящее время жив. |
| 4363 |
They dumped kerosene. They torched the jeeps. The fire burned and died. The cave contained the fumes. Они сбрасывали керосин. Они поджигали джипы. Огонь горел и умер. Пещера содержала пары. |
| 4364 |
Thankful that the place seemed deserted, he lurched into the dark shadows of the barn behind the inn. Благодарено, что место, казалось, пустынный, он рванулся в темную тень сарая позади гостиницы. |
| 4365 |
It was tantalizingly fragmentary. David's skills at keeping his thoughts inside were simply too good. Это было заманчиво фрагментарно. навыки Давида в сохранении его мысли внутри были просто слишком хорошо. |
| 4366 |
The sergeant moved a foot tentatively. The atmosphere would have induced claustrophobia in a sardine. Сержант переехал ногу предварительно. Атмосфера бы индуцированной клаустрофобию в сардины. |
| 4367 |
Power, though Frost did not seem ready to rouse her talent. Perhaps she was anchorage for the shaman. Мощность, хотя Frost, похоже, не готов поднять свой талант. Возможно, она была анкер для шамана. |
| 4368 |
Men poured into the court. Yelling excitedly, they pounced on the armor. They thought Doc was inside. Мужчины заливается в суд. Кричать взволнованно, они набросились на броне. Они думали, что Док внутри. |
| 4369 |
She pushed back her long, light brown hair with one hand, a motion that made her coat open even more. Она откинула длинные, светло-каштановые волосы с одной стороны, движение, что заставило ее пальто открыть еще больше. |
| 4370 |
Legend said that any mortal man who read more than a few lines of the original copy would die insane. Легенда говорит, что любой смертный человек, который читал больше, чем несколько строк исходной копии умрет с умом. |
| 4371 |
They matched steps, going up the ramp. Elli sauntered behind, watching the performance with interest. Они соответствуют шагам, идя вверх по пандусу. Elli побрел позади, наблюдая работу с интересом. |
| 4372 |
A specialist had arrived from Chicago, and was as mystified as anybody as to the cause of the deaths. Специалист прибыл из Чикаго, и был озадачен, как никто, как на причину гибели. |
| 4373 |
Slowly she slid down with her arms still encircling him, until she was on her knees hugging his legs. Она медленно соскользнула с ее руки все еще окружая его, пока она не стояла на коленях, обнимая его ноги. |
| 4374 |
He stopped, turned slowly round, and with bated breath listened until his lungs were nearly bursting. Он остановился, медленно повернулся кругом и затаив дыхание, слушал, пока его легкие не были почти трещит. |
| 4375 |
Jefferson. The warring memories in his skull seemed enough for a wild moment or two to drive him mad. Джефферсон. Противоборствующие воспоминания в его голове, казалось, достаточно дикий момент или два, чтобы прогнать его с ума. |
| 4376 |
He flicked the sword point upward, thrust it forward an inch or two to prick against Duncan's throat. Он щелкнул точку меч вверх, вонзил его вперед на дюйм или два, чтобы уколоть к горлу Дункана. |
| 4377 |
Ned flopped casually into one of the chairs facing the desk while Willy leaned up against a bookcase. Ned плюхнулся случайно в один из стульев, стоящих перед столом, а Вилли прислонился к книжному шкафу. |
| 4378 |
Tank grabbed the guy by the back of his shirt, lifted him off his feet, and threw him out the window. Танк схватил парня по спине его рубашки, поднял его с ног, и бросил его в окно. |
| 4379 |
The bronze man heaved half a dozen smoke bombs which made loud hissing noises and spewed black vapor. Бронзовый человек тяжело полдюжины дымовые шашки, которые сделали громкие шипящие шумы и произошел выброс черного пара. |
| 4380 |
Bergman's knife lifted higher, then down it chopped, the wide blade glinting dully in the half light. Нож Бергмана поднял выше, а затем вниз его рубленым, широкие лезвия поблескивало тускло в полумраке. |
| 4381 |
Ark's men began running for safety. Monk howled at them, shot in the air, but they paid no attention. мужчины ковчега начал бегать по безопасности. Монах выл на них, выстрелил в воздух, но они не обращали никакого внимания. |
| 4382 |
Twice, Doc spiraled the big plane over the spot. He saw no one, could see no signs of recent tenancy. Дважды, Док спираль большого самолета над местом. Он никого не видел, не видел никаких признаков недавней сдаче в аренду. |
| 4383 |
He put the bottle down again with a thud and sat back. The gnomes glanced at each other meaningfully. Он поставил бутылку снова с грохотом и сел обратно. Гномы переглянулись осмысленно. |
| 4384 |
Thomas Worth disappeared again. There was absolutely nothing to show how or why. He just disappeared. Томас Worth снова исчез. Там не было абсолютно ничего, чтобы показать, как и почему. Он просто исчез. |
| 4385 |
The street outside held no sign of the violent raiders. There was no trace of the bundle of clothing. Улица занимала никаких признаков насильственных рейдеров. Там не было никаких следов расслоения одежды. |
| 4386 |
The generals stood like scarlet ice statues, eyes filled with the headlines, ears pounded by the din. Генералы стояли, как алые ледяные статуи, глаза наполнились заголовками, уши растертых в шуме. |
| 4387 |
As she hesitated on the bank of the stream, Meriel heard a rhythmic crackling through the underbrush. Как она колебалась на берегу ручья, Meriel услышал ритмичный хруст через подлесок. |
| 4388 |
I planned to speak my mind sharply when I caught up with her, but as I saw where she stood, I paused. Я планировал говорить мой ум резко, когда я догнал ее, но, как я видел, где она стояла, я остановился. |
| 4389 |
But Jo took a small black plastic oblong from the pocket of her skirt and ran it over the open hamper. Но Джо взял маленькую черную пластиковую продолговатые из кармана юбки и побежал по открытой корзине. |
| 4390 |
I spoke aloud again. Perhaps some part of me wanted to do so, that I make very sure of what I learned. Я говорил вслух снова. Может быть, какая-то часть меня хотела сделать так, что я делаю очень уверен, что я узнал. |
| 4391 |
It had to be unconscious, something automatic ignited by defeat. So they did not really accept defeat. Это должно было быть без сознания, что-то автоматическое воспламеняется поражение. Таким образом, они на самом деле не признать свое поражение. |
| 4392 |
The proprietor seemed all right. He could not have any Chesterfield manners and run a place like this. Хозяин, казалось, все в порядке. Он не мог иметь манеры Chesterfield и запустить место, как это. |
| 4393 |
He tried the door. It was unlocked, and he opened it an inch or two. Their yellow dog started to bark. Он попробовал дверь. Она была открыта, и он открыл его на дюйм или два. Их желтая собака начала лаять. |
| 4394 |
Nikki was sound asleep almost instantly, but she could hear Renard twist and turn, and finally sit up. Никки крепко спал почти мгновенно, но она могла слышать Renard поворот и поворот, и, наконец, сесть. |
| 4395 |
I tiptoed over to the writing platform and opened the single drawer. Empty. The whole space was empty. Я на цыпочках к пишущей платформе и открыл единый ящик. Пустой. Все пространство было пусто. |
| 4396 |
Her gaze shifted. Sunlight streamed from out of the eastern skies overhead. The new day was beginning. Ее взгляд скользнул. Солнечный свет струился из из восточных накладных расходов небес. Новый день начинается. |
| 4397 |
Pete tried to talk. His throat clogged. He hocked phlegm. His dick burned. He pulled his catheter out. Пит пытался поговорить. Горло засорены. Он постав мокроты. Его член сожжен. Он вытащил катетер из. |
| 4398 |
As provided for in the terms of our contract, I am not going to renew our contract at its termination. Как предусмотрено в условиях нашего контракта, я не собираюсь продлевать наш контракт на его прекращении. |
| 4399 |
His anger. He tensed as his attention stopped circling around that answer and finally settled upon it. Его гнев. Он напрягся, когда его внимание перестал кружить вокруг этого ответа и, наконец, остановились на нем. |
| 4400 |
For five days the wind howled outside. On the sixth, the thaw began, and lasted until the seventh day. В течение пяти дней выл ветер снаружи. На шесте, оттепель началась, и продолжалась до седьмого дня. |
| 4401 |
There was a sickening crunch as her knees changed direction. Her legs shrank and thinned and grew fur. Был отвратительный хруст, как коленки изменил направление. Ее ноги уменьшились и поредели и росли меха. |
| 4402 |
The official nodded, a gesture so commonly used that it had been retained even in Utilitarian fashion. Чиновник кивнул, жест настолько широко используется, что она была сохранена даже в утилитарной моде. |
| 4403 |
I went to bed early that night. I woke up way before dawn. I saw the pictures before I opened my eyes. Я рано лег спать в ту ночь. Я проснулся путь до рассвета. Я видел фотографии, прежде чем я открыл глаза. |
| 4404 |
Alfred invoked the possibility that they were there and not here and, quite suddenly, they were there. Альфред ссылается на возможность того, что они были там, а не здесь и, совершенно неожиданно, они были там. |
| 4405 |
The creature who had spoken grunted some more. Then he looked about at his fellows and shook his head. Существо, говоривший крякнул еще немного. Затем он осмотрелся на своих товарищей и покачал головой. |
| 4406 |
The sun baked down on the children, but they appeared not to mind it. Their game interested them more. ВС запеченные вниз на детей, но они оказались не против. Их игра заинтересовала их больше. |
| 4407 |
She looked at the man in the white tie and saw that Frank was right. The twitching had all but ceased. Она смотрела на человеке, в белом галстуке и увидела, что Фрэнк был прав. Подергивание чуть было не прекратилось. |
| 4408 |
Pol cried out his frustration. The Fire on either side of the mirror jumped and shimmered in response. Pol выкрикнула его разочарование. Огонь по обе стороны зеркала подпрыгнул и переливалось в ответ. |
| 4409 |
There was no doubt that the plane could get down safely. Whether it could take off again was doubtful. Существовал никаких сомнений, что самолет мог безопасно приземлиться. может ли он снять снова сомнительна. |
| 4410 |
Then, in an instant, there was a gust of cool air and a freshness on the meadow. The wind had changed. Затем, в одно мгновение, был порыв холодного воздуха и свежесть на лугу. Ветер изменился. |
| 4411 |
The bronze dragon nodded. That's how it begins. Sometimes it takes a long time to find the right spot. Бронзовый дракон кивнул. Вот как это начинается. Иногда это занимает много времени, чтобы найти нужное место. |
| 4412 |
Then something actinic and mighty flashed, striking like a fist toward the heart of a great land mass. Потом что-то старческое и могучее блеснуло, ударив как кулак к сердцу большой массы земли. |
| 4413 |
Dismissed, the warriors began to file down the stairway from the gallery room and leave the main hall. Уволен, воины начали спиливать по лестнице из галереи комнаты и выйти из главного зала. |
| 4414 |
She was so angry I became helpless, I leaned against the wall behind us, and laughed until I was weak. Она была так зол, я стал беспомощным, я прислонился к стене позади нас, и смеялся, пока я не был слаб. |
| 4415 |
A muscular young man, who had come from behind the cottage to take their horses, offered a suggestion. Мускулистый молодой человек, приехавший из-за коттеджем, чтобы взять их лошадь, предложил предложение. |
| 4416 |
Just then the keeper came up behind me. He'd evidently been running, as he was a little out of breath. Только тогда сторож подошел ко мне сзади. Он, видимо, был запущен, так как он был немного запыхавшись. |
| 4417 |
She took three paces and was gone, as etiquette prescribed, out the same way by which she had entered. Она сделала три шага и ушла, а этикет прописывает, из того же пути, по которому она вступила. |
| 4418 |
The deadly storm of arrows had slowed now, for the archers on the slopes were running short of shafts. Смертоносный град стрел замедлился теперь, лучники на склонах были кончаются валы. |
| 4419 |
Miss Tick sighed. It was difficult to talk to someone who paid attention all the time. It put you off. Мисс Тик вздохнула. Это было трудно разговаривать с кем-то, кто обратил внимание на все время. Он поставил тебя. |
| 4420 |
I started with the middle one and worked my way up the left side and down the right, drawer by drawer. Я начал с середины одной и работал мой путь вверх по левой стороне и вниз по правой, ящик с помощью выдвижного ящика. |
| 4421 |
The woman nodded. She called out something in French and a man answered gruffly from inside the house. Женщина кивнула. Она крикнула что-то по-французски, и человек ответил угрюмо из дома. |
| 4422 |
Taken in that light, it seemed a wonder just a quarter of the crew had fallen to devolution psychosis. Взятый в этом свете, казалось удивительно, только четверть экипажа упавшей на Деволюцию психоза. |
| 4423 |
She naked under the heavy bed coverings and, her plans quite made up for the morning, was soon asleep. Она голая под тяжелым слоем покрытия и ее планы вполне компенсировали утром, вскоре заснула. |
| 4424 |
Shadow pushed the door open for her, and they were hit by a blast of heat and music. They went inside. Тень открыла дверь для нее, и они были поражены взрывом тепла и музыки. Они вошли внутрь. |
| 4425 |
Doc plunged down a passage. Yells and curses indicated the killer had been cut off from the elevators. Док упал вниз проход. Кричит и проклятия указали, что убийца был отрезан от лифтов. |
| 4426 |
Darting into the sky, she raced above the moors and forests. She had much to do, and very little time. Бросаясь в небо, она мчалась над болотами и лесами. Она имела много сделать, и очень мало времени. |
| 4427 |
It would have taken a close examination to show the door of this adjoining suite had been forced open. Это заняло бы тщательное изучение, чтобы показать дверь этого примыкающей ванной была взломана. |
| 4428 |
Precisely half an hour later, the machine emitted a strangled squawking noise and switched itself off. Именно через полчаса, машина, излучаемая сдавленный кудахтанье шум и отключилась. |
| 4429 |
Monk took one look at the two occupants of the rusty steel chamber and let out a loud grunt of relief. Монах бросил взгляд на двух пассажиров ржавой стальной камеры и испустил громкий стон облегчения. |
| 4430 |
He had looked at her blankly, not comprehending, as she bit her own wrist and pressed it to his mouth. Он смотрел на нее безучастно, не понимая, что она укусила ее собственное запястье и прижал ее ко рту. |
| 4431 |
Once these sleek and beautiful creatures had roamed free and deadly in the winter wastes to the north. После того, как эти гладкие и красивые существа бродили свободно и смертоносным в зимних отходов на севере. |
| 4432 |
Now this guy was afraid he was going to die, too. Maybe he was having second thoughts about his cause. Теперь этот парень боялся, что он умрет, тоже. Может быть, у него был второй мысли о его причине. |
| 4433 |
Suddenly an arrow sped from the ship, plunging into one of the dolphins as it soared out of the water. Внезапно стрела помчался с корабля, погружаясь в один из дельфинов, как он взлетел из воды. |
| 4434 |
He had not gone very far from the camp before he saw a form suddenly spring from the grass before him. Он не ушел очень далеко от лагеря, прежде чем он увидел форму вдруг весной из травы перед ним. |
| 4435 |
A plume of smoke had arisen from the brush ahead. It crawled straight up the sky, flattened, darkened. Столб дыма возник из щетки вперед. Он полз прямо в небе, сплюснутое, затемненное. |
| 4436 |
The triplets probably needed help watching for their relatives, anyway. They would be so hard to spot. Эти триплеты вероятно нужна помощь, наблюдая за их родственников, в любом случае. Они бы так трудно обнаружить. |
| 4437 |
Slade remained seated. The gun muzzle looked no more angry and threatening than did the Deputy's eyes. Слейд остался сидеть. Пистолет морда выглядела не более сердитой и угрожающей, чем сделал глаз депутата. |
| 4438 |
Doc straightened and whipped a glance over the place. It was the first time he had seen the apparatus. Док выпрямился и взбитый взгляд за место. Это был первый раз, когда он видел аппарат. |
| 4439 |
He galloped off, muttering of voodoo curses and evil spirits. He couldn't understand what he had seen. Он ускакал, бормоча Вуду проклятий и злых духов. Он не мог понять, что он видел. |
| 4440 |
The uproar grew louder, the action more dizzy. Men were all over the floor. Other men came running in. Шум становился все громче, действие более головокружение. Мужчины были на полу. Другие люди прибежали. |
| 4441 |
The girls giggled over the pictures. Alicia was very struck by them. A wicked idea came into her head. Девушки хихикали над картинами. Алисия была очень поражен ими. Злая мысль пришла в голову. |
| 4442 |
He finally employed the telephone directory as a foundation on which to rest his paper while he wrote. В конце концов он использовал телефонный справочник в качестве основы, на которой покоиться его бумаги в то время как он писал. |
| 4443 |
Without, the rain pattered on the stone and dripped from the capping on the walls in a steady cadence. Без, дождь барабанил по камню и капал из укупорки на стенах в устойчивом ритме. |
| 4444 |
The green man had courage. A moment later his shaking fingers were wiping the object he had excavated. Зеленый человек имел мужество. Через мгновение его пожимая пальцы вытирая предмет он отвала. |
| 4445 |
Colon had declared his wish with a weak but unmistakable nod, his red eye never leaving Martin's face. Colon объявил о своем желании со слабым, но безошибочным кивком, его красные глаза никогда не оставляя лицо Мартина. |
| 4446 |
The major turned the buckle in his fingers and frowned at the jagged characters etched into the metal. Главный повернулся пряжку в пальцах и нахмурилась зубчатыми символов, выгравированных в металл. |
| 4447 |
He stood in front of the split wiring and wood and shards of glass and triumphantly spit down upon it. Он стоял перед раздельной проводкой дерева и осколков стекла и торжествующе плюнуть вниз на него. |
| 4448 |
When he was back in his offices, though, a phone call brought welcome news that turned his day around. Когда он вернулся в своих офисах, хотя, телефонный звонок принес долгожданное известие, что превратил его день вокруг. |
| 4449 |
I also knew that, coming from a small household, they were far more versatile than our slaves at home. Я также знал, что, исходя из небольшого домашнего хозяйства, они были гораздо более универсально, чем наши рабы у себя дома. |
| 4450 |
The other minute was spent discovering that the computer system already had a mental block. A big one. Другая минута была потрачена обнаруживая, что компьютерная система уже ментальный блок. Большой один. |
| 4451 |
The last of the craft moved by, dragged through the disturbed water. Sanders turned and watched it go. Последние из корабля тронуто, тащили через нарушенную воду. Сандерс повернулся и смотрел, как идти. |
| 4452 |
The wind was rising, here on the edge of the forest. Bits of grass and leaves whirled through the air. Ветер поднимается, здесь, на краю леса. Биты травы и листьев кружились в воздухе. |
| 4453 |
She had no trouble locating the shadow. Black suits were not plentiful on Lisbon streets at this hour. У нее не было никаких проблем, определяя местонахождение тени. Черные костюмы не были в изобилии на улицах Лиссабона в этот час. |
| 4454 |
The manner in which he snapped out the words gave a hint that the questioning was not exactly welcome. Манера, в которой он отрезал слова дали намек, что допрос не был точно приветствовать. |
| 4455 |
Umlaut opened the door, and they stepped and slithered out to rejoin the women. And paused, surprised. Умляут открыл дверь, и они вошли и выскользнул воссоединиться женщинами. И остановился, удивленный. |
| 4456 |
Levi, who let Jacob number his worries endlessly and nodded grimly at our father's direst predictions. Левите, который пусть число Иакова его заботу бесконечно и мрачно кивнул тяжелейший предсказания нашего отца. |
| 4457 |
They took a security lift up two floors, and followed a dimly lit corridor for what seemed like miles. Они взяли лифт безопасности на двух этажах, и последовал тускло освещенному коридору за то, что казалось миль. |
| 4458 |
He hung up. Wanting more privacy, he went to the phone booth that was near the stationer's. He dialed. Он повесил трубку. Хотеть больше личную жизнь, он подошел к телефонной будке, которая была рядом с канцтоварами. Он набрал номер. |
| 4459 |
We said we didn't, either. I fished out some money and left it for the drinks, and we made our escape. Мы сказали, что мы не делали, либо. Я выудил деньги и оставил его для напитков, и мы сделали наш побег. |
| 4460 |
All he could do was know, and wait, which in its way was more painful than believing himself forsaken. Все, что он мог сделать, это знать, и ждать, что на его пути был более болезненным, чем считая себя покинутым. |
| 4461 |
But next time, after the money was passed, he'd be asked to take note of the times they came and went. Но в следующий раз, после того, как был принят деньги, он будет предложено принять к сведению раз они приходили и уходили. |
| 4462 |
The chief engineer checked his watch against the wall chronometer and took a bite out of his sandwich. Главный инженер посмотрел на часы на стене хронометра и откусил от бутерброда. |
| 4463 |
She was up the tree and beside him in seconds, edging out along the branch to be clear of the foliage. Она была вверх по дереву и рядом с ним в секундах, оттеснив вдоль ветви, чтобы быть подальше от листвы. |
| 4464 |
The mathematician stared confusedly from one to the other but neither of them enlightened him further. Математик смотрел растерянно от одного к другому, но ни один из них еще больше прояснил его. |
| 4465 |
He lifted the window slowly. Halfway up, something loud and brassy began to clang inside the building. Он медленно поднял окно. На полпути вверх, что-то громко и наглый начал звенеть внутри здания. |
| 4466 |
The two men came swinging down, feet first, from the larger of the holes Timmy had been looking up at. Двое мужчин пришли качается вниз, ноги сначала, от большего из отверстий Тимми был глядя на. |
| 4467 |
The dust seeped into their eyes, and they were forced to clench their lids and keep them tightly shut. Пыль проникала в их глаза, и они были вынуждены сжимают веки и держать их плотно закрытыми. |
| 4468 |
I put the phone down slowly and I think my hand shook a little. Driving too fast, or not enough sleep. Я положил трубку медленно, и я думаю, что моя рука дрожала немного. Вождение слишком быстро, или нет достаточного количества сна. |
| 4469 |
Melville hated to speak ill of the dead, but in the end that summed it up and all he could do was nod. Мелвилл ненавидел говорить плохо о мертвых, но в конце концов, что подвел его и все, что он мог бы сделать это кивнуть. |
| 4470 |
Heller swung out of the car and looked southward at the sky through the withering leaves of the trees. Heller качнулся из машины и на юг, посмотрел на небо через увядание листьев деревьев. |
| 4471 |
The crackling stopped. The red dot on Ned's visor halted, and the ground shook as the vehicle dropped. Треск прекратился. Красная точка на козырьке Неда остановилась, и земля затряслась, как автомобиль упал. |
| 4472 |
In rage at the puny number of their prey, nearly a third of them broke ranks and charged the campfire. В ярости на тщедушном числе своих жертв, почти треть из них разошлась и поручила костру. |
| 4473 |
Suddenly he choked, could talk no further. He flung his arms around the horse's neck and leaked tears. Внезапно он задыхался, не мог говорить дальше. Он обнял шею лошади и просочился слезы. |
| 4474 |
It was a pretty big turtle. About the size of a lunch box. Anne and I wondered how it got to her curb. Это была довольно большая черепаха. О размере коробки для завтрака. Энн и я задавался вопросом, как он попал в ее обочины. |
| 4475 |
Charlie was so stunned by this suggestion that although he stopped pacing he made no attempt to reply. Чарли был настолько потрясен этим предложением, что, хотя он перестал ходить, он не делал никаких попыток ответить. |
| 4476 |
Swan dumped his last meal. Even so, he looked shamed, as though he thought he had contributed nothing. Лебедь бросил свою последнюю еду. Тем не менее, он выглядел пристыдил, как если бы он думал, что он не способствовал ничего. |
| 4477 |
Doc quickly untied straps holding the scientist's wrists to the chair arms. He spoke rapidly, briefly. Док быстро развязал ремни, держась за запястья ученого на подлокотники кресла. Он говорил быстро, кратко. |
| 4478 |
Bellows looked expectantly at Susan, sipping his coffee and waiting for a response. Susan only smiled. Сильфон выжидающе посмотрел на Сьюзен, потягивая кофе и ждет ответа. Сьюзен только улыбнулась. |
| 4479 |
Death sat on a bollard, looking out to sea. He had decided to stop being drunk. It made his head ache. Смерть сидела на тумбе, с видом на море. Он решил перестать быть пьяным. Это сделало его головную боль. |
| 4480 |
Three bore no stamp. Two were invitations from local families to some festivity or other. One was not. Три не несли печати. Двое из них были приглашения из местных семей на какой-то праздник или другое. Не было. |
| 4481 |
Murray put down his glass, and the click of the crystal against the wood of the table was unduly loud. Мюррей отставил стакан, и щелчок кристалла от дерева таблицы был излишне громко. |
| 4482 |
A low cheer rises from the score of workers and others who have lined the pier to watch the launching. Низкий развеселить поднимается из десятков рабочих и других лиц, которые выстроились на пирс, чтобы наблюдать запуск. |
| 4483 |
Monk and Ham exchanged speculative looks, wondering if their new acquaintance was touched in the head. Монах и Хэй обменялись спекулятивные взгляды, интересно, если их новый знакомый был затронут в голове. |
| 4484 |
The swordsman's fists were clenched. Wallie prepared to intervene. It was fun, but very dangerous fun. Кулаки фехтовальщика были сжаты. Wallie готовы вмешаться. Это было весело, но очень опасно весело. |
| 4485 |
So I lock myself in the bathroom to try to collate what's all happened. The downstairs green bathroom. Так что я запереться в ванной, чтобы попытаться обобщить то, что это все произошло. Вниз зеленый ванной. |
| 4486 |
I half turned, then something barreled past me, positioning itself between me and the oncoming menace. Я вполоборота, потом что-то ствол мимо меня, позиционируя себя между мной и надвигающейся угрозой. |
| 4487 |
They might have cut Tracy up in the van. They might have dumped her body parts in different locations. Они могли бы сократить Трейси в фургоне. Они могли бы сбрасывали ее часть тела в разных местах. |
| 4488 |
And there they made discoveries which threw them into the same bewildered panic as the ship's officer. И там они были сделаны открытия, которые бросили их в те же недоуменные паники, как офицер корабля. |
| 4489 |
He halted, opened the box, looked down at the slips of paper already in it. Then he added the new one. Он остановился, открыл окно, посмотрел вниз на листках бумаги уже в ней. Затем он добавил новую. |
| 4490 |
Then the mist parted very briefly, and the rays of the full moon spilled unfiltered into the clearing. Затем туман расставались очень кратко, и лучи полной луны пролили нефильтрованные на поляну. |
| 4491 |
Monk half turned his head toward the plane, as if hoping his agonized bellow would carry to the craft. Монах половина повернул голову к самолету, как будто надеясь, что его отчаянный пыльник бы отнести к ремеслу. |
| 4492 |
I again thrust his face into the dirt. He coughed and spit, and twisted his head to the side, gasping. Я снова ткнул лицом в грязь. Он закашлялся и выплюнул, и повернул голову в сторону, тяжело дыша. |
| 4493 |
The light in the stone died, and the gem sank slowly to the floor, landing on the rug without a sound. Свет в камне умер, и камень медленно опустился на пол, приземлившись на ковер без звука. |
| 4494 |
The taxi driver shuddered and resolved to buy some life insurance. He had never believed in insurance. Таксист содрогнулся и решил купить страхование жизни. Он никогда не верил в страховании. |
| 4495 |
It was a blow he'd remember for a long time. It was sweet. It was textbook. Rust went down like a log. Это был удар, он запомнит надолго. Это было мило. Это был учебник. Ржавчина пошла вниз, как бревно. |
| 4496 |
But the voice remained, and was uttering slow words, as though each syllable exacted agonizing effort. Но голос остался, и произносил слова медленно, как будто каждый слог взыскивается мучительные усилия. |
| 4497 |
I stared at him for a long, wordless moment. Kept out of the way, my mind echoed. Until it's finished. Я смотрел на него долго, бессловесный момент. Хранится из пути, мой разум вторит. До тех пор пока она не будет закончена. |
| 4498 |
In spite of the pain, she wriggled and struggled out of the debris of the slide, crawled away from it. Несмотря на боль, она извивалась и изо всех сил из обломков слайде, отполз от него. |
| 4499 |
The children listened to all this in silence. It was the most extraordinary thing they had ever heard. Дети слушали все это молча. Это была самая необычная вещь, которую они когда-либо слышал. |
| 4500 |
Lars replaced the tub before he began to inspect the corner joint. Once again he gave an exultant yip. Lars заменить ванну, прежде чем он начал осматривать угловой стык. Еще раз он дал ликующий Ип. |
| 4501 |
Kincaid was right on line, and the first thing my dear brother would have done is to displace Kincaid. Кинкейд был прав на линии, и первое, что мой дорогой брат сделал бы, чтобы вытеснить Кинкейд. |
| 4502 |
Jan shook his head, then realized that the frozen hologram image was waiting for a verbal instruction. Ян покачал головой, потом понял, что замороженный голограмма изображение ждет словесной инструкции. |
| 4503 |
Nothing happened. Icarus disappeared into the star. There was no explosion. The bomb failed to go off. Ничего не произошло. Икар исчез в звезду. Там не было никакого взрыва. Бомбу не удалось уйти. |
| 4504 |
The Sutherland steadied to an even keel, and then heeled over again as she paid off on the other tack. Sutherland стабилизировался на ровном киле, а затем накренился снова, как она рассчитывалась на другой галс. |
| 4505 |
Something that had been knocking on Susan's attention for the past ten minutes finally used its boots. То, что было стучится внимание Сьюзен за последние десять минут, наконец, использовали свои ботинки. |
| 4506 |
I was walking silently because I was still in the heavy snow. But those were footsteps on packed snow. Я шел тихо, потому что я был все еще в тяжелом снегу. Но это были шаги на укатанном снегу. |
| 4507 |
Carson looked up. A number of blue hoses dangled from the ceiling, metal valves affixed to their ends. Карсон посмотрел вверх. Ряд синих шлангов свисали с потолка, металлических клапанов, прикрепленных к их концам. |
| 4508 |
Crofts found himself staring at Laura in a state bordering on shock as his hurt welled to the surface. Crofts обнаружил, что смотрит на Лауру в состоянии граничащее с шоком, как его боль хлынули на поверхность. |
| 4509 |
She could dive well too, and swim under water even longer than the boys could, much to their surprise. Она может погружаться слишком хорошо, и плавать под водой, даже больше, чем мальчиков, может, к своему удивлению. |
| 4510 |
Great, muttered Aide. I travel across the vastness of time in order to become a circus sideshow freak. Отлично, пробормотал Эйд. Я путешествую по обширности времени для того, чтобы стать цирковой SIDESHOW урода. |
| 4511 |
Two heads popped out of an upper window of the apprentice barracks, two more at the journeyman's Hold. Две головы вылезли из верхнего окна в ученических казармы, еще два на удержании в подмастерья. |
| 4512 |
Christine didn't come again, but he could hear the soft mutter of her engine. Not coming, but waiting. Кристина не пришла снова, но он мог слышать мягкое бормотание ее двигатель. Не ждать, но ждать. |
| 4513 |
The hard young man's automatic dropped from his hand. He pitched forward and lay huddled on the floor. Твердые юноши автоматического выпал из его рук. Он разбил вперед и лежал ютились на полу. |
| 4514 |
Winnie lifted her fist and tapped, a soft knock that hopefully wouldn't wake anyone else on the floor. Винни поднял кулак и постучал, мягкий стук, который, надеюсь, не будет будить никого на поле. |
| 4515 |
There was a pause as a bottle gurgled. Villagers murmured respectfully. The voices moved out the gate. Была пауза, клокотала бутылка. Сельчане пробормотал почтительно. Голоса переехал из ворот. |
| 4516 |
Let's start with the nearest ridge and work our way along it, scanning downhill as we go, said Joseph. Начнем с ближайшим хребтом и работать наш путь вдоль нее, сканирование вниз по склону, как мы идем, сказал Джозеф. |
| 4517 |
Chet raised his head and looked at his office mate. Jack's domed forehead was wrinkled with confusion. Чет поднял голову и посмотрел на своего кабинета помощника. куполообразный лоб Джека сморщилась с заблуждением. |
| 4518 |
She pointed to the name of the dead man carved into the stone above the shelf on which his coffin lay. Она указала на имя умершего человека, вырезанный в камне над полкой, на которой лежал его гроб. |
| 4519 |
The guard handed our buckets to other girls to be taken to the kitchen shed, and he then unleashed us. Охранник передал наши ведра с другими девочками, которые необходимо принять на кухне сарай, а потом развязал нам. |
| 4520 |
Justen waved, and they waved back, although he wondered how Gunnar had known his brother had returned. Justen помахал рукой, и они помахали в ответ, хотя он задавался вопросом, как Гуннар знал, что его брат вернулся. |
| 4521 |
As he turned and walked through the enlarged opening leading to the passageway, Yuma felt little fear. Когда он повернулся и пошел по увеличенному отверстию, ведущем к проходу, Юма чувствовал немного страха. |
| 4522 |
Bumble fetched my brandy and returned to serving the rest of the bar while I set my efforts to spying. Bumble принес мой бренди и вернулся к служению остального бара, я поставил свои усилия на шпионаж. |
| 4523 |
The representatives of the foreign powers went into action. Scores of undercover men were put to work. Представители иностранных держав вступили в действие. Множество тайных мужчин были поставлены на работу. |
| 4524 |
The neat printing shrank down into fine hairlines, faint black meanderings over the pearly background. Аккуратная печать сократилась на мелкие волоски, тусклые черные зигзаги над фоном жемчужного. |
| 4525 |
Over at the edge of the field, the motor of the shabby cabin monoplane came to life. It roared loudly. Над на краю поля, мотор потертой кабины моноплан ожил. Он громко заревел. |
| 4526 |
The slim figure of a woman was silhouetted in the window above the door. After a little it moved away. Стройная фигура женщины была силуэт в окне над дверью. После того, как немного он отошел. |
| 4527 |
He sat up and let the blanket fall off to one side of his dugout shelter. Already it was getting cold. Он сел, и пусть одеяло упасть в одну сторону его землянке убежище. Уже становилось холодно. |
| 4528 |
They weren't trying. They seemed to be neither following nor fleeing. And they looked harmless enough. Они не пытались. Они, казалось, ни следующий, ни бежать. И они выглядели безобидно. |
| 4529 |
Casey was tugging at his weight belt, signaling with exaggerated jerks of his arm for a quick retreat. Кейсите теребя вес пояс, сигнализации с преувеличенными рывками руки для быстрого отступления. |
| 4530 |
Delia shrieked again. Horrible memories had stirred in her when she heard the demon speak Wood's name. Делия снова вскрикнула. Ужасные воспоминания возбудили в ней, когда она услышала, как демон говорить имя Вуда. |
| 4531 |
The bronze man sprang clear. He dropped his rocks and shoveled up handfuls of the fine sand underfoot. Бронзовый человек вскочил ясно. Он опустил камни и лопатами до горсти мелкого песка под ногами. |
| 4532 |
They started work on the planes. It was promptly ordered stopped. They became aware of a complication. Они начали работу над самолетами. Он быстро упорядоченное остановился. Они осознали осложнения. |
| 4533 |
Tony lurched at the phone, and the base of it shook on the rose marble. His mouth was a hard dry knot. Тони покачнулся на телефоне, и основание его встряхнуло на розовом мраморе. Его рот был тяжелый сухой сучок. |
| 4534 |
Ute jerked us to our feet and we wept with pain. Our hands, our clenched fists, remained at our sides. Уте рывок нас к нашим ногам, и мы плакали от боли. Наши руки, наши сжимаются кулаки, остались на нашей стороне. |
| 4535 |
As I limped bravely, the senator's daughter helped me to hurry with her sensible hand gripping my arm. Как я захромал смел, дочь сенатора помогла мне спешить с ее разумной рукой сжимая мою руку. |
| 4536 |
The commander held out his hand for the phone, which the chief passed him after a moment's hesitation. Командир протянул руку к телефону, который главным прошел его после недолгого колебания. |
| 4537 |
The big dog had run up to Rick and was sniffing at him excitedly. Rick patted the furry animal's head. Большая собака подбежать к Рику и принюхивался на него взволнованно. Рик погладил голову пушистого животного. |
| 4538 |
He squinted, his eyes obediently following my gestures. Then I saw the dawn of excitement on his face. Он прищурился, глаз его послушно следуя мои жесты. Потом я увидел рассвет волнения на его лице. |
| 4539 |
The others halted. They listened. Voices were coming out of a cabin to the right, and they crept near. Остальные прекращены. Они слушали. Голоса выходили из кабины справа, и они ползли рядом. |
| 4540 |
Darius stepped forward and took the dial from the boy's flaccid hand. He turned the dial down to zero. Дарий шагнул вперед и взял диск с вялой рукой мальчика. Он повернул ручку вниз до нуля. |
| 4541 |
Another series of horn calls stabbed the day, and a faint rumbling, and trembling of the ground began. Еще одна серия рупорных звонков кололи день, и слабый грохот, и дрожанием земли началось. |
| 4542 |
An engine was slightly out of tune. One or more of its eighteen cylinders was not firing continuously. Двигатель был немного из мелодии. Один или более из своих восемнадцати цилиндров не непрерывно стреляя. |
| 4543 |
Bruce was all warmed up and the cobwebs were being swatted away with each furious swipe of the racket. Брюс все разогревается и паутина были прихлопнула прочь с каждым бешеным ударом ракетки. |
| 4544 |
He slipped the bullet into his jacket pocket and unfolded the scrap of paper that had been beneath it. Он сунул пулю в карман пиджака и развернул клочок бумаги, которая была под ним. |
| 4545 |
Obedient to a fault. They say you can judge a man's leadership ability by how well he handles animals. Послушные неисправности. Они говорят, что вы можете судить ведущую способность человека по тому, как хорошо он обрабатывает животное. |
| 4546 |
I was out of money. Come morning they would boot me out of the wino hotel for failing to pay the rent. Я был вне денег. Приходите утром они загрузятся меня из алкаш отеля за неуплату арендной платы. |
| 4547 |
The guard didn't look up. Tuck climbed to his feet, dusted himself off, and made his way to the beach. Охранник, не поднимая глаз. Tuck поднялся на ноги, отряхнулся, и сделал свой путь к пляжу. |
| 4548 |
Jo's lips pressed together even tighter. Her dark eyes flared with barely controlled anger. And guilt. Губы Джо прижаты друг к другу еще плотнее. Ее темные глаза вспыхнули едва сдерживая гнев. И чувство вины. |
| 4549 |
This 'gator was the same one which had given Johnny such a start on his arrival at this sinister spot. Это «аллигатор был тот же, который дал Джонни такой старт по его прибытии в этом зловещем месте. |
| 4550 |
Deirdre gave me a sleepy smile and Flora a nervous one. I added my good nights and watched them leave. Дейдра дал мне сонную улыбку и Флору нервные один. Я добавил мои хорошие ночи и смотрел, как они уходят. |
| 4551 |
I found a sewing kit, and threw it in with Roxanna's booty, along with a few pounds of tea for myself. Я нашел швейный набор, и бросил его с добычей Roxanna, наряду с несколькими фунтами чая для себя. |
| 4552 |
The thing slid closer, seeming to exude a chill even more profound than that of the high alpine night. Вещь скользнул ближе, словно источают прохладу даже более глубоким, чем в высокой альпийской ночи. |
| 4553 |
The car was up in the hills now, beyond even the infrequent street lights of the residential sections. Автомобиль был в горах в настоящее время, помимо даже нечастых уличных огней жилых секций. |
| 4554 |
She studied his eyes. No dilation. The swelling didn't seem to be any worse, but that told her little. Она изучала его глаза. Нет дилатации. Опухоль, похоже, не будет хуже, но ее мало сказано. |
| 4555 |
Crystal jerked back in the saddle. She hadn't thought her gentle mother capable of that tone of voice. Кристалл дернулась в седле. Она не думала, что ее нежная мать способна таким тоном. |
| 4556 |
He spread his hands and looked down at them. A faint metallic smile showed at the corners of his lips. Он развел руки и посмотрел на них. Слабая металлическая улыбка показала в уголках его губ. |
| 4557 |
The small man lay helplessly on the sidewalk, bellowing drunken obscenities in his huge rasping voice. Маленький человек лежал беспомощно на тротуаре, ревущий пьяные ругательства в его огромном скрипучим голосом. |
| 4558 |
Rita scooted out from between them. She got to her feet and moved to the rail. Her heart was pounding. Рита стремглав из между ними. Она поднялась на ноги и направился к железной дороге. Ее сердце колотилось. |
| 4559 |
A feeling of dread swept over me. Nat and Pat grew quiet. They actually stopped picking on each other. Чувство страха охватило меня. Nat и Пэт притихли. Они фактически прекратил задирать друг друга. |
| 4560 |
Wilson's plane was different, sleek and long and black. It was a Scavenger, one of seven in the world. Самолет Уилсон был другим, гладким и длинным и черным. Это был мусорщик, один из семи в мире. |
| 4561 |
On the heavy oaken table, the mirror lies shattered. The lamps on the wall behind her are snuffed out. На тяжелом дубовом столе, зеркало ложь разрушена. Лампы на стене позади нее будут гасили. |
| 4562 |
We admitted, rather sheepishly, that they had. Conrad clasped his hand to his brow and shook his head. Мы признали, довольно застенчиво, что у них было. Конрад сжал его руку ко лбу и покачал головой. |
| 4563 |
I stared at him. One hears of legends. They are the foundation for much careless talk and speculation. Я смотрел на него. Слышно легенд. Они являются основой для большого количества неосторожных разговоров и слухов. |
| 4564 |
Iron People to let us go with honor all the way around, and that isn't going to get anyone in trouble. Железный человек отпустить нас с честью все наоборот, и что не собирается получить кто-то в беде. |
| 4565 |
And they walked out of town as the sun rose above the hills and the grass burned greener on the lawns. И они вышли из города, как солнце поднялось над холмами, и трава зеленее сожжена на газонах. |
| 4566 |
I took a torch and made the rounds of the mutant pens. Already the majority of the creatures had gone. Я взял факел и обходили мутантные ручки. Уже большинство существ ушли. |
| 4567 |
She had said worse to him. But when people got too close they hurt each other, that was the way of it. Она сказала, хуже него. Но когда люди слишком близко они друг другу больно, это был способ его. |
| 4568 |
Prudence flushed angrily. The other girls grinned. They liked seeing Prudence taken down a peg or two. Благоразумие вспыхнуло. Остальные девушки усмехнулась. Они любили видеть Пруденс снес колышек или два. |
| 4569 |
After a time Charley thought, Maybe he'll go through with it. Stick by her. The stupid son of a bitch. Через некоторое время подумал Чарли, Может быть, он будет пройти через это. Придерживайтесь ее. Глупый сукин сын. |
| 4570 |
The helmsman dialed the annunciator handle. The engineers responded at once, and again Chicago slowed. Рулевой набрал сигнализатор ручку. Инженеры ответили на один раз, и снова Чикаго замедлилась. |
| 4571 |
They sat in silence for a few moments, alone with their thoughts, listening to the trill of the birds. Они сидели в тишине в течение нескольких минут, наедине со своими мыслями, слушая трели птиц. |
| 4572 |
Arthur turned, with a sigh, back to the girl that he found it hard to say whether he was in love with. Артур повернулся, со вздохом, спиной к девушке, что ему трудно сказать, был ли он влюблен. |
| 4573 |
The swinging cane rapped the man flatly across one ear. The man grunted once and slipped to his knees. Качается камыш постучала человек категорически через одно ухо. Мужчина хмыкнул раз и опустился на колени. |
| 4574 |
Then she caught his scent going down the corridor toward the stairs. That had to be new. She followed. Потом она уловила запах его спускаясь по коридору к лестнице. Это должно было быть новым. Она последовала. |
| 4575 |
Beside him, his bent and withered chauffeur guided the ship gently through the upper winds and smiled. Рядом с ним, его согнут и иссохшей шофер направляется корабль мягко через верхние ветра и улыбнулась. |
| 4576 |
He chose a small, quiet eating place and was surprised at the wide array of dish dials he was offered. Он выбрал небольшой, тихий еды место и был удивлен широким спектром посудомоечных циферблатов ему предложили. |
| 4577 |
The metal ball was lifted high above the giant's head. Its descent would have crushed stone and metal. Металлический шар был поднят высоко над головой гиганта. Его спуск был бы щебень и металл. |
| 4578 |
Hour upon bloody hour the battle continued, savagely fought by both sides, with no thought of quarter. Час на кровавый час битва продолжалась, свирепо боролись с обеих сторон, без мысли квартала. |
| 4579 |
Age was catching up with it. The heat of its painted sun was undoing it, image by image, tile by tile. Возраст догонял с ним. Тепло его окрашенного солнце было расстегивать его, изображение, изображения, плитка по плитке. |
| 4580 |
We returned to my house and quietly made our way to the side door, where Dad stored the garbage pails. Мы вернулись в мой дом и спокойно направились в сторону двери, где папа хранится мусорные ведра. |
| 4581 |
Now he walked forward with some confidence, passing through the opening to face once more the unknown. Теперь он шел вперед с уверенностью, проходя через отверстие к лицу еще раз неизвестность. |
| 4582 |
It is never easy to see your own death close ahead, know there is no escape, and go calmly to meet it. Она никогда не бывает легко увидеть свою смерть близко впереди, знает, что нет никакого спасения, и идти спокойно встретиться с ним. |
| 4583 |
I didn't say anything, or make any movement, but for the first time in my life I wanted to kiss a man. Я ничего не сказал, или сделать любое движение, но в первый раз в моей жизни, я хотел поцеловать мужчина. |
| 4584 |
And now, with no priest to fight, he felt even more confident. I need just a little luck and patience. А теперь, без священника, чтобы бороться, он чувствовал себя еще более уверенно. Мне нужно только немного удачи и терпения. |
| 4585 |
He started to shift her off him with the end goal of getting as much distance on his side as possible. Он начал перекладывать ее от него с конечной целью получить больше расстояния на его стороне, как это возможно. |
| 4586 |
Through some weird magic she couldn't explain, Jill had morphed into her best friend. It was for real. Через какой-то странной магии она не могла объяснить, Джилл превратился в своего лучшего друга. Это было по-настоящему. |
| 4587 |
The matter is not closed. Almost he wished it were. Almost he wished that God had chosen someone else. Дело не закрыто. Почти он хотел бы. Он почти желал, чтобы Бог выбрал кого-то другого. |
| 4588 |
The young woman was apparently piqued by Doc's refusal to answer her questions. Her voice was waspish. Молодая женщина, по-видимому, пробудили отказ Дока, чтобы ответить на ее вопросы. Ее голос был язвительным. |
| 4589 |
Only a child's toy. An information slate, such as every young person had. He felt keen disappointment. игрушка только ребенок. Информация шифер, такие как каждый молодой человек имел. Он почувствовал острое разочарование. |
| 4590 |
On all other subjects he was talkative enough and the longer we were together the more that he talked. По всем остальным предметам он был разговорчив достаточно, и чем дольше мы были вместе тем более, что он говорил. |
| 4591 |
The golden egg rocked violently, and a massive crack split it lengthwise. A tiny golden beak appeared. Золотое яйцо качали бурно, и массивная трещина разделить его вдоль. появился крошечный золотой клюв. |
| 4592 |
Details. He scrolled through the reports filed sometime in the early morning hours by his field techs. Детали. Он просмотрел отчеты, поданные иногда в ранние утренние часы его полевых санитаров. |
| 4593 |
He took the bull's scrotum in his left hand and drew it out, then with a single stroke lopped it free. Он взял мошонки быка в левой руке и вытащил его, затем одним махом рубили его бесплатно. |
| 4594 |
Two or three men attempting to connect the rod wires were knocked down by Inspector Higgins's bullets. Два или три человека, пытавшийся соединить стержневой провод были сбиты пулями инспектора Хиггинс. |
| 4595 |
A small problem, the outfitter swore. Easy to fix. Just pinpoint the problem, and we'll make it right. Небольшая проблема, обмундирования выругался. Легко исправить. Просто определить проблему, и мы сделаем это правильно. |
| 4596 |
Monk fumbled in a cabin pocket and came up with a pair of powerful binoculars. He focused these ahead. Монах пошарил в кармане кабины и подошел с парой мощных биноклей. Он сосредоточил их вперед. |
| 4597 |
Like that, he vanished. Like that, he was gone from my arms and from my living room and from my house. Как это, он исчез. Как это, он ушел из моих рук и из моей гостиной и от моего дома. |
| 4598 |
A fan of dense black beard sprayed across his barrel chest masking his face well up on the cheekbones. Фанат густой черной бородой, распыляется на его ствол груди маскирующего его лицо хорошо на скулы. |
| 4599 |
This most certainly would cause them to wonder as to the origin of this transition through hyperspace. Это, безусловно, приведет к их задаться вопросом о происхождении этого перехода через гиперпространство. |
| 4600 |
His mother had always wanted him to play the violin. And he had been an indifferent scholar in school. Его мать всегда хотела, чтобы он играл на скрипке. И он был равнодушен ученым в школе. |
| 4601 |
Doc had the speedboat controls now. The craft lifted its snout out of the water and knifed downstream. Док имел контроль быстроходных катеров в настоящее время. Корабль поднял морду из воды и зарезал вниз по течению. |
| 4602 |
He set the brake. He pulled Leroy up. He ripped up the tape. He ripped off skin and half his mustache. Он установлен тормоз. Он вытащил Leroy вверх. Он разорвал ленту. Он сорвал кожу и половину его усы. |
| 4603 |
Colon crossed the street and rubbed at the grime. There were dark shapes vaguely visible in the gloom. Колон пересек улицу и втирают в грязи. Были темные фигуры смутно видны в темноте. |
| 4604 |
By damn, he might salvage this afternoon yet. Smiling fondly, he turned with her toward the staircase. По проклятый, он мог бы спасти во второй половине дня еще. Улыбаясь нежно, он повернулся с ней к лестнице. |
| 4605 |
Now she did take it from me and read it through. She said nothing. Words were unnecessary. Inadequate. Теперь она принять его от меня, и прочитать его. Она ничего не сказала. Слова были не нужны. Неадекватное. |
| 4606 |
That was probably one of the more useful things I did in my life. It was also one of the more painful. Это, вероятно, одна из наиболее полезных вещей, которые я сделал в моей жизни. Он также был одним из более болезненных. |
| 4607 |
About the general himself, setting aside his scandalous marriage, the gentility had little ill to say. Об общем сам, отложив его скандальный брак, то аристократизм было немного плохо, чтобы сказать. |
| 4608 |
They reached the other side of the bridge where the highway gradually swung back toward the northwest. Они достигли другой стороны моста, где шоссе постепенно повернуты назад на северо-запад. |
| 4609 |
With what seemed to her like unceremonious haste, he then guided her across the floor to the platform. С чем казалось ей, как бесцеремонно спешки, затем он повел ее по полу к платформе. |
| 4610 |
They came to the wide, curving corridor which led to the entrance chamber. There were no troops in it. Они пришли к широкому, изгибая коридор, который привел к входной камере. Там не было никаких войск в нем. |
| 4611 |
Perhaps three minutes later a hand tried the doorknob, found it locked, and delivered a sharp rapping. Возможно, через три минуты рука попробовала дверную ручку, обнаружила, что она заперта, и выступила с резкой постукивания. |
| 4612 |
Their eyes locked, and for a moment Dawson believed that he could do just as his friend had requested. Их глаза встретились, и на мгновение Dawson полагал, что он мог сделать так же, как его друг просил. |
| 4613 |
The boy turned quietly. He gave each of his parents a crushing hug. He kissed them both several times. Мальчик спокойно повернулся. Он дал каждому из своих родителей сокрушительного обнимаются. Он поцеловал их обоих в несколько раз. |
| 4614 |
I swerved in tight past the donkey. It was either my bump on his nose or it may have been the singing. Я свернул в тугой мимо осла. Это был либо мой шишка на носу или, возможно, было пение. |
| 4615 |
Gerard's gaze went to her breast, where the medallion of her faith had once hung. Its place was empty. взгляд Джерарда пошел к своей груди, где когда-то висел медальон ее веры. Его место было пусто. |
| 4616 |
Harold again plunged a glowing loggerhead into his drink, sending up a hissing cloud of pungent steam. Гарольд снова погрузился светящимся Loggerhead в свой напиток, пуская шипящее облако едкого пара. |
| 4617 |
Within an hour, they had became aware that someone was following them, maintaining a careful distance. В течение часа, они узнали, что кто-то следовали за ними, поддерживая бережную дистанцию. |
| 4618 |
His head was very high and every nerve in his body seemed alert, but puzzled. He looked about himself. Его голова была очень высока, и каждый нерв в его теле, казалось, бдительным, но озадачен. Он посмотрел о себе. |
| 4619 |
I groaned. I couldn't cope with all this mania for looking nice. My reluctance must have provoked him. Я застонал. Я не мог справиться со всей этой манией смотрится хорошо. Мое нежелание должно быть спровоцированы его. |
| 4620 |
She turned away to take care of Ken, who was tossing and mumbling as he began to regain consciousness. Она отвернулась, чтобы заботиться о Кен, который был бросание и бормоча, как он начал приходить в себя. |
| 4621 |
Fifi was the type of character most susceptible to truth serum, so Doc began his questioning with her. Фифи был типом характера наиболее подверженной сыворотке правды, поэтому Док начал допрос с ней. |
| 4622 |
Finally he walked back into the kitchen and picked up a towel to help dry the dishes Nest was washing. Наконец он вернулся на кухню и взял полотенце, чтобы помочь высушить посуду Nest мыл. |
| 4623 |
Another appeared an instant later, in another quarter, and vanished again before she could do it harm. Другой появился спустя мгновение, в другом квартале, и исчез снова прежде, чем она могла сделать это вред. |
| 4624 |
The shout came from the fighting platform. The assault had moved around to the other side of the ship. Крик пришел из боевой платформы. Наступление перешли на другую сторону корабля. |
| 4625 |
We now leave the attic window open a crack every night. Peter and I often sit up there in the evening. Теперь оставить окно чердака открыть трещину каждую ночь. Питер и я часто сидеть там в вечернее время. |
| 4626 |
Timmy licked her all over, shocked at being scolded by George. She was too exhausted to push him away. Тимми лизнул ее во всем, потрясена ругают Джордж. Она слишком устала, чтобы оттолкнуть его. |
| 4627 |
My mother was calling to me from downstairs. I was supposed to be helping with dinner. It was my turn. Моя мать зовет меня с лестницы. Я должен был помогать с обедом. Это была моя очередь. |
| 4628 |
At night there was Jesse, leaping and wailing, a kind of force of nature that had taken over her life. Ночью был Джесси, прыгая и рыдая, своего рода сила природы, захватившим ее жизни. |
| 4629 |
He spoke with the Island intonation, with a thickening of the vowels and a slurring of the consonants. Он говорил с интонацией острова, с утолщением гласных и нечленораздельно согласных. |
| 4630 |
He found his striped workout pants and rubber sandals, grabbed a clean towel, and headed for the door. Он обнаружил, что его полосатые брюки тренировки и резиновые сандалии, схватил чистое полотенце, и направился к двери. |
| 4631 |
After what seemed an eternity of pain and darkness, he became aware of quiet shapes moving around him. После того, что казалось вечностью боли и темноты, ему стало известно о спокойных форм, движущихся вокруг него. |
| 4632 |
Reassured by the way I was gripping the shotgun, Ahmed did as he was told. He prudently stepped aside. Успокоившись я, кстати, был захватывающего дробовик, Ахмед сделал, как ему было сказано. Он благоразумно отошел в сторону. |
| 4633 |
A frown crossed his Irish face. Half irritated, he walked down the wharf and addressed the first mate. Мановению брови пересекли его ирландское лицо. Половина раздражен, он шел по причалу и обратился первый помощник. |
| 4634 |
I loved my father, Paul thought, and knew this for truth. I should mourn him. I should feel something. Я любил мой отец, Павел думал, и знал, что это за истину. Я должен его оплакивать. Я должен чувствовать что-то. |
| 4635 |
She stared at me a long dreary minute. Then with effort she unhooked the door and turned away from it. Она смотрела на меня длинную скучную минуту. Затем с усилием она расстегнула дверь и отвернулся от нее. |
| 4636 |
We soon found out that they had a spear with a long, thin point and sharp edges that was sheer murder. Вскоре мы обнаружили, что у них были копье с длинной тонкой точкой и острыми краями, что было явное убийством. |
| 4637 |
The woman put her arms slowly around Darius, embraced him, and tried to draw his head down for a kiss. Женщина положила руки медленно вокруг Дария, обняла его, и попыталась привлечь его голову для поцелуя. |
| 4638 |
I leaped to my feet, whipping the sword from my sheath and stood over her, the blade raised to strike. Я вскочил на ноги, взбивания меча из моей оболочки и стоял над ней, лезвием поднятого для удара. |
| 4639 |
Christopher leaned back in his chair and exhaled in pained exasperation. Decker waited for his answer. Кристофер откинулся на спинку стула и выдыхаемого в страдальческой раздражением. Decker ждал его ответа. |
| 4640 |
The man at the front of the line found his credit cards in his briefcase and was laughing with relief. Человек на передней линии нашел свои кредитные карты в портфеле и смеется с облегчением. |
| 4641 |
Five men in all cluttered the basement floor, as the bronze man reached the top of the short stairway. Пяти людей во все суматоху на цокольный этаже, как бронзовый человек достиг вершины короткой лестницы. |
| 4642 |
I thought he might weep. I stared ahead at the flashing rain that rushed to meet us. The train slowed. Я думал, что он может плакать. Я смотрел вперед на мигающей дождь, который устремился к нам навстречу. Поезд замедлил ход. |
| 4643 |
The Yokel's squawk of protest was smothered by the blast of the first mortar shell hitting the ground. В деревенщина пронзительный крик о протесте был задушен в результате взрыва первого минометного снаряда, поражающего землю. |
| 4644 |
I took her arm to steer her back toward the way to the tree, and she was suddenly standing very close. Я взял ее за руку, чтобы направить ее обратно в сторону пути к дереву, и она вдруг стоял очень близко. |
| 4645 |
Greybeard had often acted as peacemaker in such disputes. Now he turned away, and made for the cattle. Старик часто выступал в качестве миротворца в таких спорах. Теперь он отвернулся, и сделал для скота. |
| 4646 |
Sabrina pulled more gently, but the mask didn't budge. She lowered her hands to the cheeks and pulled. Сабрина потянул более мягко, но маска не сдвинулся с места. Она опустила руки к щекам и потянула. |
| 4647 |
Perhaps I could not bring the whole ship into being, but the cabin was smaller and we had roots there. Может быть, я не мог заставить весь корабль в жизни, но кабина была меньше, и мы имели корни там. |
| 4648 |
She was a remarkable beauty, brown of eye and hair, features thin and aristocratic. She was very tall. Она была замечательной красоты, коричневый глаз и волос, особенности тонкие и аристократический. Она была очень высокой. |
| 4649 |
Possibly. I think not likely. The assailant does not appear to have been suicidal. Quite the opposite. Возможно. Я думаю, что вряд ли. Нападавший не кажется, было самоубийством. Наоборот. |
| 4650 |
I thought that I would leave the fair tonight. There seemed little point now in remaining at the fair. Я думал, что я оставил бы справедливую сегодня. Там, казалось, мало смысла в настоящее время остается на ярмарке. |
| 4651 |
She went wordlessly to Cassandra and helped the princess to her feet. Blood trickled from her cut lip. Она пошла безмолвно Кассандру и помогла принцессе к ее ногам. Кровь сочилась из ее вырезать губы. |
| 4652 |
It was almost dark by the time he finished, and the night was black and rainy. Time to go, he thought. Это было почти темно, когда он закончил, и ночь была черной и дождливой. Пора идти, подумал он. |
| 4653 |
He felt the bump. He felt tape. He pulled. Something tore loose. Said something was textured and flat. Он почувствовал удар. Он чувствовал ленту. Он вытащил. Что-то вырвалось. Сказал что-то было текстурированным и плоским. |
| 4654 |
As she grew older, she had stopped believing in angels. There were no such things as heavenly escorts. Когда она подросла, она перестала верить в ангелов. Там не было таких вещей, как небесных эскорта. |
| 4655 |
Maguire shook his head. The child, not seeing the thing wavering on the air behind her, misunderstood. Maguire покачал головой. Ребенок, не видя вещь колеблющуюся в воздухе позади нее, непонятым. |
| 4656 |
Then he heard a humming. He looked, and there was a bright little hummingbird, hovering over the path. Затем он услышал гудение. Он посмотрел, и там был яркий маленький колибри, парящий над тропой. |
| 4657 |
Julian brushed by me on the way out, trying to look somewhat less than sinister and almost succeeding. Джулиан матового мной по пути, пытаясь выглядеть несколько меньше, чем зловещий и почти успех. |
| 4658 |
Doug almost stopped running. We're going to kill a man, he realized. Deliberately kill him. Or try to. Дуги почти перестали работать. Мы собираемся убить человека, он понял. Намеренно убить его. Или попытаться. |
| 4659 |
His hand made a reassuring warm spot on the middle of her back as he guided her toward the passageway. Его рука сделала успокоительное теплое место на середине ее спины, как он вел ее к проходу. |
| 4660 |
He saw all of this in one prodigious glance. In his second the vision laid before him began to change. Он видел все это в одном умопомрачительной взгляд. В своем втором видении положили перед ним начал меняться. |
| 4661 |
Harlan was first confused, then anxious. Surely these rattling irrelevancies must be hiding something. Харлан был первым спутать, то тревожно. Конечно, это гремя должно быть не относящиеся к делу что-то скрывает. |
| 4662 |
It was hard to ignore such an urgent request, but in the circumstances it seemed the best thing to do. Это было трудно игнорировать такую настоятельную просьбу, но в условиях, казалось, что лучше всего сделать. |
| 4663 |
Chris hurried them all over to a fire escape that led to the street, motioning for them to follow her. Крис поспешил их всех к пожарной лестнице, которая вела на улицу, указывая на них, чтобы следовать за ней. |
| 4664 |
I then lifted up a sack I had retrieved from the concourse, on our return earlier from the slave camp. Затем я поднял мешок я извлеченный из вестибюля, по нашему возвращению ранее из рабского лагеря. |
| 4665 |
It was a guttural chuckling, and the volume of the sound was enough to vibrate through the whole room. Это был гортанный усмехаясь, и громкость звука было достаточно, чтобы вибрировать через всю комнату. |
| 4666 |
Mr Sock looked up at the sound of the door opening, and then cowered back against the sausage machine. Г-н Носок посмотрел на звук открывающейся двери, а затем сжимался назад против колбасной машины. |
| 4667 |
The wall of the Corridor began to dissolve. They saw a large gaping black hole, and nothing beyond it. Стенка коридор начал растворяться. Они увидели большую зияющую черную дыру, и ничего, кроме нее. |
| 4668 |
I stood there for a few more moments in sheer disbelief, then turned and marched back over to the bag. Я стоял там на несколько мгновений в отвесных недоверчиво, потом повернулся и пошел обратно к сумке. |
| 4669 |
The three of them looked back together. There was a stirring in the water, and a vague shape appeared. Три из них смотрели вместе. Был перемешивающая в воде, и расплывчатая форма появилась. |
| 4670 |
His head tipped slowly forward, excruciatingly slowly. He opened his eyes half way and focused on her. Его голова медленно накренилась вперед, мучительно медленно. Он открыл глаза наполовину и сосредоточился на ней. |
| 4671 |
He moved out of the small entrance chamber into a short narrow corridor and stepped nervously down it. Он переехал из небольшой входной камеры в короткий узкий коридор и вышел нервно вниз его. |
| 4672 |
They marched me to the security officer's office and sat me in a chair that was a size too big for me. Они шли мне в офис сотрудник службы безопасности и усадил меня на стул, который был размер слишком большой для меня. |
| 4673 |
Then the image disappears for the first time. The Buick and the shed are both gone, lost in the white. Затем изображение исчезает в первый раз. Buick и будка оба ушли, потеряли в белом. |
| 4674 |
Ashen found herself naming them, aloud and with the certainty that she was right, not merely guessing. Пепельный очутился называя их вслух, и с уверенностью, что она была права, а не только гадать. |
| 4675 |
He was setting the dishes in the dishwasher when the phone rang. He hesitated, then decided to answer. Он устанавливал посуду в посудомоечной машине, когда зазвонил телефон. Он поколебался, потом решил ответить. |
| 4676 |
The big man drank out of his glass and rubbed the edge of it up and down on his lower lip. He went on. Большой человек пил из стакана и потер край его вверх и вниз на нижнюю губу. Он пошел дальше. |
| 4677 |
The Flushing elevated tracks were not far away and a train passed on it, making much clank and rumble. Промывка повышенные следы были не далеко, и поезд прошел по нему, делая много лязг и грохот. |
| 4678 |
He opened his mouth and let out a spray of water and saliva and stale air, and then gagged and gasped. Он открыл рот и выпустил струю воды и слюны и спертый воздух, а затем с кляпом во рту и ахнул. |
| 4679 |
When she signaled to them, they started down into the Close as if they were struggling into a furnace. Когда она сигнализировал к ним, они начали спускаться в Закрывать, как если бы они были изо всех сил в печь. |
| 4680 |
As the first bell rang, he decided he needed to hurry if he wanted to wash up before the evening meal. Как прозвенел первый звонок, он решил, что ему нужно спешить, если он хочет, чтобы вымыть перед ужином. |
| 4681 |
But we had arrived at the old house. The afternoon sun was quite strong but the rain had thinned away. Но мы прибыли в старом доме. Во второй половине дня солнце было довольно сильным, но дождь поредела прочь. |
| 4682 |
Wessex accomplished little more before he retired, in a black and dangerous mood, to dress for dinner. Уэссекс достигнуто немного больше, прежде чем он вышел в отставку, в черном и опасном настроении, чтобы переодеться к обеду. |
| 4683 |
Her breath made a rushing sound. She caught the bag out of his hand, ran out of the car, and was gone. Ее дыхание сделал бросаясь звук. Она поймала сумку из его рук, выбежала из машины и ушли. |
| 4684 |
He was snapping his fingers toward the door. A clerk appeared with a tweed overcoat and a homburg hat. Он щелкнул пальцами по направлению к двери. Служащий появился с твидовом пальто и шляпе Хомбург. |
| 4685 |
Instead of leaving, Slim fidgeted in his chair, glanced at his commander out of the corner of his eye. Вместо того, чтобы уйти, Слим ерзал в кресле, посмотрел на свой командир из угла его глаза. |
| 4686 |
The man and the robot waited, the man with little jerky clenching of his fists, the robot impassively. Человек и робот ждал, человек с небольшим судорожным сжимание кулаков, робот бесстрастно. |
| 4687 |
Victor had also had the opportunity to ruminate over his sins ever since, thanks to his brother Denis. Виктор также имел возможность поразмышлять над его грехи с тех пор, благодаря своему брату Дениса. |
| 4688 |
Mrs. Ruth Angus was moving uncertainly around the house with her dusting cloth when the doorbell rang. Миссис Рут Angus движется неуверенно вокруг дома с ее пыления тканью, когда в дверь позвонили. |
| 4689 |
His fingers hesitated an inch from the combination board and the expression on his face grew lowering. Его пальцы колебались в дюйме от комбинированной платы и выражения на его лице выросло опускание. |
| 4690 |
Galvanized by the incongruous desperation in his high, kind voice, the men below him started hurrying. Оцинкованное от нелепого отчаяния в его высоком, добром голосе, люди под ним начали торопясь. |
| 4691 |
He looked around, and pointed to a gnarled fruit tree strewn round with windfalls across the clearing. Он огляделся, и указал на корявое плодовом дерево, усыпанное круглые с непредвиденными через поляну. |
| 4692 |
The sound grew. He went and woke Charley, and they stood together down by the water's edge, listening. Звук стал. Он пошел и разбудил Чарли, и они стояли вниз по кромке воды, вслушиваясь. |
| 4693 |
Grant fumbled with his optical fibers in his hurry to get linked. Zeb shot him an understanding smile. Грант возился с его оптическими волокнами в спешке, чтобы получить связаны между собой. Зеб выстрелил ему понимающую улыбку. |
| 4694 |
When I had finally referred or otherwise disposed of everything, I glanced up. The ghost had vanished. Когда я, наконец, называют или иным образом все, я поднял глаза. Призрак исчез. |
| 4695 |
They passed a larger room with a rack of blasters on the wall and various storages boxes piled within. Они прошли большую комнату со стойкой бластеров на стене и различных хранилищ коробки свалили внутри. |
| 4696 |
Once more I tried to speak. This time, to my sudden fear, I found that I could not move even my mouth. Еще раз я пытался говорить. На этот раз, к моему внезапному страху, я обнаружил, что я не мог двигаться, даже мой ртом. |
| 4697 |
The captain glowered at me for a few moments, but when I didn't drop my return gaze, he heaved a sigh. Капитан уставился на меня в течение нескольких минут, но когда я не уронить свой обратный взгляд, он вздохнул. |
| 4698 |
Krista Wu had died of her wounds in the night. They buried her upslope, with a handful of apple seeds. Криста В умерла от ран в ночь. Похоронили ее вверх по склону, с небольшим количеством семян яблок. |
| 4699 |
Surge after surge after surge, the tractor beams held on. Roar after roar after roar, the engines bit. Пульсация после всплеска после всплеска, тракторные лучи состоялись. Рыкает рев после рева, бит двигателей. |
| 4700 |
Like the roll of the sea, the murmur of voices rose and fell in the hall of the commissioner's office. Как рулон моря, журчание голоса поднимались и опускались в зале офиса Уполномоченного по правам человека. |
| 4701 |
He picked it up and looked it over, wondering what impulse had made him pick it up in the first place. Он поднял ее и осмотрел его, задаваясь вопросом, что импульс заставил его поднять его в первую очередь. |
| 4702 |
The two missiles dropped clear of their shackle points and ignited, leading the Tomcat to the targets. Две ракеты упали ясно из их точек дужки и воспламеняется, что приводит к Tomcat к мишеням. |
| 4703 |
The President kept gazing at the wording on the paper as if unwilling to accept the frightening truth. Президент продолжал пристально глядя на формулировку на бумаге, как будто не желая принимать пугающую правду. |
| 4704 |
Sarah gasped, alarmed by the predatory expression in the vampire's eyes, by the coldness in his voice. Сара ахнула, встревожена хищническим выражение в глазах вампира, холодность в голосе. |
| 4705 |
The man swore, and the nature of his profanity indicated he had lived some of his past on a cow ranch. Мужчина выругался, и характер его профанации указал, что он жил некоторые из его прошлого на коровьем ранчо. |
| 4706 |
As I leaned forward to pat the last of these cakes into shape, my cat pendant swung free into the sun. Когда я наклонился, чтобы погладить последний из этих пирогов в форме, мой кот кулон качнулся бесплатно на солнце. |
| 4707 |
He led the way out in the garden, to a spot which was visible from the door, and began to peer around. Он привел выход в сад, на месте, которое было видно от двери, и начал всматриваться вокруг. |
| 4708 |
He looked at her, and nodded his appreciation for her noninterference. Then he bent to his task again. Он смотрел на нее, и кивал признательность за ее невмешательство. Затем он снова склонился к своей задаче. |
| 4709 |
The last thought that Ace managed as she spun into the lunar surface was that she'd made it after all. Последняя мысль, что Ace удалось, как она прядет на поверхность Луны, что она сделала это в конце концов. |
| 4710 |
The innkeeper paused to let that strange statement pass, being perhaps more used to Conrad than I was. Хозяин сделал паузу, чтобы это странное заявление, пропуск, будучи, возможно, больше привык к Конраду, чем я. |
| 4711 |
Clarence Travers looked straight ahead at the radiator fixture on the car front and started the motor. Кларенс Трэверс посмотрел прямо на радиатор прибора на передней панели автомобиля и завел мотор. |
| 4712 |
Envy for a man who's just condemned himself to death, he thought. The mace seemed heavier than worlds. Зависть для человека, который только что обрек себя на смерть, подумал он. Булава казалось тяжелее миров. |
| 4713 |
A young lieutenant with a beard leaned out of the wheelhouse of the patrol boat and raised a bullhorn. Молодой лейтенант с бородой высунулся из рулевой рубки патрульного катера и поднял мегафон. |
| 4714 |
The small brown fellow moistened his lips. The color of his skin was changing, becoming a hue of lead. Маленький коричневый собрат облизнул губы. Цвет кожи меняется, становясь оттенком свинца. |
| 4715 |
But nothing worked and Norman worried about that, but now he had more important things to worry about. Но ничего не получалось и Norman беспокоится об этом, но теперь он имел более важные вещи, чтобы беспокоиться о. |
| 4716 |
Once every hour a volcano erupts in light and flame. Once every hour a pirate ship sinks a man o' war. После того, как каждый час вулкан прорывается в свете и пламени. После того, как каждый час пиратский корабль тонет в «войне человека В. |
| 4717 |
Her voice had dropped very low, almost to a whisper, and Bran found himself leaning forward to listen. Ее голос упал очень низко, почти до шепота, и Бран оказался наклоняясь вперед, чтобы слушать. |
| 4718 |
Howie put his spectacles on again, bringing Fletcher's face back into focus. There was no smile on it. Howie снова надел очки, в результате чего лицо Флетчера обратно в центр внимания. Там не было улыбки на него. |
| 4719 |
Ham would almost have parted with an arm rather than have Monk know he had expressed fondness for him. Ham почти расстались с кронштейном, а не иметь Монах знал, что он выражал любовь к нему. |
| 4720 |
I am sending you some money, which I hope you will use to buy some cute outfits to wear on dates, etc. Я посылаю вам деньги, которые я надеюсь, что вы будете использовать, чтобы купить некоторые симпатичные наряды носить по датам и т.д. |
| 4721 |
Una looked at him in surprise. The Falconer had never questioned her about any personal matter before. Una посмотрел на него с удивлением. Falconer никогда не расспрашивал ее о каком-либо личном вопросе раньше. |
| 4722 |
They're not coming, he assured himself again, and crossed his arms against the cold. At least not yet. Они не придут, он снова уверял себя, и скрестил руки от холода. По крайней мере, пока нет. |
| 4723 |
Nothing. There was no way he could look around, and there were still four hostile fighters behind him. Ничего. Там не было никакого способа, которым он мог смотреть вокруг, и там были еще четыре враждебных бойцов за ним. |
| 4724 |
He broke off and bawled out in utter horror. There was the stamping of feet, as if he struggled madly. Он прервался и гаркнул в полном ужасе. Был топот ног, как будто он боролся безумно. |
| 4725 |
The moonlight followed us for about six paces. By then, though, I had spotted the turnoff to the left. Лунный свет следовал за нами около шести шагов. К тому времени, однако, я заметил TurnOFF слева. |
| 4726 |
Nathan cried out. Clarissa cried out. Verna froze. She could feel something sharp pressed to her back. Натан вскрикнул. Кларисса вскрикнул. Verna замер. Она чувствовала, что что-то резкое прижатым к ее спине. |
| 4727 |
The News photographer held the flashbulb holder high up in his left hand, leaned down over his camera. Новости фотограф провел фотовспышку держателя высоко в левой руке, склонился над его камерой. |
| 4728 |
After blazing for half an hour the distant fire died out, and then all was blackness upon the prairie. После того, как пылающий в течение получаса далекий огонь вымер, и тогда все было черноту на прерии. |
| 4729 |
A cold wind came up out of the south, out of Tor, making the pennon flutter and snap like a challenge. Холодный ветер пришел с юга, из Tor, делая вымпела флаттера и оснастки, как вызов. |
| 4730 |
Council. As a community of scholars, our sole purpose is to seek and organize lost lore from the past. Совет. Как сообщество ученых, наша единственная цель состоит в том, чтобы искать и организовывать потерянные знания из прошлого. |
| 4731 |
Once again the handles were turned, but the doors would not open. The men began to get very impatient. Еще раз ручки были повернуты, но двери не откроют. Люди стали получать очень нетерпелив. |
| 4732 |
As he was about to leave he looked above his head and saw a row of six animal traps hanging from pegs. Когда он собирался уходить, он посмотрел над головой и увидел ряд из шести животных ловушек свисающих с колышков. |
| 4733 |
A quarter of an hour later he heard again the click of the outside door and the swish of the curtains. Через четверть часа он снова услышал щелчок внешней двери и взмаха штор. |
| 4734 |
He shook his head nervously, then looked across the great forest and into the golden dust of twilight. Он нервно покачал головой, потом посмотрел через дремучий лес, и в золотой пыли сумерек. |
| 4735 |
A shadow crossed the floor, outside her door. That meant they were now on both sides of the cell door. Пробежала тень на пол, за дверью. Это означало, что теперь они были по обе стороны от двери камеры. |
| 4736 |
Heller held the gun behind his back. He was trying to see through the slots of the armored windscreen. Heller держал пистолет за спиной. Он пытался увидеть через пазы бронированного лобового стекла. |
| 4737 |
Gaby was strapped to a chair on the other side of the compartment, sucking coffee from a plastic bulb. Габи был привязан к стулу на другой стороне отсека, всасывая кофе из пластиковой колбы. |
| 4738 |
She retreated. The centaur looked the same, but didn't sound the same as the one who had braced Edsel. Она отступила. Кентавр выглядел так же, но не звучит так же, как тот, кто рамно Edsel. |
| 4739 |
A man leaned out, looked behind, then turned swiftly and seemed to be giving directions to the driver. Человек высунулся, оглянулся, потом быстро повернулся и, казалось, давая указания водителю. |
| 4740 |
Scores of automobiles were arriving on the bluff above. Their passengers were climbing down the bluff. Десятки автомобилей прибывали на блефе выше. Их пассажиры спускались блефом. |
| 4741 |
The boys all flattened themselves close to the bank of the deep arroyo. They spoke in hoarse whispers. Ребята все сплющенные себя близко к берегу глубокого Arroyo. Они говорили хриплый шепот. |
| 4742 |
He started down the corridor, turned back to the next grating, and tried it. It was locked as solidly. Он двинулся по коридору, повернулся к следующей решетке, и попробовал. Она была заперта, как солидно. |
| 4743 |
His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon. Его глаза встретились с итальянцем. Бахвальство вышло из большого человека. Он был похож на проколотый баллон. |
| 4744 |
It was a simple document, without preamble or salutation, and it made sweat break out on his forehead. Это был простой документ, без преамбулы или приветствии, и он сделал пот на лбу. |
| 4745 |
One developed a guide sense through practice. And this part of the ruins held no unpleasant surprises. Один разработал чувство руководства по практике. И эта часть руин не провела никаких неприятных сюрпризов. |
| 4746 |
Nikki called down the stairs to say that the medical examiner had arrived. Angela went up to meet him. Nikki называется вниз по лестнице, чтобы сказать, что судебно-медицинский эксперт прибыл. Анжела подошла к нему навстречу. |
| 4747 |
After searching for several hours until all the debris was pulled aboard, they returned to their ship. После поиска в течение нескольких часов, пока весь мусор не был разобран на борт, они вернулись на корабль. |
| 4748 |
Above the village Behemoth came to his senses, shook his great head, and turned back to the mountains. Над деревней Бегемот опомнился, покачал большой головой и повернулся к горам. |
| 4749 |
I went over near her and stood looking down at the orange hair. There was plenty of gray at the roots. Я подошел к ней и остановился, глядя вниз на оранжевые волосы. Было много серого цвет у корней. |
| 4750 |
Then my eye caught a flick of movement on the viewer. A knife was being drawn through a piece of meat. Потом мой взгляд упал Флик движения на зрителе. Нож был втягивается через кусок мяса. |
| 4751 |
There was a passage leading on from the foot of the stairs, running in toward the heart of the temple. Был проход ведущий дальше от подножия лестницы, бег в сторону сердца храма. |
| 4752 |
He reached down through the companionway hatch and threw the switches of his radio on. He spun a dial. Он потянулся через трап люк и бросил переключатели рации на. Он крутил диск. |
| 4753 |
Bush looked down the precipitous hillside that fell to the bay and could see a few figures down there. Буш посмотрел вниз крутой склон холма, который упал в бухту и мог видеть несколько цифр там. |
| 4754 |
The girl went through the gestures of wringing her hands, but still kept a tight grip on the hand bag. Девушка прошла через жесты заламывая руки, но все еще держал в ежовых рукавицах руки сумку. |
| 4755 |
She stopped now and then to rub one sweaty hand over the picture, renewing her own chemical signature. сейчас и потом она остановилась, чтобы потереть одну потную руку над картиной, обновляя свою собственную химическую подпись. |
| 4756 |
Monk raced to the front entrance, and almost at once there was a violent scuffle. It subsided quickly. Монах побежал к главному входу, и почти сразу же была жестокая потасовкой. Он быстро утих. |
| 4757 |
Abruptly, the royal head was thrust through an opening in the bed curtains, the brown hair disheveled. Круто, королевская голова просунулась через отверстие в пологе, коричневые волосы растрепаны. |
| 4758 |
The human giggled delightedly, clapping her hands together. Holly noticed her nails, long and painted. Человек хихикнул восхищенно, хлопая в ладоши. Холли заметила ее ногти, длинные и окрашены. |
| 4759 |
It fell into one of the two green slots in the wheel and Bond's heart lifted at the escape he had had. Он упал в одно из двух зеленых прорезей в колесе и сердце Бонда поднимаемых в побеге он имел. |
| 4760 |
Jake smoothed his hair back and looked up into her green eyes. The bay paled and grayed in comparison. Джейк пригладил волосы и посмотрел в ее зеленые глаза. Бухта побледнела и серый цвет в сравнении. |
| 4761 |
So I told her. Putting down a good finish to a driveway surface is one of the things I know how to do. Так что я сказал ей. Положив хорошую отделку на поверхность подъездной является одной из вещей, которые я знаю, как это сделать. |
| 4762 |
Nan Tester, showing herself recklessly, watched the surface of the inlet. Her pretty face was anxious. Nan Tester, показывая себя безрассудно, наблюдал поверхность воздухозаборника. Ее красивое лицо было тревожно. |
| 4763 |
From prayer towers up and down the contours of the Citadel the deacons chanted the duties of the hour. От молитвы башни вверх и вниз по контурам Цитадели диаконы выкрикивали обязанность час. |
| 4764 |
Mal looked from Stacey to me with interest. She's just beginning to think that not all boys are jerks. Мэл посмотрел от Stacey меня с интересом. Она только начинает думать, что не все парни рывков. |
| 4765 |
Praise be to Jupiter, the girl was still herself. I glared in return at her modishly frazzled topknot. Хвала Юпитер, девушка была еще сама. Я посмотрел в ответ на ее Frazzled хохолком по моде. |
| 4766 |
One fact became evident. At least one person in the party they were following knew where he was going. Один факт стал очевидным. По крайней мере один человек в партии они были ниже знал, куда он идет. |
| 4767 |
The lights of distant houses, the lights on the river, were suddenly visible. The black had gone away. Огни далеких домов, огни на реке, вдруг видны. Черный ушел. |
| 4768 |
More silence fell. His parents did not decamp. Obviously, Miles concluded, he wasn't repulsive enough. Больше тишина. Его родители не сбежит. Очевидно, что Майлз пришел к выводу, что он не был достаточно отталкивающим. |
| 4769 |
I was laughing too hard to answer her, but I managed to shake my head. Then she started to laugh, too. Я смеялся слишком трудно ей ответить, но мне удалось качаю головой. Потом она начала смеяться, тоже. |
| 4770 |
And now he refused to meet Elizabeth's eyes, as if he knew something that he did not want her to know. И теперь он отказался встретиться глазами Элизабет, как если бы он знал, что то, что он не хотел, чтобы она знала. |
| 4771 |
That multitude made her giddy. Each reflection carried the imprint of a face from the inner multitude. Это множество делало ее легкомысленное. Каждое отражение несло отпечаток лица из внутреннего множества. |
| 4772 |
He came, seeming to rise out of the rocks themselves so close in color was his coat to their surfaces. Он пришел, кажущийся подняться из скала себя так близко цвета был сюртук на их поверхность. |
| 4773 |
I showed it to Mr. Northrop, who read it silently. He hardly smiled at all. Just in one or two places. Я показал мистер Нортроп, который прочитал его молча. Он едва улыбнулся всем. Только в одном или двух местах. |
| 4774 |
She ladled a generous helping and the two of them sat back, side by side but at arm's length, and ate. Она зачерпнула щедрую помощь и два из них откинулась, бок о бок, но на расстоянии вытянутой руки, и ели. |
| 4775 |
He was reminded of it suddenly and wanted to give back something of the comfort she was giving to him. Он вспомнил о нем внезапно и хотел отдать что-то комфорт она дает ему. |
| 4776 |
Lieutenant Kiley moved to a window and peeked through a crack in the shutter, down into the courtyard. Лейтенант Кили переехал к окну и выглянул через трещину в затворе, во двор. |
| 4777 |
She heard movement in the garden. A hand touched her. Heat roared through her chest and she cried out. Она услышала движение в саду. Рука коснулась ее. Тепло ревел в ее груди, и она закричала. |
| 4778 |
As I stood debating my next course of action, someone slipped up behind me and put hands over my eyes. Как я стоял, обсуждая мой следующий курс действий, кто-то подкрался ко мне сзади и положил руки на моих глазах. |
| 4779 |
Warming to his subject, he got up from the chair, leaned forward and placed his hands on Mason's desk. Прогрев к своему предмету, он встал со стула, наклонился вперед и положил руки на столе Мейсона. |
| 4780 |
Then he rose and put on his overcoat. He entered the commissioner's room and took up his hat and cane. Затем он встал и надел пальто. Он вошел в комнату комиссара и взял шляпу и трость. |
| 4781 |
Hugh the Hand waited for her to continue. When it was obvious she wasn't going to, he shrugged, spoke. Хью Рука ждал ее продолжения. Когда это было очевидно, что она не собиралась, он пожал плечами, говорил. |
| 4782 |
He expressed surprise and then inquired if she planned to attend the opening of the Graham exhibition. Он выразил удивление, а затем спрашивает, если она планировала принять участие в открытии выставки Грэма. |
| 4783 |
Occasionally during the night, Duncan had defied the order for silence and tried to make conversation. Иногда в течение ночи, Дункан бросил вызов приказ молчания и попытался завязать разговор. |
| 4784 |
The water was chilly but not cold, and Tarzan swam just strongly enough to keep from becoming chilled. Вода была холодной, но не холодно, и Тарзан плавали только достаточно сильно, чтобы не остывать. |
| 4785 |
If there were, then he wasn't going to risk her finding one and getting into the palace before he did. Если бы не было, то он не собирается рисковать ей найти один и попасть в дворец, прежде чем он сделал. |
| 4786 |
It was growing dark fast here in the trees, evening descending quickly on the rolling farmlands ahead. Смеркалось быстро здесь на деревьях, вечер быстро сходящего на холмистой приусадебных вперед. |
| 4787 |
Time passed. The sunbeams lowered, lengthened, took on a golden hue. A bit of cold crept into the air. Время прошло. Солнечные лучи понижены, удлиняются, взяли на золотой оттенке. Немного холода ползли в воздух. |
| 4788 |
It was the only noise inside the Odium. Calliope had stopped playing and was staring up at the screen. Это был единственный шум внутри Odium. Calliope перестал играть и смотрел на экран. |
| 4789 |
He glanced over his shoulder again as strange barred shadows flickered across the face of the pyramid. Он снова оглянулся через плечо, странная перемычку тень мелькнула лицо пирамиды. |
| 4790 |
Grunting under its weight, they lowered the stout frame of wooden poles into the pit where they stood. Кряхтя под его тяжестью, они понизили крепкую раму деревянных столбов в яму, где они стояли. |
| 4791 |
She spun on her heel, mind made up. She joined the throng crowding the arcade, calling for her cousin. Она развернулась на пятках, ум помирились. Она присоединилась к толпе скученности аркады, призывая к своей кузине. |
| 4792 |
He looked up at the stalactites hanging above him from the cave roof. Confused, he looked over at her. Он посмотрел на сталактиты, нависающими над ним из пещеры крыши. Confused, он смотрел на нее. |
| 4793 |
Dragging the sheet over, he hoped he would meet his end with no less fortitude. Somehow he doubted it. Перетаскивание простыни, он надеялся, что встретит его конец с не меньшим мужеством. Как-то он сомневался. |
| 4794 |
The horse took another shaky step forward. He stumbled, recovered with a grunt, and took a third step. Лошадь сделала еще один шаткий шаг вперед. Он споткнулся, оправился с ворчанием, и сделал третий шаг. |
| 4795 |
She fancied that there was a momentary flicker of the man's eyelashes, but he answered readily enough. Ей казалось, что была мгновенная вспышка ресниц этого человека, но он ответил достаточно легко. |
| 4796 |
She picked it up and carried it back to her apartment, carefully wiping off the sand with her fingers. Она взяла его на руки и отнес его обратно в свою квартиру, тщательно вытирая песок с ее пальцами. |
| 4797 |
She had not given him any explanations but he had been pleased that she had needed him for this quest. Она не дала ему никаких объяснений, но он был рад, что она нужна ему для этого квеста. |
| 4798 |
The woman seemed to calm down, and although her eyes went wide with wonder, she managed a small smile. Женщина, казалось, успокоиться, и, хотя ее глаза расширились от удивления, она сумела слегка улыбнуться. |
| 4799 |
Either she couldn't hear him, or had no intention of heeding him. The result was the same, either way. Либо она не могла его слышать, или не имел никакого намерения вняв его. Результат был тот же, так или иначе. |
| 4800 |
A feeling of openness suggested that there was another cellar beyond. It stank of rot and burned wood. Чувство открытости предположил, что существует еще один подвал за ее пределами. Это воняло гнилью и сжигали древесину. |
| 4801 |
In their midst, watching and laughing with his young queen by his side, sat a ghost in a golden crown. В их среде, наблюдая и смеется с его молодой королевой рядом с ним, сидел призрак в золотой короны. |
| 4802 |
The Procurator was on his feet with an easy gallantry that negated her first wild attempt at a curtsy. Прокуратор был на ногах с легким галантности, что отрицается ее первым дикое попытку на реверансе. |
| 4803 |
The silence that followed told the shade he was correct. Smiling at his victory, he resumed his march. Тишина, а затем сказал штору, он был прав. Улыбнувшись своей победой, он возобновил свой марш. |
| 4804 |
Possibly the elven lords had cooperated that way in the past, but they certainly weren't doing so now. Возможно эльфийские владыки сотрудничали таким образом в прошлом, но они, конечно, не делают это сейчас. |
| 4805 |
The others showed surprise. They could see nothing to indicate that the slain man had opened the door. Остальные показали удивление. Они не могли видеть ничего, чтобы указать, что убитый мужчина открыл дверь. |
| 4806 |
The explosion of profanity which came out of the telephone receiver caused Cackle to wrinkle his eyes. Взрыв профанации, который вышел из телефонной трубки вызвал Cackle морщить глаза. |
| 4807 |
Bond glanced at the four thin shafts of light, and then he looked up again into the great African sky. Бонд посмотрел на четыре тонких валах света, а затем он снова поднял голова в большое африканское небо. |
| 4808 |
Again, Zeno bellowed. The second line of Knights swiveled, moved back. The third line stepped forward. Опять же, Зенон взревел. Вторая линия рыцарей развернулся, попятился. Третья линия шаг вперед. |
| 4809 |
Something dropped on his head and landed in his lunch. It was a black iron screw, several inches long. Что-то упал на его голову и приземлился в его обед. Это был черный железный винт, несколько дюймов в длину. |
| 4810 |
Eighteen years ago, he would have said that as a joke, Stoner remembered. Now he's completely serious. Восемнадцать лет назад, он сказал бы, что в шутку, Stoner вспомнил. Теперь он совершенно серьезно. |
| 4811 |
I stopped. Hilda wasn't listening to me. As far as I could tell, her eyes were on the deputy director. Я остановился. Хильда не слушает меня. Насколько я мог судить, ее глаза были на заместителя директора. |
| 4812 |
He went out and dragged the unconscious cops in. He took their own cuffs and locked them back to back. Он вышел и тащил бессознательные копы. Он взял свои манжеты и запер их спину к спине. |
| 4813 |
Now he stroked the dull gem with the forefinger of his other hand. Fingers touched lightly on his arm. Теперь он гладил тусклый камень с указательным пальцем другой руки. Пальцы коснулись слегка на его руке. |
| 4814 |
It was the stuff that had been hauled up from the lake bottom by the divers. Shattered rock fragments. Это был материал, который был вытащили из озера дна водолазами. Разрушенные обломки пород. |
| 4815 |
Anya moved close to me. I could feel her shuddering. From that night onward we always slept in shifts. Аня придвинулся ко мне. Я чувствовал ее дрожь. С этой ночью вперед, мы всегда спали посменно. |
| 4816 |
To follow the meal there were custards and a range of fresh fruits, including delicious golden melons. Для того, чтобы следовать за едой были заварные кремы и ассортимент свежих фруктов, в том числе вкусные золотые дыни. |
| 4817 |
I had trouble cutting her bonds off. Miss Pinch was hugging me and letting out little snarling sounds. У меня была проблема резки ее связи прочь. Мисс Pinch обнимал меня и выпуская маленькие звуки рыча. |
| 4818 |
We had killed it like a foot soldier slips his stiletto between the armor plates of a mounted warrior. Мы убили его, как пехотинец просовывает стилет между броневыми плитами конного воина. |
| 4819 |
With a magician's gesture, he flipped over the photocopy and showed us his notes, printed in capitals. С жестом фокусника, он перевернулся фотокопии и показал нам свои примечания, напечатанные заглавными буквами. |
| 4820 |
Nervously, I stared after her. Then I picked the seven dollars off the floor and went back to my room. Нервно, я смотрел ей вслед. Тогда я выбрал семь долларов с пола и вернулся в свою комнату. |
| 4821 |
It was the truth. My eyes were slowly getting used to the glare, allowing me to look around the place. Это была правда. Мои глаза медленно привыкают к ослеплению, что позволяет мне смотреть вокруг места. |
| 4822 |
When thou didst destroy it and the good old man that didst dwell within, thou didst seal thy own fate. Когда Ты уничтожить его и старый добрый человек, который еси обитать в попираешь запечатать твою судьбу. |
| 4823 |
One morning, on the return from Sanitation, he was stopped as he was about to step back into his cell. Однажды утром, по возвращению из санитарии, он был остановлен, когда он собирался уйти обратно в камеру. |
| 4824 |
As he preceded the thin man over the threshold he knew that was utterly and absolutely in their power. Как он предшествовал тонкие человек через порог, он знал, что был совершенно и абсолютно в их силах. |
| 4825 |
The nearest community was less than a day's ride, so Turner retrieved his team from the royal stables. Ближайшая община была меньше, чем в дне езды, так Тернер извлекаться своей командой из королевских конюшен. |
| 4826 |
I felt her tight and warm against me. Her body surged with vitality. Her beautiful arms held me tight. Я почувствовал, что она крепко и тепло против меня. Ее тело выросло с жизненной силой. Ее красивые руки держали меня крепко. |
| 4827 |
Megan turned her gaze on Tocsin, her ancient enemy. She said no word. Then she turned her back on him. Меган перевела взгляд на набат, ее исконного врага. Она не сказала ни слова. Потом она повернулась к нему спиной. |
| 4828 |
Baltimore morning, with the yellow leaves beneath her feet and the faint tang of woodsmoke on the air. Балтимор утром, с желтыми листами под ногами и слабый привкус дыма на воздухе. |
| 4829 |
He got to the stairs and threw the carpeted body over his shoulder and went down five steps at a time. Он поднялся по лестнице и бросил ковер тела через плечо и пошел пять шагов, в то время. |
| 4830 |
Hammond stared thoughtfully at his beautiful aide. Normally, he trusted her reactions in such matters. Hammond задумчиво уставился на свою прекрасную помощнику. Как правило, он доверял ее реакции в таких вопросах. |
| 4831 |
There was a loud and fierce conference with frequent glances and gesticulations at the four strangers. Был громкий и свирепый конференция с частыми взглядами и жестикуляции в четырех незнакомцев. |
| 4832 |
Buddy continued chanting out slogans to the crowd of counselors. His eyes were wide. He never blinked. Buddy продолжали скандировать лозунги в толпе советников. Его глаза были широко раскрыты. Он никогда не моргнул. |
| 4833 |
Rachel pointed up at the sky. The sun was setting fast, but I could see Tobias circling high overhead. Рейчел указала на небо. Солнце садилось быстро, но я мог видеть Tobias кружить высоко над головой. |
| 4834 |
Parker pulled on thin latex gloves, picked up the gun, and retreated in the direction of the cruisers. Паркер натянул тонкие латексные перчатки, взял пистолет, и отступил в сторону крейсеров. |
| 4835 |
She walked toward her bathroom and then stood there, propped against the door, a hand across her eyes. Она подошла к своей ванной комнате, а потом стояла, прислонившись к двери, рука по ее глазам. |
| 4836 |
That was the Hilda I knew. There was going to be a catch to her generosity. And, of course, there was. Это была Хильда я знал. Там должен был быть подвох ее щедрость. И, конечно же, не было. |
| 4837 |
She was alone once more. He had left the water trickling from the pipe in the sink. Her mouth was dry. Она была одна еще раз. Он оставил воду сочится из трубы в раковине. Ее рот был сухим. |
| 4838 |
I had hoped to avoid the subject of the Brute, but since it had come up, I decided to face it head on. Я надеялся избежать предмета Brute, но так как он пришел, я решил к лицу его голову. |
| 4839 |
She was beautiful. And something else. Ethereal, a poet might have said. Spooky is good enough for me. Она была красива. И что-нибудь еще. Эфирный, поэт мог бы сказать. Spooky достаточно хорошо для меня. |
| 4840 |
Then, after an animated conversation with the bait fishermen, they cast off and headed toward the sea. Затем, после того, как оживленный разговор с наживкой рыбаками, они отринули и направились к морю. |
| 4841 |
The breed shivered from head to foot. The gusty sounds were too peculiar to be made by a natural wind. Порода дрожала с головы до ног. Звуки порывистый были слишком свойственен быть естественным ветром. |
| 4842 |
Immediately the forest was unmarred, the village whole again, secure and peaceful in a small clearing. Сразу лес было неповрежденным во, селе все снова, безопасно и мирно на небольшой поляне. |
| 4843 |
He did that and gave me the key. I walked with him as far as the first landing and saw him on his way. Он сделал это, и дал мне ключ. Я шел с ним, до первой посадки и увидел его на пути. |
| 4844 |
I could see the tiled roof of the gym in the distance. Hang in there, Mickey. Just a few more minutes. Я мог видеть черепичную крышу спортзала на расстоянии. Держись, Микки. Еще несколько минут. |
| 4845 |
Downslope to shore, then across the overgrown fence, then up. Likely enough he'd be shot as a burglar. Downslope на берег, а затем через заросший забор, а затем вверх. Вполне вероятно, что он будет расстрелян как взломщик. |
| 4846 |
The pair began making fierce faces. An onlooker would have thought sudden death impended for somebody. Пара начала делать свирепое лицо. Зритель подумал бы внезапная смерть надвигается для кого-то. |
| 4847 |
A faint crash came to their ears. A cloud of dust rose far down in the canyon. Doc's plane had struck. Слабые аварии пришли к их ушам. Облако пыли поднялось далеко вниз в ущелье. самолет Дока был поражен. |
| 4848 |
His remarkable voice had a crashing volume and a penetrating vibrancy that echoed throughout the ship. Его замечательный голос был сокрушительным объем и проникающее динамизм, который эхо по всему кораблю. |
| 4849 |
I had been killed by such a bear once, in another millennium. The sudden memory of it made me shudder. Я был убит таким медведь когда-то, в другом тысячелетии. Внезапное воспоминание о нем заставило меня содрогнуться. |
| 4850 |
He paused, subconsciously stripped one heavy glove from a hand to wipe the perspiration from his face. Он сделал паузу, подсознательно раздел одну тяжелой перчатку с руки, чтобы вытереть пот с лица. |
| 4851 |
Leaping back, the men stared beyond the firelight at the edges of the encroaching and uninhabited sea. Прыгающее назад, люди смотрели за костры на краях посягающего и нежилого море. |
| 4852 |
From then on all was quiet again and we had sighted nothing that looked like a vehicle of the prowler. С тех пор все стихло, и мы не были замечены ничего, что было похоже на транспортное средство от Prowler. |
| 4853 |
Her friends clustered around their mounts, swiftly field dressing the dead deer then loading the kill. Ее друзья группируются вокруг их монтируют, быстро одеваясь полевым мертвым олень затем загружая убить. |
| 4854 |
Nobody said anything. They all looked at Amy. They all looked at her like they wanted not to be there. Никто ничего не сказал. Они все смотрели на Ом. Они все смотрели на нее, как они хотели, чтобы не быть там. |
| 4855 |
The others answered the teacher with scorn. Of course Bean was competent. Of course they'd follow him. Остальные ответили учителя с презрением. Конечно Bean компетентен. Конечно, они следуют за ним. |
| 4856 |
He did awaken, and then he wished that he had stayed in the forest and taken his chances with the elf. Он будить, а затем он пожелал, чтобы он остался в лесу, и взял его шансы с эльфом. |
| 4857 |
I saw them burst through the other side of the tunnel. They split up, running in different directions. Я видел, как они прорвались через другую сторону туннеля. Они расстались, работают в разных направлениях. |
| 4858 |
In the paved kitchen yard he pulled the motorcycle up on its stand, and went in through the back door. В асфальтированной кухонном дворе он вытащил мотоцикл на подставку, и вошел через заднюю дверь. |
| 4859 |
Touching my lip with my fingers I discovered that it was still dribbling blood. Perhaps she was right. Прикосновение мою губу пальцами я обнаружил, что она по-прежнему дриблинга кровь. Возможно, она была права. |
| 4860 |
When the class was over, and the kids were getting ready to go home, Claudia approached Stacey and me. Когда класс был закончен, и дети готовились пойти домой, Клаудия подошла Стейси и меня. |
| 4861 |
Little ones and not so little ones. Charis began to reckon how many boys had survived the white death. Маленькие и не очень маленькие. Харис стал считаться сколько мальчиков выжили белую смерть. |
| 4862 |
She turned her head so that he could see the intricate braids that extended below the back of her hat. Она повернула голову, чтобы он мог увидеть замысловатые косички, которые расширяли ниже задней части шляпы. |
| 4863 |
If there was, Laura liked him none the worse for it. Indeed, she preferred that to too much assurance. Если есть, Лора понравилась ему не хуже для него. Действительно, она предпочла, что слишком много уверенности. |
| 4864 |
Stacey told me what she'd read, and I nearly fainted. I just had to get a copy of the book for myself. Стейси сказал мне, что она читала, и я чуть не упала в обморок. Я просто должен был получить копию книги для себя. |
| 4865 |
There was silence in the cabin, only broken by the noises on deck, until Gambier stirred in his chair. Существовала тишина в салоне, только разбитый шумы на палубе, пока Гамбиер перемешивает в своем кресле. |
| 4866 |
As Doc came out of the shop, two men down the street hastily settled low in the car they were driving. Как Doc вышел из магазина, двое мужчин вниз по улице поспешно поселились низко в машине они ехали. |
| 4867 |
I turned the card over. There was a photo of a gila monster with black and white patterns on its back. Я перевернул карту снова. Было фото из ядозуба монстра с черно-белыми узорами на спине. |
| 4868 |
There was the protest of wood scraping on wood. The panel above them opened and a fireman looked down. Был протест древесины выскабливания по дереву. Панель над ними открылась, и кочегар посмотрел вниз. |
| 4869 |
He hadn't always had the rank. The wood had seen its share of hard knocks, as had the man carrying it. Он не всегда имел звание. Древесина видела свою долю жестких ударов, как и у человека, несущий его. |
| 4870 |
St. Jean bent to retrieve his drink. The crystal tumbler was dwarfed by the size of his enormous hand. Сен-Жан наклонился, чтобы получить свой напиток. Кристаллическая тумблер была ничтожный по сравнению с размером его огромной руки. |
| 4871 |
She didn't answer. He put a finger under her chin and forced it upward so that she had to look at him. Она не ответила. Он приложил палец к подбородку и заставил его вверх так, что она должна была смотреть на него. |
| 4872 |
Louis sucked in some crab and clutched his throat. His face got red, then purple. He flailed his arms. Луи засасывается в некоторых крабов и схватился за горло. Его лицо получил красный, затем фиолетовый. Он взмахнул руками. |
| 4873 |
She noticed that the conversation had died down. Everyone understood the question behind the question. Она заметила, что разговор утих. Все понимали, вопрос за вопросом. |
| 4874 |
Beer sloshed over the sides of the frosted mug, spilling out on the scarred wood surface of the table. Пиво плескалось по бокам матового кружка, высыпания на травмированную поверхности древесины таблицы. |
| 4875 |
She nodded, fixing me with eyes that I suddenly noticed were pale yellow. Very strange. I stared back. Она кивнула, фиксируя меня глаза, я вдруг заметил, было бледно-желтым цветом. Очень странно. Я смотрел. |
| 4876 |
Ruth's head came around, his eyes gleamed more brilliantly blue in the darkness. You never neglect me. Голова Рут пришла вокруг, глаза его светились более ярко синим в темноте. Вы никогда не пренебрегайте меня. |
| 4877 |
And then he remembered where he saw her and who had taken the pictures and why she had now killed him. А потом он вспомнил, где он видел ее, и кто принимал фотографии и почему она теперь его убили. |
| 4878 |
His hand drew a small case from inside his parka. With the contents of this, he made his preparations. Его рука нарисовала маленький корпус изнутри его куртки. С содержанием этого, он сделал свои приготовления. |
| 4879 |
We all settled into listening attitudes, and Callahan passed around fresh beers to them as needed 'em. Мы все улажено в слушающих отношения, и Каллахан розданы свежее пиво к ним по мере необходимости их. |
| 4880 |
Silk stalked and growled. She continued yowling. Her fur sparked blue stars when she swished her tail. Шелк прошествовал и зарычал. Она продолжала скрипит. Ее мех зажег голубые звезды, когда она со свистом ее хвост. |
| 4881 |
After three blocks he braked at the side of the street again and turned to give me a hard level stare. После трех блоков он притормозил на стороне снова на улице и повернулся, чтобы дать мне жесткий взгляд на уровень. |
| 4882 |
The cosmonaut spoke almost angrily back to ground command, and more urgent words burst from the radio. Космонавт говорил почти сердито обратно в команду земли, и более срочные слова лопнуть от радио. |
| 4883 |
Wordlessly they regarded one another. All four of them seemed eager to open the door and step through. Молча они рассматривали друг друга. Все четыре из них, казалось, хотят, чтобы открыть дверь и пошагово. |
| 4884 |
They reached an avenue lined with palms. In the palm shadows, it was very dark. Doc was still leading. Они достигли проспекта выстроились с пальмами. В пальмовых тени, это было очень темно. Док по-прежнему лидирует. |
| 4885 |
Had Mark not seen the spoor in the earth he would never have suspected that his pack had been touched. Если бы Марк не видел в следе земли, он бы никогда не подозревал, что его пакет был тронут. |
| 4886 |
It can be very dangerous to see things from somebody else's point of view without the proper training. Это может быть очень опасно смотреть на вещи с точки кого-то другого зрения без надлежащей подготовки. |
| 4887 |
It took me a few moments to realize what she was doing, then I followed suit, scarcely daring to hope. Мне потребовалось несколько минут, чтобы понять, что она делает, то я последовал его примеру, едва смея надеяться. |
| 4888 |
The sports director had not come up to tear my muscles and limbs apart yet. I stalked over to Madison. Спортивный директор не придумал рвать мои мышцы и конечность еще друг от друга. Я зашагал к Мэдисон. |
| 4889 |
The combination of rigid left eye and bejeweled teeth was bizarre. The man resembled a carnival freak. Сочетание жестких левого глаза и Bejeweled зубов было странно. Человек похож на карнавал урод. |
| 4890 |
The air whooshed out of her lungs. His eyes were filled with the hatred he no longer bothered to mask. Воздух со свистом из ее легких. Его глаза были полны ненависти, он больше не беспокоил, чтобы замаскировать. |
| 4891 |
Anne looked alarmed. This was such a queer house, with queer happenings. She wished George would come. Энн встревожился. Это был такой странный дом, с причудливыми событиями. Она хотела Джордж придет. |
| 4892 |
Kinsey sighed, pushed his feathered hat back over his stringy hair, and kept tugging at the duct tape. Кинси вздохнул, отодвинул пернатых шляпу над его тягучими волосами, и продолжал дергать клейкую ленту. |
| 4893 |
From out of the river where the stone had fallen there arose something which chilled and sickened her. Из из реки, где упал там камень возникло нечто такое, что охлажденное и тошно ей. |
| 4894 |
My heart had stopped beating some time before. I could only stare at him appalled as the truth dawned. Мое сердце перестало биться некоторое время. Я мог только смотреть на него в ужасе, как истина осенила. |
| 4895 |
Griffin sank beneath the water as a weight landed on his shoulders from behind. He came up sputtering. Гриффин опустился под воду, вес упал на его плечи сзади. Он подошел напыление. |
| 4896 |
She was in love and would follow her husband. I was only her brother and it wasn't my place to object. Она была влюблена, и будет следовать за мужем. Я был только ее брат, и это было не мое место, чтобы возразить. |
| 4897 |
After a moment's stunned reflection, the chieftain turned from the destruction and asked the question. После того, как ошеломленное раздумья, вождь повернулся от разрушения и задал этот вопрос. |
| 4898 |
By this time, Adam had enough of the boat cover off to stick his head out into the air above the boat. К этому времени, Адам имел достаточно лодки покрытия от высунуть голову в воздухе над лодкой. |
| 4899 |
Then everything began to shake. The walls, the chandelier, the ancient floorboards beneath their feet. Потом все затряслись. Стены, люстры, древние половые доски под ногами. |
| 4900 |
With that the Regent succeeded in convincing itself that it was perfectly in control of the situation. При том, что регент удалось убедить себя, что это было совершенно в контроле ситуации. |
| 4901 |
The Nadir began to move forward in a seething furious mass, their pounding feet sounding like thunder. Надир начал двигаться вперед в кипящей бешеной массе, их колотить ноги звучат как гром. |
| 4902 |
They were still in empty land when they camped that night, but had altered their course farther south. Они были еще в пустой земле, когда они разбили лагерь в ту ночь, но изменили свой курс дальше на юг. |
| 4903 |
Having finished his task the man raised his head to look at her, as he picked up the bowl in one hand. Закончив свою задачу мужчина поднял голову, чтобы посмотреть на нее, как он взял чашу в руке. |
| 4904 |
Running away was damn hard work, even harder than memorizing multiplication tables and state capitals. Бежать было чертовски тяжелая работа, даже сложнее, чем запоминание таблицы умножения и столицах штатов. |
| 4905 |
The witch closed her eyes and raised her gem until it touched her forehead above and between her eyes. Ведьма закрыла глаза и подняла камень, пока он не коснулся ее лба выше, и между ее глазами. |
| 4906 |
For another five minutes, anyway. The captain led me to the evidence room and gave me back my clothes. В течение следующих пяти минут, в любом случае. Капитан привел меня к доказательствам комнате и дал мне мою одежду. |
| 4907 |
There seemed something, however, that was familiar about his speech. I could not identify what it was. Там, казалось, что-то, однако, что был знаком о его речи. Я не мог определить, что это было. |
| 4908 |
Edmund, the only one of the party who had read several detective stories, had meanwhile been thinking. Эдмунд, только один из партии, который прочитал несколько детективов, тем временем думал. |
| 4909 |
The signal vanished for agonizing seconds, then came back much clearer, though not appreciably louder. Сигнал исчез за мучительные секунды, затем вернулся гораздо яснее, хотя и не заметно громче. |
| 4910 |
There were a couple of trolls lounging just inside the entrance. Susan ignored them. They ignored her. Были пару троллей развалившись прямо у входа. Сьюзен игнорировал их. Они игнорировали ее. |
| 4911 |
As conversations sprung up again across the room and the Doctor made for the bar, Mac's eyes met mine. Как разговоры возникли снова через комнату и доктор сделал для бара, глаз Мака встретился с моим. |
| 4912 |
That was her initial reaction, as she tried to take in all of the changes and make some sense of them. Это была ее первая реакция, когда она пыталась принять во всех изменений и сделать какой-то смысл из них. |
| 4913 |
Peering into the darkness, Carly Beth watched them until they were nearly right in front of the shrub. Вглядываясь в темноту, Карли Бет смотрела на них, пока они не были почти прямо перед кустарником. |
| 4914 |
He sighed and produced the effect of bowing without, in fact, doing more than bend his knees slightly. Он вздохнул и произвел эффект кланяясь без, на самом деле, делает больше, чем слегка согнуть колени. |
| 4915 |
Father and daughter were staring after the receding bronze man when a low voice sounded at their side. Отец и дочь смотрели вслед удаляющейся бронзового человека, когда низкий голос звучал на их стороне. |
| 4916 |
Before he could finish the sentence, two of the human leaders came to their own feet and drew weapons. Прежде чем он успел закончить фразу, два человеческих лидеров пришли к своим ногам и обратил оружие. |
| 4917 |
He sat looking at me, without moving. Then very slowly he moved out from under the table and stood up. Он сидел и смотрел на меня, не двигаясь. Затем очень медленно он съехал из-под стола и встал. |
| 4918 |
Eventually they got down to the coffee and were so stuffed they had to stop laughing. It was a relief. В конце концов они перешли к кофе и были так чучелами они должны были перестать смеяться. Это было облегчение. |
| 4919 |
Long rest, then crawled into the booth, reached up. Knocked the receiver clear. Damn. Needed a nickel. Длинный отдых, потом залез в кабину, потянулся. Попал приемник ясного. Черт. Необходим никель. |
| 4920 |
From behind him came a snarl, then a growl, the staccato rustle of undergrowth violently thrust aside. Из-за него донесся рык, потом рычание, стаккато шелест зарослей яростно вонзил в сторону. |
| 4921 |
Four vampires swarmed onto the first cruiser, quick as Gleaners, and climbed toward the driving bench. Четыре вампиров роились на первый крейсер, быстро, как Gleaners, и поднялись к вождения скамейки. |
| 4922 |
The arm arced viciously forward, slapped with flat vehemence against the stop at the end of its throw. Рука злобно дугу вперед, ударил с плоской горячностью до упора в конце его броска. |
| 4923 |
I watched him admiringly. I did hope we made it home to Yurt alive, because he would be a superb king. Я наблюдал за ним восхищенно. Я надеюсь, что мы сделали это домой Юрт в живых, потому что он будет превосходным царем. |
| 4924 |
When the first of the teams flatly refused to climb more than ten yards up a tree, I called them down. Когда первые из команд наотрез отказался подниматься более чем на десять ярдов до дерева, я назвал их. |
| 4925 |
The lad turned justifiably pale at these somewhat ominous recommendations. I was pleased I was not he. Парень повернулся оправданно бледным на эти несколько зловещих рекомендациях. Я был рад, что я не был он. |
| 4926 |
He jumped from his seat and walked briskly to the agitated woman dog trainer, holding the sniffer dog. Он вскочил со своего места и быстро зашагал к возбужденной женщины тренера собаки, держа снифер собаку. |
| 4927 |
Miles smiled, and let just such a silence stretch between them, curious to see who would flinch first. Майлз улыбнулся, и пусть именно такой тишины растяжку между ними, любопытно увидеть, кто дрогнет первым. |
| 4928 |
There was an awkward silence. Julian shot an annoyed look at poor Jock, who could have kicked himself. Был неловкое молчание. Джулиан выстрелил раздраженный взгляд на бедный Джке, который мог бы пнул себя. |
| 4929 |
The other soldier heard a noise and fired a shot into the brush. Both men listened, but heard nothing. Другой солдат услышал шум и выстрелил в кисть. Оба мужчины слушали, но ничего не слышали. |
| 4930 |
To throw open the shutters was a task she fumbled over, though she was usually quick with her fingers. Для того, чтобы распахнуть ставни была задача она возилась над, хотя она, как правило, быстро ее пальцами. |
| 4931 |
But Rachel wailed and fell on her knees and begged her sister to take her place under the bridal veil. Но Рэйчел завыла и упала на колени и умолял ее сестру, чтобы взять ее место под фатой. |
| 4932 |
Pitt was still daydreaming when he was interrupted by the steward telling him to fasten his seat belt. Питт был еще мечтательность, когда он был прерван стюардом, говоря ему, чтобы пристегнуть ремень безопасности. |
| 4933 |
He turned and looked back at the darkroom entrance. Again, Donaldson's head flicked back out of sight. Он повернулся и посмотрел на вход в фотолаборатории. Опять же, голова Дональдсон щелкнул назад из поля зрения. |
| 4934 |
At this he looked suddenly so melancholy that she changed her tone, and reaching over patted his hand. При этом он выглядел вдруг так тоскливо, что она изменила свой тон, и вытягиваясь похлопал его по руке. |
| 4935 |
The staff no longer supported him. It was heavy and burdensome. He couldn't figure out what was wrong. Персонал не больше не поддерживала его. Это было тяжелым и обременительным. Он не мог понять, что случилось. |
| 4936 |
Some time during the night, he was awakened by something soft and warm squirming against his shoulder. Некоторое время в течение ночи, он разбудил что-то мягкое и теплое корчится от его плеча. |
| 4937 |
Johnny, whose geology knowledge included an understanding of such phenomena, seconded Doc's reasoning. Джонни, чьи знания геологии включали понимание таких явлений, прикомандированный рассуждения Дока. |
| 4938 |
That was all he needed to say on that subject. They knew each other too well to have to enlarge on it. Это было все, что ему нужно было сказать по этому вопросу. Они знали друг друга слишком хорошо, чтобы иметь, чтобы увеличить его. |
| 4939 |
Big Julie heard us out, listening with rapt attention. When we finished, he sighed and shook his head. Большой Джули услышал нас, слушая с пристальным вниманием. Когда мы закончили, он вздохнул и покачал головой. |
| 4940 |
Junior was a hider. Junior was a watcher. Junior lit flames. Junior torched. Junior lived in his head. Младший был Hider. Младший был наблюдателем. Младший горит огонь. Младший поджигали. Младший жил в его голове. |
| 4941 |
The camera withdrew, the action flowing languidly in reverse until a point just before the explosions. Камера сняла, действие не течет томно в обратном направлении до точки непосредственно перед взрывами. |
| 4942 |
Leaving the precious book in Merrick's upstairs bedroom, back we went to the city of dreams once more. Оставив драгоценную книгу в спальне наверху Меррика, назад мы пошли в город мечты еще раз. |
| 4943 |
And then there was a real silence, broken only by the swish of Lily's dress as she fled up the stairs. А потом была настоящая тишина, нарушаемая лишь свист платье Лили, как она бежала вверх по лестнице. |
| 4944 |
I moved warily away from the beast. I did not think, now, I would have great difficulty in eluding it. Я переехал осторожно от зверя. Я не думаю, что сейчас, я бы с большим трудом ускользает его. |
| 4945 |
The proof came in such a way as to arouse all my foreboding, to alert all my personal warning signals. Доказательство пришло таким образом, чтобы вызвать все мои предчувствия, чтобы предупредить все мои личные предупреждающие сигналы. |
| 4946 |
Two of the swordsmen had come back and gone by him, one helping the other. The third had stayed, dead. Два из меченосцев вернулся и пошел на него, один помогает другому. Третий остался мертвым. |
| 4947 |
How remarkable he looks, she thought, watching the projection of the Baron against her closed eyelids. Как замечательно он выглядит, подумала она, наблюдая проекцию Baron против ее закрытых век. |
| 4948 |
I regarded him for a moment before I answered. To say the least, I had the room's undivided attention. Я смотрел на него на мгновение, прежде чем я ответил. По меньшей мере, у меня было безраздельное внимание комнаты. |
| 4949 |
Doc Savage opened the door and looked at the girl. She was still tied, and there were still no snakes. Док открыл дверь и посмотрел на девушку. Она все еще была привязана, и не было еще никаких змей. |
| 4950 |
Block did not appear at lunch time. Sarah said he had asked not to be disturbed, if he did not appear. Блок не появлялся во время обеда. Сара говорит, что он не просил, чтобы его беспокоили, если бы он не появлялся. |
| 4951 |
They drew up in the courtyard behind the house and the proprietor and his wife came out to greet them. Они составили во дворе за домом и собственник и его жена вышла, чтобы поприветствовать их. |
| 4952 |
I turned away and left him there in the moonlight, gazing after me and scratching the top of his head. Я отвернулся и оставил его там, в лунном свете, глядя мне вслед и царапать его макушку. |
| 4953 |
She held the page in both hands and studied it, perhaps reading the words herself, for her lips moved. Она держала страницу в обеих руках и изучал его, возможно, читая слова себя, для ее губы двигались. |
| 4954 |
He spat in the face of a young man who tied his wrists together with thick rope. The man said nothing. Он плюнул в лице молодого человека, который связал его запястье вместе с толстой веревкой. Человек ничего не сказал. |
| 4955 |
And that produced the fourth, and final, impression in the minds of the Constantinople men that night. И это произвело четвертое, и последнее, впечатление в сознании людей константинопольских в ту ночь. |
| 4956 |
For a moment my blood ran cold, and I stopped my hand from going to the pistol in the back of my belt. На мгновение моя кровь застыла в жилах, и я остановил мою руку от перехода к пистолету в задней части моего пояса. |
| 4957 |
No matter. He would land and check it out. At least he'd get off this blasted ship, breathe fresh air. Не важно. Он бы землю и проверить его. По крайней мере, он получит от этой проклятой корабль, дышать свежим воздухом. |
| 4958 |
So Burton lost immediate interest in the brain. And his mistake was compounded by his next experiment. Так Бертон потерял непосредственный интерес в мозге. И его ошибка усугублялась его следующий эксперимент. |
| 4959 |
There was something roughly the size of a large camper van parked about a hundred feet above her lawn. Существовал что-то примерно размером с большой кемпер ван припаркованного около ста футов над ее газоном. |
| 4960 |
He continued to sit and ponder, as the schooner surged northward in the direction of Alligator Island. Он продолжал сидеть и размышлять, как шхуна выросли на север в направлении острова Аллигатора. |
| 4961 |
For those of us who have devoted our lives to scaring people away from Florida, it was a magic moment. Для тех из нас, кто посвятил свою жизнь, чтобы пугать людей от Флориды, это был волшебный момент. |
| 4962 |
He rose, lifting Logan to carry him to a bed. Then he permitted himself to consider the words briefly. Он встал, поднимая Logan, чтобы везти его к кровати. Затем он позволил себе рассмотреть слова кратко. |
| 4963 |
He saw her eyes reflecting shadowy doubts, but he sensed his arguments were beginning to reassure her. Он увидел ее глаза, отражающий теневые сомнения, но он чувствовал его аргументы начинают успокаивать ее. |
| 4964 |
The dead were fewer, but the stench of them hovered about the tent, and the dreadful night was coming. Мертвые были меньше, но вонь из них зависли о палатке, и страшная ночь придет. |
| 4965 |
Doc Savage waited. Nothing seemed to happen. For that matter, nothing visible had happened previously. Док Сэвидж стал ждать. Казалось, ничего не произошло. Впрочем, ничего видно не случилось ранее. |
| 4966 |
He rolled to his elbow, and saw that the fire was still burning. Then he lay down and slept once more. Он перевернулся на локоть, и увидел, что огонь все еще горит. Затем он лег и заснул еще раз. |
| 4967 |
Then her mother turned, shaking with silent sobs, and moved down the mountain and out of Lyra's sight. Потом ее мать повернулась, дрожа от беззвучного рыдания, и съехал с горы и вне поля зрения Лиры. |
| 4968 |
As the other riders dismounted and tended their horses, Steve spoke quietly to Hunter from the saddle. Как и другие всадники спешились и, как правило, их лошади, Стив тихо сказал Хантер из седла. |
| 4969 |
When the pace slackened again, Sara slid off her mount to walk. Soon a low voice spoke from her right. Когда темп снова ослаб, Сара соскользнула ее верховой ходить. Вскоре низкий голос говорил с правой. |
| 4970 |
She killed the rest of her tequila, and helped herself to another glass as she went on with her story. Она убила всю свою оставшуюся текилу, и налила себе еще стакан, как она продолжала свой рассказ. |
| 4971 |
Colene looked perplexed. Finally she drew a figure with seven points, but evidently wasn't sure of it. Colene выглядел озадаченно. Наконец она нарисовала фигуру с семью очками, но, очевидно, не был уверен в этом. |
| 4972 |
The man backed away, looking as if he had discovered himself smoking cigarettes in a dynamite factory. Человек отступил, глядя, как будто он обнаружил себя курение сигарет в динамит завода. |
| 4973 |
He snapped his fingers and indicated that Ina should approach us. She did so and then looked up at us. Он щелкнул пальцами и указал, что Ина должны подойти к нам. Она так и сделала, а потом посмотрел на нас. |
| 4974 |
She screamed for her maids and two stumbled in to her, half awake and naked, carrying small oil lamps. Она кричала горничные и два споткнулась к ней, полудреме и наг, неся маленькими масляными лампами. |
| 4975 |
He heard the whistle of the whip, and its cord lashed at his ankles. But this time he did not go down. Он услышал свист кнута, и его шнур набросилась на его лодыжках. Но на этот раз он не пошел. |
| 4976 |
She had to fight back a wild impulse to scream. She was able just barely to suppress it into a gurgle. Она должна была бороться назад дикий порыв кричать. Она была в состоянии едва подавить его в бульканье. |
| 4977 |
I almost laughed at the way I was giving so many orders. But, hey, I was like an actor playing a part. Я почти смеялся над тем, как я давал так много заказов. Но, эй, я был похож на актера, играющего роль. |
| 4978 |
Part of that tale was new. And, as his mental pictures built in my mind, my own remembrance sharpened. Часть этой повести была новой. И, как его ментальные картины построены в моем уме, моя память заточена. |
| 4979 |
And landing lightly on the damp ground, he disappeared into the darkness, as silent as the rising sun. И легко приземлившись на сырой земле, он исчез в темноте, так же тихо, как восходящее солнце. |
| 4980 |
I had seen the subject of that picture once before that day, in my news screen over my shaving mirror. Я видел тему этой картины однажды в этот день, в моем экране новостей над моим зеркалом для бритья. |
| 4981 |
Then, as if with a surgeon's delicate lancet, the light beams started carving all three vessels apart. Затем, как будто с тонким скальпелем хирурга, световые лучи начали высекать все три судна друг от друга. |
| 4982 |
When she looked out the window again, the sun had set. The golden band was turning richer, and darker. Когда она снова посмотрела в окно, зашло солнце. Золотая полоса превращалась богаче и темнее. |
| 4983 |
Slowly, the smoke cloud lifted. Fresh currents of air swept through the canyon, rolling the mist away. Медленно, облако дыма поднимается. Свежие потоки воздуха прокатились по ущелью, прокатка тумана прочь. |
| 4984 |
Powerful lights were illuminating the course the submarine was following. That course was a weird one. Мощные огни освещают ход подводной лодки была следующей. Этот курс был странный один. |
| 4985 |
A little later there was subtle clink of metal, so slight as to be almost beyond the range of hearing. Чуть позже был тонкий звон металла, настолько мал, что почти за пределы слышимости. |
| 4986 |
This was no ordinary plague. This was a plague started by magic, by a man who wanted to kill them all. Это была не обычная чума. Это была чума начала магией, человек, который хотел убить их всех. |
| 4987 |
I selected the meal that looked as if it had the most calories and took my tray over to sit by Potter. Я выбрал еду, которая выглядела так, как будто это было больше всего калорий и взял поднос над сидеть Поттером. |
| 4988 |
What followed turned out to be a long period of getting him and his body back into operation together. То, что последовало, оказалось, длительный период получения его и его тело обратно в эксплуатацию вместе. |
| 4989 |
He obeyed, seeing little flecks of orange drifting in across the whites. The sense of peril was acute. Он повиновался, видя маленькие вкрапления оранжевого дрейфует в разных белых. Чувство опасности было острым. |
| 4990 |
What a city. In the spring, the river caught fire. About once a month, the Alchemists' Guild exploded. Какой город. Весной, река загорелась. Примерно раз в месяц, гильдия алхимиков взорвался. |
| 4991 |
The tame world lived on solar energy and was free of strife, and to Lou it was hateful in consequence. Ручной мир жил на солнечной энергии и был свободен от борьбы, и Л это было ненавистно в последствии. |
| 4992 |
My own instinct was to question this, but he had already given it as the reason for wanting the Butte. Мой собственный инстинкт был вопрос, но он уже дал ему в качестве причины для желающих Батт. |
| 4993 |
Whatever stalked them would gain no help from him in its quest, and only sharp steel if it found them. Что бы ни преследовал их не получит никакой помощи от него в его поисках, и только острую сталь, если он нашел их. |
| 4994 |
It had proved inordinately simple for him to fool it, lie to it, tell it his carefully doctored story. Это оказалось премного просто для него, чтобы обмануть его, лгать ему, скажите ему его тщательно подделаны историю. |
| 4995 |
The wizard bowed. A white cat that had been sleeping by the furnace woke up and watched him carefully. Мастер поклонился. Белый кот, который спал на печи проснулся и внимательно наблюдал за ним. |
| 4996 |
Almost at that instant the sun appeared through broken clouds and the rain lessened, the sea settling. Почти в то же мгновение выглянуло солнце сквозь разбитые облака и дождь уменьшило, море оседание. |
| 4997 |
Trembling she thrust down her dress over her hips, and stood then within it, it down about her ankles. Дрожа, она низвергнута ее платье на ее бедро и стала потом в ней, вниз о лодыжках. |
| 4998 |
Not being seen wasn't a big problem. It was the things that she kept seeing that were more of a worry. Не будучи замеченным не было большой проблемой. Это было то, что она продолжала видеть, что было больше беспокойства. |
| 4999 |
The homely chemist, seizing his pig, prepared to leap upon Ham and force fulfillment of their bargain. Невзрачная химик, схватив поросенок, готово прыгнуть на Хам и исполнение силы их сделки. |
| 5000 |
The place was deathly still, the fog clamped tight around, cutting visibility to less than five paces. Место было мертвенно еще туман зажат плотно вокруг, сокращая видимость до менее чем за пять шагов. |
| 5001 |
Tallahassee stiffened, tense. Both cats roused, turned on the bench to stare at some point behind her. Tallahassee напрягся, напряжены. Обе кошки подняли, повернулся на скамейке, чтобы посмотреть на какой-то момент позади нее. |
| 5002 |
Carefully, he lifted the silver visor. Carina's eyelids flickered once, as the prince stared in shock. Он осторожно поднял серебряный козырек. Веки киля мерцало один раз, как принц смотрел в шоке. |
| 5003 |
Although it made no difference, really, once one considered it. For the important pay was not in cash. Несмотря на то, что не имеет никакого значения, на самом деле, когда-то один считал. Для важной оплаты не наличными. |
| 5004 |
Beyond the archway, he heard the sounds of the closet door, saw Grant piling his clothes onto the bed. За аркой, он услышал звуки двери шкафа, увидел Грант нагромождение свою одежду на кровать. |
| 5005 |
They went diving out of the airlock, sprinted past the faintly moonlit plantation house and were gone. Они пошли нырять из шлюзовой камеры, пробежали мимо слабо лунную плантации дома и пропали. |
| 5006 |
On the floor was a film of colorless fluid not unlike pale, sticky molasses. It was hardly noticeable. На поле был фильмом бесцветной жидкости не в отличии от бледной, липкой мелассы. Это было едва заметно. |
| 5007 |
Morley, who had been eager to evacuate some time ago, now jumped all over me for wasting half a night. Морел, который был готов эвакуировать некоторое время назад, теперь прыгал на меня за трату половины ночи. |
| 5008 |
Gritting himself against incipient vertigo, he hurried to join his companions on the lip of the cliff. Стиснув себя от начинающегося головокружения, он поспешил присоединиться к своим спутникам на губе скалы. |
| 5009 |
Miles was grinning. As he took her hand and gripped it to his arm again, he vented a sinister chuckle. Майлз ухмылялся. Когда он взял ее за руку и сжал ее руку снова, он излил зловещий смешок. |
| 5010 |
Without adhesive tape, the thing had to be held on by wrapping gauze around my head and under my chin. Без скотча, дело должны было быть проведено путем оборачивания марли вокруг моей головы и под подбородком. |
| 5011 |
We approached. The birds were gone. So were the eyes. The man was in uniform. His throat had been cut. Мы подошли. Птицы исчезли. Так были глаза. Человек был в форме. Его горло было перерезано. |
| 5012 |
A big mechanical box behind the girl began to buzz. Doc walked around on the other side of the screen. Большая механическая коробка позади девушки начали гудеть. Док обошел по другой стороне экрана. |
| 5013 |
Pete gulped in fright as his light shone up into the long, scarred face of the man with the eye patch. Пит сглотнул в испуге, как его свет сиял вверх в длинную, шрамами лицо человека с повязкой на глазу. |
| 5014 |
He took both her hands and kissed them reverently, and then handed her into the back of the limousine. Он взял обе ее руки и поцеловал их благоговейно, а затем передал ее в задней части лимузина. |
| 5015 |
I heard no footsteps and had no warning before strong arms seized me, prying me loose from my beloved. Я не слышал никаких следов и не было никакого предупреждения, прежде чем сильные руки схватили меня, поддев меня свободно от моего любимого. |
| 5016 |
If she was going to have a conversation with a cat, she must find a topic of interest to both of them. Если она будет иметь разговор с кошкой, она должна найти темы, представляющие интерес для них обоих. |
| 5017 |
Burrows continued, stating wild facts as if he were repeating the current market prices on conch meat. Берроуз продолжал, заявив дикие факты, как будто он повторял текущие рыночные цены на раковине мяса. |
| 5018 |
It was time to gather forces magical and mundane. He had arrangements to make and a baroness to trick. Это было время, чтобы собрать силы, магические и мирские. Он имел механизмы, чтобы сделать и баронессу обмануть. |
| 5019 |
Guns ready, the men darted to the door. That door was unlocked. It had been locked ten minutes before. Оружие готово, мужчины метнулся к двери. Эта дверь была открыта. Он был заперт за десять минут до. |
| 5020 |
Government the separation between the peoples of Earth and those living in space had never been total. Правительство разделение между народами Земли и теми, кто живет в пространстве никогда не было полным. |
| 5021 |
Brian looked down at his wrist and saw that his watch had also stopped. All their watches had stopped. Брайан посмотрел на его запястье, и увидел, что его часы также остановились. Все их часы остановились. |
| 5022 |
The creature quailed as if struck a mortal blow. But it shook its head and resumed its defiant stance. Существо дрогнуло, как будто ударил смертельный удар. Но он покачал головой и возобновил свою вызывающую позицию. |
| 5023 |
The boys heard her promise of revenge, and seemed content to have the matter taken out of their hands. Ребята услышали ее обещание мести, и, казалось, содержание, чтобы иметь дело выводили из рук. |
| 5024 |
Professor Archer displayed keen understanding. Only a few scientists would have identified the device. Профессор Арчер отображается острое понимание. Лишь немногие ученые бы определили устройство. |
| 5025 |
My joy took a little sag. I thought of my present relationship there. My problems were not all solved. Моя радость Потребовалось немного провисать. Я подумал о моих нынешних отношениях там. Мои проблемы не были решены. |
| 5026 |
Katie was really fast. She beat me twice before the rest of our guests arrived. They all came at once. Кэти была очень быстро. Она била меня дважды, прежде чем остальные наши гости приехали. Все они пришли сразу. |
| 5027 |
Pons now returned to the body and bent to examine the hilt of the knife, looking at it from all sides. Pons в настоящее время вернулся к телу и наклонился, чтобы изучить рукоять ножа, глядя на него со всех сторон. |
| 5028 |
Sturm and Derek immediately raised their swords, standing back to back. Steel flashed among the elves. Штурм и Дерек сразу подняли свои мечи, стоя спиной к спине. Сталь сверкнула среди эльфов. |
| 5029 |
Mason held the exit door open for Boring, who smiled affably then turned and walked down the corridor. Мейсон держал дверь открытой для выхода скучных, который приветливо улыбнулся затем повернулся и пошел по коридору. |
| 5030 |
Mort pulled himself together, and stepped through the barrier which was no barrier at all. It tingled. Морт подтянулся, и шагнул через барьер, который не было никакого барьера вообще. Это горело. |
| 5031 |
The tower gave a shake. Then she stared blindly down at me, her mouth poised to start screaming again. Башня дала сотрясение. Затем она смотрела вслепую на меня, ее рот готов снова начать кричать. |
| 5032 |
Snarks turned a deeper shade of green. The dwarf's remark seemed to render him temporarily speechless. Snarks оказалось более глубокий оттенок зеленого. Замечание карлик, казалось, чтобы сделать его временно потерял дар речи. |
| 5033 |
Gerry Hart didn't answer. He poured cream into the last little drop of his coffee and drank it slowly. Джерри Харт не ответил. Он налил сливки в последнюю капельку его кофе и пил его медленно. |
| 5034 |
It was, of course, thoroughly soaked with the water displaced when Lars overbalanced her into the tub. Это было, конечно, тщательно пропитана вытесненной воды, когда Ларс разбалансировке ее в ванну. |
| 5035 |
She stared at him silently with wide, liquid eyes, clutching the sword to her breasts with both hands. Она смотрела на него молча с широкими, жидкими глазами, сжимая в руке меч к груди обеими руками. |
| 5036 |
There are two kinds of change that we can gather from the universe about us. One is cyclic and benign. Есть два вида изменений, которые мы можем собрать из вселенной о нас. Одним из них является циклическим и доброкачественными. |
| 5037 |
In the front raft, Leigh stood up. When the snake rose from the swirling water the magician was ready. В переднем плоте, Leigh встал. Когда змея поднялась с закрученной воды маг был готов. |
| 5038 |
As she spoke, a broad red slice appeared on his upraised arm as if drawn there by an invisible artist. Как она говорила, широкий красный кусочек появился на его поднятую руке, как будто тянет туда невидимой художникой. |
| 5039 |
But he was still tormented by nightmares that not even the strongest of sleeping potions could banish. Но он все еще мучается кошмарами, что даже самые сильные снотворных зелий могли изгнать. |
| 5040 |
I chewed on a piece of meat and drank from the shallow, chipped bowl of clay which contained the wine. Я жевал кусок мяса и пил из неглубоких, сколов чаши из глины, который содержал вино. |
| 5041 |
Pia discovered that she was getting to like this archaic man. He was a gentleman in the classic sense. Пиа обнаружил, что она начинает нравиться эти архаичные люди. Он был джентльменом в классическом смысле этого слова. |
| 5042 |
Matthew followed quickly, Braddock somewhat more reluctantly. The pilot opted to remain with his ship. Мэтью последовал быстро, Брэддок несколько более неохотно. Пилот решил остаться со своим кораблем. |
| 5043 |
Then I felt a gentle stirring of the humid air, and the blackness of the entrance disgorged a machine. Потом я почувствовал осторожное перемешивание влажного воздуха, и чернота входа изверг машины. |
| 5044 |
He regretted it the next moment. The Warlock turned on him the look one gives a presumptuous stranger. Он пожалел об этом в следующий момент. Колдун повернулся к нему взгляд один дает зарвавшийся незнакомец. |
| 5045 |
The directors at the table stared at him. One squinted as if seeing a familiar face, then looked away. Директоры за столом смотрели на него. Один прищурился, как будто увидев знакомое лицо, потом отвернулся. |
| 5046 |
She moved back to the vicinity of Morrison, still studying the stunner and turning it in various ways. Она вернулась в непосредственной близости от Morrison, до сих пор изучают парализатор и превращение его в различных направлениях. |
| 5047 |
The Baron was not afraid of me or anything else. But he had been born to the options that power gives. Барон не боялся меня или что-нибудь еще. Но он был рожден, чтобы параметры, которые дают власть. |
| 5048 |
I had been putting on weight and picking up strength slowly. The process would have to be accelerated. Я был прибавляет в весе и собирание силы медленно. Процесс должен быть ускорен. |
| 5049 |
The state had given me two slots for field investigators, and I had not filled either one of them yet. Государство дало мне два слота для полевых исследователей, и я не заполнен ни один из них до сих пор. |
| 5050 |
But this time I was very much in control, knew exactly what needed to be done, and proceeded to do it. Но на этот раз я был очень много контроля, точно знал, что нужно делать, и начал это делать. |
| 5051 |
She heard nothing but the trickling of the stream over rocks and the sighing of the wind in the trees. Она не слышала ничего, кроме капельных потока над скалами и вздохов ветра в деревьях. |
| 5052 |
Surely last night had been a dream. She felt fine now. She put a hand to her neck, smiling to herself. Конечно, вчера вечером был сон. Теперь она чувствовала себя прекрасно. Она положила руку на шею, улыбаясь себе. |
| 5053 |
He thrashed his tail in frustration. His flukes struck the ceiling painfully. His breath came heavily. Он метался свой хвост в расстройстве. Его трематоды ударил потолок больно. Его дыхание было тяжело. |
| 5054 |
There was no roof over the room where he was deposited, and grass and weeds grew from the stone floor. Там не было крыши над той комнатой, где он был депонирован, и трава и сорняки росли из каменного пола. |
| 5055 |
He leaned forward and put both elbows on the table, crowding me back and away from the console screen. Он наклонился вперед и положил локти на стол, вытесняя меня и от экрана консоли. |
| 5056 |
George had pocketed the key when she had locked the door. She answered Mr. Roland in a cheerful voice. Джордж сунул в карман ключ, когда она заперта дверь. Она ответила г-н Роланд веселым голосом. |
| 5057 |
A momentary stillness fell like a chill over the room, followed by an angry stir of bewildered dismay. Кратковременное неподвижность упало, как холодок по комнате, после чего разъяренного размешать в замешательстве разочарования. |
| 5058 |
So maybe it was just her. Or maybe someone had used all three wishes and died before writing about it. Так что, может быть, это было только ее. Или, может быть, кто-то использовал все три желания и умер, прежде чем писать об этом. |
| 5059 |
Again the flashy salute, which the commander was obliged to return before turning back to the company. Опять показной салют, который командир был вынужден вернуться, прежде чем повернуть назад к компании. |
| 5060 |
A weight lifter. Kinsman guessed. Pumps iron every day and now he wants to show off his muscles on me. Вес атлет. Родственник догадался. Насосы железа каждый день, и теперь он хочет, чтобы показать свои мышцы на меня. |
| 5061 |
The guard who had spoken stood his ground, but his companion backed away looking lost without his Uzi. Охранник, говоривший стоял на своем, но его компаньон попятился, глядя потерял без его Узи. |
| 5062 |
The bishop reached into his cassock and withdrew the thing. He held it forth in his outstretched hand. Епископ залез в рясе и снял вещь. Он держал ее обратно в его протянутую руку. |
| 5063 |
She hastened to sit up but fell back again with a sharp cry of pain she was not quick enough to quell. Она поспешила сесть, но упал снова с резким криком боли она не была достаточно быстро, чтобы подавить. |
| 5064 |
Monk grew rather white around the eyes. Ham set his jaw as tightly as he could, and tried not to look. Монах вырос, а белый вокруг глаз. Ham стиснул зубы так крепко, как только мог, и старался не смотреть. |
| 5065 |
This time I studied the overhanging trees, and the underbrush. But now there was a sense of emptiness. На этот раз я изучал нависающие деревья и подлесок. Но теперь было ощущение пустоты. |
| 5066 |
A cloud of burning oil rained down. It splattered across type metal and old rocking horses and dwarfs. Облако горящего масла сыпалось. Она брызнула по типу металла и старых качалки и карликов. |
| 5067 |
My arms were so tired, I could barely pull myself out of the pool. I was one of the last swimmers out. Мои руки были настолько устали, что я едва мог вытащить себя из бассейна. Я был один из последних пловцов из. |
| 5068 |
Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. Теперь Павел держал себя в близкой недвижимой неподвижности, зная, что он был только его остроумие, чтобы удовлетворить эту угрозу. |
| 5069 |
Still he had to try. The black spot grew, calling him in, and the anger rode into his veins like fire. Тем не менее, он должен был попробовать. Черное пятно росло, называя его, и гнев въехал в его жилах, как огнь. |
| 5070 |
There were no steps up the platform and I felt too weak and giddy to try to haul myself up beside him. Там не было никаких шагов до платформы, и я чувствовал себя слишком слабым и легкомысленным, чтобы попытаться вытащить себя рядом с ним. |
| 5071 |
I ignored him. The women had a few yards to go yet. Even Rose's sour face had begun to show some hope. Я обратил на него внимание. У женщин несколько ярдов, чтобы пойти еще. Даже кислое лицо Роуз начала проявлять некоторую надежду. |
| 5072 |
Verna lit a small flame above her upturned palm. The woman's eyes widened, and then filled with tears. Верна горит небольшое пламя над ее перевернутой ладонью. Глаза женщины расширились, а затем налились слезами. |
| 5073 |
But she'd already gone deep into her own thoughts. She drank another swallow directly from the bottle. Но она уже углубилась в свои мысли. Она выпила еще один глоток прямо из бутылки. |
| 5074 |
He thought that he had at that moment when he had stormed out of the chamber after the fleeing sniper. Он думал, что у него в тот момент, когда он выбежал из камеры после того, как бегущий снайпера. |
| 5075 |
He ran away again, but this time not as far as the pony. He had suddenly realized he would need proof. Он снова сбежал, но на этот раз не так далеко, как пони. Он вдруг понял, что ему нужны доказательства. |
| 5076 |
What she said was not as significant as her scent and that of the paper. It carried danger, wrongness. То, что она говорит, не было столь значительным, как ее запах и что бумаги. Это несло опасность, неправильность. |
| 5077 |
They told it in relays, a garbled rush of words, interrupting each other and arguing over the details. Они рассказали в реле, искаженный пик слов, перебивая друг друга и спорят детали. |
| 5078 |
When he left the diner about ten minutes later, his coffee sat there, cooling like a forgotten corpse. Когда он вышел из закусочной десять минут спустя, его кофе сидел там, охлаждения, как забытой труп. |
| 5079 |
Ham was saying bitter things to himself. The ground was muddy, his immaculate attire was being ruined. Хэм говорил горькие вещи к себе. Почва была мутной, его безукоризненный наряд был разоряется. |
| 5080 |
Then two figures leaped from the driving seat of the truck. They caught the sides of the closed sedan. Затем две цифры спрыгнул с водительского сиденья грузовика. Они поймали стороны закрытого седана. |
| 5081 |
Brim had never seen her nipple shriveled and colorless as it was now. He heard himself gasp in dismay. Брим никогда не видел ее сосок сморщенные и бесцветные, как это было теперь. Он услышал, как сам ахнули в тревоге. |
| 5082 |
The name caused Merlin to sit back down, slowly. His hand dropped to the knife in the top of his boot. Имя вызвало Merlin сидеть вниз, медленно. Его рука упала на нож в верхней части сапога. |
| 5083 |
So this is what war is like, he thought. The battles are over quickly, but the misery goes on forever. Так что это, что такое война, подумал он. Бои закончились быстро, но страдание продолжается вечно. |
| 5084 |
In the silence that came between them, a breeze from a ventilator could be heard fingering the blinds. В тишине, которая встала между ними, ветерок от вентилятора может быть услышан перебирая жалюзи. |
| 5085 |
He knelt beside Dave. The old man's eyes were shut and he was breathing in harsh, almost random gasps. Он опустился на колени рядом с Дэйвом. Глаза старика были закрыты, и он дышал в тяжелом, почти случайном удушье. |
| 5086 |
He rapped on the door. It slid open. He stepped through and closed it behind him without looking back. Он постучал в дверь. Она распахнулась. Он шагнул и закрыл за ним, не оглядываясь назад. |
| 5087 |
And nobody hit me. They teach you in the Apparatus never to talk when you're being beaten or tortured. И никто не ударил меня. Они учат вас в аппарате никогда не говорить, когда вы били или пытали. |
| 5088 |
The next morning broke dark and gloomy. The gang woke to find Zeta sitting guard at the cave entrance. На следующее утро сломала темным и мрачным. Банда просыпался, чтобы найти Зета сидит на страже у входа в пещеру. |
| 5089 |
He returned unseen to his sleeping quarters and slipped into bed once again and stared at the ceiling. Он вернулся невидимым для спящих четвертей и снова скользнул в кровать и уставился в потолке. |
| 5090 |
We felt our way down a crude ladder into a rectangular space that was lit by a small central campfire. Мы чувствовали, что наш путь вниз по сырой лестнице в прямоугольное пространство, освещенное небольшим центральным костром. |
| 5091 |
He let the glory gallop down his throat. Then he filled it up again after locating the tequila bottle. Он позволил слава скакать глотку. Затем он наполнил его снова после размещения бутылки текилы. |
| 5092 |
Soon a number of isolated spots were scattered above and below the dotted line on the muddy sea floor. Вскоре были разбросаны выше и ниже пунктирной линии на грязном дне моря ряд изолированных участков. |
| 5093 |
Then there was a sharp turn onto another highway, a concrete one, and that did not ease the situation. Затем произошел резкий поворот на другое шоссе, конкретные один, и это не облегчит ситуацию. |
| 5094 |
He led me down the line of stalls. Horses eyed me over the half doors that kept each in its own place. Он повел меня вниз линию киосков. Лошади смотрели на меня с половиной дверей, которые держали каждые на своем месте. |
| 5095 |
The eastern edge was ambiguously defined. When the view improved, you knew you were out of the valley. Восточный край был определен неоднозначно. Когда вид улучшился, вы знали, что вы из долины. |
| 5096 |
I activated my gyroscope and reset my pedal locomotion circuits. I walked around the room on my hands. Я активировал мой гироскоп и сбросить мои локомоции схемы педали. Я ходил по комнате, на моих руках. |
| 5097 |
Flattery wasn't screaming anymore. He stood there clutching a stanchion, glaring out of the faceplate. Лесть не кричала больше. Он стоял, сжимая подпорку, впиваясь из лицевой панели. |
| 5098 |
He scratched his chin thoughtfully, making a noise like a porcupine shouldering its way through gorse. Он почесал подбородок задумчиво, шуметь, как дикобраз подрезание своего пути через дрок. |
| 5099 |
Travis calling back and Josh answering the call. She tried to figure out how to take her message back. Travis перезвонить и Джош, отвечая на звонок. Она попыталась выяснить, как сделать ее сообщение обратно. |
| 5100 |
I was hotly embraced by the sincerity of his words. The anguish and the pleading that lay behind them. Я горячо обнялись в искренность его слов. Страдания и мольбы, что скрывалось за ними. |
| 5101 |
The curator was waiting in a private office. It was a Monday, and the museum was closed to the public. Куратор ждет в личном кабинете. Это был понедельник, и музей был закрыт для публики. |
| 5102 |
This brought something resembling a truce. Together, the three men moved on toward the center of town. Это принесло что-то похожее на перемирие. Вместе эти трое двинулись дальше по направлению к центру города. |
| 5103 |
My men came up between the houses and barns, looking less sure of themselves than I would have wished. Мои люди придумали между домами и амбарами, глядя менее уверены в себе, чем мне бы хотелось. |
| 5104 |
Doc got the hatch shut then ran to the bulkhead door admitting to the forward part of the submersible. Док получил люк закрыт, то побежал к переборке двери, допускающей к передней части батискафа. |
| 5105 |
The room gradually returned to silence. Wright was slumped against his chair, as if frozen into place. В комнате постепенно возвращается к молчанию. Райт упал против своего стула, как будто заморожено на место. |
| 5106 |
In another room, Dr. Spencer joined Ray looking at a monitor watching the woman watching the entrance. В другой комнате, доктор Спенсер присоединился Рэй, глядя на монитор смотрит женщина, наблюдая за входом. |
| 5107 |
She was in the void. If the glow she could not see failed her, she would die quicker than the thought. Она была в пустоте. Если свечение она не могла видеть ее не удалось, она умрет быстрее, чем мысль. |
| 5108 |
For Doc had taken the only course which offered security to the unfortunate individuals he was aiding. Для Док взял единственный курс, который предложил безопасность несчастных людей, которых он был пособничество. |
| 5109 |
He reached out for the weapon. Moon shadows darkened the base of the rock like thickly roosting crows. Он потянулся за оружием. тень Луны потемнела основание скалы, как густо ночевки воронов. |
| 5110 |
He felt her surprise and then her surrender as she leaned in to him, her arms twining around his neck. Он почувствовал ее удивление, а затем ее капитуляцию, когда она наклонилась к нему, ее скручивая руки вокруг его шеи. |
| 5111 |
Pike pushed himself up. His face was a mask of blood. His shirt was wet with it. He picked up his gun. Пайк приподнялся. Его лицо было маской крови. Его рубашка была мокрой от него. Он поднял пистолет. |
| 5112 |
She held the door open for him. He was very aware that her fingers brushed his thigh as he passed her. Она держала дверь открытой для него. Он прекрасно понимает, что ее пальцы коснулись его бедра, когда он проходил мимо нее. |
| 5113 |
Daemon clamped his tongue between his teeth. Yes, he really needed to have a little chat with Surreal. Daemon зажал язык между зубами. Да, он действительно нужен, чтобы немного поговорить с Surreal. |
| 5114 |
The flight ran smooth. A stew served drinks. She saw his gun. She played up. She asked dumb questions. Полет побежал гладко. Рагу подают напитки. Она увидела пистолет. Она подыграла. Она спросила глупые вопросы. |
| 5115 |
Then she bent forward and with some care replaced the book where she had found it, under the mattress. Затем она наклонилась вперед и с некоторой осторожностью заменить книгу, где она нашла его, под матрасом. |
| 5116 |
Feeling a good deal brighter, Dahlia left the bag in her lap and began groping around for the cupcake. Чувство хороший сделку ярче, Dahlia оставил сумку на коленях и начал нащупывать вокруг кекса. |
| 5117 |
Deacon Johnson smiled and stuck out his hand, but the doctors regarded it as if it were a rattlesnake. Дьякон Джонсон улыбнулся и протянул руку, но врачи считали его, как если бы это была гремучая. |
| 5118 |
But on the whole, especially for the higher elven lords, reality was always preferable to an illusion. Но в целом, особенно для высших эльфийских владык, реальность всегда предпочтительнее иллюзии. |
| 5119 |
We struck aside more sticks from the rear of the hut and emerged into the rustling darkness behind it. Мы ударили в стороне больше палок от задней части хижины и вышли в шелесте темноту позади него. |
| 5120 |
Becca whirled around in a huff and stomped off to her room. I grabbed my sweater and was out the door. Бекка обернулись в раздражении и протопал в свою комнату. Я схватил меня за свитер и вышел за дверь. |
| 5121 |
Not a nice way to treat someone who's saved your life, Grant said to himself. Sorry, my Jovian friend. Не хороший способ лечения кого-то, кто спас твою жизнь, Грант сказал себе. К сожалению, мой друг Jovian. |
| 5122 |
I sat across from Mickey, trying hard not to look at his dumb face. I was still really steamed at him. Я сел напротив Микки, стараясь не смотреть на его немой лицо. Я до сих пор очень парюсь на него. |
| 5123 |
He sat down, and I knelt close to him on the bare floor, and then out of me came the whole lurid tale. Он сел, и я опустился на колени рядом с ним на голом полу, а потом из меня вышел весь зловещий рассказ. |
| 5124 |
Justen flicked the reins and walked tiredly toward the end of the stable. The gray lumbered after him. Justen щелкнул вожжами и шел устало к концу стабильной. Серый грохот после него. |
| 5125 |
When I went up to the Palace I had thought it was all over. The cases you hate most never seem to end. Когда я подошел к дворцу, я думал, что все кончено. Случаев вы больше всего ненавидите кажется, никогда не закончится. |
| 5126 |
The secret is cornmeal and brushing the fur the wrong way. The tricky part is keeping your mouth shut. Секрет кукурузная мука и чистки мехового неправильного пути. Хитрость держит рот на замке. |
| 5127 |
Ursula seemed shamed by all of this, and held me gently with her long fingers. I looked into her eyes. Урсула казалось пристыженный все это, и держал меня нежно с ее длинными пальцами. Я посмотрел ей в глаза. |
| 5128 |
Dance looked at me and shrugged. My guess was the football team had just endured a practice from hell. Танец посмотрел на меня и пожал плечами. Моя догадка была футбольная команда только что пережила практику из ада. |
| 5129 |
I saw his big wooden hand fumble over the table of supplies. Then he grabbed a paintbrush in one hand. Я видел его большую деревянную руку шарить по столу поставок. Потом он схватил кисточку в руке. |
| 5130 |
The steersman pointed with his hook at the black, forbidding tunnel mouth in the castellated entrance. Штурман ткнул крючок на черном, запрещая туннельный рот корончатого входа. |
| 5131 |
The starveling waifs retreated before their strange new keepers, heading toward the rim of the Forest. В изнуренный беспризорников отступили перед их странными новыми хранителями, направляясь к краю леса. |
| 5132 |
She pulled it by the top of the head. Then she tried stretching it out and tugging it from the cheeks. Она потянула его на верхней части головы. Затем она попыталась растягивая его и дергая его от щек. |
| 5133 |
Any of those ends could be gained by working out in the open, without the need for secrecy and murder. Любой из этих целей может быть достигнуто путем разработки под открытым небом, без необходимости в скрытности и убийства. |
| 5134 |
Then there were more guards in the room, until it became quite crowded and I could not see the Doctor. Потом было еще охранники в комнате, пока она не стала довольно многолюдно, и я не мог видеть доктора. |
| 5135 |
The grayness closed as the sand changed color, but altered almost immediately. Now the sand was green. Серость закрыта, как песок изменил цвет, но изменяется почти сразу. Теперь песок был зеленый. |
| 5136 |
I was trembling now, more frightened than I had ever been in my life. She knew it, and it pleased her. Я дрожал теперь, больше испугался, чем я когда-либо был в моей жизни. Она знала это, и он ей понравился. |
| 5137 |
When finished drinking, she picked up the fish and bit into it ravenously, as she had seen sailors do. Закончив пить, она подобрала рыбу и немного в нее с жадностью, как она видела моряков делать. |
| 5138 |
I looked back down the stairs past Snarks. Hubert tipped his top hat and showed the fellow his ticket. Я посмотрел вниз по лестнице прошлых Snarks. Hubert приподнял цилиндр и показал парню свой билет. |
| 5139 |
The pair of gray sewer rats had rolled on their backs. Their legs were rigid. They hadn't even kicked. Пара серых крыс канализационной катилась на их спинах. Их ноги были жесткими. Они даже не ноги. |
| 5140 |
My left side was partly numbed by the blow, and I felt as if I had been driven a foot into the ground. Моя левая сторона была частично онемела от удара, и я чувствовал, как будто я был изгнан ногой в землю. |
| 5141 |
The old sage clambered ungracefully into the saddle, patted the gray reassuringly, and made no answer. Старый мудрец карабкались неизящно в седло, похлопал по серой успокаивающе, и ничего не ответил. |
| 5142 |
God, it's hot in here, he thought. If there were only one window open. Just one. Just one window open. Боже, здесь жарко, подумал он. Если бы было только одно окно открыто. Только один. Только одно окно открыто. |
| 5143 |
She still looked at the dragon, and she spoke in the language of the dragons, the words of the Making. Она все еще смотрела на драконе, и она говорила на языке драконов, слова Создания. |
| 5144 |
His face was flushed with excitement, and he held a huge photograph spread between his upraised hands. Его лицо покраснело от волнения, и он держал огромную фотографию спрэда между его поднятыми руками. |
| 5145 |
It was full daylight now, but the shadow in the room would not let the sun's rays penetrate the gloom. Это был полный дневной свет сейчас, но тень в комнате не позволил бы солнечные лучи проникают в уныние. |
| 5146 |
Thoughts come unbidden, the mind weaving its perspectives, assembling meaning from emotion and memory. Мысли приходят непрошеные, ум ткачества своих перспектив, монтаж смысла от эмоций и памяти. |
| 5147 |
Fiesta was not unacquainted with manifestations of jealousy in the male breast. She recognized it now. Fiesta не была незнакома с проявлениями ревности в мужской груди. Она узнала его. |
| 5148 |
We started to walk back when we saw Briggs round the corner of the apartment building and race inside. Мы начали идти назад, когда мы видели Бриггс за угол жилого дома и гонки внутри. |
| 5149 |
Sunlight filtered down again for a brief instant, lighting the clearing, snow sparkling like diamonds. Солнечный свет фильтруется снова на короткое мгновение, освещая поляну, снег сверкающим, как алмазы. |
| 5150 |
Ignoring the hint, the policeman pulled up a chair and parked himself on it as if he had been invited. Не обращая внимания на намек, полицейский придвинул стул и припарковал себя на нем, как если бы он был приглашен. |
| 5151 |
A wave almost overturned the boat. Rain hissed on the surface of the sphere, sent up a scalding spray. Волна почти опрокинул лодку. Дождь шипел на поверхности сферы, вознес обжигающий спрей. |
| 5152 |
The cab took off. Presently it was descending at the enclosed field of his company's central building. Кабина сняла. В настоящее время он спускался в закрытом поле центрального здания его компании. |
| 5153 |
What she had seen in the past few days made her believe that the Light had indeed forsaken this world. То, что она видела в последние несколько дней заставили ее поверить, что свет действительно оставил этот мир. |
| 5154 |
But Random came clear, seated before a drum set, sticks in hand. He set aside the drumsticks and rose. Но Random стало ясно, сидя перед барабанной установкой, палочки в руке. Он поставил в стороне палочки и поднялся. |
| 5155 |
It was a motive Colene could trust. She knew about wrapping things up in this life, before leaving it. Это был мотив Colene можно доверять. Она знала о оборачивать вещи в этой жизни, прежде чем покинуть его. |
| 5156 |
Well. He turned away from the window and walked off with his driver to the car. The process had begun. Что ж. Он отвернулся от окна и пошел прочь с его водителем автомобиля. Процесс начался. |
| 5157 |
The receptionist motioned him in. The Legate scowled at him and this time did not ask him to sit down. Секретарша жест его. Легат нахмурился и на этот раз не просил его сесть. |
| 5158 |
Sinclair finished his ouzo and left. Their muttered comments had followed him back along the quayside. Синклер закончил свой узо и ушел. Их бормотал комментарии последовали за ним обратно по причалу. |
| 5159 |
The dragon twisted its wings, swung its huge bulk around on a pivot of air, and bore down on the roof. Дракона скручены крылья, повернул свою огромную массу вокруг на стержне воздуха и отверстие вниз на крыше. |
| 5160 |
Jack knew there was no point in resisting them. His protestations would only amuse and encourage them. Джек знал, что не было никакого смысла в сопротивлении им. Его уверения только развлекаться бы и поощрять их. |
| 5161 |
He forced his eyes to the book on the copy stand and began to replicate the letters on the new vellum. Он заставил свои глаза к книге на копировальной стенде и начал копировать буквы на новом пергаменте. |
| 5162 |
He faded into uncomfortable sleep. But after the darkness came, and the light again, he was no better. Он растворился в неудобный сон. Но после того, как стемнело, и свет снова, он был не лучше. |
| 5163 |
He looked depressed. Humans had no fun. Incredible complications surrounded the most basic activities. Он выглядел подавленным. Люди не имели никакого удовольствия. Невероятное осложнение в окружении самого основных видов деятельности. |
| 5164 |
They all looked at Jordan in cold speculation, the enormity of the whole thing growing in their minds. Они все смотрели на Иорданию в холодной спекуляции, огромности все это растет в их сознании. |
| 5165 |
The shaking stopped. The lighting sorted itself out and the lift proceeded down in an orderly fashion. Сотрясение остановился. Освещение налаживалось и лифт протекала вниз упорядочены. |
| 5166 |
The chaplain was busily putting the chess pieces back in the box, clearly in no mood for another game. Капеллан деловито положить шахматные фигуры обратно в поле, явно не в настроении для другой игры. |
| 5167 |
My captor himself had set me the work of tending the coals in the brazier, where the iron was heating. Сам мой похититель поставил мне работу стремящейся угли в жаровне, где железо было отопление. |
| 5168 |
He began scanning the waterfront almost as if he had heard me. Then he shrugged and went into a cabin. Он начал сканирование набережной почти как если бы он услышал меня. Потом пожал плечами и пошел в кабину. |
| 5169 |
Doc Savage stood up in the cockpit and gave a vehement nod. That seemed to be all the answer required. Док встал в кабине и дал яростный кивок. Это, казалось, требуется весь ответ. |
| 5170 |
The old man thanked the lawman kindly and shuffled on toward the skyscraper which had been designated. Старик поблагодарил законником любезно и побрел по направлению к небоскребу, который был назначен. |
| 5171 |
Ahead of him, the rip neared. He dropped his hand to the rheostat which controlled the cabin pressure. Впереди него, рип приближались. Он опустил руку к реостату которая контролировала давления в кабине. |
| 5172 |
The dapper lawyer minced toward the door, still sparring with his cane. A broad smile was on his face. Щеголеватый адвокат фарш к двери, все еще спарринг с тростью. Широкая улыбка на его лице. |
| 5173 |
She put her hand on his arm and let him lead her across the runway like a Victorian lady under escort. Она положила свою руку на его руку и позволила ему вести ее по взлетно-посадочной полосе, как викторианская леди под конвоем. |
| 5174 |
The bug pushed the brown ball over. He began cleaning Pete's boot, adding the substance to his sphere. Ошибка толкнула коричневый шар над. Он начал чистки ботинок Пита, добавляя вещество в его сфере. |
| 5175 |
He stepped back from the window, suddenly chilled, and went down to heat and drink a cup of chocolate. Он отошел от окна, вдруг охлажденного, и пошел вниз к теплу и выпить чашку шоколада. |
| 5176 |
He considered, and came to the conclusion that something must be very wrong with him. He must be sick. Он считал, и пришел к выводу, что что-то должно быть очень неправильно с ним. Он должен быть болен. |
| 5177 |
She rolled away from me and stared at the wall. After a time she spoke, her words cruel with contempt. Она откатилась от меня и смотрел на стену. Через некоторое время она говорила, ее слова жесток с презрением. |
| 5178 |
Then at least you could die in the attempt. That might be preferable to letting magical war break out. Тогда по крайней мере, вы могли бы умереть в попытке. Это может быть предпочтительным, чтобы позволить магической война разразится. |
| 5179 |
A death certificate. Rowan had written his own death certificate. Well, maybe that made things easier. Смерть сертификат. Рябина написала свое собственное свидетельство о смерти. Ну, может быть, что сделал вещи проще. |
| 5180 |
She was picking her way along as though afraid of the dark, making slow progress. One person, not two. Она выбирала свой путь вместе, как будто боится темноты, делая медленный прогресс. Один человек, а не два. |
| 5181 |
But Greybeard moved up the road. The parson was again using the dead man by his platform for his text. Но старик перешел дорогу. Попов снова используя покойник его платформой для своего текста. |
| 5182 |
Edward quickened his pace. He did not like this man, whose muscular arms glowed blue in the moonlight. Эдвард ускорил шаг. Он не любил этот человек, чьи мускулистые руки светились синим в лунном свете. |
| 5183 |
Mr. Big sat looking at him, his huge head resting against the back of the tall chair. He said nothing. Г-н Большой сидел и смотрел на него, его огромная голова упираются в задней части высокого стула. Он ничего не сказал. |
| 5184 |
The attendant was talking with a tall, urbane man dressed in the uniform of an Imperial civil servant. Дежурный говорил с высоким, учтивого человеком, одетым в форме императорского государственного служащего. |
| 5185 |
And so Oliver did not see his nemesis until the moment it hurled itself upon him from behind the tree. И поэтому Оливер не увидел своего заклятого врага до момента его кинулся на него из-за дерева. |
| 5186 |
He got them up and got them dressed. I got them out to the taxi and, in the cold dawn, packed them in. Он получил их и заставил их одеться. Я получил их на такси, и в холодном рассвете, их упаковали в. |
| 5187 |
No one said anything for a time. Then Valdemar, yawning, announced that he intended to get some sleep. Никто не сказал ничего в течение времени. Затем Вальдемар, зевота, объявил, что он намерен получить некоторый сон. |
| 5188 |
Poor commuters crowded the bus, those unable to afford a car, the Untouchables of the freeway society. Бедные пассажиры толпились на автобусе, кто не в состоянии позволить себе машину, неприкасаемым из автострады общества. |
| 5189 |
Surprise seeped into her, then fear. She sat up in bed. There was a taste in her mouth like cold iron. Удивление просочилась в нее, потом страх. Она села в постели. Был вкус во рту, как холодное железо. |
| 5190 |
Behind him men began shuffling their feet, anxious to end the long siege and enter the hated fortress. Позади него люди начали шаркая ногами, желая закончить длинную осаду и ввести ненавистную крепость. |
| 5191 |
The rain was starting to fall as he lifted the last piece of sod in place over his face and shoulders. Дождь начинает падать, как он поднял последний кусок дерна в месте его лицо и плечи. |
| 5192 |
He walked up to the little creature and simply swatted her on the head. She fell over, and he ate her. Он подошел к маленькому существу и просто шлепнул ее по голове. Она упала, и он ел ее. |
| 5193 |
When the way was clear, the Acceptor entered, and climbed on spindly legs to its place within the web. Когда путь свободен, то Acceptor вошел, и поднялся на ноги тоненькие на свое место в Интернете. |
| 5194 |
The troops were jamming the war carts up against the forward drawbridge, again to increase the impact. Войска были заклинивания военных повозок против переднего подъемного моста, снова увеличить влияние. |
| 5195 |
Walsh approached the exhibits as though they were the cathedral communion plate and he the archbishop. Уолш подошел экспонаты, как если бы они были причастие плиты собора, и он архиепископ. |
| 5196 |
Once more, a ghostly outline moved across the glow at its head. Meanwhile the will hurled her forward. Еще раз, призрачный контур, перемещаемых через свечение в его голове. В то же время воля швырнул ее вперед. |
| 5197 |
He did not want to accept her certainty. But before he could speak again, she was holding the pendant. Он не хотел, чтобы принять ее уверенность. Но прежде, чем он мог говорить снова, она держала кулон. |
| 5198 |
If the temperature dropped and the forecast for snow proved out, both would be open by tomorrow night. Если температура упала и прогноз снега оказалось вне, как будет открыт завтра вечером. |
| 5199 |
Now that she was on a level with the post, she saw that the dome was larger than it looked from above. Теперь, когда она была на одном уровне с должности, она увидела, что купол был больше, чем это выглядело сверху. |
| 5200 |
Stealing a fine horse, he rode from the settlement and out into the clean, sweet air of the mountains. Воровство прекрасной лошади, он ехал из поселка и вышел на чистый, сладкий воздух гора. |
| 5201 |
The walls of the room faded to gray, then darkened and began to close in, forming a tunnel around him. Стены комнаты утрачены в серых, а затем потемнели и начали закрываться в, образуя туннель вокруг него. |
| 5202 |
A roar of rough mirth greeted these words, and the captain turned purple, thinking he sensed ridicule. Грохот грубого хохота приветствовал эти слова, и капитан побагровел, думая, что он почувствовал насмешку. |
| 5203 |
It was an ecstatic moment. Success with that silly child's spell was a major triumph over my handicap. Это был восторженный момент. Успех с заклинанием этого глупого ребенком был главным торжеством над моим гандикапом. |
| 5204 |
He hung up quickly, and wiped his brow. Then he immediately put through another call to the satellite. Он повесил трубку быстро, и вытер лоб. Затем он немедленно через другой вызов на спутник. |
| 5205 |
Though he was painfully aware that this particular nose presently had no notion of where his prey was. Хотя он был болезненно осознает, что именно этот нос в настоящее время не имел ни малейшего представления о том, где его добыча была. |
| 5206 |
I concentrated on the message. Madison was pushing a sandwich at me. I followed it with a second Coke. Я сконцентрировался на сообщении. Мэдисон толкал бутерброд на меня. Я последовал за ним со вторым колой. |
| 5207 |
By some miracle, the first pay phone I found was free. I dropped the change in with trembling fingers. Каким-то чудом первый таксофон я нашел был свободен. Я бросил изменения в дрожащих пальцах. |
| 5208 |
The audience let out a cheer and applauded while the dragons interrupted their hum to bugle a welcome. Зрители испустил развеселить и аплодировал, а драконы прерывали гул в стеклярус приветливо. |
| 5209 |
Antonina sat up. Her full breasts swayed gently, distracting her husband. Seeing his gaze, she smiled. Антонина села. Ее полные груди качались мягко, отвлекая ее муж. Увидев его взгляд, она улыбнулась. |
| 5210 |
Hardboiled shook the leather sap down out of his sleeve and swatted the palm of a corded hand with it. Hardboiled встряхнул кожаную сок вниз из рукава и прихлопнул ладонью в шнуровой руку с ним. |
| 5211 |
She reached and keyed through the translator channel, heard Tully's steady input, jabbed it out again. Она потянулась и ключ через канал переводчика, услышала устойчивый вход Туллей, ткнула его снова. |
| 5212 |
Suddenly, Ryan understood what it was there for, and chalked up another point against the blond bitch. Внезапно, Райан понял, что это было там, и записал на свой счет еще один момент против белокурой суки. |
| 5213 |
It wasn't even so much that he was horny. Screwing was just something he could really lose himself in. Это было даже не так сильно, что он был возбужден. Шуруповерты было только то, что он может действительно потерять себя в. |
| 5214 |
Major Estrada, sitting in the back seat next to him, refilled the general's gun when it was necessary. Майор Эстрада, сидя на заднем сиденье рядом с ним, пополнен пистолетом генерала, когда это было необходимо. |
| 5215 |
You could walk into the fireplace of brown chipped stone and there were logs laid ready for the match. Вы можете ходить в камин из коричневого сколы камня и были заложены журналы готовы к матчу. |
| 5216 |
But then they were interrupted as crew members took shelter from the rain, and they could say no more. Но тогда они были прерваны, как члены экипажа укрылись от дождя, и они не могли сказать больше. |
| 5217 |
Her wrist was loosely but inescapably grasped by long, tapering fingers, and she was brought up short. Ее запястье было свободно, но неотвратимо захватывается длинными, сужающимися пальцами, и она была воспитана коротка. |
| 5218 |
Luke was about to comment, but she made a quieting gesture. The attendant had arrived with their food. Люк собирался комментировать, но она сделала успокоительный жест. Дежурный прибыл с пищей. |
| 5219 |
Some jugglers, to one side, were exhibiting their astonishing talents with colored plates and torches. Некоторые фокусники, с одной стороны, были экспонирование своих удивительных талантов с цветными плитами и факелами. |
| 5220 |
She hoped they could not read the revulsion in the face she had so carefully schooled to be impassive. Она надеялась, что они не могли прочитать отвращение в лицо она так тщательно обученный быть бесстрастным. |
| 5221 |
Doc Savage was escorted to a neighboring room. This chamber was small, and windowless like the others. Док Сэвидж сопровождают в соседнюю комнату. Эта камера была небольшой, и без окон, как и другие. |
| 5222 |
As the hours passed, I was exceedingly relieved that I could not physically speak the wretched tongue. Шли часы, я был очень рад, что я физически не мог говорить жалкий язык. |
| 5223 |
I touched my face with one hand. My skin was looser than it should have been. And pebbly to the touch. Я коснулся моего лица с одной стороны. Моя кожа была слабее, чем это должно было быть. И галечные на ощупь. |
| 5224 |
The monster was lying still with its flippers limp on the sand and its eyes closed. It did not answer. Монстр лежал еще с ластами безвольно на песке и его закрытыми глазами. Он не ответил. |
| 5225 |
Her eyes lurched into focus on him, flared in horror or rage as if he had threatened her with leprosy. Ее глаза рванулся в центр внимания на него, расклешенные от ужаса или ярости, как если бы он угрожал ей проказы. |
| 5226 |
The elementary school had also been hit. The third of the building still standing was a mass of flame. Начальная школа также была хитом. Треть здания все еще стоит была масса пламени. |
| 5227 |
Antonina could not hear those exchanges, but it didn't take her long to understand what was happening. Антонина не могла слышать эти обмены, но это не займет много времени, чтобы ее понять, что происходит. |
| 5228 |
The Doctor stared up at the creature his companion had become, a look of horror washing over his face. Доктор смотрел на существо, стала его спутником, взгляд умывания ужаса над его лицом. |
| 5229 |
There, at the limit of the light, stood a dozen or more short clay forms like the one in front of him. Там, на границе света, стоял десяток или более короткие глиняные формы, как один перед ним. |
| 5230 |
The slender woman leaned back in her chair, crossing her ankles and folding her arms across her chest. Стройная женщина откинулась на спинку стула, скрестив лодыжки и сложив руки на груди. |
| 5231 |
He blew his head off. He blew up the trunk. He blew out the undercarriage. He blew the spare tires up. Он взорвал его голову. Он взорвал ствол. Он задул шасси. Он дул запасные шины до. |
| 5232 |
As he said that the door opened and a strong faced businessman poked his head out of the inner office. Как он сказал, что дверь открылась, и сильный лицом бизнесмен высунул голову из внутреннего офиса. |
| 5233 |
She found only the faintest hairlines at the corners of her eyes yet they made her discontent extreme. Она нашла только самые слабые волоски в уголках ее глаз все же они сделали ее недовольство крайности. |
| 5234 |
I was amazed that my father had even tried to interfere. It seemed that for once I had misjudged Dyan. Я был поражен тем, что мой отец даже пытался помешать. Казалось, что на этот раз я недооценил Dyan. |
| 5235 |
Hood spent an hour lying in bed with his kids. After that, he spent two hours making love to his wife. Капот провел час, лежа в постели со своими детьми. После этого он провел два часа делает любовь к своей жене. |
| 5236 |
The expression on a man's face when he has just zipped up his trousers without due care and attention. Выражение на лице человека, когда он только что застегнул брюки без должного ухода и внимания. |
| 5237 |
The young officer was pleased by this comment and asked how much money a doctor could make in America. Молодой офицер был доволен этим комментарием, и спросил, сколько денег врач может сделать в Америке. |
| 5238 |
He had quite a lot of questions about this location, but first things first. The questions could wait. Он первым был довольно много вопросов об этом месте, но первые вещи. Эти вопросы могут подождать. |
| 5239 |
The pilot leaped at the gunman, swung a fist from near his heels and knocked the man flat on his back. Пилот выпрыгнул на стрелявшего, замахнулся кулаком из-под его каблуков и сбил человека на спину. |
| 5240 |
He made an absent gesture at putting the cigar in his mouth, but missed that cavity fully four inches. Он сделал отсутствующий жест положить сигару в рот, но пропустил эту полость полностью четыре дюйма. |
| 5241 |
He reached the bed and waited for a moment, leaning on the scythe, until he could get his breath back. Он подошел к кровати и ждал момента, опираясь на косу, пока он не мог отдышаться. |
| 5242 |
The woman heard him. She saw him. She looked right into his eyes. But she made no move to let them in. Женщина слышала, как он. Она видела его. Она смотрела прямо в глаза. Но она не сделала ни одного шага, чтобы позволить им. |
| 5243 |
The foliage swayed and the crystals near the top tinkled from the passage of air the creature exhaled. Листва качались и кристаллы возле верхней звякнул от прохода воздуха, выдыхаемого существо. |
| 5244 |
Somehow he got his arms under him and braced his body off the ground, but the effort left him panting. Каким-то образом он получил свои руки под ним и приготовился его тело от земли, но усилие оставил его задыхался. |
| 5245 |
That concluded the session. I had to admit that, given the present situation, what he said made sense. Это завершает сеанс. Я должен был признать, что, учитывая нынешнее положение, что он сказал, имел смысл. |
| 5246 |
It took me an effort to shift mental gears. I studied the screen for a few moments, gathering my wits. Он взял меня попытку переложить ментальные передачи. Я изучал экран на несколько секунд, собираясь с мыслями. |
| 5247 |
Stooping, he lifted the boy by his underarms, and stood him on his feet. Then he helped Kitty to rise. Наклонившись, он поднял мальчика его подмышки, и встал на ноги. Затем он помог Кити подняться. |
| 5248 |
She looked skeptical until I invited her to listen to them at work. Then she nodded her understanding. Она смотрела скептически, пока я не предложил ей, чтобы слушать их на работе. Потом она кивнула понимание. |
| 5249 |
But there was no time to be keenly analytical. He had to get things done and get back within the ship. Но не было времени, чтобы быть остро аналитическими. Он должен был получить вещи сделать и получить обратно в корабль. |
| 5250 |
When he was dressed, he signed the releases. His hand was so cold that he could hardly write his name. Когда он был одет, он подписал релизы. Его рука была так холодно, что он едва мог написать свое имя. |
| 5251 |
Devlin. Devlin, concentrating on opening the handcuffs with his free hand, didn't see the blow coming. Девлин. Девлин, концентрируясь на открытии наручников с его свободной рукой, не видел удар идет. |
| 5252 |
Bond's gun gave a single muffled grunt. A blue keyhole opened just beneath the peak of the white hair. Пистолет Бонда дал один приглушенный стон. Синий замочную открыт только под пиком белых волос. |
| 5253 |
The kicking and writhing went on. Across the water through the darkness came a sharp scornful whisper. Ноги и извивались пошел дальше. Через воду в темноте раздался резкий презрительный шепот. |
| 5254 |
He dropped down until his feet almost touched the red lava. He felt the heat coming through his shoes. Он упал вниз, пока его нога почти не коснулась красной лавы. Он почувствовал тепло, поступающее через его ботинки. |
| 5255 |
The humor had the desired effect as reflexive laughter broke the ice and resounding applause followed. Юмор желаемого эффекта, как рефлексивный смех сломал лед и оглушительные аплодисменты следовали. |
| 5256 |
There was a short silence. Then Fatty pursed up his lips, raised his eyebrows, and scratched his head. Было короткое молчание. Затем Жирные поджал губы, поднял брови и почесал голову. |
| 5257 |
And if frogs had wings they wouldn't bump their asses every time they took a step, Wiz thought sourly. И если лягушки были крылья, они бы не врезаться ослы их каждый раз, когда они сделали шаг, подумал Wiz кисло. |
| 5258 |
There was nothing to drink. There was nothing chasing him anymore. There was nothing to do but paddle. Там не было ничего, чтобы пить. Там не было ничего больше гонится за ним. Там не было ничего, кроме как весло. |
| 5259 |
She placed her bowl on the floor near me and then went back to the chest where the doll had been kept. Она положила свою миску на пол рядом со мной, а затем вернулся к груди, где хранилась кукла. |
| 5260 |
Watching them, Marion felt a deep pervading delight, and it was a long time before she moved on again. Наблюдая за ними, Марион почувствовала глубокое всепроникающее восхищение, и это было долгое время, прежде чем она переехала снова. |
| 5261 |
There was a muffled sound from the direction of his belt, like someone hollering behind a closed door. Был приглушенный звук от направления его пояса, как кто-то крича за закрытой дверью. |
| 5262 |
Monk only grinned amiably. If Ham could not think of a better comeback than that, he must be slipping. Монах только улыбнулся приветливо. Если Хэй не могли придумать лучшее, чем возвращение, он должен быть проскальзывание. |
| 5263 |
The captain's steward was the only ordinary seaman in the ship who did not have to sleep in the tiers. стюард капитана был единственным моряком на обычном корабле, не должен спать в ярусах. |
| 5264 |
Pitt sat silent, scratching the irritating chest bandage. Might as well nibble at the bait he thought. Питт сидел молча, поцарапать раздражающую повязку груди. Мог бы также грызть на удочку, он думал. |
| 5265 |
Colonel Murdock's expression could have turned sweet cream into paint remover, but he remained silent. Выражение полковника Мердок мог превратить сладкий крем в удаление краски, но он молчал. |
| 5266 |
No matter how many turns and twists the boat ahead of them took, they could follow without difficulty. Независимо от того, как много поворотов и изгибов лодки впереди них взяли, что они не могли следовать без труда. |
| 5267 |
Halfway down the block, cops in flak jackets have broken open a garage door. Voices crackle on radios. На полпути вниз блок, полицейские в бронежилетах были взломаны двери гаража. Голоса хрустят на радио. |
| 5268 |
Monk belted the man senseless with a hairy fist to the jaw, let the fellow fall, and leaped after Doc. Монах опоясанный человек бессмысленного с волосатым кулаком в челюсть, пусть парень упадет, и прыгнули за Доком. |
| 5269 |
He threw another one. It splattered crimson across Mort's name and began to drip slowly down the wall. Он бросил еще один. Она брызнула малиновый по имени Морт и начал медленно капать вниз по стене. |
| 5270 |
As the world split, wanting to swallow you back willing to give up everything to lose you in darkness. Как мировой раскол, желая проглотить вас обратно готовы отдать все, чтобы потерять вас в темноте. |
| 5271 |
Without a word, Pitt inserted a thin metal shaft under the lid of the box and carefully pried it open. Не говоря ни слова, Питт вставил тонкий вал металла под крышкой коробки и осторожно разжал его открытым. |
| 5272 |
She stole an intimate and meaningful glance at me. Rebecca's clothes. The shiver in me was relentless. Она украла интимный и многозначительный взгляд на меня. одежда Ребекки. Дрожь у меня была неумолима. |
| 5273 |
Clancy was holding his favorite derringer leveled at him, the bore immense when viewed from the front. Clancy держит его любимая Derringer выровнена на него, просверленных необъятное, если смотреть спереди. |
| 5274 |
But no. He might be shocked. Certainly many members would be, if they found out. Better not chance it. Но нет. Он может быть в шоке. Конечно, многие члены были бы, если бы они узнали. Лучше не шанс его. |
| 5275 |
Then while he was still smiling at the thought, comedy changed swiftly and without warning to tragedy. Затем, когда он все еще улыбался при мысли, комедия изменилась быстро и без предупреждения трагедии. |
| 5276 |
Bending over them, he wiped the blood from the shattered faces, kissed each one on the chill forehead. Склонившись над ним, он вытер кровь с разбитыми лицами, целовал каждый на холодном лбу. |
| 5277 |
The boy bowed gracefully to the distinguished guests, but made only a polite murmur of acknowledgment. Мальчик изящно поклонился до именитых гостей, но сделал только вежливое бормотание подтверждения. |
| 5278 |
She shrugged, a pitiful gesture which touched him. How quickly the desert cut away previous attitudes. Она пожала плечами, жалкий жест, который прикоснулся к нему. Как быстро пустыня срезаны прежние отношения. |
| 5279 |
He did not open it. He did not need to. He knew what was inside. Six words that spelled two lifetimes. Он не открывал его. Он не нужен. Он знал, что внутри. Шесть слов, в которых формулировались два времени жизни. |
| 5280 |
With that, he veered through the door of the place we were passing, leaving me to follow along behind. С этими словами он повернул через дверь места мы проходили, оставив меня следовать позади. |
| 5281 |
Dirk shifted his weight uneasily, unsure of the correct course of action if he received such an order. Дирк перенес вес беспокойно, не зная правильный курс действий, если он получил такой приказ. |
| 5282 |
And that was it. The phone was dead, and four of the nation's leading labor leaders were going to die. И это было. Телефон был мертв, и четыре из ведущих профсоюзных лидеров страны собирался умереть. |
| 5283 |
I went to her and seized her by the upper arms and threw her to her feet She looked at me, frightened. Я подошел к ней и схватил ее за плечи и швырнул ее на ноги, она посмотрела на меня, испугавшись. |
| 5284 |
Pete nudged Bob and pointed to a bulky piece of equipment that hung on a tree near the soldiers' tent. Пит подтолкнул Боб и указал на громоздкую часть оборудования, который висел на дереве возле палатки солдат. |
| 5285 |
Reed nodded. He leaned slightly forward, his fingertips advancing the work sheets in Hawks' direction. Рид кивнул. Он наклонился немного вперед, кончики его пальцы опережения рабочих листов в направлении ястребов. |
| 5286 |
He laid the ragged strip of cloth over his shoulder and turned to prepare himself a meal by starlight. Он положил рваную полоску ткани через плечо и повернулся, чтобы приготовить себе еду по звездному свету. |
| 5287 |
I felt like running from the ship, as far as I might. But there seemed to be no sign of life about it. Я чувствовал, как бег с корабля, насколько я мог бы. Но, казалось, не было никаких признаков жизни об этом. |
| 5288 |
With the daylight, the fire around which the warriors had been dancing, became only a smudge of smoke. При дневном свете, огнь, вокруг которого танцевали воины, стал лишь пятнышком дыма. |
| 5289 |
I looked at the rat pack. Without breaking their frozen tableau, they pleaded with me with their eyes. Я смотрел на крысиной стае. Не нарушая их замороженный Tableau, они умоляли меня своими глазами. |
| 5290 |
I did not answer, but followed, keeping it in sight. That it was meant to be followed I did not doubt. Я ничего не ответил, но последовал, держа его в поле зрения. То, что должно было следовать, я не сомневаюсь. |
| 5291 |
Death. That long descent into darkness. It was an appalling thought for a man who could live for ever. Смерть. Это длинный спуск в темноте. Это была ужасающая мысль для человека, который мог бы жить вечно. |
| 5292 |
Donations are half what they were only seven years ago. Fewer and fewer men are entering the seminary. Пожертвования половина того, что они были всего семь лет назад. Все меньше и меньше людей вступают в семинарию. |
| 5293 |
The restaurant is made of wood and sits on heavy teak pilings driven into the shore and the river bed. Ресторан выполнен из дерева и сидит на тяжелых тиковые сваях, вбитых берег и русло реки. |
| 5294 |
The ramp began to close behind them and the ship shivered into life as engines obeyed the final order. Рампа начала закрывать за ними, и корабль содрогнулся в жизнь, как двигатели повиновались окончательный заказ. |
| 5295 |
The gates would not be closed. A magic had been done, and once open, the massive portal remained open. Ворота не будут закрыты. Волшебное было сделано, и когда-то открыт, массивный портал оставался открытым. |
| 5296 |
Once again, she found she liked his attitude. The region wasn't cold, but it remained a dandy pretext. Еще раз, она обнаружила, что она понравилась его отношение. Регион не был холодным, но она оставалась денди предлогом. |
| 5297 |
If I had ambitions, in fact, it was not toward respectability. I kept wanting to write funny material. Если бы я имел амбиции, на самом деле, это было не в сторону респектабельности. Я все хотел написать смешной материал. |
| 5298 |
The word dropped off in midair as they came to the top of a steep wall of rock nine hundred feet high. Слово высадили в воздухе, как они пришли к вершине отвесной стене скалы девятьсот футов высотой. |
| 5299 |
By high noon, all the new arrivals had been fed a decent meal and had some place to lay their blanket. К полдень, все новоприбывшие питались приличную еду и имел какое-то место, чтобы положить их одеяло. |
| 5300 |
And suddenly, with the cynicism born of covering countless wars and tragedies, it all fell into place. И вдруг, с цинизмом рожденного покрытия бесчисленных войн и трагедий, все встало на свои места. |
| 5301 |
He drove more rapidly. They could make out a crowd, ambulances, squad cars and many policemen in blue. Он поехал быстрее. Они могли бы сделать из толпы, машину скорой помощи, патрульные машины и много полицейских в синем цвете. |
| 5302 |
I looked at the small men. They seemed friendly enough. Yet none of them made any move to help Janice. Я смотрел на маленьких людей. Они казались достаточно дружелюбны. Тем не менее, ни один из них не сделал никакого движения, чтобы помочь Дженис. |
| 5303 |
He decided to finish his inspection. The State might have missed something. It was his ship, his life. Он решил закончить осмотр. Государство могло бы что-то пропустил. Это был его корабль, его жизнь. |
| 5304 |
In the belly of me, though I would scarcely admit this to myself, I did not object. He was such a man. В чреве меня, хотя я вряд ли бы это признать себя, я не возражал. Он был таким человеком. |
| 5305 |
He continued to concentrate on the first target, pushing his throttles full forward, picking up speed. Он продолжал концентрироваться на первой мишени, упираясь дросселей полный вперед, набирая скорость. |
| 5306 |
In the cut given below we see a face that might be duplicated among the old men of any part of Europe. В разрезе приведены ниже, мы видим лицо, которое может быть дублирован среди стариков любой части Европы. |
| 5307 |
As was her unfortunate tendency, the imperious princess had not been able to resist the royal gesture. Как и ее неблагоприятная тенденция, властная принцесса не смогла устоять перед королевским жестом. |
| 5308 |
That earned him a wan chuckle and, feeling a little better, he turned his attention back to the trail. Это принесло ему хихиканье Вана и, чувствуя себя немного лучше, он обратил свое внимание на след. |
| 5309 |
Leo bowed slightly. He had long black hair and a lock of it fell down over his forehead when he bowed. Лео слегка поклонился. У него были длинные черные волосы, и прядь упала на лоб, когда он поклонился. |
| 5310 |
They'd only be captured and taken to another hole, probably far worse than the one they had just left. Они будут захвачены и доставлены в другое отверстие, вероятно, гораздо хуже, чем тот, что они только что оставили только. |
| 5311 |
William was too exhausted to lie. I wanted to see how much seventy thousand dollars weighed,' he said. Уильям был слишком измучен, чтобы лгать. Я хотел бы видеть, сколько семьдесят тысяч долларов взвешивали,»сказал он. |
| 5312 |
That corridor didn't have a glow at the end, that pulled at him like a magnet pulls at an iron filing. Этот коридор не имеет свечения в конце, что потянуло на него, как магнит тянет на железной подаче. |
| 5313 |
Johnny came hobbling back, favoring his injured chest, holding a chart in both bony hands. He pointed. Джонни пришел прихрамывая обратно, отдавая больную грудь, держа диаграмму в обоих костистых руках. Он указал. |
| 5314 |
Also the skull was misshapen with a high dome of forehead as if to give room to a man's bulk of brain. Кроме того, череп был деформированным с высоким куполом лба, как бы дать место для основной массы человека мозга. |
| 5315 |
I pushed my cart over to the elevator, hit the button and waited. The doors opened and I rolled on in. Я оттолкнул мою тележку к лифту, нажал кнопку и стал ждать. Двери открылись, и я свернул на в. |
| 5316 |
Pol had never seen the like. He stood stunned and incredulous, unable to think what he had done wrong. Пол никогда не видел ничего подобного. Он стоял ошеломленный и недоверчиво, не в силах думать, что он сделал неправильно. |
| 5317 |
It grew distant and hollow as my solid hand began to fade and vanish along with the rest of the world. Он вырос далеко и глухо, моя твердая рука начала исчезать и исчезать вместе с остальным миром. |
| 5318 |
Weirder things have happened, his brain insisted right before he came to. None of it had been a dream. Страннее вещи произошли, его мозг настаивал прямо, прежде чем он пришел. Ни один из них не был сон. |
| 5319 |
She stalked back into the house and slammed the door, and only then did Joe slip between the branches. Она зашагала обратно в дом и захлопнула за собой дверь, и только тогда Джо проскользнуть между ветвями. |
| 5320 |
Below us, the water swirled and smashed on the rocks, and the hot steam cascaded upward and around us. Внизу, вода кружилась и разбила о скалах, и горячий пар каскада вверх и вокруг нас. |
| 5321 |
His first night of luxury in many years shattered by a doorbell. He would have to get it disconnected. Его первая ночь роскоши в течение многих лет подорвана дверной звонок. Он должен был бы получить его отключить. |
| 5322 |
Except that now he was a fugitive and branded upon him was the ultimate crime, the murder of a Squire. Кроме того, что теперь он был изгнанником и заклеймил на него был конечное преступлением, убийство Squire. |
| 5323 |
Susan took another blank request form and, carefully placing it over her own, she headed for the desk. Сьюзен взяла еще одну пустую форму запроса и, осторожно поставив ее на ее собственную, она направилась к столу. |
| 5324 |
She felt a momentary pang at the memory. Robert was the only real friend she had left from those days. Она почувствовала мгновенную острую боль в памяти. Роберт был единственным настоящим другом она ушла от тех дней. |
| 5325 |
The speaker hesitated and moved about. Dido hoped he would step out into view, but it was a vain hope. Выступающий колебался и двигался. Dido надеялся, что он будет выйти в поле зрения, но это была тщетная надежда. |
| 5326 |
Someone spoke at her shoulder. She ignored the sound, the words. A hand shook her into accepting them. Кто-то говорил на своем плече. Она проигнорировала звук, слово. Рука встряхнул ее в принятии их. |
| 5327 |
He jammed her knees out. He spread her full. She pulled him in. She squeezed a fit. She shut her eyes. Он заклинил ее колена из. Он раздвинул ее полностью. Она притянула его к себе. Она сжала припадок. Она закрыла глаза. |
| 5328 |
Only then, when the mermaid had begun to feel fully at ease with him, did Cosmo's magical tests begin. Только тогда, когда русалка начал полностью чувствовать себя комфортно с ним, так и магические тесты Cosmo начинаются. |
| 5329 |
Of nearly a dozen men thus held, all but two were giving vent to their suffering, each in his own way. Таким образом, около десятка мужчин провели, все, кроме двух, были давая выход их страдания, каждый по-своему. |
| 5330 |
I can't imagine why the Dowager insisted so much on my stealing this insignificant thing, she thought. Я не могу себе представить, почему вдовствующие так настаивал на моем воровстве этой незначительной вещи, подумала она. |
| 5331 |
As I started to fall into the bubbling green stew, the same hands grabbed my waist and pulled me back. Когда я начал падать в пузырящемся зеленое рагу, одни и те же руки, схватили меня за талию и потянули меня обратно. |
| 5332 |
Several minutes of dry sneezing ensued, finishing with him draped over the hatch rim, breathing hard. Через несколько минут сухого чихания последовали, заканчиваясь с ним накинутым люком ободом, тяжело дыша. |
| 5333 |
The question was so casually put that the priest found himself momentarily unable to phrase an answer. Вопрос был настолько небрежно положил, что священник обнаружил, что на мгновение не смог сформулировать ответ. |
| 5334 |
She met his gaze steadily, and it seemed all the stars concentrated their brilliant light in her eyes. Она встретила его взгляд постоянно, и, казалось, все звезды сконцентрировали свой яркий свет в ее глазах. |
| 5335 |
She used instead the staff to tap out a way ahead, hoping that she could avoid any perilous surprises. вместо этого она использовала персонал вытряхнуть путь вперед, в надежде, что она могла бы избежать каких-либо опасных сюрпризов. |
| 5336 |
Unseen hands grabbed me under the armpits and by the ankles, and the journey began to the city limits. Невидимые руки схватили меня под мышками и на лодыжках, и путешествие началось в черте города. |
| 5337 |
And the minister of defense swung open the big jail doors, and three people came out into the roadway. А министр обороны распахнул большие тюремные двери, и три человека вышел на проезжую часть. |
| 5338 |
When at last they were right in among the animals, the animals all stopped talking and stared at them. Когда, наконец, они были правы среди животных, животные все перестали разговаривать и смотрели на них. |
| 5339 |
I looked up. The audience was silent. My near accident had caused the assembled masses to gasp as one. Я посмотрел вверх. Аудитория молчала. Мой рядом случайно вызвал собранные массы ахнуть, как один. |
| 5340 |
Then the bomb detonated. There was a burst of light. The planet split into two halves that flew apart. Тогда бомба взорвалась. Был взрыв света. Планета разделена на две половины, которые летали друг от друга. |
| 5341 |
She was answered by quiet assent and nods of the head. She did not acknowledge it but plowed right on. Она ответила тихим согласием и кивками головы. Она не признает его, но пахали прямо на. |
| 5342 |
Three carriages were lined up by the grain exchange, with the drivers standing by the middle carriage. Три вагонов были выстроены обменом зерна, с драйверами, стоящих в средней каретке. |
| 5343 |
Just as I was in the middle of belting out a really romantic love song, the door to my room flew open. Так же, как я был в середине бельтинг из действительно романтическая песня о любви, дверь в мою комнату распахнулась. |
| 5344 |
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. И вдруг, подавленный силой личности, стоящей перед ним, Фрэнк Картер сдался. |
| 5345 |
A trio of rocket grenades slammed in around us, throwing us against the crumbling sides of the crater. Трио ракетных гранат захлопнулись вокруг нас, бросая нас от разрушающихся стороны кратера. |
| 5346 |
Wayne heard gunshots due north. Call it cop familiar. Broke gambler blows town. Broke gambler unwinds. Wayne услышал выстрелы север. Назовите это полицейским знакомы. Сломался игрок взрывает город. Сломался картежник раскручивается. |
| 5347 |
The commander called the order into his mike just as the bogey ship's reply was heard on the speakers. Командир называется порядком в его микрофон так же, как ответ пугала корабля был слышен на динамиках. |
| 5348 |
The face was reproachful, and the words seemed to blow away in the sound of the wind beyond the walls. Лицо было упреком, и слова, казалось, сдует в звуке ветра за стенами. |
| 5349 |
They sat over a small fire, huddled against the chill blowing in through the big gate from the street. Они сидели на небольшой огонь, прижавшись холодом дует через большие ворота с улицы. |
| 5350 |
They waited. The wind stirred the branches of the pines around them, making a mournful, sighing sound. Они ждали. Ветер шевелил ветви сосен вокруг них, делая скорбный, вздыхая звук. |
| 5351 |
From the tiny pouch, hung on strings at her belt, she produced the ring. She slipped it on her finger. Из крошечного мешочка, подвешенные на нитях на ее поясе, она произвела кольцо. Она сунула ее на палец. |
| 5352 |
Officer Simmons shifted his position, and a bead of sweat rolled down his temple. He looked terrified. Сотрудник Симмонс изменил свою позицию, и капелька пота скатилась по виску. Он выглядел испуганным. |
| 5353 |
It seemed a long walk from the lab back to his office. His secretary was in now, and noticed his mood. Казалось, долго ходить из лаборатории обратно в свой кабинет. Его секретарь был в настоящее время, и заметил, что его настроение. |
| 5354 |
Overhead, the domed cupola shone with a field of illuminated stars and the seven astronomical planets. Наверху, куполообразный купол светился полем освещаемых звезд и семь астрономических планет. |
| 5355 |
She kissed him. She ran down the stairs, happiness surging up in her, happiness and a kind of triumph. Она поцеловала его. Она побежала вниз по лестнице, счастье нарастало в ней, счастье и своего рода триумф. |
| 5356 |
And when Shayla's parents got divorced, her father moved out and her mother stayed in their apartment. И когда родители Шейла развелись, ее отец переехал и ее мать осталась в своей квартире. |
| 5357 |
In that instant of hesitation, the dream became a nightmare. Through the gusting dirt he saw the Rake. В тот момент колебаний, мечта превратилась в кошмар. Через порывистый грязи он увидел Рейк. |
| 5358 |
Iggy finished his cigarette, flipped the butt on the ground, and carried the lumber into the new wing. Игги закончил свою сигарету, щелкнул окурок на землю, и нес пиломатериалы в новом крыле. |
| 5359 |
I looked at the women, first one and then the other. They appeared to be sleeping. There was no death. Я смотрел на женщин, первый, а затем другой. Они оказались спать. Там не было смерти. |
| 5360 |
The boy fell in beside him. Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. Мальчик упал рядом с ним. Хендрикс шагал. Мальчик шел молча, держась за мишку. |
| 5361 |
He cried out in wild exhilaration. Bach filled his brain, living triumphantly before him in cold fire. Он закричал диким взволнованности. Бах заполнил его мозг, живой торжествующе перед ним в холодном огне. |
| 5362 |
Just then there was a commotion near the door. It opened, and a creature new to the group stood there. Только тогда была суматоха у двери. Она открылась, и существо новой для группы стояли там. |
| 5363 |
The pain of their separation pierced him anew, as sharp as it had been the night she died in his arms. Боль разлуки пронзила его заново, столь резким, как это было ночью она умерла в его руках. |
| 5364 |
In the dirigible control cabin, Doc found the iron mike intact. He saw the course on which it was set. В дирижабле кабине управления, Док нашел железный микрофон нетронутым. Он видел курс, на котором он был установлен. |
| 5365 |
When Reed finished, Clay was back in uniform. They took a few seconds to get some clothes on the girl. Когда Рид закончили, Клей вернулся в военной форме. Они взяли несколько секунд, чтобы получить какую-нибудь одежду на девушке. |
| 5366 |
This sound which wafted with such horrible portent through the high tower room was music. Piano music. Этот звук, который доносился с таким ужасным предзнаменованием через большую комнату башни была музыкой. Фортепианная музыка. |
| 5367 |
A cry brought more men running as a wounded seaman was found hiding in a fold of rocks above the road. Крик привел больше мужчин работают как раненый моряк был найден скрывается в складках скала над дорогой. |
| 5368 |
She had a sweet smile on her face, too, and a calm look that made something serene out of elderliness. Она была милая улыбка на ее лице, тоже, и спокойный вид, что сделал что-то спокойное из elderliness. |
| 5369 |
Only two miles and they would be through the danger area, over the ridge and into Johannesburg proper. Только две мили, и они будут через опасную зону, через хребет и в Йоханнесбург надлежащего. |
| 5370 |
They rounded a corner, and made their way back to the girls, who were now waiting impatiently for them. Они завернули за угол, и сделал свой путь назад к девушкам, которые теперь с нетерпением ждут их. |
| 5371 |
The man seemed satisfied. He chewed the end of his ballpoint pen, then turned over the sheet of paper. Человек казался удовлетворенным. Он жевал кончик шариковой ручки, а затем перевернул лист бумаги. |
| 5372 |
But just as I began to fear that I would betray myself to my mothers in a flood of tears, I was saved. Но как только я начал опасаться, что я предал себя мою мать в потоке слез, я был спасен. |
| 5373 |
I didn't dare try to enter the cave. Be it man or booby trap, whatever had stopped Emil would stop me. Я не посмел попытаться войти в пещеру. Будь то человек или мина-ловушка, что бы ни остановился Эмиль остановит меня. |
| 5374 |
It was so clearly visible because through it streamed light as green as the frozen essence of emerald. Это было так ясно видно, потому что через него струился свет, как зеленый, как замерзшая сущность изумруда. |
| 5375 |
There was not much of a side canyon. And there was certainly nothing in it. Nothing unusual, at least. Там было не так много бокового каньона. И не было, конечно, ничего в нем. Ничего необычного, по крайней мере. |
| 5376 |
In the flickering yellow light he saw a smile appear on her face, unmistakable this time, unambiguous. В мерцающем желтом свете он увидел улыбка появляется на лице, безошибочное это время, недвусмысленное. |
| 5377 |
The taxi driver did not like that. He and the man seemed to have quarreled before. The driver got out. Водитель такси не нравится. Он и человек, казалось, поссорились раньше. Водитель вышел из машины. |
| 5378 |
And we would die. That went without saying. Quite literally, it was knowledge that none of us uttered. И мы бы умерли. Это само собой разумеется. В буквальном смысле, это было известно, что никто из нас не проронил. |
| 5379 |
Heller looked down at his baseball shoes. They were coated with blood and fragments of bone and flesh. Хеллер посмотрел на свои бейсбольные ботинки. Они были покрыты кровью и фрагментами костей и плоти. |
| 5380 |
Pure illusion. They would still die here on the shore before daybreak. But at least a moment to think. Чистая иллюзия. Они до сих пор умирают здесь, на берегу перед рассветом. Но, по крайней мере, на мгновение подумать. |
| 5381 |
There was a bright flash of light at their feet while they were still above the surface of the ground. Была яркая вспышка света у их ног, когда они были еще выше поверхности земли. |
| 5382 |
The blond girl stared at Johnny for a moment as though trying to figure out what on earth he had said. Блондинка смотрела на Джонни на мгновение, как будто пытаясь выяснить, что на земле, он сказал. |
| 5383 |
Quinn was waiting out in the hall with a uniformed police officer, a checkerboard band around his cap. Куинн ждал в коридоре с униформой сотрудником полиции, шахматной полосой вокруг его колпачка. |
| 5384 |
He turned quickly to see both appraising him, paleness next to paleness, hands on knees as if to bolt. Он быстро повернулся, чтобы увидеть, как его оценке, бледность рядом с бледностью, руки на коленях, как будто болт. |
| 5385 |
If you can keep your Wits about you enough to tell her what I see, I would not mind doing such a task. Если вы можете держать свое остроумие о вас достаточно, чтобы сказать ей, что я вижу, я не возражал бы делать такую задачу. |
| 5386 |
The years rolled on like a caterpillar tractor at Dachau, up to the penultimate day of the millennium. Года накатываются на как гусеничный трактор в Дахау, до предпоследнего дня тысячелетия. |
| 5387 |
They both laughed, pleased with their duet of the nursery song. They must have learned it as children. Они оба рассмеялись, довольны своим дуэтом детской песни. Должно быть, они узнали, как дети. |
| 5388 |
One by one, the Aesthetics regarded each other in shocked silence, wondering what doom this portended. Один за другим, Эстетика смотрели друг на друга в шоке тишине, задаваясь вопросом, что обрекают это предвещает. |
| 5389 |
James paused to catch his breath. The trip had been all of eleven inches and he had come at top speed. Джеймс сделал паузу, чтобы отдышаться. Поездка была все одиннадцать дюймов, и он пришел на максимальной скорости. |
| 5390 |
Because there was no other sane course, Doc and his aides stepped out when they were ordered to do so. Потому что не было никакого другого здравомыслящий Конечно, Док и его помощники вышли, когда им было приказано сделать это. |
| 5391 |
Suddenly the dancer on the sand threw her hands before her face, and screamed. Then she pointed at me. Неожиданно танцовщица на песке вскинула руки перед ее лицом, и закричала. Затем она указала на меня. |
| 5392 |
Emma thought for a moment. Well, that was awfully presumptuous of me, to think that he was unattached. Эмма на мгновение задумалась. Ну, это было ужасно самонадеянно меня, чтобы думать, что он был привязан. |
| 5393 |
The man whom Ham had overcome was also gone. Evidently the dapper lawyer's assailants had rescued him. Человек, которого преодолел Ham также исчез. Очевидно, нападавшие щеголеватый адвоката спас его. |
| 5394 |
They were both silent then, lost in the wonder of their discovery. Nicholas broke the silence at last. Они оба молчали тогда, потеряли в удивлении их открытия. Николас нарушил молчание наконец. |
| 5395 |
The interviewer lifted his eyes from his display screen and looked directly at her for the first time. Интервьюер поднял глаза от экрана дисплея и смотрел прямо на нее в первый раз. |
| 5396 |
For minutes they all lay panting. They were covered in stickiness and filth and nearly unrecognizable. За минуты все они лежали, тяжело дыша. Они были покрыты липкости и грязи и почти неузнаваемыми. |
| 5397 |
And Stoner realized that the terror he had felt in his star brother was not merely fear. It was shame. И Stoner понял, что террор он чувствовал в его звезда брата не просто страх. Это был позор. |
| 5398 |
In his free hand, the man was carrying a small case which might have contained a physician's tool kit. В свободной руке, мужчина нес маленький случай, который мог бы содержать набор инструментов врача. |
| 5399 |
Sally Carrol smiled and dried her eyes on the tip of a handkerchief protruding from his breast pocket. Салли Кэррол улыбнулась и вытерла глаза на кончик носового платка торчащий из нагрудного кармана. |
| 5400 |
Logan leaped out of the hiding place Kristy had shown him. He ran for the boy, but the boy raced away. Логан выскочил из места тайника Kristy показал ему. Он побежал за мальчик, но мальчик побежал прочь. |
| 5401 |
Right then all it would have taken to make him happy would have been a banana and a beer, and freedom. Именно тогда все это заняло бы, чтобы сделать его счастливым был бы банан и пиво, и свободу. |
| 5402 |
When he sat by her hip and touched her cheek, she closed her eyes. Within seconds her lashes were wet. Когда он сел на ее бедро, и прикоснулся к ее щеке, она закрыла глаза. Через несколько секунд ее ресницы были мокрыми. |
| 5403 |
Sitting on the narrow bed was the very last man in the world that Evans had expected or wanted to see. Сидя на узкой кровати была самым последним человеком в мире, что Эванс ожидал или хотел бы видеть. |
| 5404 |
She led the woman over to the consultation couch and eased her onto it. She plugged in the microphone. Она привела женщину к совещательной кушетке и облегчила ее на него. Она подключена к микрофону. |
| 5405 |
Louis stood up abruptly and crossed to the window. He was looking down into the street as he answered. Луи резко встал и подошел к окну. Он смотрел вниз, на улицу, как он ответил. |
| 5406 |
They'd been snatched from that instant directly to this one, though decades had passed in the interim. Они уже выхватили из этого момента непосредственно к этому, хотя десятилетия прошло в промежутке времени. |
| 5407 |
In my haste, I was not strictly impartial, searching only for warships of apparently different origin. В спешке, я не был строго беспристрастным, поиск только для военных кораблей, по-видимому различного происхождения. |
| 5408 |
The raiders pushed on, leaving Mrs. Stone and her child to weep over the scrap of flesh in their yard. Налетчики толкнул дальше, оставив миссис Стоун и ее ребенок плакать над клочком плоти в их дворе. |
| 5409 |
Doc Savage ran through them swiftly. He was interested only in those dated during the last six months. Док побежал через них быстро. Он был заинтересован только в тех, от в течение последних шести месяцев. |
| 5410 |
Until someone finally came along, with more curiosity than sense, intruding on the tomblike stillness. Пока кто-то, наконец, не пришел, с большим любопытством, чем чувство, вторгаясь на tomblike неподвижности. |
| 5411 |
Leaving the shelves, Mrs. Pierce strode off at a determined pace. Marissa and Wendy hurried after her. Оставив полки, миссис Пирс зашагал в определенном темпе. Марисса и Венди поспешил за ней. |
| 5412 |
The sound from the television in the corner screening a baseball game or something suddenly increased. Звук от телевизора в углу сортировочного игры в бейсбол или что-то внезапно увеличилось. |
| 5413 |
I followed his outstretched arm and saw the dull reddish star glowing sullenly in the brightening sky. Я последовал его протянутую руку и увидел тусклый красноватый звезду светящегося угрюмо в светлеющем небе. |
| 5414 |
I heard a peal of thunder as I rose to my feet. I began walking. I had to try to keep ahead of things. Я услышал раскат грома, как я поднялся на ноги. Я начал ходить. Я должен был попытаться держать впереди вещей. |
| 5415 |
Roger Brooks drove south, then angled west. For two days there had been cornfields and no sign of war. Роджер Брукс поехал на юг, затем на запад под углом. В течение двух дней там имело место нивы и никаких признаков войны. |
| 5416 |
The wizard smiled at him, drawing his eyes to hers, then pointedly slipped her hands into her pockets. Мастер улыбнулся ему, опираясь на нее глаз, потом многозначительно сунула руки в карманы. |
| 5417 |
He pushed the wheel forward. The altimeter needle began to move more swiftly beneath its glass circle. Он толкнул колесо вперед. Высотомер игла начала двигаться быстрее под стеклянным кругом. |
| 5418 |
Kinsman made a circle of thumb and forefinger. At least I can do that without servos, he told himself. Родственник сделал круг большим и указательным пальцами. По крайней мере, я могу сделать это без сервоприводов, сказал он себе. |
| 5419 |
I nodded as I slipped out of the pack straps. My father laid the pack carefully next to the low table. Я кивнул, я выскользнул из вьючных ремней. Мой отец положил пачку аккуратно рядом с низким столиком. |
| 5420 |
She sat down under a tree, muttering something. He hesitated, for she looked powerless and vulnerable. Она села под деревом, что-то бормоча. Он колебался, потому что она выглядела беспомощной и уязвимой. |
| 5421 |
So it was. The water rose higher and swept over the floor. It began to make a noise. Tom felt alarmed. Значит это было. Вода поднялась выше и охватила пол. Он начал шуметь. Том почувствовал тревогу. |
| 5422 |
This sound attracted the attention of the creature again. It had alighted a few yards before the pole. Этот звук привлек внимание существ снова. Он спешился несколько ярдов до полюса. |
| 5423 |
As Susan saw it, the world offered two choices. She could go back to bed, or she could follow the rat. Как Сьюзен увидела его, мир предложил два варианта. Она может вернуться в постель, или она может следовать за крысой. |
| 5424 |
The king demanded that the count show more respect for blacksmiths and should henceforth act like one. Король потребовал, чтобы граф проявлять больше уважения к кузнецам и впредь должны действовать как один. |
| 5425 |
Wiz picked his way up the edge of the street carefully. The last thing he needed now was a broken leg. Wiz выбрал свой путь вверх по краю улицы тщательно. Последнее, что ему нужно в настоящее время была сломана нога. |
| 5426 |
He picked up five small plastic squares and laid them on the board that lay just in front of the rack. Он взял пять маленьких пластиковые квадраты и положил их на доске, лежавшей только в передней части стойки. |
| 5427 |
She rose and walked slowly around the chair to settle her messenger into a nest of clean silken cloth. Она встала и медленно обошла вокруг стула, чтобы уладить ее гонец в гнездо чистой шелковой ткани. |
| 5428 |
That was it. He walked to a nearby boulder and put his hand on the top, pressing down. The stone sank. Это было его. Он подошел к ближайшему валуну и положил свою руку сверху, придавливая. Камень затонул. |
| 5429 |
A good team could be used almost like your own extensions. But it was more trouble than it was of use. Хорошая команда может быть использована почти как собственные расширения. Но это было больше проблем, чем это было в использовании. |
| 5430 |
His eyes bulged half out of his head and for a few moments she expected steam to billow from his ears. Его глаза выпучил половина из его головы, и в течение нескольких минут она ожидала пара в вздымаются из его ушей. |
| 5431 |
Sturm gasped. His hand loosened its grip on Eben as the knight stared, amazed at the sight before him. Штурм ахнул. Его рука ослабила хватку на Эбен, как рыцарь смотрел, пораженная при виде перед ним. |
| 5432 |
Will put the small golden strip into the case and fitted the cap on tightly. Then he handed it to her. Поставим маленькую золотую полоску в корпус и колпачок установлен плотно. Затем он передал ей. |
| 5433 |
The thing was, the computer had been taken over by an alien presence. At least that was how it seemed. Дело было, компьютер было захвачено инопланетным присутствием. По крайней мере, как это казалось. |
| 5434 |
The bony, scholarly Johnny was dancing up and down. He was looking through a pair of the huge goggles. Костистые, ученый Джонни танцевал вверх и вниз. Он смотрел через пару огромных очков. |
| 5435 |
Their eyes met and they exchanged smiles, Dan moving a little closer. They stood there, both hesitant. Их глаза встретились, и они обменялись улыбками, Дэн движется немного ближе. Они стояли, как решаются. |
| 5436 |
The captain looked round at the lieutenants, fear and triumph strangely alternating in his expression. Капитан оглянулся на лейтенантов, страх и восторжествует странно чередуя в его выражении. |
| 5437 |
Someday no doubt they would get together and discuss the future of man. But it scarcely seemed urgent. Когда-нибудь без сомнения, они будут собираться вместе и обсуждать будущее человека. Но это вряд ли, казалось актуальным. |
| 5438 |
After a few minutes of listening, even Ernie had to admit that it looked as if it might actually work. Через несколько минут прослушивания, даже Эрни пришлось признать, что это выглядело так, как будто это может сработать. |
| 5439 |
It stood there, raging at us, the noise of it filling all that world of sand and bouncing off the sky. Он стоял там, бушующий у нас, шум его заполняя собой все, что мир песка и отскакивая небо. |
| 5440 |
His hands slowed. Wherever you go, whatever you do, my heart walks in silence until you touch my hand. Его руки замедлились. Везде, где вы идете, что вы делаете, мое сердце прогулки в тишине, пока вы не трогайте мою руку. |
| 5441 |
I honor you because you have lived a life that places the good of your people above your own ambition. Я чту тебя, потому что ты прожил жизнь, которая ставит благо вашего народа над вашими собственными амбициями. |
| 5442 |
Alfred nodded, to show he understood. His face could have been used as a mask in a play called Terror. Альфред кивнул, чтобы показать, что он понял. Его лицо можно было бы использовать в качестве маски в пьесе под названием Terror. |
| 5443 |
She took the child with her now when she went into the village, or any distance at all from the house. Она взяла ребенка с ней теперь, когда она пошла в деревню, или любое расстояние вообще из дома. |
| 5444 |
She laid the spoon in the saucer with a clink that echoed around the hall, and gave the Count a smile. Она положила ложку на блюдце с звоном, который эхом по залу, и дал граф улыбку. |
| 5445 |
With these words he collapsed, muttering inaudibly to himself. Dr. Forester intervened at that moment. С этими словами он упал, бормоча невнятно к себе. Доктор Forester вмешался в этот момент. |
| 5446 |
They did not search steadily, but kept a sharp lookout through the windows. They saw nothing alarming. Они не искали постоянно, но зорко следили через окно. Они не видели ничего тревожного. |
| 5447 |
He walked about me, as a man walks about a woman. I had the feeling he saw me naked beneath the robes. Он шел обо мне, как человек ходит женщина. У меня было ощущение, что он видел меня голой под мантии. |
| 5448 |
The girl watched them wordlessly, and with interest. She did not understand just what they were doing. Девушка смотрела на них безмолвно, и с интересом. Она не понимала, только то, что они делают. |
| 5449 |
That made him feel a little more comfortable, but not much. He summoned a trike to take the specimens. Это заставило его чувствовать себя более комфортно, но не так много. Он вызвал мотодельтаплан взять образцы. |
| 5450 |
To my eyes the stone was solid, as solid as it had ever been. But my hand had sunk in up to the wrist. На мой взгляд камень был твердым, как твердые, как это было когда-либо. Но моя рука опустилась в до запястья. |
| 5451 |
I saw that the screws holding the lighter grille in place had been removed. That is why it lifted out. Я видел, что винты, удерживающие легкую решетку на месте были удалены. Вот почему он поднял из. |
| 5452 |
They heard the sound of hooves outside, and Albert pushed the door open and came in rubbing his hands. Они услышали звук копыт снаружи, и Альберт толкнул дверь и вошел, потирая руки. |
| 5453 |
He bent to look carefully at it, reached for it. Jan stopped breathing. Then the man dropped his hand. Он наклонился, чтобы внимательно посмотреть на нее, потянулся к ней. Ян перестал дышать. Тогда человек опустил руку. |
| 5454 |
Already a fellow was loosening one of the shackles. In a moment my hands were manacled before my body. Уже парень был ослабив один из оков. В настоящее время мои руки были в наручниках перед моим телом. |
| 5455 |
All of these announcements, as you can well imagine, filled Trot and her companions with astonishment. Все эти объявления, как вы можете себе представить, наполненную Трот и ее компаньон с удивлением. |
| 5456 |
Sara and I laughed. George didn't glance up. He was curled up, napping on the carpet beside the couch. Сара и я рассмеялся. Джордж не взглянул вверх. Он свернулся, дремлет на ковре рядом с диваном. |
| 5457 |
The Princess shivered, but with more than just the chill of the passage through which they walked now. Принцесса вздрогнула, но больше, чем просто холод прохода, через который они шли прямо сейчас. |
| 5458 |
Nikki was straining against her seat belt, excitedly leaning forward to peer out the front windshield. Nikki рвалась к ее ремнем безопасности, возбужденно наклонившись вперед, чтобы выглянуть на ветровое стекло. |
| 5459 |
They came to what Colene thought of as the living room. There on the table was a small pile of papers. Они пришли к тому, что думали Colene как в гостиной. Там на столе была небольшая груда бумаг. |
| 5460 |
Those books the Earthlings printed. They have secrets of metallurgy. We must share, or be left behind. Эти книги земляне напечатаны. У них есть секреты металлургии. Мы должны делиться, или оставить. |
| 5461 |
Doc was coiling the cord about the grapple, which was collapsible, and stowing it within his clothing. Док сматывания шнура о грейфере, который был разборным и закладочным его в своей одежде. |
| 5462 |
Stoner almost laughed aloud. He looked up at the Hungarian president, though, and immediately sobered. Stoner чуть не рассмеялся вслух. Он посмотрел на президента Венгрии, хотя и тут же протрезвел. |
| 5463 |
I could walk, barely. I could keep walking because he kept prodding the small of my back with the gun. Я мог ходить, с трудом. Я мог бы продолжать идти, потому что он продолжал подталкивать небольшие мою спину с ружьем. |
| 5464 |
He wiped die blade on die dead man's robe and then walked shakily to die opposite side of die chamber. Он вытер лезвие умереть на халате умереть покойника, а затем шел пошатываясь, чтобы умереть противоположную сторону головки камеры. |
| 5465 |
He hurried back to get the two peddlers who had been following him. They should be asleep on the walk. Он поспешил назад, чтобы получить два коробейников, которые были следующие за ним. Они должны спать на прогулке. |
| 5466 |
The void of shrieking wind swallowed Doc's bronze form. He glided to the right. His speed was amazing. Лишенное визг ветра поглотил бронзовую форму Дока. Он скользнул вправо. Его скорость была удивительна. |
| 5467 |
Things were no better on the third floor. Henry's door was wide open. I had never seen it open before. Вещи были не лучше, на третьем этаже. Дверь Генри была широко открыта. Я никогда не видел его открытым раньше. |
| 5468 |
So did her mother with your mother, he added silently, and then she had a word with me. Lots of words. Так же ее мать с матерью, он добавил тихо, а потом у нее было слово со мной. Много слов. |
| 5469 |
The prisoner looked dully at them. He was a small man with graying hair, very old by nomad definition. Заключенный тускло посмотрел на них. Он был маленьким человеком с седыми волосами, очень старых по кочевому определению. |
| 5470 |
Destiny was barely aware of his knees pushing hers further apart, of his thighs settling between hers. Судьба едва осознает свои колени толкая ее дальше друг от друга, на бедрах его оседания между ее. |
| 5471 |
They entered, feeling their way down a passage which was very dark and full of plaster and rat smells. Они вошли, чувствуя свой путь вниз проход, который был очень темным и полным гипс и крыса пахнут. |
| 5472 |
There were many strange names in her story, and a melody that was sadder than anything I'd ever heard. Существовало много странных имен в ее истории, и мелодия, которая была печальнее, чем я когда-либо слышал. |
| 5473 |
The other three stared at him and at each other, and shrugged. So much for the need for companionship. Остальные три смотрел на него и друг на друга, и пожал плечами. Так много для необходимости общения. |
| 5474 |
Now that youth stirred in his saddle, and his hand jerked a little in the direction of his sword hilt. Теперь, когда молодежь заволновалась в его седле, и его рука дернулась немного в стороне его рукояти меча. |
| 5475 |
Roger grabbed the arms of the command chair as another concussion rocked the shuttle like a high wind. Роджер схватил оружие командирского кресла в другом сотрясение качало челнок, как при сильном ветре. |
| 5476 |
A touch on his shoulder roused him. His flying jacket had fallen from his shoulder and he felt chilly. Прикосновение к его плечу разбудил его. Его летающая куртка упала с его плеча, и он чувствовал себя холодно. |
| 5477 |
Time passed. The tide turned. The sailors prepared to cast off. And still there was no sign of Morley. Время прошло. Ситуация изменилась. Моряки готовы сбросить. И еще не было никаких признаков Морли. |
| 5478 |
There were no waves. Instead, the expanse seemed to bend with the swell, not unlike a flexible mirror. Там не было никаких волн. Вместо этого, пространство, казалось, наклониться с зыби, а не в отличие от гибкого зеркала. |
| 5479 |
Once discovered, of course, the techniques for agriculture spread out slowly from the original center. После обнаружения, конечно же, техника для сельского хозяйства распространяется медленно от первоначального центра. |
| 5480 |
Rose relaxed a bit as he retreated, acknowledging his departure with nothing more than a vigorous nod. Роза немного расслабилась, как он отступил, признав его уход с не более чем энергичный кивком. |
| 5481 |
Janus had promised. Janus had assured him someone on the inside would make the necessary arrangements. Янус обещал. Janus заверил его кто-то на внутренней стороне будет принимать необходимые меры. |
| 5482 |
Down in his office, Derek lifted a snifter of brandy to his lips and took a deep swallow, then paused. Складывающийся в своем кабинете, Дерек поднял рюмку коньяка к его губам и сделал глубокий глоток, затем остановился. |
| 5483 |
Two mortals carried the torches for them, and they appeared to be simple and expensive Persian slaves. Два смертных несли факелы для них, и они оказались простыми и дорогие персидскими рабами. |
| 5484 |
I nodded as though all this were quite intelligible to me, and as though I weren't experiencing agony. Я кивнул, как если бы все это было вполне понятным для меня, и как бы я не испытывал агонию. |
| 5485 |
Two burly figures emerged from the Needle. They were grinning and punching each other on the shoulder. Два дюжих фигуры вышли из иглы. Они улыбались и пробивая друг друга по плечу. |
| 5486 |
A car motor burst into life, headlights blazed white and the machine went bouncing up the rutted road. Двигатель автомобиля ворвался в жизнь, фары горели белые, и машина пошла подпрыгивая вверх по ухабистой дороге. |
| 5487 |
Its voice sounded hurt, but not in physical pain, as if its feelings had been hurt more than its body. Его голос звучал больно, но не в физической боли, как если бы его чувства были больнее, чем его тело. |
| 5488 |
This time, though, my father looked at my mother. She looked back at him. Then they both looked at me. На этот раз, хотя, мой отец посмотрел на мою мать. Она посмотрела на него. Потом они оба посмотрели на меня. |
| 5489 |
Pain sliced at my hand, blood slicked my palm. I could not hang on for long. A shadow loomed above me. Боль нарезанных на мою руку, кровь причесанный мою ладонь. Я не мог повесить на долгое время. Тень маячила выше меня. |
| 5490 |
I was very pleased with the way Lola had handled the meal. All was simple, tasteful and unpretentious. Я был очень доволен тем, как Лола обработал еду. Все было просто, со вкусом и неприхотливы. |
| 5491 |
They said no words over the assassins, but the River boiled as hard for them as it had for honest men. Они не сказали ни одного слова над убийцами, но река вареным, как трудно для них, как это было для честных людей. |
| 5492 |
After a while though, Bruce just couldn't resist making a few digs of his own, he had nothing to lose. Через некоторое время, хотя, Брюс просто не мог сопротивляться сделать несколько роет от его собственного, у него не было ничего, чтобы проиграть. |
| 5493 |
He rose to his feet and began to walk back along the jetty, the reporter following a few paces behind. Он поднялся на ноги и начал ходить назад вдоль пристани, репортер следующий за несколько шагов позади. |
| 5494 |
A pair of wooden caskets rested beside two freshly dug graves. She wondered who had built the coffins. Пара деревянных шкатулок отдыхали рядом с двумя недавно выкопанных могил. Она спрашивает, кто построил гробы. |
| 5495 |
As one, the three paused for a last look at their defenders and then moved quickly inside the shelter. Как один, три остановился на последний взгляд на своих защитников, а затем быстро перемещается внутри убежища. |
| 5496 |
Her voice carried to the bronze man. The cabin of this plane, like the modern ships, was soundproofed. Ее голос отнести к бронзовому человеку. Кабина этого самолета, как современные корабли, была звукоизоляцией. |
| 5497 |
But when she pushed open the rear door of the auditorium, she found the auditorium anything but quiet. Но когда она распахнула заднюю дверь зала, она обнаружила, что ничего, кроме зрительного зала тихо. |
| 5498 |
The first time she saw a Doc standing motionless before her she yelped out loud. She couldn't help it. Первый раз, когда она увидела Дока, стоящего неподвижно перед ней, она вскрикнула громко. Она не могла с этим поделать. |
| 5499 |
But America had become such a jungle that it was just not safe to enter it without protection anymore. Но Америка стала такими джунглями, что это просто не безопасно вводить его без защиты больше. |
| 5500 |
Victor pulled out the book to cover his embarrassment. Chanting and lighting fires. Three times a day. Виктор вытащил книгу, чтобы покрыть его смущение. Воспевание и осветительные огни. Три раза в день. |
| 5501 |
The bugs were everywhere. Crawling on the walls. Flying through the air. Buzzing. Whistling. Clicking. Эти ошибки были повсюду. Ползать по стенам. Летающие по воздуху. Жужжание. Свист. Нажатие кнопки. |
| 5502 |
But he realized that the situation was far more serious than he had believed it to be a few hours ago. Но он понял, что ситуация гораздо серьезнее, чем он полагал, что это будет несколько часов назад. |
| 5503 |
The Mongol was desperate. He slashed his sword at the cop and the cop shot him, killing him instantly. Монгольская безнадежная. Он полоснул свой меч в полицейский и полицейский застрелил его, убив его. |
| 5504 |
The expression on the other mother's face did not change. She might not have heard what Coraline said. Выражение на лице другой матери не изменилось. Она не могла бы слышал, что сказал Коралина. |
| 5505 |
The monkey however continued to stare at the snake boldly and curiously. It did not seem to be afraid. Обезьяна однако продолжала смотреть на змею смело и с любопытством. Это, похоже, не бояться. |
| 5506 |
Marissa unlocked the door and opened it. She barely had it open before the person waiting barreled in. Марисса отпер дверь и открыл ее. Она едва она открыта, прежде чем человек ожидание ствола в. |
| 5507 |
The band was confused. Some kids continued to play, others had stopped, several had lost their places. Группа была смущена. Некоторые дети продолжали играть, а другие остановились, несколько потеряли свои места. |
| 5508 |
Maybe it would be the tennis rackets themselves. Maybe only refugees playing with graphite get asylum. Может быть, это будет теннис Ракетки себя. Может быть, только беженцы, играющие с графитом получить убежище. |
| 5509 |
Carefully the two girls lowered the mast into the holder. The sail immediately started to flap wildly. Тщательно две девочки понизили мачту в держатель. Парус сразу же начал махать дико. |
| 5510 |
The real reason for the police surveillance of the place was made evident through a gesture by chance. Реальная причина для полицейского надзора места стала очевидной через жест случайно. |
| 5511 |
I sensed a tender brooding sensuality hi her, a sensuality which she herself did not trust or nurture. Я почувствовал нежную задумчивую чувственность привет ей, эротика, которую она сама не доверять или лелеять. |
| 5512 |
Even with his perceptions enhanced by Mother, there were limits to what his organic brain could grasp. Даже с его восприятие усиливается матерью, были пределы тому, что его органический мозг мог понять. |
| 5513 |
Areas of the body that had been covered by clothing were in much better shape than the head and hands. Области тела, которые были покрыты одеждой, были в гораздо лучшей форме, чем голова и руки. |
| 5514 |
So intense was her concentration, so quiet the still forest, that sudden words were like thunderclaps. Так интенсивно была ее концентрация, так тихо, все еще леса, что внезапные слова, как гром. |
| 5515 |
Mike put the limp cat in his lap, He massaged her rib cage with his thumbs, his face tight with worry. Майк положил безвольную кошку на коленях, он массировал ее грудную клетку с большими пальцами, его лицо плотно с беспокойством. |
| 5516 |
The cart is moving again, into the shade of the ornate black gates. They swing open and a man appears. Тележка снова движется, в тени декоративных черных ворот. Они распахиваются и появляется человек. |
| 5517 |
He kissed her harshly even as her fingers found the buckle at his waist. But she pulled her head back. Он поцеловал ее резко, даже когда ее пальцы нашли застежку на его талии. Но она отдернула голову. |
| 5518 |
But they were young and their love could not wait. So they married, despite their parents' misgivings. Но они были молоды, и их любовь не может ждать. Таким образом, они поженились, несмотря на опасения своих родителей. |
| 5519 |
The tree was artificial, but never mind that. Offices have safety regulations, many of them justified. Дерево было искусственным, но это не важно. Офисы имеют правила техники безопасности, многие из них оправданы. |
| 5520 |
He felt a hand take his. Colene, offering comfort. As she had when they had first met, in her reality. Он почувствовал, как рука взять его. Colene, предлагая комфорт. Как она была, когда они впервые встретились, в ее реальности. |
| 5521 |
The sight of him suspended there in his manacles filled her with such triumph that she nearly shouted. Вид его приостановлен там в его наручниках наполнял ее с таким триумфом, что она почти выкрикнула. |
| 5522 |
As the smell of burning flesh and hair filled the room, other goblins sprang forward, howling in rage. По мере того как запах горящей плоти и волос заполнил комнату, другие гоблины прыгнули вперед, завывая в ярости. |
| 5523 |
Granny heard it scream and collapse noisily, by the sound of things taking a couple of others with it. Бабуля слышал кричать и разрушаться с шумом, звуком вещей, принимая несколько других с ним. |
| 5524 |
Shouting the most violent curses, Liane wiped his eyes free, but the door to the hut had slammed shut. Крики самого жестоких проклятий, Лианы вытерли глаза бесплатно, но дверь в избу была захлопнулась. |
| 5525 |
I tried frantically to scramble up from the mud. But I slipped again and tumbled forward with a splat. Я пытался отчаянно карабкаться из грязи. Но я еще раз поскользнулся и упал вперед с восклицательным знаком. |
| 5526 |
No commands had been spoken. They were functioning like a deadly machine, following a deliberate plan. Нет команды не было произнесено. Они функционируют как смертельная машина, после преднамеренного плана. |
| 5527 |
It was the last gasp of hope within him, for certainly nothing he ever saw looked less like that city. Это был последний вздох надежды в него, ибо, конечно, ничего он когда-либо видел, казалось менее, как этот город. |
| 5528 |
Blade, in that instant, did not care for consequences. He was not going to allow this thing to happen. Лезвие, в этот момент, не заботиться о последствиях. Он не собирался позволить этому, что должно произойти. |
| 5529 |
It's children all right, said the first man. He spoke to the three, and his voice was rough and harsh. Это дети все в порядке, сказал первый мужчина. Он говорил с тремя, и его голос был грубым и резким. |
| 5530 |
For long minutes he stood motionless, taking in once again the milky luminescence of the Sun's corona. В течение долгих минут он стоял неподвижно, принимая в очередной раз млечного свечения короны Солнца. |
| 5531 |
The stars were no longer sharp points above as the copter set down under Thorvald's practiced control. Звезды больше не острия выше, как геликоптер высаживать под контролем опытного Торвальд в. |
| 5532 |
She shivered as she stepped out of the theater and felt a brush of preternatural power sweep over her. Она вздрогнула, когда она вышла из театра и чувствовала кисть сверхъестественной мощности развертки над ней. |
| 5533 |
The farmer laughed again, clapped Silk on the shoulder and then showed him where to put up the horses. Фермер снова рассмеялся, хлопнул Шелк по плечу, а затем показал ему, где поставить лошадь. |
| 5534 |
Buddy whirled his arm like a discus thrower and a chord sprang away and into the ears of the audience. Buddy взмахнул руку, как дискобол и хорда отскочила и в уши аудитории. |
| 5535 |
Ought to take a bath, she thought. Thinking that, she plopped on a low couch and was instantly asleep. Следовало принять ванну, подумала она. Думая, что она шлепнулась на низком диване и мгновенно заснул. |
| 5536 |
It was true. I could hear a child crying. I now could place that the sound came from the second barge. Это было правдой. Я мог слышать детский плач. Теперь я мог поставить, что звук донесся из второй баржи. |
| 5537 |
There was no need to state the obvious. He had seen death in Habib's eyes before the man hit the sand. Там не было никакой необходимости констатировать очевидное. Он видел смерть в глазах Хабиба до того, как человек попал песок. |
| 5538 |
The horsemen went past their hiding place. A few moments later, they heard the horses enter the woods. Всадники прошли мимо тайника. Несколько мгновений спустя они услышали лошадь войти в лес. |
| 5539 |
The corpse from the closet sucked up the liquor and partly digested meat it found in Justin's stomach. Труп из шкафа засасывается ликера и частично переваривается мясо его нашли в желудке Джастина. |
| 5540 |
It had not been there long, as evidenced by the fact that the wrapper had not decomposed in the water. Он не был там давно, о чем свидетельствует тот факт, что обертка не разложившегося в воде. |
| 5541 |
Most of them were liable to exaggerate their own experiences connected with their different interests. Большинство из них были склонны преувеличивать свои собственные переживания, связанные с их различными интересами. |
| 5542 |
I started pedaling along the street, steering with one hand, keeping the other hand on top of the box. Я начал крутить педали по улице, рулевое управление с одной стороны, держа другую руку на верхней части коробки. |
| 5543 |
Then he caught from the tail of his eye a chain of dark figures crossing the open hillside below them. Затем он поймал из хвоста его глаза цепочки темных фигур, пересекающих открытого склон под ними. |
| 5544 |
There was a brief silence, that seemed to get up, stretch its legs and then wander off into the night. Было короткое молчание, что, казалось, встать, размять свои ноги, а затем блуждать в ночь. |
| 5545 |
The next thing that happened may possibly be the most embarrassing thing that has ever happened to me. Следующее, что произошло, возможно, будет самым неприятной вещью, которая когда-либо случалась со мной. |
| 5546 |
Before his parents could stop him, David did as he was told. He braced himself and pulled the trigger. Перед тем как его родители могли остановить его, Давид сделал, как ему было сказано. Он напрягся и нажал на курок. |
| 5547 |
There was only one spot of comparative levelness, and that was no greater than an acre or two in area. Было только одно пятна сравнительной горизонтальности, и что не было больше, чем акр или два в районе. |
| 5548 |
Doc Savage led the way into the room where the gnarled, shapeless figure lay on the floor and pointed. Док Сэвидж повел в комнату, где корявая, бесформенная фигура лежала на полу, и указала. |
| 5549 |
The guard at the gate had been changed. The new man nodded to Garv and asked how the fishing had gone. Стражник у ворот был изменен. Новый человек кивнул Гарв и спросил, как прошла рыбалка. |
| 5550 |
He was still struggling to look away when the other sagged into a sitting position and quit breathing. Он все еще изо всех сил, чтобы отвести взгляд, когда другая осела в сидячем положении и выйти из дыхания. |
| 5551 |
She uncorked a wine bottle, poured two glasses and brought them over. Then she began serving the meal. Она откупорил бутылку вина, налил два стакана и принес их. Потом она начала служить еду. |
| 5552 |
Then a column of smoke rolled upward, black and heavy, and the wind brought the smell of burning wood. Затем колонна дыма прокатке вверх, черные и тяжелые, и ветер принес запах горящей древесины. |
| 5553 |
They will undoubtedly kill you, no matter how good you are, or how inept their swordsmanship might be. Они, несомненно, будут убивать вас, независимо от того, насколько хорошо вы, или как неумелые может быть их фехтование. |
| 5554 |
At that, I saw Martha's beautiful smile once again. It warmed me as much as any room full of applause. При этом, я увидел красивую улыбку Марты еще раз. Это нагретое меня, как любая комната, полные аплодисменты. |
| 5555 |
He closed his eyes and tried to fall back asleep. It was no use. The dream was emblazoned in his mind. Он закрыл глаза и попытался заснуть. Это было бесполезно. Мечта красуется в его сознании. |
| 5556 |
The incision was enlarged, its edges pulled apart, and the bowel lifted higher in the operative field. Разрез был увеличен, его края раздвигаются, и кишка поднимается выше в операционном поле. |
| 5557 |
She opened her eyes, afraid of what she would see. He was standing beside the bed, gazing down at her. Она открыла глаза, боясь того, что она увидит. Он стоял возле кровати, глядя на нее сверху вниз. |
| 5558 |
I caught hold of my former adversary and raised him into the most comfortable position I could manage. Я схватил моего бывшего противника и поднял его в наиболее удобном положении я мог бы обойтись. |
| 5559 |
With my prepared speech done, and nothing left to say, I stopped talking and waited for the explosion. С моей подготовленной речи сделано, и ничего не осталось сказать, я перестал говорить и ждал взрыва. |
| 5560 |
Doc Savage started to order a stop, but held the words back, realizing they would betray his presence. Док Сэвидж начал заказывать остановку, но провел свои слова обратно, понимая, что они предадут его присутствие. |
| 5561 |
Very slowly she pivoted where she still knelt, giving each section she could see a questioning survey. Очень медленно она повернута, где она все еще на коленях, давая каждой секции она могла видеть опрос вопросительно. |
| 5562 |
I wanted him to follow me. But I wouldn't so much as turn my head to see whether or not he was coming. Я хотел, чтобы он за мной. Но я бы не так много, как повернуть голову, чтобы увидеть, был ли он или не придет. |
| 5563 |
Yearbook photographers converged on the pack. Tyler, who was in charge of candids, closed in on Janie. Ежегодник фотографы сходились на упаковке. Тайлер, который был ответственным за папарацци, замкнута на Джени. |
| 5564 |
I tried the com of the hopper. It was open and working, answering with the thrum of a waiting channel. Я попробовал ком из бункера. Он был открыт и работает, отвечая на бренчать канал ожидания. |
| 5565 |
He stared at her in surprise. His smile disappeared, and his seamed face suddenly lost all expression. Он смотрел на нее с удивлением. Его улыбка исчезла, и его швы лица внезапно потеряло выражение. |
| 5566 |
Monk fell suddenly silent. He had thought of something. A new look of concern overspread his features. Монах упал вдруг замолчал. Он думал о чем-то. Новый взгляд концерна простирать свои особенности. |
| 5567 |
The crackling and popping was left behind. Whatever made it did not seem capable of traveling swiftly. Треск и поппинг остались позади. Что бы ни сделал это, похоже, не способны перемещаться быстро. |
| 5568 |
The other power mongers gathered there nodded, sharing the sly smile, their eyes alight with ambition. Остальные поджигатели власти собрались там кивнули, разделяя хитрую улыбку, глаза светились честолюбием. |
| 5569 |
Again the hairs on the back of Sue's neck rose and her scalp crawled as she began to feel quite faint. Опять волосы на затылке Си встали и ее скальп пополз, когда она начала чувствовать себя довольно слабыми. |
| 5570 |
That voice was quickly replaced by another, and a screen image of a stocky man in a captain's uniform. Этот голос был быстро заменен на другой, и экран изображение коренастого человека в мундире капитана. |
| 5571 |
Five minutes later, the man came out, stood and beckoned for a taxicab. One drew up and he stepped in. Пять минут спустя, человек вышел, встал и поманил за таксомотора. Один обратил и он вошел в. |
| 5572 |
Theodora soaked the hem of her imperial robes with wine. Gently, she began washing Justinian's wounds. Феодора намочил подол ее имперских одежды с вином. Осторожно, она начала мыть раны Юстиниана. |
| 5573 |
Staff mugs were hung on a peg board next to the coffee machine, and I looked for mine with no success. Кружки Сотрудники были подвешены на колышек плате рядом с кофе-машиной, и я посмотрел на мой без успеха. |
| 5574 |
But several minutes passed, and no Ham. Monk crawled forward. The young woman kept close at his heels. Но через несколько минут не прошло, а не Хам. Монах пополз вперед. Молодая женщина держали близко по пятам. |
| 5575 |
The breath the word came upon seemed to flutter in the threads. The face grew long, the mouth tearing. Дыхание слово наткнулись, казалось, порхают в резьбе. Лицо отрастил длинные, рот слезотечение. |
| 5576 |
In the evening he read aloud his verses to me. He sang to me, softly accompanying himself on the lute. Вечером он читал вслух свои стихи мне. Он пел мне, тихо аккомпанируя себе на лютне. |
| 5577 |
At the moment, however, her remembrance trick was drawing a major blank. So she measured her options. На данный момент, однако, ее воспоминанием трюк рисунок крупный пробел. Таким образом, она измеряется ее варианты. |
| 5578 |
The stars were bright in the sky and the moon shone full. 'I trust you slept well, lord,' said the man. Звезды были ярко в небе и луна сияла полная. «Я надеюсь, вы хорошо спали, господин,» сказал человек. |
| 5579 |
The big policeman with whom Doc had changed clothes was still present. Doc gave him back his garments. Большой полицейский, с которым Док был переоделись все еще присутствовала. Док дал ему его одежду. |
| 5580 |
They looked set for a prolonged wrangle, and Bernice decided it was time to ask the obvious questions. Они, казался, в течение длительных передряг, и Бернис решил, что пришло время задать очевидные вопросы. |
| 5581 |
Finally they emerged at the edge of an open space, wide enough to admit the sunlight. The boy stopped. Наконец они вышли на краю открытого пространства, достаточно широкий, чтобы признать солнечный свет. Мальчик остановился. |
| 5582 |
That caught her. Once more her eyes met his, flinched from the strength that was there, then steadied. Это поймал ее. Еще раз ее глаза встретились с его, вздрогнули от силы, которая была там, а затем стабилизировался. |
| 5583 |
He had thanked them for their counsel and agreed to meet in five days' time to answer their proposals. Он поблагодарил их за адвокат и договорился встретиться в пять дней, чтобы ответить на их предложения. |
| 5584 |
He held Covenant's gaze for a moment as if to enforce his words. Then he went and knocked at the door. Он держал взгляд Пакта на мгновение, как будто для обеспечения его слова. Потом он пошел и постучал в дверь. |
| 5585 |
The darkness had receded to the east. As they got to their feet, it dwindled to a point and dissolved. Тьма отступила на восток. Когда они поднялись на ноги, она сократилась до точки и растворятся. |
| 5586 |
If necessary, the bronze man could even sway the minds of men of almost equal intelligence to himself. При необходимости, бронзовый человек может даже повлиять на умы людей почти равного интеллекта к себе. |
| 5587 |
She looked up. It was a man in a Tyrolean hat, turned partway around in his saddle and smiling at her. Она посмотрела вверх. Это был мужчина в тирольской шляпе, повернулся вокруг частично в его седле и улыбаясь ей. |
| 5588 |
The Doctor sat suddenly, and rested his chin upon the crook of his umbrella, a grim smile on his face. Доктор сидел внезапно, и положил подбородок на сгибе его зонтик, мрачной улыбкой на лице. |
| 5589 |
Not north, where his unreasoning heart wanted to start for. But someplace where he knew he could hide. Не на север, где его безрассудное сердце хочет, чтобы начать на. Но где-то, где он знал, что он может скрыться. |
| 5590 |
Once above the planet Wanderer, the incomprehensible structure of an even more incomprehensible being. После того, как над планетой странник, непостижимое структура еще более непонятным существом. |
| 5591 |
May it be looked upon as a few hours of entertainment and, perhaps, even a historic artifact of sorts. Пусть это будет рассматриваться как несколько часов развлечений и, возможно, даже исторический артефакт рода. |
| 5592 |
And Bond bent down and put an arm round her thighs and picked her up and laid her gently on the floor. И Бонд наклонился и обнял ее бедра и поднял ее и осторожно положил ее на пол. |
| 5593 |
Wanda dug into a straw handbag that looked as if it had been recycled from a Mexican family's sandals. Ванда впилась в сумочку соломы, которая выглядела так, как будто она была переработана из сандалии мексиканской семьи. |
| 5594 |
The boys exchanged tense glances. It was hard for them to bring themselves to admit what had happened. Ребята обменялись взглядами натянутые. Это было трудно для них, чтобы заставить себя признать, что случилось. |
| 5595 |
He made his way past the stacked cases of rifles to the door of a secluded office and knocked upon it. Он пробрался мимо сложенных случаев винтовок к двери уединенного кабинета и постучал в нее. |
| 5596 |
This simple solution seemed to pacify Norris somewhat. He turned his gaze on the burgeoning landscape. Это простое решение, казалось, усмирить Норрис несколько. Он перевел взгляд на расцветающей пейзаж. |
| 5597 |
You made yourself the pinch in the hourglass, the fulcrum on the balance, the roll around the sausage. Вы сделали себе щепотку в песочных часах, точка опоры на балансе, рулон вокруг колбасы. |
| 5598 |
Inna came to deliver Rachel. The baby's feet were down and there was bleeding long before he appeared. Инна пришла доставить Рэйчел. Ноги ребенка были вниз и там было кровотечение задолго до того, как появился. |
| 5599 |
She glared at him for an instant, then turned on her heel and strode away toward the waiting Coursers. Она посмотрела на него на мгновение, затем повернулась на каблуках и зашагала прочь по направлению к ожидающим беговым. |
| 5600 |
After a bit, he got one of the newspapers and began to read, looking up from time to time at the gate. Через некоторое время он получил одну из газет и начал читать, глядя время от времени у ворот. |
| 5601 |
He raised his hand and two of the men fell over. He raised his other hand and the other two fell over. Он поднял руку и два из мужчин упал. Он поднял другую руку, а другие два упал. |
| 5602 |
A hand shot up. It belonged to the correspondent of a stuffy scientific magazine, Future Technologies. Рука выстрелил вверх. Он принадлежал корреспонденту душном научного журнала Future Technologies. |
| 5603 |
Without their own recollections, it would be extremely hard to explain convincingly what had happened. Без их собственных воспоминаний, было бы чрезвычайно трудно объяснить убедительно, что случилось. |
| 5604 |
In a minute, because of Gaby's damned insistence that she come along, he might have to shoot somebody. Через минуту из-за проклятой настойчивостью Габи, что она пришла вместе, он, возможно, придется снимать кого-то. |
| 5605 |
No wonder Charley left me a thousand dollars for psychoanalysis. I was really on the verge of the pit. Не удивительно, что Чарли не оставил мне тысячу долларов для психоанализа. Я действительно был на грани пропасти. |
| 5606 |
He went back to where Saul waited in the darkness, and together they lay and watched the dawn come on. Он вернулся туда, где Саул ждал в темноте, и вместе они лежали и смотрели на рассвете пошли. |
| 5607 |
This morning in her backyard, I had told Anne I was going to take the egg creature to the science lab. Сегодня утром в своем дворе, я сказала Энн, я собирался взять яйцо существо в научной лаборатории. |
| 5608 |
He then looked me over possessively, and slowly and with pleasure. He began to rub his hands together. Он оглядел меня властно, и медленно и с удовольствием. Он начал потирать руки. |
| 5609 |
He thought of the bodies he had seen this morning and this afternoon, those hideously ravaged corpses. Он подумал о телах, которые он видел сегодня утром и во второй половине дня, эти безобразия опустошенных трупов. |
| 5610 |
She would acknowledge its recognition explicitly. Such things are good for the discipline of a female. Она подтверждает его признание в явном виде. Такие вещи хороши для дисциплины женского пола. |
| 5611 |
She opened her eyes. His face was inches from hers, blue eyes filled with mischief, warmth and desire. Она открыла глаза. Его лицо было в нескольких дюймах от нее, голубые глаза, наполненные озорства, тепла и желания. |
| 5612 |
Tombstone's hand was no longer shaking. He flexed it a couple of times, then grasped the stick firmly. рука надгробной плиты никогда больше не дрожит. Он согнул ее пару раз, а затем схватил палку твердо. |
| 5613 |
First, you will find yourself engaged in an educational process that is both intriguing and priceless. Во-первых, вы окажетесь вовлечены в учебный процесс, который является одновременно интригующим и бесценными. |
| 5614 |
At the first turning there was a footstep behind them, and a light hand came down on Biron's shoulder. На первом повороте была ступенька за ними, и свет рука спустилась на плечо Бирона. |
| 5615 |
The inspector looked at her blankly. As if he thought she was asking him to explain the facts of life. Инспектор посмотрел на нее безучастно. Как будто думал, что она просит его объяснить факты жизни. |
| 5616 |
Then I dived for the pile of baggage in the back of the big cabin. I anxiously pawed through my boxes. Тогда я нырнул в кучу багажа в задней части большого салона. Я с тревогой лапы через мои коробки. |
| 5617 |
Irene lifted a foot and stomped on it warningly, and it shut up. She knew how to handle the inanimate. Irene поднял ногу и топнул на него угрожающе, и он заткнулся. Она знала, как обращаться с неживым. |
| 5618 |
In the distance I heard the sharp blat of the horn Sounding the alarm. Our escape had been discovered. В отдалении я услышал резкий блат рога бьет тревогу. Наш побег был обнаружен. |
| 5619 |
He started to lift one of the boxes and then stopped to give me an awful look. I gestured impatiently. Он начал поднимать одну из коробок, а затем остановился, чтобы дать мне ужасный вид. Я махнул рукой нетерпеливо. |
| 5620 |
Her eyes shut, Kathy felt the hands brush her shoulder and armpits and backside. The hands were brisk. Ее глаза закрыты, Кэти почувствовала руки почистите ее плечо и подмышки и задом. Руки были бодрыми. |
| 5621 |
Galloway didn't quite follow the allusions, but he got the general drift, and respected the viewpoint. Galloway не совсем понимают намеков, но он получил общий дрейф, и уважать точку зрения. |
| 5622 |
A Fore zombie had crawled up to the window. It leered at them, pounding with the flat of an ashy hand. Зомби Фор полз к окну. Он покосился на них, загоняя с квартирой с пепельной стороны. |
| 5623 |
Then there was a crash. The light went out. Doc had hurled the machine gun at it, had burst the globe. Затем раздался грохот. Свет погас. Док бросил пулемет на ней, лопнул весь земной шар. |
| 5624 |
Dr. Livingstone was in the Negro's lap. Joe got slowly to his feet, still holding it. He seemed dazed. Д-р Ливингстон был на коленях у негра. Джо медленно поднялся на ноги, все еще держа его. Он казался ошеломленным. |
| 5625 |
The thought that the men might soon return even angrier than they had been before was most unpleasant. Мысль о том, что люди, возможно, скоро вернется еще злее, чем они были до этого было самым неприятным. |
| 5626 |
The dapper lawyer squirmed around, managed to inch his way up until he could see out the plane window. Щеголеватый адвокат извивался вокруг, удался дюйм своего пути вверх, пока он не мог видеть из окна самолета. |
| 5627 |
She didn't quite see what he felt the need to apologize for, so concealed her bewilderment in a shrug. Она не совсем понимает, что он чувствовал потребность извиняться, так скрыл свое недоумение, пожав плечами. |
| 5628 |
The sword drew blood. The dragon screamed. The spear held poised far on eternity. The sun stood still. Меч, извлек кровь. Дракон вскрикнула. Копье провел взмывшую на вечность. Солнце стояло еще. |
| 5629 |
Sara's name pours from his throat with involuntary clarity. His body finally acts, leaping in pursuit. Имя Сары наливает из его горла с непроизвольной ясностью. Его тело, наконец, действует, прыгая в погоню. |
| 5630 |
He set the circle on the ground and reached out for the square. But he did so with visible reluctance. Он установил круг на земле и потянулся к площади. Но он сделал это с видимым нежеланием. |
| 5631 |
The presence of this garage was known but to few persons outside Doc's immediate circle of five aides. Наличие этого гаража было известно, но для нескольких людей за пределами непосредственного окружения Дока пять помощников. |
| 5632 |
Three times outright, once after eleven hours extra time, and twice when the other finalists ran away. Три раза сразу, как только после одиннадцати часов дополнительного времени, и в два раза, когда другие финалисты убежали. |
| 5633 |
Pym returned him a fixed smile over eyes blazing with fury. Aunt Alys remained rather frozen in place. Пим вернулся ему неподвижную улыбку над глазами горящими от ярости. Тетя Alys оставалась довольно замороженной на месте. |
| 5634 |
The cell occupant aroused, took one look at his visitor and acted as if confronted by a genuine witch. Клетка жилец возбужден, бросил взгляд на своего гостя, и действовал, как будто столкнулись с подлинной ведьмой. |
| 5635 |
Also, he had a house in the city itself, where he stayed when there was much business for the Council. Кроме того, у него был дом в самом городе, где он находился, когда там было много бизнеса для Совета. |
| 5636 |
I shook my head and laughed. The thought of my cavorting in this place brought me images out of Swift. Я покачал головой и рассмеялся. Мысль о моих прыгая в этом месте принесла мне изображения из Swift. |
| 5637 |
Her heart picked up the beat of fear, her breath came faster in shallow gasps. She could not remember. Ее сердце подхватили ритм страха, ее дыхание стало быстрее в мелких вздохов. Она не могла вспомнить. |
| 5638 |
He yanked the covers over his ears so violently that he pulled the blankets off one of his naked legs. Он дернул одеяло на ушах так сильно, что он натянул одеяло с одной из его голых ног. |
| 5639 |
After the main course was demolished and plates thrown in plastic refuse cans desserts were assaulted. После того, как основной курс был разрушен, и пластины выброшенных в пластиковых мусорных банках десертов подверглись нападению. |
| 5640 |
It was about an hour's walk down, and appeared to be the only one, at least as far as they could tell. Это было примерно в часе ходьбы вниз, и, казалось, только один, по крайней мере, насколько они могли бы сказать. |
| 5641 |
Rain drenched him suddenly. As far as Wood could tell, the rain and lightning were completely natural. Дождь пропитанной его внезапно. Насколько Вуд мог сказать, дождь и молния были вполне естественно. |
| 5642 |
She bent back and looked at me with an astonished expression on her face. She snapped her fingernails. Она наклонилась и посмотрела на меня с удивленным выражением на лице. Она отрезала ее ногти. |
| 5643 |
Slowly I climbed to my feet. There were cuts from the broken glass on my hands. I was physically sick. Я медленно поднялся на ноги. Были порезы от разбитого стекла на моих руках. Я был физически болен. |
| 5644 |
The stuff was hooked to an electrical detonator which would have been set off had Doc opened the door. Материал был подключен к электрическому детонатору, который был бы отправляется был Док открыл дверь. |
| 5645 |
They all laughed and went inside, where it was cool amid the softening shadows of the Texas afternoon. Они все смеялись и вошли внутрь, где было прохладно среди смягчающей тени днем Техас. |
| 5646 |
She had thought that saying it out loud might make her feel better, but somehow it didn't help at all. Она подумала, что говорит это вслух может заставить ее чувствовать себя лучше, но почему-то это не поможет. |
| 5647 |
Petra looked at him oddly. He raised an eyebrow, hoping she'd realize that this was not about tobacco. Петра смотрела на него странно. Он поднял бровь, надеясь, что она бы поняла, что это не о табаке. |
| 5648 |
I threw the cold water over the girl who, shuddering and sputtering, pulled back in the branding rack. Я бросил холодную воду на девушке, которая, дрожа и напыление, вытащила обратно в брендинге стойке. |
| 5649 |
I shrugged and picked it up. There was no point trying to hide. She had found us, and that was enough. Я пожал плечами и поднял его. Там не было никакого смысла пытаться скрыть. Она нашла нас, и этого было достаточно. |
| 5650 |
And me. Orion. The Hunter. I see all my pasts and futures. At last I know who I am, and what, and why. И я. Orion. Охотник. Я вижу все мое прошлое и будущие. Наконец, я знаю, кто я, и что, и почему. |
| 5651 |
Both trotted to the doorway, then slowed as they went into the hall and looked up and down its length. И побежал к двери, затем замедлилась, как они вошли в зал и посмотрел вверх и вниз по его длине. |
| 5652 |
Up and up we climbed, passing one sumptuous house after another. Locked gates. The bark of guard dogs. Вверх и вверх мы поднимались, проходя один роскошный дом за другим. Запертые ворота. Кора сторожевых собак. |
| 5653 |
I drew out the veil, not looking myself, and held it up as if I were Veronica showing it to the crowd. Я вынул завесу, не смотря на себя, и держал его, как если бы я Veronica показывая его толпе. |
| 5654 |
Before he could secure his grip, she swung her leg with all her strength and kicked him in the crotch. Прежде чем он смог обеспечить его сцепление с дорогой, она взмахнула ногу со всей своей силой и ударил его ногой в промежность. |
| 5655 |
He got onto his hands and knees and crawled to the little door. He pushed on it, and it swung outward. Он встал на руки и колени и пополз к маленькой двери. Он нажал на него, и он качнулся наружу. |
| 5656 |
Coolness on his eyes, soothing their burning. He drew a breath that was a little broken sigh, relaxed. Прохлада на его глазах, успокаивая их сжигание. Он вдохнул, который был немного сломанный вздохнув, расслабился. |
| 5657 |
Viki was not buying. She backed up behind the bed and sat down, crossing her legs to bring her hem up. Viki не покупал. Она отступила за кровати и сел, скрестив ноги, чтобы привести ее подол вверх. |
| 5658 |
Vatican. He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. Ватикан. Он задался вопросом, кто внутри предала церковь и кашлял ключи. |
| 5659 |
Gabriel stood up. He loomed over Lilith, glaring down. The camp had gone quiet, everyone watching him. Габриэль встал. Он нависал над Лилит, глядя вниз. Лагерь затих, каждый наблюдает за ним. |
| 5660 |
But the pain scorching his hand was insignificant. His only thought was to put an end to Sara's agony. Но боль палящим его рука была незначительной. Его единственная мысль была положить конец агонии Сары. |
| 5661 |
Seaworthy rolled the piece of rug, tucked the bundle under his arm, then squinted at the diamond girl. Seaworthy отвалил кусок ковра, сунул сверток под мышкой, а затем покосился на алмазной девушке. |
| 5662 |
And with that he turned, his face still shadowed and hidden from me, and passed around me and went on. И с этими словами он повернулся, его лицо все еще в тени и скрыты от меня, и прошел вокруг меня и пошел дальше. |
| 5663 |
Besides, she had run out of any kind of wherewithal whatever and didn't have anyplace to stay tonight. Кроме того, она исчерпала любого рода необходимых средств независимо и не было в любом месте, чтобы остаться сегодня вечером. |
| 5664 |
The dog, though seemingly unhappy about leaving him behind, did as it was told. It sped for the woods. Собака, хотя, казалось бы, недовольны, оставив его позади, не так, как это было сказано. Он мчался по лесу. |
| 5665 |
When they finished their conference, they awakened the others and departed. Honey Hamilton could walk. Когда они закончили свою конференцию, они разбудили остальные и ушли. Мед Гамильтон мог ходить. |
| 5666 |
Somewhere in the distance, there was a soft thump as a bundle of sandbags landed gently on the boards. Где-то в отдалении, там был мягкий стук, как пучок мешков с песком мягко приземлился на досках. |
| 5667 |
Not only was her visage faintly foul, but that odor we had sniffed from the beach arose about us here. Мало того, что ее лицо слегка фола, но запах мы нюхали от пляжа возник о нас здесь. |
| 5668 |
Rachel began to hope. She showed her swelling belly to her sisters, who danced in a circle around her. Рейчел начала надеяться. Она показала ее набухание живот ее сестер, которые танцевали в кругу вокруг нее. |
| 5669 |
For a moment I was swayed. It was possible that it could do just what it had offered, if I would help. На мгновение я качался. Вполне возможно, что это может сделать только то, что он предложил, если я хотел бы помочь. |
| 5670 |
He eyed the address of the hotel, then tucked the paper in his tunic pocket. He pedaled on his errand. Он посмотрел на адрес отеля, а затем протолкнуть бумагу в карман кителя. Он тормоза по его поручению. |
| 5671 |
Sometimes he was pleasant, sometimes so agitated you felt he was going to fly apart in screaming bits. Иногда он был приятным, иногда так взволнованы вы чувствовали, что он собирался разлетается в кричащих биты. |
| 5672 |
She shrugged, as if she couldn't remember, though she remembered very well. A week before the wedding. Она пожала плечами, как будто она не могла вспомнить, хотя она помнила очень хорошо. За неделю до свадьбы. |
| 5673 |
He turned. The shadow was still by his sides but when he looked at it directly it seemed to disappear. Он повернулся. Тень была еще его стороны, но, когда он смотрел на нее прямо, казалось, исчезли. |
| 5674 |
I felt her mind seep into me, taking up my unused spaces, and then seal itself around me like a shell. Я почувствовала, что ее ум просачивается в меня, принимая мои неиспользованные пространства, а затем запечатать себя вокруг меня, как снаряд. |
| 5675 |
And she felt a rumbling from the back of the thing carrying her. It sounded like deep, quiet laughter. И она почувствовала, урчание от задней вещи несет ее. Это звучало, как глубокий, тихий смех. |
| 5676 |
Nobody else was in the apartment. Guy had gone to meet Allan and have some contracts explained to him. Никто не был в квартире. Гай пошел встретить Аллан и есть некоторые контракты объяснили ему. |
| 5677 |
I knew it was me, when a dozen lights flashed on in the little houses along the rim of the dark canal. Я знал, что это был я, когда дюжина огни мелькали на в домиках по краю темного канала. |
| 5678 |
The Investigators beamed. Ian smiled along with them, safe now, and no longer the frightened fugitive. Сыщики просиял. Ян не улыбнулся вместе с ними, в безопасности, и больше не испуганный беглеца. |
| 5679 |
In the meanwhile, Miles staggered over and curled up on the couch after all. He was asleep in minutes. В то же время, Майлз пошатнулся снова и свернувшись на диване в конце концов. Он спал в течение нескольких минут. |
| 5680 |
I was immediately attentive. To this point the tall, angular, dour Scribe had given us no information. Я сразу же внимателен. С этой точки высокий, угловатый, угрюмый Scribe не дал нам никакой информации. |
| 5681 |
The admiral took the envelope and examined the contents. When he looked up, tears brimmed in his eyes. Адмирал взял конверт и осмотрел его содержимое. Когда он поднял глаза, слезы краёв в его глазах. |
| 5682 |
To make sure they fled in the right direction, Doc glided over and kicked the glass out of the window. Для того, чтобы убедиться, что они бежали в правильном направлении, Док скользил и пнул стекло из окна. |
| 5683 |
Robert thought for a moment. The idea had some merit. It would give him and Marissa time to cool down. Роберт подумал. Идея была некоторая заслуга. Это дало бы ему и Марисса время остыть. |
| 5684 |
He led her off the dance floor, found her a quiet place to sit down, brought her a glass of champagne. Он привел ее с танцпола, нашел ее тихое место, чтобы сесть, принес ей бокал шампанского. |
| 5685 |
Beau switched off the monitor but made certain the light on the hard drive kept up its rapid blinking. Beau выключил монитор, но удостоверились свет на жестком диске постоянно его быстрое мигание. |
| 5686 |
Doc dropped his bundle of guns. It thumped down and landed beside a bobby, who sprang wildly backward. Док выронил сверток пушек. Он похлопал вниз и приземлился рядом с полисмен, который возникал дико назад. |
| 5687 |
When the job was done, they had several speedy craft, capable of carrying from one to a dozen persons. Когда работа была закончена, они имели несколько быстрого самолет, способный перевозить от одного до десятка людей. |
| 5688 |
Monk was disgusted. Ham's interest in clothes was giving him something in common with the young woman. Монах был противен. Интерес Хэм в одежде был дать ему что-то общее с молодой женщиной. |
| 5689 |
Addison Doug exhaled raggedly. You nowhere autocratic mother, he thought. You probably knew all along. Аддисон Дуга выдыхаемого прерывисто. Вы нигде самодержавная матерью, подумал он. Вы, вероятно, знали все вместе. |
| 5690 |
He sailed straight through them, and landed sprawled on his hands and knees on the other side of them. Он плавал прямо через них, и приземлились развалился на руках и коленях, с другой стороны от них. |
| 5691 |
She looked up at me and I knew exactly what she meant and she knew that I knew exactly what she meant. Она посмотрела на меня, и я точно знал, что она имела в виду, и она знала, что я точно знал, что она имела в виду. |
| 5692 |
Another silence between them, both readying. Then Casey nodded a polite good night and began to leave. Опять молчание между ними, и подготавливая. Затем Кейси кивнул вежливую спокойную ночь и начал уходить. |
| 5693 |
Ferris nodded carefully, amazed and grateful that the duke seemed to be willing to listen to his side. Феррис тщательно кивнул, пораженный и благодарен, что герцог, казалось, готов выслушать его сторону. |
| 5694 |
Outside a confused clatter, followed by soft pops as of something wet being dropped into a deep fryer. Вне запутанного грохота, а затем мягкими хлопки, как о чем-то мокрое существо упало в фритюрницу. |
| 5695 |
He gulped another tablet from his new supply, knowing that it would have less than the desired effect. Он глотнул еще один планшет от своего нового предложения, зная, что она будет иметь меньше желаемый эффект. |
| 5696 |
Steam fountained where the water struck, and Justen turned the water into ice, and then back to water. Паровая fountained где вода ударила, и Justen превратил воду в лед, а затем обратно в воду. |
| 5697 |
She pushed past me and started down the passageway to the observation blister, the camera in her hand. Она оттолкнула меня и начал спускаться по коридору к смотровой блистере, фотоаппарат в руке. |
| 5698 |
Again, that would have been too swift and merciful. I had something considerably more hideous in mind. Опять же, это был бы слишком быстрым и милостив. У меня было что-то значительно более отвратительного в виду. |
| 5699 |
Her face lightened with instant gratitude at this release. Therefore, I must have been pressuring her. Ее лицо облегченного с мгновенной благодарностью в этом выпуске. Поэтому я должен был оказывать давление на нее. |
| 5700 |
The corridor was a mass of fighting men. But none could see whom he was fighting. None dared use guns. Коридор был масса воинов. Но никто не мог видеть, с кем он борется. Никто не осмеливался использовать оружие. |
| 5701 |
The doctor told her she ought to go home. Several new nurses had just come on duty. She ought to rest. Врач сказал ей, что она должна идти домой. Несколько новых медсестер только что при исполнении служебных обязанностей. Она должна отдохнуть. |
| 5702 |
Several flat leaves, fragments of chewing tobacco, came to light. The tobacco was very black in color. Несколько плоских листьев, фрагменты жевательного табака, пришли к свету. Табак был очень черным цветом. |
| 5703 |
Despite the tranquilizer the medics had given him, Doug was quivering like a knife thrown into a wall. Несмотря на транквилизатор санитары, который дал ему, Дуг дрожала, как нож, брошенный в стену. |
| 5704 |
The thimbles were so cleverly constructed that only a close examination would disclose their presence. В наперстки были так искусно построены, что только тщательное изучение будет раскрывать свое присутствие. |
| 5705 |
For a moment she did not understand, when she did her bruised pride strengthened her to meet his eyes. На мгновение она не поняла, когда она сделала ее синяках гордость укреплена ее ему в глаза. |
| 5706 |
He stood drumming his fingers impatiently on the back of a chair, and the others watched breathlessly. Он стоял барабаня пальцами нетерпеливо на спинку стула, а остальные смотрели, затаив дыхание. |
| 5707 |
West was smoking a Carlton. She'd sort of quit months ago, but at times like this she needed a friend. Запад курил Карлтон. Она вроде бросить месяцев назад, но в то время, как это ей нужен друг. |
| 5708 |
Doc's fabulous strength served him to good advantage as he worked through the maze. He made good time. сказочная сила Дока служил ему хорошее преимущество, так как он работал через лабиринт. Он хорошо провести время. |
| 5709 |
Slowly he pulled away from her, straightening. Blood coated her hands and arms where she had held him. Он медленно отстранился от нее, выпрямление. Кровь с покрытием ее руки и руки, где она держала его. |
| 5710 |
Lewis shook his head. There was a pain at his temples, which might go if he could only close his eyes. Льюис покачал головой. Была боль в висках, которые могли бы идти, если он мог только закрыть глаза. |
| 5711 |
But they were no better than sheep, and never had been. He should have expected nothing different now. Но они были не лучше, чем овцы, и никогда не было. Он не должен ожидать ничего другого в настоящее время. |
| 5712 |
Dolph became an armored dragon. Smoke puffed out as he breathed, signaling a formidable internal fire. Дольф стал бронированным драконом. Дым пыхтел, как он дышал, сигнализируя грозный внутренний огнь. |
| 5713 |
She turned then and leaped upon me, clinging with all four paws to my neck. Her claws were very sharp. Она повернулась и затем прыгнула на меня, цепляясь всеми четырьмя лапами на моей шее. Ее когти были очень острыми. |
| 5714 |
It gushed like a spouting geyser from its source in the fire, rolling out in a wave in all directions. Она лилась как бьющий гейзер от своего источника в огне, выкатывает в волне во всех направлениях. |
| 5715 |
I then left the men and they, behind me, set themselves to replace the grille in the ventilator shaft. Затем я оставил человек, и они, позади меня, поставили перед собой, чтобы заменить решетку в вентиляционной шахте. |
| 5716 |
A rather square, stupid face was revealed. The eyes were ugly, the mouth twisted in a perpetual sneer. Довольно квадратное, глупое лицо было обнаружено. Глаза были безобразными, ртом скривился в вечной усмешке. |
| 5717 |
Outside his tent stood three men bearing rams' horns, waiting for his signal. And the sands flowed on. За пределами своей палатки стояли трое мужчин несущих рога бараньи, ожидая его сигнала. И пески потекла. |
| 5718 |
He stepped out of the men's room, just as the digital clicker of his watch registered the full minute. Он вышел из мужской комнаты, так же, как цифровой зазывала его часов зарегистрировал полную минуту. |
| 5719 |
They all trembled with excitement, knowing that he would soon hear their voices as they now heard his. Они дрожали от волнения, зная, что скоро он слышал их голоса, как они теперь слышали его. |
| 5720 |
But they would never march again. They had been crippled forever, had been left with shattered bodies. Но они никогда не будут идти снова. Они были искалечены навсегда остались с разбитыми телами. |
| 5721 |
There had been an insignia painted on the flyer's side but those markings had no meaning for the girl. Там он был знак нарисован на стороне летчика, но эти отметины не имели никакого значения для девочки. |
| 5722 |
Lying where it did, it should logically have been about the most completely lost thing upon the earth. Лежа, где он сделал, это логично было о наиболее полно потерянной вещи на земле. |
| 5723 |
Lawn sat and frowned at the desk top. He chewed his lower lip. He whistled for a moment, then stopped. сидела Lawn и нахмурилась столешница. Он пожевал нижнюю губу. Он свистнул, потом остановился. |
| 5724 |
Johnny, the bony geologist, was still trying to figure how a quake could occur in quake proof country. Джонни, костная Геолог, все еще пытаясь понять, как могло произойти землетрясение в землетрясении доказательства страны. |
| 5725 |
The pier is short, and they arrive by the unguarded gangway as the mercenary steps back onto the pier. Мол коротка, и они прибывают на неохраняемом трапа, как наемник шаги обратно на пирс. |
| 5726 |
She took the handkerchief and then only looked at it, as if she had never seen one before in her life. Она взяла носовой платок, а потом только смотрел на нее, как будто она никогда не видела раньше в своей жизни. |
| 5727 |
The words rang in her head, not her ears. Nor could she tell which of the creatures had addressed her. Слова звучали в ее голове, а не ее уши. она также не может сказать, какие из существ уже обращался к ней. |
| 5728 |
Bush was approaching now, paper in hand, having agreed his figures regarding the recruits with Gerard. Буш приближается сейчас, с газетой в руках, согласовав свои цифры по рекрутам с Джерардом. |
| 5729 |
And Fisher left, fully realizing that he had been sent out on his most crucial fishing expedition yet. И Фишер ушел, полностью понимая, что он был послан на его самый ответственный рыболовной экспедиции еще. |
| 5730 |
His shoulders gave a quick little jerk, as if he was cold Otherwise he didn't move or change position. Плечи дал быстрый маленький рывок, как если бы он был холодным В противном случае он не двигался или изменить положение. |
| 5731 |
He turned toward the drinking fountain. The cold water tasted like expensive wine. Then he saw Church. Он повернулся к питьевому фонтану. Холодная вода имеет вкус дорогого вина. Затем он увидел церковь. |
| 5732 |
We are in a time of great change, when old Houses will fall and be forgotten and new ones shall arise. Мы в то время больших перемен, когда старые дома будут падать и будут забыты и новые встанут. |
| 5733 |
It had doubtless been its plan to lure me to the north. I smiled. Surely its plan had been successful. Он, несомненно, был план, чтобы заманить меня на север. Я улыбнулся. Конечно, его план был успешным. |
| 5734 |
As the soldiers rode up to the thicket, the officer dismounted and led his horse to the pond to drink. Когда солдаты подъехали к чаще, офицер спешился и повел лошадь к пруду, чтобы выпить. |
| 5735 |
My master extended to me his metal tankard. Gratefully I filled it again with the steaming black wine. Мой хозяин оказанный мне его металлическую кружку. Благодарно я наполнил его снова с дымящимся черным вином. |
| 5736 |
Ross rolled his eyes at Ray and popped back into his room for his essay, then trotted down the stairs. Росс закатил глаза на Рэя и выскочил обратно в свою комнату за его эссе, а затем побежал вниз по лестнице. |
| 5737 |
It is sated, Hermine thought. Not hungry. It will not bite unless disturbed. Stand still, let it pass. Оно насыщено, подумал Гермина. Не голоден. Он не укусит, если не нарушается. Остановись, пусть это пройдет. |
| 5738 |
It dawned on Albert as the pause lengthened that it was up to him to get the conversation going again. Осенило Альберт, как пауза удлиняется, что было до него, чтобы получить разговор происходит снова. |
| 5739 |
Thereupon he lapsed into a gloomy and dignified silence, which was broken only when it was lunch time. Вслед за этим он впал в мрачную и достойную тишину, которая была нарушена только тогда, когда пришло время обеда. |
| 5740 |
A sudden silence hit the Earth. If anything it was worse than the noise. For a while nothing happened. Внезапное молчание ударил Землю. Если что-нибудь это было хуже, чем шум. Некоторое время ничего не происходило. |
| 5741 |
He ran his eyes up and down and back and forth across my entire person, as if searching for something. Он вверх и вниз и назад и вперед, пробежал глазами по всей моей персоне, как будто ища что-то. |
| 5742 |
The gaunt phantom in skin garments whipped back from view, the tall coonskin cap being last to vanish. Тощий фантом в одежде кожи взбитой назад из поля зрения, высокая coonskin шапки будучи последним исчезнуть. |
| 5743 |
Reeve's neck bent with difficulty, as if he had a brace on it, and he saw that he had made no entries. шеи Рив согнуты с трудом, как если бы он был бандаж на него, и он увидел, что он не делал никаких записей. |
| 5744 |
Colors, sounds, movements filtered through the crystal wire. He clamped the controls off and stood up. Цвета, звуки, движения фильтруют через кристалл проволоки. Он зажат элементы управления от и встал. |
| 5745 |
It wasn't her state of undress that had done that, for the boys had not so much as glanced at the bed. Это не ее состояние обнаженности, который сделал то, для мальчиков были не так много, как посмотрел на кровати. |
| 5746 |
Bending over the warder, he stripped off its garment, and used the leather to cover his own nakedness. Склонившись над надзирателем, он снял свою одежду и использовал кожу, чтобы покрыть свою наготу. |
| 5747 |
The doctor let a little time elapse before replying, as if choosing his words for an effective answer. Доктор пусть немного времени истечь, прежде чем ответить, как бы подбирая слова для эффективного ответа. |
| 5748 |
She cried out in pain, jerking in the bracelets. She had been kicked, as might have been a mere slave. Она закричала от боли, подергивание в браслетах. Она была ногами, так как, возможно, был просто рабом. |
| 5749 |
His fit ended almost as soon as we were out in daylight, but it took him a moment to catch his breath. Припадка закончилась почти сразу, как мы были в дневном свете, но ему потребовалось время, чтобы отдышаться. |
| 5750 |
He woke with a start as the door burst open and Barrett entered the room, his face flushed with anger. Он проснулся, когда дверь распахнулась и Barrett вошел в комнату, его лицо покраснело от гнева. |
| 5751 |
My back and legs were covered with welts from the rope lashings I had been given. My thighs were sore. Моя спина и ноги были покрыты рубцами от канатных упреков я был даными. Мои бедра болели. |
| 5752 |
But a new thought struck him and suddenly he smiled up at the ceiling, alone in his curtained cubicle. Но новая мысль поразила его, и вдруг он улыбнулся в потолке, один в своем занавешенном шкафе. |
| 5753 |
He went out of the room and up the stairs. Shrugging, Barney headed for the kitchen to fetch his cake. Он вышел из комнаты и вверх по лестнице. Пожав, Барни направился на кухню, чтобы принести его торт. |
| 5754 |
It was on a summer afternoon in the middle of the twenty thousandth year that the city ceased waiting. Это было на летний день в середине двадцати лет тысячных, что город перестал ждать. |
| 5755 |
She slid her legs from under her and lay on her back, her hands at her sides, palms up, her legs open. Она сунула ноги из-под нее и легла на спину, руки по бокам, ладонями вверх, ноги открыты. |
| 5756 |
The sneer on Florian's face was very clear to see. He sketched a bow that nearly cost him his balance. Ухмылка на лице Флориана было очень ясно видеть. Он набросал лук, который едва не стоил ему равновесие. |
| 5757 |
Bruce picked up one of the baby's clean nappies from the pile beside the bed and wiped the tears away. Брюс взял один из чистых пеленок младенца из кучи возле кровати и вытер слезы. |
| 5758 |
He lifted one foreleg high over his head and touched something high in the wall which I could not see. Он поднял переднюю лапу высоко над головой и коснулся чего-то высоко в стене, которую я не мог видеть. |
| 5759 |
Doc and his aids had climbed down from the stage again and were preparing to shove off in the rowboat. Док и его помощники были спускались со сцены снова и готовились убираться в шлюпке. |
| 5760 |
She had interrupted him. Reeve stopped his story and drove on, looking straight ahead, his body stiff. Она прервала его. Рив остановил свою историю и поехал дальше, глядя прямо перед собой, его тело жесткой. |
| 5761 |
Lady Sedgwick passed behind the desk, tapped on the door and went in without waiting for any response. Леди Седжвик прошел за стол, постучал в дверь и вошел, не дожидаясь ответа. |
| 5762 |
At the same time, and through no fault of her own, it was what doomed her parents and younger brother. В то же время, и не по вине ее собственному, это было то, что обреченно ее родители и младший брат. |
| 5763 |
Slowly consciousness slipped away from him, and he felt himself falling into a deep but natural sleep. Медленно сознание ускользнуло от него, и он почувствовал, что падает в глубокий, но естественный сон. |
| 5764 |
He helped her into the boat, enjoying the unsteady moment when she lost her balance and leaned on him. Он помог ей в лодку, наслаждаясь нестационарный момент, когда она потеряла равновесие и оперся на него. |
| 5765 |
The bed was too soft, she was alone in it, and neither the sounds nor smells around her were familiar. Кровать была слишком мягкая, она была одна в нем, и ни звуки, ни запахи вокруг нее были знакомы. |
| 5766 |
Dismayed whistles ensued, accompanied by waves of aromatic stench so overpowering, Lark almost gagged. Пришибленные свистки последовавших, сопровождающиеся волнами ароматической вони так непреодолимой, Ларк почти заткнул рот. |
| 5767 |
They reached the gate. Beyond it they saw the main walkway between gates. It was thick with travelers. Они достигли ворот. За ней они увидели главный проход между воротами. Это был толстый с путешественниками. |
| 5768 |
Artemis settled on to the couch, taking care not to accidentally press the power button on his mobile. Artemis поселились на диван, следя за тем, чтобы случайно не нажать кнопку питания на его мобильном телефоне. |
| 5769 |
Suddenly an idea came to me. I found some change in my purse, headed for a pay phone, and called home. Внезапно идея пришла ко мне. Я нашел некоторые изменения в моем кошельке, пущенные таксофон и позвонил домой. |
| 5770 |
She turned to her maid, and examined the girl. Under that scrutiny, the maid lowered her head timidly. Она повернулась к своей горничной, и осмотрел девочку. Под этой проверке, горничная робко опустила голову. |
| 5771 |
She smiled. It wasn't a beautiful smile, being on slightly the wrong kind of face. But it was a smile. Она улыбнулась. Это не красивая улыбка, будучи на немного неправильный вид лица. Но это была улыбка. |
| 5772 |
Not that he had even a quarter mark left in his pouch, but maybe they'd take a sketch or two in trade. Не то, чтобы он имел даже четверть след оставил в его сумке, но, возможно, они бы взять эскиз или два в торговле. |
| 5773 |
The shelf of the landing field, the frowning precipice which held the cliff dwelling, hove into sight. Шельф летного поля, то хмурясь обрыв, который держал утес жилище, поволок в поле зрения. |
| 5774 |
The other three Jacks looked from the massed glitter on the floor to the private guard and back again. Остальные три Jacks смотрели с массированной блестки на полу в частную охрану и обратно. |
| 5775 |
But there were fifty or sixty gemstones there, and all of them were different. It was a daunting task. Но были пятьдесят или шестьдесят камней там, и все они были разными. Это было непростой задачей. |
| 5776 |
In outrage, Martha screamed as loudly as she could. The men put her out with another chloroformed pad. В ярости, Март кричал так громко, как только могли. Мужчины положить ее с другой хлороформом площадки. |
| 5777 |
Monk muttered something about going ahead if he was so danged anxious, and sank back to the road sand. Монах пробормотал что-то о движении вперед, если он был так danged тревожно, и откинулся на дорогу песок. |
| 5778 |
The machine banked ponderously astern of them. This time, as it passed, it let loose a full broadside. Машина накренилась грузно кормой из них. На этот раз, как он прошел, он испустил полный залп. |
| 5779 |
Ibid picked a stunned seagull out of his wine cup and laid it on the table. He was looking thoughtful. Там выбрал ошеломленный чайку из его вины чашки и положил его на столе. Он был задумчивым. |
| 5780 |
Steel said nothing, but his hand gripped the sword's hilt more tightly, until the knuckles were white. Сталь ничего не сказал, но его рука сжала рукоять меча более плотно, пока костяшки не были белыми. |
| 5781 |
At the ninth circle, they blaze in the searing blue of sapphire, the purest glory of the star Canopus. На девятом круге, они полыхают в жгучем синем сапфире, чистейшие славу звезды Канопус. |
| 5782 |
After dinner the boys went to unpack their things in their own bedrooms, and the girls went to theirs. После обеда ребята отправились распаковывать свои вещи в своих спальнях, а девушки пошли в свои. |
| 5783 |
He was wasting no time. His scrutiny of the earth below had been brief, and now he was running easily. Он не теряя времени. Его исследование земли ниже было кратким, и теперь он легко работает. |
| 5784 |
The electron ram stabbed out another searing blaze of light and took out the wall next to the machine. Электронный барана зарезал еще одну жгучего пламя света и вынул стену рядом с машиной. |
| 5785 |
He squeezed his eyes shut and saw the dead cosmonaut again. Hanging in space. Oxygen lines ripped out. Он зажмурил глаза и увидел мертвого космонавта снова. Висеть в пространстве. Кислородные линии вырваны. |
| 5786 |
His mount tried to spring away from the shift. It shied sideways, and started straight down the slope. Его горе пытался весной от сдвига. Он шарахнулся в сторону, и начал прямо вниз по склону. |
| 5787 |
Courtney wanted to run, but she didn't know how she would get off the row without running into people. Кортни хотела бежать, но она не знала, как она будет выходить из ряда, не сталкиваясь людей. |
| 5788 |
He considered her briefly again, wondering why she had chosen those words, then returned to the ships. Он снова рассмотрел ее кратко, задаваясь вопросом, почему она выбрала эти слова, а затем вернулся к кораблям. |
| 5789 |
But I knew each of us was quite prepared, if a chance arose, to take separate steps to deal with this. Но я знал, что каждый из нас был достаточно подготовлен, если возможность возникла, чтобы принять отдельные меры по борьбе с этим. |
| 5790 |
Kevin. Or I might have died of it myself. Pop Merrill was the cure. He was a hard cure, but he worked. Кевин. Или я мог умереть от него самого. Поп Меррилл был излечение. Он был тяжело вылечить, но он работал. |
| 5791 |
Kinsman took the proffered plastic cup as people in the crowd turned to watch, and handed it to Diane. Родственник взял протянутый пластиковый стаканчик, как люди в толпе оказались наблюдать, и передал ее Диане. |
| 5792 |
Sybil turned over the pages with care. She had put a sheet of tissue between each one to protect them. Сибил перелистывал с осторожностью. Она поставила лист ткани между каждым, чтобы защитить их. |
| 5793 |
Moira shrugged her shoulders and turned away. Darrell stared after her in dismay. She turned to Sally. Мойра пожала плечами и отвернулась. Даррелл смотрел ей вслед с тревогой. Она повернулась к Салли. |
| 5794 |
Nor, when she was urged to stand, could they lead her more than a step or two over such harsh footing. Также, когда она была призвана стоять, они могли привести ее более чем на шаг или два за такой жесткой основе. |
| 5795 |
Jane had her own coat on properly now and fumbled the scarf out of her coat pocket with stiff fingers. Джейн имела свое собственное пальто должным образом сейчас и теребила шарф из своего кармана пальто с жесткими пальцами. |
| 5796 |
I crawled out of the clamshell slit, wrapping a sheet around myself. They were staring at me with awe. Я вылез из раскладушки щели, обернув лист вокруг себя. Они смотрели на меня с благоговением. |
| 5797 |
They knew the truth an instant later. The fantastic monster of stillness had entirely surrounded them. Они знали правду мгновением позже. Фантастический монстр неподвижности был полностью окружил их. |
| 5798 |
He checked around to make sure he had no more work to do and put his desk in order for the end of day. Он проверил вокруг, чтобы убедиться, что у него не было больше работы и положить его стол для того, чтобы в конце дня. |
| 5799 |
Ham writhed under the appellation of pretty boy. But he kept the oily smile of admiration on his face. Ham корчился под наименованием красавчика. Но он держал масляную улыбку восхищения на лице. |
| 5800 |
He wanted to strike the careless young one. He almost lifted his fist. But Marius held his arm firmly. Он хотел ударить неосторожную молодую. Он чуть поднял кулак. Но Marius крепко держала его за руку. |
| 5801 |
The ramp was blocked by debris, but the stairs were intact. Roger climbed up, pausing at each landing. Пандус был заблокирован обломками, но лестницы были неповрежденными. Роджер поднялся, останавливаясь на каждой площадке. |
| 5802 |
She couldn't watch him eat and moved away to gather flowers. When he had finished she returned to him. Она не могла смотреть, как он есть, и отодвинулся, чтобы собрать цветы. Когда он кончил, она вернулась к нему. |
| 5803 |
Brim raised an eyebrow, but Valerian quickly ushered him through the back door of a limousine skimmer. Брим поднял бровь, но Валериан быстро провел его через заднюю дверь лимузина скиммер. |
| 5804 |
As sure as I am that I have a wolf's nose and not a useless lump of flesh beneath my eyes. My brother. Как уверен, как я, что у меня есть нос волка, а не бесполезный кусок плоти под глазами. Мой брат. |
| 5805 |
Rowe shook a little, and made some kind of sound that might mean anything, but obviously meant relief. Роу встряхнул немного, и сделал какой-то звук, который может означать что угодно, но, очевидно, имел в виду облегчение. |
| 5806 |
He struggled to find himself, struggled to talk, his head now filled with sand dunes and desert winds. Он изо всех сил пытался найти себя, изо всех сил говорить, его голова теперь заполнен песчаных дюн и пустынных ветров. |
| 5807 |
Their heads shake slowly. Unable to look his fingers feel the rim and rolled threading of the jar cap. Их голова трясти медленно. Невозможно смотреть его пальцы чувствуют обод и свернутую резьбу банки крышки. |
| 5808 |
Although she was hurt, she determined to find all the possible comfort she could in the circumstances. Несмотря на то, что она была боль, она решила, чтобы найти все возможные удобства, что могла в обстоятельствах. |
| 5809 |
The chauffeur finally woke up to the intrusion, leaped from the car, and grabbed her around the waist. Шофер, наконец, проснулся вторжения, спрыгнул с машины, и схватил ее за талию. |
| 5810 |
Once more we came out of the rocks into a wide stretch of turfed country that had rings growing in it. Еще раз мы вышли из скала в широкий участок turfed страны, которая кольцо растущего в нем. |
| 5811 |
When one looked back, their finding the apartment seemed simple and direct. But it had been hard work. Когда один оглянулся, их нахождение в квартире, казалась простой и понятной. Но это было трудно работать. |
| 5812 |
She froze. Hank's dark gaze gleamed viciously as he grabbed her arm and forced her down onto the sofa. Она замерла. темный взгляд Хэнка сверкали злостью, как он схватил ее за руку и заставил ее вниз на диван. |
| 5813 |
The girl raised her eyes from looking at her face and inspected him in the mirror, briefly and coolly. Девушка подняла глаза, глядя на ее лицо и осмотрел его в зеркале, коротко и холодно. |
| 5814 |
He sought, as he always did, to learn more about the new person by carefully examining their features. Он искал, как он всегда делал, чтобы узнать больше о новом человека, тщательно исследуя их особенности. |
| 5815 |
Weakly, she tried to obey, willing to answer any order that might put an end to her torment. Pressure. Слабосвязанные, она пыталась подчиняться, готовы ответить на любой заказ, который мог бы положить конец ее мучения. Давление. |
| 5816 |
I saw him walking quickly behind the weeds, his shoulders bent, his mangy head bobbing with each step. Я видел, как он быстро шел за сорняками, его плечи согнуты, его паршивая голова подпрыгивая на каждом шагу. |
| 5817 |
She leaned forward suddenly and tossed the collar wound with the chain onto the top of a nearby table. Она наклонилась вперед, вдруг и бросила воротник рану с цепью на вершину соседнего стола. |
| 5818 |
He sat down in the chair again, gripping its arms with his shaking hands, listening to the man go out. Он снова сел в кресло, сжимая его руки с дрожащими руками, прислушиваясь к человеку выйти. |
| 5819 |
Noble dragons don't have friends. The nearest they can get to the idea is an enemy who is still alive. Благородные драконы не имеют друзей. Ближайшие они могут получить к идее есть враг, который все еще жив. |
| 5820 |
The fellow who had done the hacking and gasping in the corner of the schoolhouse was a tall young man. Парень, который сделал взламывание и задыхаться в углу здания школы был высокий молодой человек. |
| 5821 |
Behind the disguising goggles, the strange eyes were shifting back and forth between Doc and the ring. За маскирующие очки, странные глаза перемещаются назад и вперед между Doc и кольцом. |
| 5822 |
I lay down on my back and scrunched under the computer and instrument board, switched on the computer. Я лег на спину и хрустел под компьютером и приборной панели, включил компьютер. |
| 5823 |
The poor devils would have to answer to Beltran for sleeping at their post. But I'd done what I could. Бедные дьяволы должны отвечать Белтран для сна на своем посту. Но я бы сделал все, что мог. |
| 5824 |
The man looked back at his tracks, scowled, then tried scuffing along to leave more pronounced prints. Человек оглянулся на своих треках, нахмурилась, потом попытался истирания по оставить более выраженные отпечатки. |
| 5825 |
The sward drew blood. The dragon screamed. The spear held poised far an eternity. The sun stood still. Дерн пошла кровь. Дракон вскрикнула. Копье провел взмывшую вечность. Солнце стояло еще. |
| 5826 |
Meaningful sounds began to come up from the lower deck. Men shouted. There seemed to be a small panic. Значимые звуки стали приходить вверх от нижней палубы. Мужчины кричали. Там, казалось, небольшая паника. |
| 5827 |
A bluish flare in the viewing globe. Garrick blinked and jumped, and that was the end of that section. Голубовато вспышка в смотровом земном шаре. Гаррик моргнул и прыгал, и это был конец этого раздела. |
| 5828 |
The male unicorn was either stupid or had lost a favorite. They do become mercurial when that happens. Мужчина единорог был или глуп, или потерял любимого. Они становятся ртутными, когда это произойдет. |
| 5829 |
Again she paused. No immediate counterargument. It gave him hope that she might actually be listening. Опять она остановилась. Нет немедленного контраргумент. Это дало ему надежду на то, что она действительно может слушать. |
| 5830 |
The five look at each other again, but no one speaks as the hooves of a single horse echo on the road. Пять раз взглянуть на друг друга, но никто не говорит, как копытами одной лошади эхо на дороге. |
| 5831 |
About four in the afternoon, with Pete's flat head resting on my chest, I went happily to sleep again. Около четырех часов дня, с плоской головкой Пита лежит на моей груди, я пошел счастливо спать снова. |
| 5832 |
The workers looked at Kaufman. There was a certain deference in their faces, which he found appealing. Рабочие смотрели на Кауфман. Была некая почтительность в их лицах, которые он нашел привлекательный. |
| 5833 |
She kicked the foreman of the transport crew in the side. He cringed, scuttling sideways on the floor. Она пнула бригадир транспортного экипажа в стороне. Он съежился, затопив боком на полу. |
| 5834 |
Fog formed, and swirled about them and the canoe, and dissipated. But Mach did not feel any different. Туман образуется, и закрученным о них и каноэ, и рассеиваться. Но Мах не чувствует никакой разницы. |
| 5835 |
And not, unfortunately, anywhere in the vicinity of an enemy ship. Another harmless plop into the sea. И, к сожалению, в любом месте в непосредственной близости от вражеского корабля. Другой безвредный хлопнуть в море. |
| 5836 |
Bring life to the dead. The Wave must correct itself. Bring life to one and another will die untimely. Вдохнуть жизнь мертвым. Волна должна исправить себя. Вдохнуть жизнь в один и другой умрет несвоевременной. |
| 5837 |
Such tactics gave the kin the ability to deal with carnivores far larger and stronger than themselves. Такая тактика дала кине способность справляться с плотоядными гораздо больше и сильнее, чем они сами. |
| 5838 |
Playing the part of an offended hill fighter, the bronze man glared at them, fists jammed on his hips. Воспроизведение части обиженного холма бойца, бронзовый человек посмотрел на них, кулачки застрявших на его бедрах. |
| 5839 |
He was face down in the riverside mud. As if through a muffling fog he could hear the voices over him. Он был лицом вниз в прибрежной грязи. Как будто сквозь глушение тумана он мог услышать голоса над ним. |
| 5840 |
Both packages safe and awaiting pickup. Please come right away before packages are returned to sender. Оба пакет безопасных и ожидающие погрузки. Пожалуйста, приезжайте сразу, прежде чем пакеты будут возвращены отправителю. |
| 5841 |
Seeing that he really didn't intend to discuss it any further, Marissa turned and walked out the door. Видя, что он на самом деле не собирался обсуждать это дальше, Марисса повернулся и вышел за дверь. |
| 5842 |
Madge was long known to them, and that her son was being groomed to continue this passage arrangement. Мэдж был давно известен им, и что ее сын был прочит продолжать этот механизм прохода. |
| 5843 |
It was with pain that she felt herself drag across the dead waste of years into the present once more. Это была боль, что она чувствовала себя обведите мертвых отходов лет в настоящее еще раз. |
| 5844 |
The driver picked up the wallet and flicked it open, his gaze going between its contents and the road. Водитель взял кошелек и бросил его открытым, его взгляд происходит между его содержанием и дороги. |
| 5845 |
All the upper windows of the chapels were full of fire, and so was the rose window above the crucifix. Все верхние окна часовни были полны огнь, и так было окно розы над распятием. |
| 5846 |
Ellis was the next to drop out. He had a lot of hair on his chest but evidently not much on his balls. Эллис был следующий выпадать. У него было много волос на его груди, но, видимо, не так много на его яйца. |
| 5847 |
The twins came into the kitchen to sample the sauce, letting no vegetable contaminate their spoonfuls. Близнецы пришли на кухню, чтобы попробовать соус, позволяя не овощ не загрязнять их ложками. |
| 5848 |
Doc and his men had been foresighted enough to circle a bit, coming upon the sentinels from the sides. Док и его люди были предусмотрительным достаточно обвести немного, приходя на стражи из сторон. |
| 5849 |
There was enough petroleum seepage for medical use, but not enough to satisfy the lamps of the nation. Было достаточно петролейное просачивания для использования в медицинских целях, но не достаточно, чтобы удовлетворить лампы нации. |
| 5850 |
It was an entertaining idea, but there wasn't much chance of it being more than amusing entertainment. Это была увлекательная идея, но не было много шансов, что является более чем забавные развлечения. |
| 5851 |
Carson looked up at him with his customary mild expression and nodded. The hayseed stared dumbfounded. Карсон посмотрел на него со своим обычным мягким выражением и кивнул. Деревенщина смотрел остолбенел. |
| 5852 |
She stopped singing. She put her hand to her throat. She nodded to the musicians and they began again. Она перестала петь. Она прижала руку к горлу. Она кивнула музыкантам, и они снова стали. |
| 5853 |
The rifle was standing in a corner. Random went to it, dug the shell out of his pocket, and loaded it. Винтовка стояла в углу. Случайные подошел к ней, вырыл снаряд из своего кармана, и зарядил его. |
| 5854 |
In good time he remembered that he was running on a time limit. He walked around to the ticket window. Заблаговременно он вспомнил, что он работает на пределе времени. Он подошел к окну билета. |
| 5855 |
And like the traditional bewildered foil so much beloved of detective fiction, Grant followed blindly. И, как традиционное недоумение фольги так много любимой детективная литература, Грант последовал вслепую. |
| 5856 |
All the other pages were pristine white, but this one was tan with age and crumbling around the edges. Все остальные страницы были девственно белыми, но эта была загаром с возрастом и рушатся по краям. |
| 5857 |
The doctor looked at the patient, who looked at first stunned, then a slow smile spread over his face. Врач посмотрел на пациенте, который смотрел на первое ошеломленное, то медленной улыбке распространения по его лицу. |
| 5858 |
But the person who entered the chamber was not a breathless runner, coming with important information. Но человек, который вошел в камеру, не запыхавшийся бегун, приходя с важной информацией. |
| 5859 |
Her voice strangled. She looked piteously at him, facing the accusation in his eyes and in his manner. Ее голос задушен. Она жалобно посмотрела на него, лицо обвинения в его глазах и в его манере. |
| 5860 |
He stood there listening for close to a full minute without speaking. Then he hung up and faced Oates. Он стоял прислушиваясь близко к полной минуты, не говоря. Затем он повесил трубку и повернулся Оутс. |
| 5861 |
She won't be knocked down. The fellows with the dynamite and the bulldozers will find out if they try. Она не будет сбит с ног. Ребята с динамитом и бульдозеры узнают, если они попытаются. |
| 5862 |
Heller looked at two very dirty men who stood nearby, evidently Armenians. They were nodding brightly. Хеллер посмотрел на двух очень грязных мужчин, которые стояли рядом, по-видимому, армяне. Они кивали ярко. |
| 5863 |
Three minutes after the advance resumed, Lon thought that they might have finally run into that force. Через три минуты после того, как авансовые возобновился, L думали, что они могли бы, наконец, запустить в эту силу. |
| 5864 |
One final shot resounded in the audience room stopping any further traitorous words from the madwoman. Один последний выстрел раздался в комнате аудитории останавливая любые дополнительные предательские слова из сумасшедшей. |
| 5865 |
The baby rested in the woman's lap now apparently sated a little white liquid dribbling from his lips. Ребенок отдыхал на коленах женщин сейчас, видимо, насыщен немного белую жидкость капая из его губ. |
| 5866 |
Dr. Sloane had time only to catch a flash of blue that ended in a tree. Leaves rustled and he lost it. Доктор Слоан успел только поймать вспышку синего, которая закончилась в дереве. Листья шуршали и он потерял его. |
| 5867 |
A whine broke in on Alfred's thoughts. The swipe of a tongue, cold and wet on his skin, made him jump. Скулить прервал мысли Альфреда. Взмах языка, холодный и влажный на его коже, заставил его подпрыгнуть. |
| 5868 |
And men moved about him, doing things that would not help him and probably would not catch his killer. И люди передвигались ему делать то, что бы не помочь ему, и, вероятно, не поймать его убийцу. |
| 5869 |
Two hours passed before any news was forthcoming from the Captain. Then it was brief and to the point. Прошло два часа, прежде чем какие-либо новости последовали от капитана. Тогда это было кратко и по существу. |
| 5870 |
All that had smoldered for months burst into flames of ecstasy, engulfing them, in this first embrace. Все, что тлел в течение нескольких месяцев вспыхнули экстаз, поглощая их, в этом первом объятии. |
| 5871 |
Terran pressed his fingers into those hollows desperately, hoping for but not really expecting action. Terran сжал пальцы в этих впадинах отчаянно, надеясь, но на самом деле не ожидая действий. |
| 5872 |
I was heartbroken. I went on a long vodka bender and blew my rent money. My landlord evicted me again. Я был убит горем. Я пошел на длинной водку клещей и взорвал мои арендованные деньги. Мой хозяин снова выселили меня. |
| 5873 |
But the most important one, which they all agreed to follow, was the sign directing them toward Medic. Но самое важное, что они все согласились следовать, был знак, направляя их в сторону медика. |
| 5874 |
Maybe. But something was moving around on the landing up there where she couldn't see it. Not a draft. Может быть. Но что-то двигалось вокруг на лестничной площадке, там, где она не могла видеть его. Не проект. |
| 5875 |
He got me to my feet and I leaned on him. We started for his car. I only remember the first few steps. Он заставил меня к моим ногам, и я навалился на него. Мы начали к своей машине. Я помню только первые шаги. |
| 5876 |
Something made her feel that while the officials might have left, eyes were still on her and the ship. Что-то заставило ее почувствовать, что в то время как чиновники могли бы оставили, глаза все еще были на ней и на корабль. |
| 5877 |
The tingle of her lips on mine had not yet faded when the others around us stirred to life once again. Покалывание губ на шахте до сих пор не было утрачено, когда другие вокруг нас еще раз перемешивают в жизнь. |
| 5878 |
The workroom felt warm when they opened the door, and was full of a golden light from the sinking sun. Workroom почувствовал тепло, когда они открыли дверь, и был полон золотого света от заходящего солнца. |
| 5879 |
I was able to see the warlock, but he maintained that he was as mystified by the situation as we were. Я был в состоянии увидеть колдун, но он утверждал, что он был озадачен ситуацией, как и мы. |
| 5880 |
Nicole stopped herself. It was still difficult for her to talk about Katie without becoming emotional. Николь остановилась. Это было еще трудно для нее, чтобы говорить о Кэти, не становясь эмоциональными. |
| 5881 |
So it was somber business after all. Worse than somber. Rom recited what had to be a memorized speech. Так что это был мрачен бизнес в конце концов. Хуже, чем мрачная. Rom читали то, что должно было быть запомнили речи. |
| 5882 |
In time, his feet touch the hard clay that is already turning to ooze under the pounding of the skies. Со временем его ноги касаются жестких глин, которая уже превращается в ил под обстрелом небес. |
| 5883 |
Without being told a second tune, Adrian and Summer began splashing awkwardly through the narrow tube. Без сказал второй мотив, Адриан и летом начал брызгать неловко через узкую трубку. |
| 5884 |
The infantrymen backed away and fell into line, nervously clicking on their safeties and sloping arms. Пехотинцы попятился и упал в линию, нервно щелкая по их сохранности и наклонные руки. |
| 5885 |
Burn them. I only want to apologize. He felt alone. It did not help that he knew it was his own fault. Сожги их. Я только хочу извиниться. Он чувствовал себя одиноким. Это не помогло, что он знал, что это была его собственная вина. |
| 5886 |
Dr Hopkins spilled his tea because of the speed with which he got up and reached into his coat pocket. Доктор Хопкинс пролил чай из-за скорости, с которой он встал и полез в карман пиджака. |
| 5887 |
She shook black strands from her face, clasped both arms around her knees as she stared raptly at him. Она потрясла черные пряди с лица, обхватив обеими руками колени, когда она смотрела восхищенно на него. |
| 5888 |
In the quick flurry of swords that followed the director's signal, it became clear what was happening. В быстром шквала клинков, последовавших сигнал режиссера, стало ясно, что происходит. |
| 5889 |
She knew that tune. Had heard it often when she was a little girl stuck in the darkness of this place. Она знала, что эту мелодию. Слышал его часто, когда она была маленькой девочкой, застряли в темноте этого места. |
| 5890 |
Courtney and Denise were facing the other direction, unaware that something was happening behind them. Courtney и Denise столкнулись в другую сторону, не зная, что что-то происходит за ними. |
| 5891 |
It took him five minutes to squeeze out the last of the drink, and by that time he was feeling sleepy. Ему потребовалось пять минут, чтобы выжать последний из напитка, и к тому времени, когда он чувствовал сонливость. |
| 5892 |
My pa wants to see you in his study. And the messenger wrung one hand in a parody of looming disaster. Мой папа хочет видеть тебя в своем кабинете. Посланный отжиматься одну руку в пародии надвигающейся катастрофы. |
| 5893 |
The little black and white animal stood smugly in the middle of the path, several yards ahead of them. Маленькое черное и белое животное стояло самодовольно в середине пути, несколько ярдов впереди. |
| 5894 |
Gaby shoved her way out of the bag and looked around frantically. No one was paying her any attention. Габи сунула свой путь из мешка и огляделся неистово. Никто не обращал на нее никакого внимания. |
| 5895 |
She would not do as I asked her. She hovered near the coffin, her elbow on the lid, her face stricken. Она не будет делать, когда я спросил ее. Она парила рядом с гробом, ее локоть на крышке, ее лицо пострадавшего. |
| 5896 |
The victim was on all fours, clawing for the dropped automatic. Doc nudged the weapon away with a toe. Жертва была на четвереньках, цепляясь за упавший автомат. Док подтолкнул оружие прочь с ногами. |
| 5897 |
Now his surprise gave way to an anger every bit as intense as hers, and in his turn he shouted at her. Теперь его удивление уступило гнев каждый бит как интенсивный, как у нее, и в свою очередь он кричал на нее. |
| 5898 |
They're not getting out of the van. I think there are two of them. I can hardly see through the glass. Они не выходят из фургона. Я думаю, что есть два из них. Я не могу видеть сквозь стекло. |
| 5899 |
In a sense, Garth herself became our greatest ally. Her injured but still subtly powerful web of life. В некотором смысле, сама Гарт стала нашим самым большим союзником. Ее получили ранения, но все еще тонко мощный веб жизни. |
| 5900 |
Miss Tick lifted her left hand. Feathers and beads and egg and pocket junk spun in the web of threads. Мисс Тик подняла левую руку. Перья и бусы и яйцо и карман барахло нити в паутине нитей. |
| 5901 |
I gritted my teeth, said please, and asked why she would not get her hand cut by her opponent's blade. Я стиснула зубы, сказала, пожалуйста, и спросила, почему она не получить ее руку вырезать лезвием своего соперника. |
| 5902 |
She had figured that for at least once in her life, she was going to be right in the midst of trouble. Она решила, что по крайней мере один раз в своей жизни, она будет в самом разгаре неприятностей. |
| 5903 |
But that towering pyre of hydrogen died away quickly. Universal burned hot, but it was not unbearable. Но возвышающаяся костра водорода угасла быстро. Универсальный сожжен горячий, но это не было невыносимо. |
| 5904 |
Safe, she thought bitterly. In the ground. In the cold. In the dark. She put her hands up to her face. Безопасно, подумала она с горечью. В земле. В холоде. Во тьме. Она прижала руки к лицу. |
| 5905 |
When they had walked only a little further, Sarah understood the reason for the other woman's silence. Когда они шли только немного дальше, Сара поняла причину молчания другой женщины. |
| 5906 |
Milo imagined. Perhaps though, with it about him the moisture on his skin would not evaporate so soon. Мило представлял. Возможно, однако, с ним о нем влага на коже будет не испарится так скоро. |
| 5907 |
Several dozen of the most senior wizards were clustered around the stool, staring in awe at the floor. Несколько десятков самых старших волшебников были сгруппированы вокруг стула, глядя в страхе на полу. |
| 5908 |
After a while he began to turn down the lights. There was nothing to see. Nothing was about to happen. Через некоторое время он начал отклонять свет. Там не было ничего. Ничто не должно было произойти. |
| 5909 |
The rain beat against the glass. The thick drops flattened out and washed down the pane in tiny waves. Дождь бил по стеклу. Толстые капли расплющенные и запивая панель в крошечных волнах. |
| 5910 |
Doc Savage was silent. Outwardly, at least. But his strange, small trilling noise was briefly audible. Док молчал. Внешне, по крайней мере. Но его странный, маленький трели шум был на короткое время слышно. |
| 5911 |
Alert now, she noticed that the keys were in the lock of the trunk, as if someone had tried to open it. Оповещение теперь она заметила, что ключи были в замке багажника, как будто кто-то пытался открыть его. |
| 5912 |
Robb hesitated a moment. Then, slowly and deliberately, he dismounted and stood with his sword in hand. Робб помедлил. Затем, медленно и осторожно, он спешился и стоял с мечом в руке. |
| 5913 |
I glanced down at my hands. They were covered with smudge and mud and goodness knows what else besides. Я посмотрел на свои руки. Они были покрыты подтеков и грязи и доброте знает что еще, кроме. |
| 5914 |
But most puzzling of all was an entry in one log that hinted the colonists had died by their own hands. Но самым загадочным из всех была запись в одном журнале, что намекал колонисты погибли своими руками. |
| 5915 |
Angel watched the young priest move away across the hall. The boy stirred in his arms. His eyes opened. Ангел смотрел молодой священник отодвигаться по коридору. Мальчик перемешивалась в его руках. Его глаза открылись. |
| 5916 |
She hugged him back, tears starting in her eyes for almost the first time in this whole night's ordeal. Она обняла его в ответе, слезы начинает в ее глазах почти в первый раз в мытарствах всей этой ночью. |
| 5917 |
There was a little silence. Nicky said something under his breath. De Ruse didn't move or make a sound. Был немного тишины. Ники сказал что-то под нос. De Русе не двигаться или сделать звук. |
| 5918 |
Valentine hid her face behind her hands for a long moment. Then she got up and headed out of the house. Валентина закрыла лицо руками за долгое время. Потом она встала и направилась из дома. |
| 5919 |
Ethan remained on deck, watching the last glow of sunlight shift steadily from yellow to red to purple. Этан остался на палубе, наблюдая за последний отблеск солнечного света смещения стабильно от желтого до красного до фиолетового. |
| 5920 |
She saw the doubt in his eyes, the fear that she would not be strong enough to endure what was to come. Она видела, как сомнение в его глазах, страх, что она не будет достаточно сильным, чтобы выдержать то, что должно было произойти. |
| 5921 |
He glanced toward the sleeping porch, where sunlight spread across a blanket, outlining two large feet. Он посмотрел на спящего крыльцо, где солнечный свет распространился через одеяло, изложив две большие ноги. |
| 5922 |
When the last note died away there was silence, and then the sudden thunder of axes banging on shields. Когда последняя нота угасла была тишина, а затем внезапный грохот осей стучать щиты. |
| 5923 |
The three men knocked down a length of camouflage wall in getting outside. They stared in astonishment. Трое мужчин сбили длину камуфляжной стены в получении снаружи. Они смотрели с удивлением. |
| 5924 |
She reached for the bar which only human hands could remove, not hoofs. It came up, releasing the gate. Она потянулась к бару, который только человеческие руки могли, удалить не копыта. Он пришел вверх, освобождая ворота. |
| 5925 |
But that was hypnotism, motivational conditioning, I argued back at myself. They don't do that anymore. Но это было гипноз, мотивационные кондиционирования, я утверждал обратно на себя. Они не делают этого больше. |
| 5926 |
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. Теперь она разговаривала с ресторанным дежурным в ясном, вежливом, но полностью самодержавном тоне. |
| 5927 |
A popping sound snapped her back into place. The portal rocked slightly on the desk. It was closed now. Щелчки щелкнул ее обратно на место. Портал слегка раскачивался на столе. Теперь он был закрыт. |
| 5928 |
She shook her head as if her thoughts were not in accord with mine but she was not able to reveal them. Она покачала головой, словно ее мысли не были в согласии с моим, но она была не в состоянии раскрыть их. |
| 5929 |
Apparently, they had that instinctive thought themselves. They rushed madly for the door of the garage. По-видимому, они что инстинктивный считали себя. Они бросились безумно двери гаража. |
| 5930 |
Lily tightened her grip around his waist and gave him a gentle push toward the house across the street. Лили крепче сжала вокруг его талии и дал ему нежный толчок к дому через улицу. |
| 5931 |
Vegetation flamed into a holocaust during that crazy spin. Death of plant or animal came in an instant. Растительность пылала в холокост во время этой сумасшедшей спины. Смерть растений или животных пришли в одно мгновение. |
| 5932 |
But none of that mattered now. What mattered was that the threat was plain, and he had to deal with it. Но все это не имело никакого значения в настоящее время. Важно то, что угроза была простой, и он должен был иметь дело с ним. |
| 5933 |
I took a deep breath and turned away from her. Marguerite seemed willing to call an armistice, as well. Я сделал глубокий вдох и отвернулся от нее. Маргерит, казалось, готовы назвать перемирие, а также. |
| 5934 |
The goblins recognized those names. They made way. In half a dozen moments they were at the base level. Гоблины признали эти имена. Они расступились. В полдюжины моментов они были на базовом уровне. |
| 5935 |
He was certain that somewhere ahead would be a refuge for them and the thing he could not leave behind. Он был уверен, что где-то впереди будет убежищем для них и то, что он не мог оставить позади. |
| 5936 |
He shook his head and calmly snapped the back of the camera shut, then slipped the strap over his head. Он покачал головой и спокойно отрезал заднюю часть запорного клапана камеры, затем опустил ремень на голову. |
| 5937 |
Horace didn't think so. He got all upset again after a bit, and began to shout wildly down in the hole. Гораций не думает. Он получил все расстройство снова после того, как немного, и начал кричать дико вниз в отверстие. |
| 5938 |
Due to the necessity of accomplishing his mission without being observed, he was delayed fully an hour. В связи с необходимостью выполнения своей миссии, не наблюдается, он был полностью задерживается на час. |
| 5939 |
But they were gifts, the first he had ever received, and the handles were pretty and handsomely carved. Но они были подарки, то первым он когда-либо получал, и ручки были довольно и красиво вырезаны. |
| 5940 |
Dinah gave a squeal and covered her head up at once. Then there was silence. They were all fast asleep. Дин дал визг и закрыл голова сразу. Потом наступила тишина. Они все крепко спали. |
| 5941 |
Decker nodded agreement. He was tired and he thought it would be a relief to get back to his apartment. Decker кивнул в знак согласия. Он был уставшим, и он думал, что это было бы облегчение, чтобы вернуться в свою квартиру. |
| 5942 |
Now this strange bulky figure broke off his oration to gaze up at the thick clouds that masked the sun. Теперь это странно громоздкая фигура оборвала речь, чтобы пристально глядеть на густых облаках, которые замаскированы солнце. |
| 5943 |
Something dropped from Coraline's head height to the floor. It landed with a sort of a scuttling thump. Что-то упало с высоты головы Коралайн на пол. Он приземлился с родом затоплением стука. |
| 5944 |
The gooks buckle. The gooks absorb. The gooks gyrate. The gooks scream. The gooks thrash and pop veins. Косоглазая пряжка. Косоглазые впитывают. Косоглазые свернутая спираль. Косоглазые закричать. Косоглазый трэш и поп вены. |
| 5945 |
The commander rapped out a hurried order. The submarine tanks hissed. The undersea craft was coming up. Командир отчеканил поспешный приказ. Подводные танки зашипел. Подводный корабль приближался. |
| 5946 |
After another penny tram ride Charlie was beginning to wonder where he would end up spending the night. После очередного пенни на трамвае Чарли начинает задаваться вопросом, где он будет в конечном итоге расходы на ночь. |
| 5947 |
The buccaneers from the other longboats had stopped their preparations to watch, but did not interfere. В корсары из других баркасов прекратили свои приготовления, чтобы посмотреть, но не вмешивалась. |
| 5948 |
Blood welled from the backs of his fingers. His pulse throbbed in the cuts, throbbed in his fingertips. Кровь хлынула из спины его пальцев. Его пульс пульсировала в разрезах, пульсировала в его руках. |
| 5949 |
He rolled over to bury his face in the pillow and pinned a live cockroach to the spread with his cheek. Он перевернулся, чтобы похоронить его лицо в подушке и возлагал живую таракан к распространению с его щекой. |
| 5950 |
Thoughts struggled in my brain like exhausted swimmers. I was far too tired to think. I went up to bed. Мысли боролись в моем мозге, как истощенные пловцы. Я был слишком устал, чтобы думать. Я подошел к кровати. |
| 5951 |
The waiter came with the food. He set it out with a flourish. Vegetables, salad, hot rolls in a napkin. Подошел официант с едой. Он поставил его с размахом. Овощи, салат, горячие булочки в салфетке. |
| 5952 |
Ashley nodded again, and went to the bed table to pick up her own purse, stepping away from the window. Эшли снова кивнул и подошел к столу кровати, чтобы забрать свой собственный кошелек, отходя от окна. |
| 5953 |
It must have been quite a scramble to get out. No wonder they had abandoned so much of their equipment. Должно быть достаточно скремблирования, чтобы выйти. Не удивительно, что они не отказались от так много их оборудования. |
| 5954 |
When all of these were boarded, I allowed the rabble to come swarming on to the wharf below the temple. Когда все они были заколочены, я позволил черни прийти роюсь на причал ниже храма. |
| 5955 |
Other men came, two of them, this time. Then three fellows arrived alone. Eight were in the next group. Другие люди пришли, два из них, на этот раз. Тогда три парня пришли в одиночку. Восемь из них были в следующей группе. |
| 5956 |
Looking at it that way, he had a point. Suddenly I didn't feel as clever as I had a few moments before. Глядя на нее, таким образом, он был прав. Внезапно я не чувствовал себя таким же умным, как у меня было несколько моментов до этого. |
| 5957 |
Finally Leah caught her breath and gave welcome, offering the stranger a place to sit and bread to eat. Наконец Лея затаила дыхание и дала добро, предлагая незнакомец место, чтобы сидеть и хлеб есть. |
| 5958 |
The doctor didn't answer. Apparently they had warned the woman what happened to those who spoke to her. Доктор не ответил. Видимо, они предупредили женщину, что случилось с теми, кто говорил с ней. |
| 5959 |
Gravity behaved oddly in an extension cage. The pull was outward now as the cage moved into the future. Гравитация ведет себя странно в клетке расширения. Тянуть было наружу теперь, как клетка перемещается в будущее. |
| 5960 |
He put his hands into my hair until they were tangled in knots and it took us long moments to free him. Он положил свои руки в мои волосы, пока они не запутались в узлах и нам потребовались долгие минуты, чтобы освободить его. |
| 5961 |
They all ran back to the stream and peered up the tree. But there was nobody there. The Negro had gone. Они все побежали к ручью и выглянул на дерево. Но там никого не было. Негр ушел. |
| 5962 |
Jack lowered Richard the rest of the way to the ground and he got up, his suit dusty from the dry soil. Джек опустил Ричард остальную части пути к земле, и он встал, его костюм пыльного от сухой почвы. |
| 5963 |
For a moment, he could not tell what she was doing. He just stared at her in the pink light of Nemesis. На мгновение он не мог сказать, что она делает. Он просто смотрел на нее в розовом свете Немезиды. |
| 5964 |
Doc Savage nodded. He said nothing. Never before had he encountered a woman who could think so clearly. Док Сэвидж кивнул. Он ничего не сказал. Никогда раньше он встретил женщину, которая может думать так ясно. |
| 5965 |
Fencing it was, then. Masks came out of the chest, and Wallie selected the shortest foil he could find. Фехтование это было тогда. Маски вышли из груди, и Wallie выбрало самую короткую фольгу он мог найти. |
| 5966 |
He went up the stairway. The hall above was a wreck. A door at the end had been pretty well demolished. Он пошел вверх по лестнице. Зал выше был развалиной. Дверь в конце была довольно хорошо разрушена. |
| 5967 |
The abhorrence of rape was as deep in me as anything. I would not be the person I am, were this not so. Омерзение изнасилования было так глубоко во мне что-нибудь. Я не был бы человеком, который я, если бы это было не так. |
| 5968 |
He had meant to ask what girl to solicit next, but was glad to know the identity of this helpful woman. Он хотел спросить, что девушка запросить ряд, но был рад узнать личность этой полезной женщины. |
| 5969 |
To him it seemed that there was nothing else in the room, yet the cat was obviously tracking something. Ему казалось, что там ничего не было в комнате, пока кошка явно что-то отслеживать. |
| 5970 |
The redheaded man started to talk, tried to say something but couldn't with the blackjack in his mouth. Рыжеволосый человек начал говорить, пытался что-то сказать, но не мог с блэкджека во рте. |
| 5971 |
Monk's plane scudded across the river, and was in the air about the time the hangar doors were closing. Самолет Монаха неслись по реке, и в воздухе о времени двери ангара были закрытия. |
| 5972 |
Tully's pose was much the same. But he turned to face her, with that haunted look he had worn for days. Поза Тулли был такой же. Но он повернулся к ней, с этими привидениями взглядом он носил в течение нескольких дней. |
| 5973 |
In the next instant, as she reached for her sidearm, the first explosions thundered across the chamber. В следующий момент, когда она потянулась за боковой отвод, первые взрывы прогремели по всей камере. |
| 5974 |
That was an improvement. I stepped back from the henchman, knowing he was no good as a hostage, anyway. Это было улучшение. Я отошел от ставленника, зная, что он не годится в качестве заложника, в любом случае. |
| 5975 |
For to truly fulfill our second wish, we must and will expand the habitat of the human race into space. Для по-настоящему выполнить наше второе желание, мы должны и расширить среду обитания человечества в космос. |
| 5976 |
Being the bodyguard to this Empress is going to be interesting. Like being a bodyguard for the monsoon. Будучи телохранителем этой императрицы будет интересно. Как быть телохранителем муссонов. |
| 5977 |
Heller looked at the open door to the hall. He took the papers from the Countess and glanced over them. Хеллер посмотрел на открытую дверь в зал. Он взял бумаги с графиней и посмотрел на них. |
| 5978 |
Gillian blinked as Streaker's engines let out a wail of exertion, yanking the ship out of normal space. Джиллиан моргнул, двигатели Streaker в испустил вопль напряжения, дергая корабль из нормального пространства. |
| 5979 |
A window shaped like a pool of spilled water looked out upon a row of dark green cones capped in white. Окно в форме пула пролитой воды выглянул на ряд темно-зеленых конусов блокированных в белом. |
| 5980 |
He struck the polar bear just back of the small head. He slugged again, hitting a more vulnerable spot. Он ударил белый медведь, только что вернувшийся из маленькой головы. Он снова ударил, попав в более уязвимое место. |
| 5981 |
Markov stood there feeling empty and terribly sad as Stoner clumped down the tube toward the cosmonaut. Марков стоял с чувством пустоты и ужасно грустно, как Stoner слипаются вниз по трубе к космонавту. |
| 5982 |
I didn't want to shout back a reply and frighten the poor beast. I placed my hand gently upon his neck. Я не хотел кричать обратно ответ и пугать бедный зверь. Я положил руку нежно ему на шею. |
| 5983 |
Poor Emerson. Fought over by resentful factions until his scout craft was swallowed by enfolding light. Бедный Эмерсон. Воевал на себя обиженными группировками, пока его корабль-разведчик не был проглочен окутывая светом. |
| 5984 |
The air was rushing past Tiffany now. It was a lot colder. She kept her eyes fixed firmly on the cloth. Воздух мчался мимо Тиффани прямо сейчас. Это было намного холоднее. Она не сводила глаз с плотно на ткань. |
| 5985 |
Her right hand was behind her, as though clutching for support to something at the rear of the machine. Ее правая рука была позади нее, как будто цепляясь за поддержку чего-то в задней части машины. |
| 5986 |
He was almost to the house or barn, or whatever it was, when he saw his first fellow creature close up. Он был почти в дом или сарай, или что это было, когда он увидел, что его первый парень существо крупным планом. |
| 5987 |
Light was admitted through the highest point of the dome, which from the inside looked open to the sky. Свет был принят через высшую точку купола, которая изнутри выглядела под открытым небом. |
| 5988 |
Gods help you, Tully. Whatever your name really is. Whatever you think you are and wherever you go now. Боги помогают вам, Талли. Независимо от вашего имени на самом деле. Все, что вы думаете, что вы и где бы вы ни идти. |
| 5989 |
Zeb reached up and swatted the light bulb overhead, shattering it, plunging the landing into blackness. Зеб потянулся и хлопнул над головой лампочки, разбив его, погружая посадку в черноту. |
| 5990 |
There'll be more volumes, but begin by reading this one. You will make an old man very happy, you know. Там будет несколько томов, но начать с чтения этой. Вы совершите старик очень счастлив, вы знаете. |
| 5991 |
Once more the head descended,. Once more he saw up at the soft underside of its throat. Again he fired. Еще раз голова опустилась ,. Он еще раз распилить на мягкой нижней ее горла. Он снова выстрелил. |
| 5992 |
The smell of baking bread was overwhelming. Olive gasped. A flicker of memory burst into enlightenment. Запах выпечки хлеба был ошеломляющим. Olive ахнул. Проблеск памяти взрыв в просветление. |
| 5993 |
He quickly descended two more steps and looked along the hall toward the front door. The way was clear. Он быстро спустился еще два шага и посмотрел по коридору в сторону входной двери. Путь был ясен. |
| 5994 |
They raced back for the black box of a hangar. Reaching it, Doc cast his flash beam into the structure. Они мчались обратно в черный ящик ангара. Достигнув его, Док бросил вспышку света в структуру. |
| 5995 |
His heart thumped as he studied the face of the man who sat down at the table. He didn't recognize him. Сердце его стукнуло, как он изучал лицо человека, который сидел за столом. Он не узнал его. |
| 5996 |
She opened the new box. The angel appeared immediately, showing her in a split second what she must do. Она открыла новую коробку. Ангел появился сразу, показывая ее в доли секунды, что она должна делать. |
| 5997 |
Doc Savage ran forward, leaped mightily, and was inside the fantastic old mansion among the sand dunes. Док Сэвидж бросился вперед, прыгнул могущественно, и был в фантастическом особняке среди песчаных дюн. |
| 5998 |
They were hunting in a team. Stalking the duckbills with the care and coordination of a pack of wolves. Они охотились в команде. Преследование в утконосов с заботой и координации стаи волков. |
| 5999 |
Talisman strode to the rampart steps and climbed them, swinging back to stare down at the gathered men. Талисман подошел к лестнице и поднялся Рампарт их, качается назад смотреть вниз на собравшихся людей. |
| 6000 |
Elvis squeezed the trigger and without further words wasted, shot Jonathan's brains out. On prime time. Элвис нажал на спусковой крючок, и без лишних слов впустую, снятый мозг Джонатана из. В прайм-тайм. |
| 6001 |
Levering stiffly to my feet, I kicked away the shroud and brushed at the earth clinging to my breeches. Леверинг натянуто к моим ногам, я пнул прочь саван и щетку на земле цепляюсь моими штаны. |
| 6002 |
But Nina could have done it. Yes, she could have. And the timing. The timing could mean only one thing. Но Нина могла бы это сделать. Да, она могла бы иметь. И время. Выбор времени может означать только одно. |
| 6003 |
It was his first opportunity for a comprehensive survey, and Doc delayed a moment to take in the scene. Это была его первая возможность для всестороннего обследования и Doc задерживается на мгновение, чтобы взять на сцене. |
| 6004 |
Sergeant Simony waited until he was back in his own quarters before he unfolded his own scrap of paper. Сержант Симони стал ждать, пока он не вернулся в своих кругах, прежде чем он развернул свой собственный клочок бумаги. |
| 6005 |
Without thinking, she lowered the sculpted head. And pulled it down hard over her hideous monster head. Не раздумывая, она опустила скульптурную голову. И потянул его вниз тяжело над ее головой отвратительного монстра. |
| 6006 |
That brought him up short. He turned to me with an angry retort on his lips, then he saw my expression. Это привело его коротким. Он повернулся ко мне с сердитым реторты на его губах, потом он увидел мое выражение. |
| 6007 |
That was the only question spinning through my mind now and the unavoidable answer was that I couldn't. Это был единственный вопрос, спиннинг у меня в голове сейчас и неизбежным ответом было то, что я не мог. |
| 6008 |
Delphi looked up. Summer took a step forward, the identical expression of doubt showing in their faces. Delphi посмотрел вверх. Лето сделал шаг вперед, идентичное выражение сомнения показывая на их лицах. |
| 6009 |
On the front step lay a wrapped package with Judah's name on it. Judah came from the back of the house. На передней стадии лежал сверток с именем Иуды на нем. Иуда вышел из задней части дома. |
| 6010 |
But then he heard it all the way to the end and realized it was not entirely that, it was not doomsday. Но потом он услышал весь путь до конца и понял, что это не совсем, что это не конец света. |
| 6011 |
They worked back toward the operations office and, wishing to avoid the throng, made for the rear door. Они работали обратно к офису операций и, желая избежать толпы, сделали для задней двери. |
| 6012 |
When Angela had talked herself out, Calhoun told her that he'd made some progress in the investigation. Когда Анжела говорила сама из, Калхун сказал ей, что он добился определенного прогресса в расследовании. |
| 6013 |
It was not the least use throwing pails of water on the flames. The policeman yelled for the chauffeur. Это было не менее использование бросало ведро воды в огне. Полицейский крикнул шофер. |
| 6014 |
I forced myself to remember that she was for the other fellow, the one slumped across the nearby table. Я заставил себя вспомнить, что она была для других коллег, то один упал через ближайший столик. |
| 6015 |
The sergeant of the watch let out a sigh of relief and motioned his men forward with a jut of his chin. Сержант часов вздохнул с облегчением и жестом своих людей вперед выступом подбородка. |
| 6016 |
Color holographs jumped out at me. I was looking down through a pair of windows over two morgue tables. Цвет голография выскочила на меня. Я смотрел вниз через пару окон над двумя столами морга. |
| 6017 |
They heard a huffing and puffing. Dodson had retrieved his rifle and ran toward them with a flashlight. Они услышали пыхтя и отдуваясь. Додсон был получен винтовку и побежал к ним с фонарем. |
| 6018 |
When I got back to the waiting room, everybody was beaming except for Earl, who looked a little groggy. Когда я вернулся в комнату ожидания, все было сияющим для графа, который выглядел немного непрочный кроме. |
| 6019 |
There were few real heights on San Isadore. It was an island born of the sea, not of volcanic eruption. Существовало несколько реальных высот на Сан Изадорах. Это был остров, рожденный от моря, не вулканического извержения. |
| 6020 |
Immediately, a wisp of smoke rose from the spot where it struck, accompanied by a tiny crackling noise. Сразу же, струйка дыма поднялся с места, где он ударил в сопровождении крошечного шуршит. |
| 6021 |
Nobody replied, but there was somebody in there, he was sure of it. Gavin slapped his palm on the door. Никто не ответил, но там был кто-то там, он был уверен в этом. Гэвин ударил ладонью по двери. |
| 6022 |
He found that he was gasping hoarsely, panting as if the air in the room were too rancid for his lungs. Он обнаружил, что он задыхался хрипло, тяжело дыша, как будто воздух в комнате слишком прогорклым для его легких. |
| 6023 |
Colt bolstered his gun and leaned against one of the stainless steel jackets. Kinsman stood before him. Colt подкреплена пистолет и прислонилась одной из куртки из нержавеющей стали. Родственник стоял перед ним. |
| 6024 |
We spent an hour going over all of the clothing, including shoes and belt, and nothing else fluoresced. Мы потратили час происходит в течение всей одежды, включая обувь и пояс, и ничто другое флуоресцирующую. |
| 6025 |
Stoner could see the helicopter now, a dark spot moving fast across the sky to the west of the village. Stoner мог видеть вертолет сейчас, темное пятно быстро двигается по небу к западу от деревни. |
| 6026 |
He hadn't thought things could get worse, or imagined that he could find another way to foul things up. Он не думал, что было бы хуже, или представить себе, что он мог бы найти другой способ загрязняющихся вещи. |
| 6027 |
Two policemen ran out. They seized the girl, hauled her out of the cab and put handcuffs on her wrists. Двое полицейских выбежали. Они схватили девочку, вытащили ее из кабины и надели наручники на запястьях. |
| 6028 |
He drained his chalice and put it down beside him. Immediately one of the slaves filled it to the brim. Он осушил чашу и положил ее рядом с ним. Сразу же один из рабов наполнил его до краев. |
| 6029 |
Then he was seemingly heading for a collision with the angle formed by the flank and front of the herd. Тогда он, казалось бы, направляясь к столкновению с углом, образованным боковым и передней частью стада. |
| 6030 |
By the time the driver had got out, Nyssa was a white and red speck in the sky, lost in the neon glare. К тому времени, когда водитель вышел, Нисское было белое и красное пятнышко в небе, потеряли в неоновом блеске. |
| 6031 |
In an instant he had transferred both of her wrists to one hand. The other sought and found her throat. В одно мгновение он передал оба ее запястья в одной руке. Другой искал и нашел ее горло. |
| 6032 |
And then she heard what sounded like a big bone popping and the pillow was gently taken from her mouth. А потом она услышала, что звучало как большая кость хлопки и подушка осторожно взята из ее рта. |
| 6033 |
He showed Fatty something written down on a page of a notebook. The others peeped over his arm to look. Он показал Жирное что-то записанное на странице блокнота. Остальные заглянула через его плечо, чтобы посмотреть. |
| 6034 |
Unfortunately, the whole thing had been my idea in the first place, and I would have to see it through. К сожалению, все это было моей идеей, в первую очередь, и я должен был бы увидеть его до конца. |
| 6035 |
It had been a long day, but these were a very ceremonial people, and what we did was important to them. Это был длинный день, но они были очень церемониальными людьми, и то, что мы сделали для них важно. |
| 6036 |
Right after I got home that day, the phone rang. It was Mallory, wanting to know if I'd made it or not. Сразу после того как я вернулся домой в тот же день, зазвонил телефон. Это был Мэллори, желая знать, если бы я сделал это или нет. |
| 6037 |
Which was how he found himself out here with that incredibly irritating sensor ghost dogging his heels. Что было, как он оказался здесь с этим невероятно раздражает датчик призрак сторожит каблуки. |
| 6038 |
He stretched out beside her, bit a hole in her throat, drank her blood. He cleansed it and returned it. Он вытянулся рядом с ней, укусил отверстие в горле, пил ее кровь. Он очистил его и вернул его. |
| 6039 |
Slowly the group became aware of faint but swelling music. The picture rotated, rectified, and focused. группа медленно стала известна слабой, но набухания музыки. Изображение поворачивается, выпрямляется, и целенаправленный характер. |
| 6040 |
A shimmering touch of chaos brushed the sleeves of the three, and the red apprentice stripes were gone. Мерцающее прикосновение хаоса щетка рукава три, а красные подмастерья полоса пропала. |
| 6041 |
He stared into the gray river. All that water, and look what they've done to it. Fouled their own nest. Он смотрел в серую реку. Все, что вода, и посмотрите, что они сделали с ним. Замутили свое собственное гнездо. |
| 6042 |
Then his arms were grabbed and pulled behind him and something cold went round his wrists with a click. Затем его руки схватили и потянули за него и что-то холодное обогнул запястий с щелчком. |
| 6043 |
He was taking her to the clinic that might bring back her sight and make her talk. She should be happy. Он принимал ее в клинику, которая может вернуть ей зрение, и заставить ее говорить. Она должна быть счастлива. |
| 6044 |
Once the scan was completed, the computer would analyze results and print the data within five seconds. После того, как сканирование завершено, компьютер будет анализировать результаты и печатать данные в течение пяти секунд. |
| 6045 |
And then, when he came to find us dead and see what prize we had won for him, he would find me waiting. А потом, когда он пришел, чтобы найти нас мертвыми и посмотреть, что приз мы выиграли его, он нашел бы меня ждать. |
| 6046 |
And I found myself in the midst of an astounding scene, unlike any surroundings I had ever seen before. И я оказался посреди поразительных сцен, в отличие от какого-либо окружения я когда-либо видел. |
| 6047 |
I rushed back to the crew's berthing. I found the room and bed of the base construction superintendent. Я бросился обратно к причалу экипажа. Я нашел комнату и кровать базовой прорабы. |
| 6048 |
Jemmy went to help with the cooking. Faintly from down the Road they could hear the popping of gunfire. Джемми пошел, чтобы помочь с приготовлением пищи. Бледно от вниз пути они могли слышать треск выстрелов. |
| 6049 |
That evening, beside the campfire, I opened the box that I had grabbed off the table in Knight's shack. В тот же вечер у костра, я открыл коробку, я схватил со стола в лачуге Найта. |
| 6050 |
The bronze man listened intently. He never killed or seriously injured any one, if it could be avoided. Бронзовый человек прислушался. Он никогда не убивал или серьезно ранены кого-нибудь, если это можно было бы избежать. |
| 6051 |
They followed one of the baron's servants to comfortable quarters on the second floor of the main keep. Они следовали один из слуг барона до комфортабельных помещений на втором этаже главного донжона. |
| 6052 |
The city was old, even beyond the imagining of the most fanciful. It was and it had simply always been. Город был стар, даже за пределами воображения из самых причудливых. Это было, и это было просто всегда. |
| 6053 |
His fire trickled away against the black coolness I held around me, and his hands dropped to his waist. Его огнь потек прочь от черной прохлады я держал вокруг меня, и его руки опустились на его талию. |
| 6054 |
Scott grinned. It was so simple. Brian Boru would not die. Scott had kept him alive for another attack. Скотт усмехнулся. Это было так просто. Брайан Бору не умрет. Скотт держал его живым для другого нападения. |
| 6055 |
The speedometer arm jumped around to seventy. Doc touched a switch, and a siren started a banshee wail. Спидометр рука прыгал до семидесяти. Док коснулся выключателя, и сирена начала Banshee стенания. |
| 6056 |
He put his knees right up to his chin and closed his eyes. He didn't bother to ask for divine guidance. Он положил свои колени прямо до подбородка и закрыл глаза. Он не стал просить божественное руководство. |
| 6057 |
Doc Savage halted suddenly. He poised, motionless, metallic. No breath steam came from his strong lips. Док Сэвидж остановился внезапно. Он сбалансирован, неподвижно, металлический. Нет дыхание пар не вышли из его сильных губ. |
| 6058 |
We followed him, and I opened the kitchen door without difficulty. As soon as I did, he rushed past us. Мы последовали за ним, и я открыл дверь в кухню без труда. Как только я это сделал, он пронесся мимо нас. |
| 6059 |
The tall, handsome stranger with the heavenly eyes and the impossibly blond hair handed me a wineglass. Высокий, красивый незнакомец с небесными глазами и невероятно светлыми волосами протянул мне рюмку. |
| 6060 |
Mystery was being piled upon mystery which would require enormous skill, on someone's part, to unravel. Тайна была нагромождались на тайну, которая требовала бы огромного мастерства, на чьей-то части, чтобы распутать. |
| 6061 |
Julian did not want to say anything much in front of Mrs. Lenoir. So he changed the subject completely. Джулиан не хотел сказать ничего особенного перед миссис Ленуар. Таким образом, он полностью изменил тему. |
| 6062 |
When he knew he must soon heal himself or die, he raised up on one elbow and looked around for shelter. Когда он понял, что должен скоро излечить себя или умереть, он поднял на локте и огляделся в поисках укрытия. |
| 6063 |
The gunners turned and raced for the brick buildings. Half of them dropped their weapons along the way. Артиллеристы повернулся и помчался кирпичных зданий. Половина из них побросали оружие по пути. |
| 6064 |
As the sun rose toward noon, dignitaries began to appear, wearing ceremonial robes and ancient emblems. По мере того как солнце поднималось к полудню, сановники стали появляться, носить церемониальные одежды и древних эмблем. |
| 6065 |
In irregular open formation the trolls advanced, followed closely by the jeering mob of volcano nymphs. В нерегулярном открытом образовании троллей продвинулся, следом за ним издеваясь толпами вулкана нимф. |
| 6066 |
The horror of those was the worst, for they were connected with the bodies in the book's vile pictures. Ужас из них был худшим, потому что они были связаны с телами в мерзких картинах книги. |
| 6067 |
The voice was not loud, but it had a peculiar carrying quality. The call echoed in the silent corridor. Голос не был громким, но это было своеобразное балансового качество. Вызов гулко отдавались в тишине коридора. |
| 6068 |
And his descendants would use them, with ever increasing skill, until it was time for the next meeting. И его потомки будут использовать их, с постоянно растущим мастерством, до тех пор, пока не пришло время для следующей встречи. |
| 6069 |
Maybe it was the yawn. It meant so little to him. And the horror of this evening's misadventure hit me. Может быть, это зевание. Это означало, что так мало ему. И ужас несчастном этот вечер ударил меня. |
| 6070 |
He fully expected the monster to hump its body, endeavoring so to throw him off. But that did not come. Он ожидал монстра трахать свое тело, пытаясь таким образом, чтобы бросить его. Но это не пришло. |
| 6071 |
The doctor had risen as she entered with this congratulatory smile on his face and motioned Sue to sit. Доктор поднялся, когда она вошла с этой поздравительной улыбкой на лице и жест Си сидеть. |
| 6072 |
There was mud there, brought in on Sharpe's boots from the creek bed, mud that led to his hiding place. Была грязь там, принесли в сапогах Шарпа из русла ручья, грязи, что привело к его тайнику. |
| 6073 |
I hardly slept at all that night. I kept having nightmares. Actually, I kept having the same nightmare. Я почти не спал всю ночь. Я все кошмары. На самом деле, я продолжал иметь один и тот же кошмар. |
| 6074 |
As soon as I got back to the Maude, I drew myself a pitcher of whiskey, and sat down alone to drink it. Как только я вернулся к Мод, я нарисовал себе кувшин с виски и сел в одиночку пить. |
| 6075 |
He handed her her clothing, and she was dressed and jamming her feet into boots with astonishing speed. Он протянул ей свою одежду, и она была одета и заклинивания ее ноги в ботинки с поразительной скоростью. |
| 6076 |
Just about the only thing I could change was my shirt. So I did. And my jeans, too, for the heck of it. Просто о Единственное, что я мог бы изменить была моя рубашка. Так я и сделал. И мои джинсы, тоже, черт возьми его. |
| 6077 |
That did it. I saw her shoulders slump a little. She was losing me, if she wasn't careful, and knew it. Это подействовало. Я видел, как ее плечи резко падать немного. Она теряла меня, если она не была осторожна, и знал это. |
| 6078 |
Hammerhead Lake shuddered. Great bubbles of steam burst in a warm haze that drifted over the buildings. Hammerhead озеро содрогнулся. Большие пузырьки пара ворвалась в теплом тумане, который дрейфовал над домами. |
| 6079 |
Slade's finger was on the trigger as he stood, alone of living men, within the parlor. He did not fire. палец Слейда был на курке, когда он стоял, одна из живых людей, в гостиной. Он не стрелял. |
| 6080 |
Turning, he walked back toward the elevator. Marissa followed him, looking nervously over her shoulder. Развернувшись, он пошел обратно к лифту. Марисса последовал за ним, глядя нервно через плечо. |
| 6081 |
What happened in the next three weeks or so was that Leigh and I played detective, and we fell in love. То, что произошло в течение следующих трех недель или около того, что Ли и я играл детектива, и мы влюбились. |
| 6082 |
Holding his breath, he raised the hammer, his gorge rising at the mere idea of what he was about to do. Затаив дыхание, он поднял молоток, его Ущелье растет на одной мысли о том, что он собирался сделать. |
| 6083 |
In the belt of his tunic he had thrust the sword that I had had the officer give him before the battle. В поясе кителя он вонзил меч, который я имел офицер дать ему перед боем. |
| 6084 |
I had the wallet open. My fingers reached in and touched the cup, my forefinger slipping into the bowl. У меня был кошелек открыт. Мои пальцы протянул руку и прикоснулся чашу, мой указательный палец скользя в миску. |
| 6085 |
The pilot felt personally responsible for the attack. He reprimanded himself for not acting on his gut. Пилот чувствовал свою личную ответственность за нападение. Он отчитал себя за то, не действует на его кишечнике. |
| 6086 |
The enormity of it all overcame the priest and he stepped back from the window and sat down on the bed. Грандиозность всего это преодолела священник, и он отошел от окна и сел на кровати. |
| 6087 |
I looked upon her. She looked at me, tears in her eyes. She had been marked incontrovertibly, and well. Я смотрел на нее. Она посмотрела на меня, слезы в ее глазах. Она была отмечена неопровержимо, и хорошо. |
| 6088 |
The tables roared with laughter, and the men pounded with their fists on the wood so pleased were they. Таблицы хохотали, и люди стучали кулаками по дереву так радовал были они. |
| 6089 |
Feebly waving an arm, she stood quivering in the middle of the road like a wounded deer, imploring aid. Бессильно махая рукой, она стояла дрожа в середине дороги, как раненый олень, умоляя помощь. |
| 6090 |
They did talk me into a summer helmet, which resembled a Chinese coolie hat, and we tooled up for that. Они действительно говорили со мной в летний шлем, который напоминал китайский кули шляпу, и мы на тиснение этого. |
| 6091 |
He looked me askance but settled. The crow watched him. His fingers teased at that fold of black cloth. Он посмотрел меня косо, но решен. Ворон смотрел на него. Его пальцы дразнили в этой складке черной ткани. |
| 6092 |
Monk grimaced and yanked several stiff red bristles from his nubbin of a head, then eyed them intently. Монах поморщился и дернул несколько жесткой красную щетины от его комочка головы, а затем посмотрел на них внимательно. |
| 6093 |
After exchanging farewells and good wishes for the weekend, the four returned to their respective jobs. После обмена попрощались и добрые пожелания в выходные, четыре вернулись в свои рабочие места. |
| 6094 |
He appraised her for a long moment, before bending to the kind of kiss he had been longing to give her. Он оценил ее довольно долго, перед сгибанием в виде поцелуя он жаждал, чтобы дать ей. |
| 6095 |
The headman nodded in appreciation, and one of his wives received the bundle Lee removed from his pack. Староста кивнул в знак признательности, и одна из его жен получили пачку Ли удален из его упаковки. |
| 6096 |
It was a tiny thorn bush, growing so fast that its twigs visibly moved. Its shadow danced on the grass. Это был маленький шип куста, растет так быстро, что его веточки заметно тронут. Его тень танцевала на траве. |
| 6097 |
She stared at him for a long moment. Before she could say anything else, however, he had read her mind. Она смотрела на него долгий взгляд. Прежде чем она успела сказать что-нибудь еще, однако, он прочитал ее мысли. |
| 6098 |
Their leader turned back to Mort. He gave a final glance at the other two. They both nodded decisively. Их лидер повернулся к Мортом. Он дал последний взгляд на два других. Они оба решительно кивнул. |
| 6099 |
In the walkway Perez fumbled with his keys for a second, found the right one, and pushed open the door. В проходе Перес возился с ключами на секунду, нашли правильный, и распахнул дверь. |
| 6100 |
Carrot stepped forward, saluted, folded an enormous hand into a fist and rapped gently on the woodwork. Морковь шагнул вперед, отдал честь, сложил огромную руку в кулак и осторожно постучал по дереву. |
| 6101 |
Then Monk cranked up the thick glass windows, making it unlikely that the pair would attract attention. Тогда преподобный провернул толстые стеклянные окна, что делает маловероятным, что пара будет привлекать внимание. |
| 6102 |
The big man in the general's uniform tried to speak. The words would not come. His throat seemed glued. Большой человек в форме генерала пытался говорить. Слова не приходят бы. Горло, казалось приклеена. |
| 6103 |
George felt a pair of small warm hands on his neck. They started to massage the tight shoulder muscles. Джордж почувствовал, пару маленьких теплых рук на его шее. Они начали массировать напряженные мышцы плеча. |
| 6104 |
I knew what that meant. Blood feuds, dozens of them, all descending on Odysseus and his family at once. Я знал, что это значит. Кровавые распри, десятки из них, всех нисходящего Одиссея и его семьи сразу. |
| 6105 |
The six weeks were lazy. When they had gone by, Monk and the others suddenly awakened to a realization. Шесть недель были ленивы. Когда они ушли на Монк и другие внезапно пробуждаются к осознанию. |
| 6106 |
They sat awhile not touching their coffee. Then they lifted it slowly and drank, looking at each other. Они сидели некоторое время, не касаясь их кофе. Затем они подняли его медленно и пили, глядя друг на друга. |
| 6107 |
A fellow nearby was sharpening a knife on a whetstone. It was his turn, as I recalled, to cut the meat. Парень рядом точил нож на бруске. Это была его очередь, как я вспомнил, чтобы разрезать мясо. |
| 6108 |
Agnes hurriedly lit the candles when she got into the cottage, and wished there were bolts on the door. Агнес поспешно зажгла свечи, когда она попала в дом, и хотела были болты на двери. |
| 6109 |
Ace lifted the sword and broke it over her knee, throwing aside the pieces. Then she advanced on Boyle. Ace поднял меч и сломал ее через колено, отбросив части. Затем она наступала на Бойл. |
| 6110 |
The men tiptoed, guns alert, beyond the ship's aseptic light to gaze at the long sea and the low hills. Мужчины цыпочках, пушки бдительны, за асептического свет корабля, чтобы смотреть на долгое море и невысокие холмы. |
| 6111 |
Var, seeing that it was hopeless, picked up his sticks and went. This time he found the proper passage. Var, видя, что это безнадежно, поднял свои палочки и пошел. На этот раз он нашел правильный проход. |
| 6112 |
Another enemy in winter camouflage was rapidly approaching from the lab area, his weapon ready to fire. Еще один враг в зимнем камуфляже быстро приближался из зоны лаборатории, его оружие готова к стрельбе. |
| 6113 |
Nobody escapes me, said Uriel. When the spirits left, I remained here to keep watch until their return. Никто не избегает меня, сказал Уриэль. Когда духи ушли, я остался здесь, чтобы держать часы до их возвращения. |
| 6114 |
Dull stuff, but they watched. Louis wondered if Weavers would become addicted to passive entertainment. Тупые вещи, но они смотрели. Луис подумал Ткачи бы привыкают к пассивному развлечений. |
| 6115 |
At the last possible instant he moved them to the left, away from the center of the toppling gray mass. В последний момент он переместил их влево, подальше от центра Свержения серой массы. |
| 6116 |
We ducked inside, the door was closed softly behind us, and moments later I heard the police rush past. Мы нырнули внутрь, дверь тихо закрылись за нами, а через несколько мгновений я услышал прошлое полиции порыва. |
| 6117 |
He found no rope, but took three stakes and an old hide that seemed sound enough to be cut into thongs. Он не нашел веревки, но взял три ставки и старую шкуру, которая казалась достаточно звук, чтобы разрезать на ремешки. |
| 6118 |
Zeb pulled the door shut behind her and turned to wait. To keep the world full of her opponents at bay. Зеб вытащил дверь закрылась за ней, и повернулся, чтобы ждать. Для того, чтобы сохранить мир, полный своих противников в страхе. |
| 6119 |
Agnes knelt down, loosened his collar and tried to unwind the rope that had caught around arm and neck. Агнес опустилась на колени, расстегнул воротник и попытался размотать веревку, которая пойманной вокруг руки и шею. |
| 6120 |
This second victim, in its struggle to pull free, caught and tore one of the dog's ears with its teeth. Это вторая жертва в борьбе за вырваться, поймана и оторвала один из ушей собаки с зубами. |
| 6121 |
The seasons long for each other, like men and women, in order that they may be cured of their excesses. Сезоны длинный друг к другу, как мужчины, так и женщины, с тем чтобы они могли быть вылечены от их эксцессов. |
| 6122 |
As the young sleuths crossed the frozen cove, they found that the snowy prints were more widely spaced. По мере того как молодые сыщики пересекли замерзшую бухту, они обнаружили, что снежные отпечатки были более широко расставленными. |
| 6123 |
He gunned it. He smoked tread. He smashed the barrier fence. The car flew. The car upended and flipped. Он застрелил его. Он курил протектором. Он разбил барьерное ограждение. Машина полетела. Автомобиль перевернули и переворачивается. |
| 6124 |
Reluctantly, she had to leave them on him, knowing that his feet were likely to be numb in the morning. Неохотно, она должна была оставить их на него, зная, что его ноги были, вероятно, будет онемели утром. |
| 6125 |
The dragon looked at him. Finally, slowly, it inclined its nose slightly forward in an affirmative nod. Дракон посмотрел на него. И, наконец, медленно, она наклонена нос немного вперед в утвердительного кивка. |
| 6126 |
Doc imparted the information that the bullets had been aimed, for most of the night, at his flashlight. Док передал информацию о том, что пули были направлены, в течение большей части ночи, в его фонарика. |
| 6127 |
Chet put down his scalpel and stepped over to Jack's table. Vinnie moved to the head to give him space. Chet отложил скальпель и подошел к столу Джека. Vinnie переехал в голову, чтобы дать ему место. |
| 6128 |
Without hesitation, they dropped their weapons and leaped into the water, to swim swiftly toward shore. Не колеблясь, они побросали оружие и прыгнул в воду, чтобы плыть быстро к берегу. |
| 6129 |
She took her time swallowing a mouthful of coffee, playing calm but buying a moment to silently recoil. Она взяла время глотания глоток кофе, играя спокойным, но покупая момент молча отшатнуться. |
| 6130 |
I did so. Within it was a sheet of folded paper. I opened the sheet of folded paper. On it was writing. Я так и сделал. Внутри него был лист сложенной бумаги. Я открыл лист сложенной бумаги. Об этом писал. |
| 6131 |
As he watched, Covenant's head began to throb. He was flushed and sweating under the weight of the sun. Пока он смотрел, глава Пакта начал пульсировать. Он покраснел и вспотел под тяжестью солнца. |
| 6132 |
The meat tasted sweet. Windy gobbled it up quickly, shoving moist chunks of it into her massive cheeks. Мясо на вкус сладкое. Windy сожрал его быстро, толкая влажные куски его в ее массивные щеки. |
| 6133 |
I banged on it, then spotted a doorbell and rang it. Then I alternated knocking and ringing. And again. Я ударил по нему, а затем увидел дверь и позвонила. Потом я чередовался стучать и звонить. И опять. |
| 6134 |
Cara motioned Marlin to his feet. When he didn't move fast enough for her, she punched his cracked rib. Cara жест Marlin на ноги. Когда он не двигался достаточно быстро для нее, она ударила его треснувшие ребра. |
| 6135 |
He muttered angrily. He felt that infuriated rage which was appropriate because something worried Gail. Он пробормотал сердито. Он чувствовал, что разъяренного гнев, который был соответствующим, потому что что-то беспокоит Гейл. |
| 6136 |
Edwards commanded himself to lie down and sleep. He couldn't think about this. First he had to survive. Эдвардс приказал себе лечь и спать. Он не мог думать об этом. Во-первых, он должен был выжить. |
| 6137 |
She started swimming again, heading out toward the horizon. But, another look behind her made her stop. Она снова начала плавать, кочан к горизонту. Но, еще один взгляд позади нее заставил ее остановиться. |
| 6138 |
I continued to follow the stream as about that the land was open and looked to offer the easiest going. Я продолжал следовать за потоком, как о том, что земля была открыта, и смотрел, чтобы предложить самый простой собирается. |
| 6139 |
There were voices raised in protest against this defeatism, but the man demanded the right to be heard. Были голоса поднятые в знак протеста против этого пораженчества, но человек потребовал право быть услышанным. |
| 6140 |
Almost the moment Wynn mentioned waves, Marissa felt the boat start to shudder against a building chop. Почти в тот момент, Wynn упомянул волны, Марисса почувствовала лодка начинает дрожать от здания измельчить. |
| 6141 |
She waited for a response. None came. No one spoke to her, but she was convinced that someone listened. Она ждала ответа. Никто не пришел. Никто не говорил с ней, но она была уверена, что кто-то слушал. |
| 6142 |
They found where the tracks moved on, and leaning forward in the saddle, Melody started following them. Они нашли, где следы шли дальше, и наклонившись вперед в седле, Мелоди начал следовать им. |
| 6143 |
There was no point in lying to him, Gabriel thought. At best, Delacroix had only a few minutes to live. Там не было никакого смысла лгать ему, подумал Габриэль. В лучшем случае, Делакруа было всего лишь несколько минут, чтобы жить. |
| 6144 |
They did. Immediately Ender felt the leg of the suit grow stiff, immobile at the knee and ankle joints. Они сделали. Сразу Эндер почувствовал нога скафандра расти жесткой, неподвижной в коленных и голеностопных суставах. |
| 6145 |
I turned my head to the left. The Indian was sitting on the third white stool against the black velvet. Я повернул голову влево. Индийский сидел на третьем белом стуле против черного бархата. |
| 6146 |
The ripple effect passed as swiftly as it had come. The red warding runes flared again. The dog snored. Волновой эффект прошел так же быстро, как и пришла. Красные оберег руны снова вспыхнули. Собака храпит. |
| 6147 |
Only such a sensation and such a cognizance can now destroy the egoism completely crystallized in them. Только такое ощущение и такое узнавание теперь могут уничтожить эгоизм полностью кристаллизуется в них. |
| 6148 |
I hung up and wiped my mouth off. The fat softy was leaning against the counter, white around the eyes. Я повесил трубку и вытер рот прочь. Жир тряпка прислонился прилавком, белым вокруг глаз. |
| 6149 |
Rocky prodded a box of mothballs that had spilled out across a dressing table and rolled into the dust. Rocky подтолкнула коробку нафталина, который выплеснулся через туалетный столик и свернутый в пыль. |
| 6150 |
I vacillated, then ran to the fallen body. Closer, and in the dim moonlight I could see it was the boy. Я колебался, а затем побежал к упавшему телу. Ближе, и в тусклом свете луны я увидел, что это был мальчик. |
| 6151 |
Doc had followed the trail less than half a mile when his sharp eyes caught vague movement to the left. Док по следу менее половины мили, когда его острые глаза поймали смутное движение влево. |
| 6152 |
The cook didn't seem to notice him, so Mort pulled up a chair and sat down at the white scrubbed table. Повар, казалось, не заметил его, так Морт придвинул стул и сел на белый промытого стол. |
| 6153 |
But she couldn't tell them about Gabriel, so she only shook her head, silent tears tracking her cheeks. Но она не могла сказать им о Гавриила, так она только покачала головой, тихие слезы слежения по ее щекам. |
| 6154 |
As soon as they entered his room, Neville locked the door behind them, and then drew her into a clinch. Как только они вошли в его комнату, Невилл закрыл за собой дверь, а затем привлек ее в клинч. |
| 6155 |
It must be clearly understood that the life of the slave girl, of course, can often be far from joyful. Следует четко понимать, что жизнь рабыни, конечно, часто может быть далека от радости. |
| 6156 |
So I fetched the wastebasket from beneath the desk, got down into a hunker and began policing the area. Так что я принес мусорную корзинку из-под стола, спустился в ретроград и начал охранять территорию. |
| 6157 |
Suddenly the Princess was trying to keep from weeping. But for the time being her lover did not notice. Внезапно принцесса пыталась удержаться от слез. Но пока ее любовник не заметил. |
| 6158 |
He sat himself on the sofa with the baby while Sue revived her mother and dragged her into the kitchen. Он сел на диване с ребенком в то время как Сь возродила ее мать и потащила на кухню. |
| 6159 |
My amulet moved, striving to turn as if it would work itself between my fingers. I looked down upon it. Мой оберег переехал, стремясь превратить, как если она будет работать сама между пальцами. Я посмотрел на него. |
| 6160 |
She had twisted around to look where the side of her skirt was torn away. She was wearing nylon tights. Она обернулась, чтобы посмотреть, где сторона ее юбка была оторвана. Она была одета в нейлоновых колготках. |
| 6161 |
Will found himself breathing faster, as the meaning of the inscription began to take shape in his mind. Будет ли оказался дышать быстрее, так как смысл надписи начал складываться в его голове. |
| 6162 |
Monk went into an adjoining room in which the other three members of Doc's group of five aides lounged. Монах пошел в соседнюю комнату, в которой валялись три другие члены группы Дока пяти помощников. |
| 6163 |
He pointed to the blank wall of the room opposite the one of glass overlooking the beach and the ocean. Он указал на пустую стену комнаты напротив одного из стекла с видом на пляж и океан. |
| 6164 |
Phyllis tossed her head and looked away, over the heads of the crowd, nothing but contempt on her face. Филис вскинула голову и посмотрела в сторону, над головами толпы, ничего, кроме презрения на лице. |
| 6165 |
After a passage of six weeks, I arrived at Plymouth, and had exactly completed my six years' servitude. После прохождения шести недель, я прибыл в Плимут, и он точно выполнившая сервитута моих шести лет. |
| 6166 |
A survey of the island situation was his immediate object. It might be possible to organize resistance. Обзор ситуации острова был его непосредственным объектом. Можно было бы организовать сопротивление. |
| 6167 |
She was about to ask him how he knew when Sally rapped lightly on the door to announce that very thing. Она собиралась спросить его, как он знал, когда Салли легонько постучал в дверь, чтобы сообщить, что именно это. |
| 6168 |
The soldier backed away toward the massive doors and pulled them open. Two figures moved into the room. Солдат отступил в сторону массивных дверей и потянула их открытыми. Две фигуры двигались в комнату. |
| 6169 |
This was intriguing and my fear melted just a little as Stirling came back in his careful polite voice. Это было интригующим, и мой страх расплавляется только немного, как Стирлинг вернулся в его тщательном вежливом голосе. |
| 6170 |
It was nearby, ten feet farther downriver. As he regained the surface, he struck out along the current. Он был рядом, в десяти футах дальше вниз по течению. Когда он пришел на поверхность, он ударил по течению. |
| 6171 |
The soldiers stood silently. The fluffy gray flakes collapsed and blew a little way in the dawn breeze. Солдаты молча стояли. Пушистые серые хлопья разрушилась и дул небольшой путь на рассвете ветер. |
| 6172 |
Tamas grudgingly laid down ten coppers, which he had been reserving for the night's supper and lodging. Тамас нехотя положил десять медяков, которые он резервируя на ужин ночи и полеганию. |
| 6173 |
Luke has already picked up the deck, and now he's shuffling the spots with his usual, casual expertise. Люк уже взял колоду, и теперь он перетасовку пятна с его обычным, случайным опытом. |
| 6174 |
Henge pointed toward the ravine. The wizard staggered over to the edge and peered down into the stream. Хендж указал на балке. Мастер шатаясь к краю и заглянул вниз в поток. |
| 6175 |
Erin skidded to a halt. If she had been terrified before, it was nothing compared to what she felt now. Эрин резко затормозил. Если бы она была в ужасе перед тем, что не было ничего по сравнению с тем, что теперь она чувствовала. |
| 6176 |
And now the guide spoke. It was a different voice, they thought, but with the same kindness and warmth. А теперь руководство говорит. Это был другой голос, они думали, но с той же добротой и теплом. |
| 6177 |
Patricia had said that, for several miles, there was no other way of crossing the violent little river. Патрисия говорит, что на протяжении нескольких миль, не было никакого другим способом пересечения насильственной речки. |
| 6178 |
As he sat at the table, Patch beside him, he wondered why he had been offered such a ridiculous choice. Когда он сидел за столом, заплаты рядом с ним, он задавался вопросом, почему ему предложили такой смешной выбор. |
| 6179 |
I really don't believe it, he said to himself. Walter will probably change his mind before he wakes up. Я действительно не верю в это, сказал он себе. Уолтер, вероятно, изменит свое мнение, прежде чем он просыпается. |
| 6180 |
He twisted the disassembly screw and the gun opened up for inspection. Link looked, and shook his head. Он повернул разборку винт и пистолет открыт для осмотра. Ссылка посмотрел и покачал головой. |
| 6181 |
He'd almost reached it now. It shimmied above him, a rectangle with length and height but no thickness. Он почти достиг его. Он танцевал шимми над ним, прямоугольник с длиной и высотой, но без толщины. |
| 6182 |
The great falcon soared eagerly eastward, and then circled slowly as the riders below tried to keep up. Великий сокол взлетел жадность на востоке, а затем кружил медленно, как всадники ниже пытались угнаться. |
| 6183 |
Miranda was stroking him, and Loony was licking him. It was plain that the chimpanzee was very unhappy. Миранда гладил его, и Loony облизывала его. Было очевидно, что шимпанзе был очень недоволен. |
| 6184 |
Sam started to offer Dave his hand, then thought better of it. He bent over the old man and hugged him. Сэм начал предлагать Дэйв руку, потом передумал. Он склонился над стариком и обнял его. |
| 6185 |
He leaned back. My eyes were getting used to the dimness now. I could see that his fat face was amused. Он откинулся на спинку кресла. Мои глаза привыкали к полумраку в настоящее время. Я мог видеть, что его жирное лицо позабавило. |
| 6186 |
She tried to kick him but they were walking so fast she would have lost her balance if she'd succeeded. Она попыталась ударить его, но они шли так быстро, она бы потеряла равновесие, если она успешно. |
| 6187 |
I had stretched my talent considerably. I was still no threat even to Smoke but my progress excited me. Я простер свой талант значительно. Я все еще не был угрозой даже курить, но мой прогресс возбуждал меня. |
| 6188 |
His cabled, surgeon's hands moving with the wizardry that had made him famous, Doc Savage went to work. Его телеграфировал, руки хирурга, движущиеся с колдовством, который сделал его знаменитым, Doc Savage пошел работать. |
| 6189 |
I didn't feel like eating more, but I forced myself to finish the stew, taking one slow bite at a time. Я не чувствую, что есть больше, но я заставил себя закончить рагу, принимая один медленный укус в то время. |
| 6190 |
After a time, shivering in the afternoon chill, he eases his mount into the full sun as the wind rises. Через некоторое время, дрожа во второй половине дня озноба, он облегчает его крепление в полном солнце, как поднимается ветер. |
| 6191 |
When she finally took the goggles off, she just sat there, staring at a white painting on a white wall. Когда она, наконец, взяла очки прочь, она просто сидела, глядя на белую картину на белой стене. |
| 6192 |
The hermit dropped back into the stern and adjusted the set of the sail still further. He said nothing. Отшельник опустился на корм и скорректировал набор паруса еще дальше. Он ничего не сказал. |
| 6193 |
Tristan led Marissa to the elevators. Marissa didn't relax until the elevator doors closed behind them. Тристан привел Marissa к лифтам. Марисса не расслабляться, пока двери лифта не закрылись за ними. |
| 6194 |
The killer's figure stepped into view. A small funnel was held in one hand, close in front of his body. фигура убийцы вышел в поле зрения. Небольшая воронка проходила в одной руке, рядом в передней части тела. |
| 6195 |
It was fifteen minutes before starting time, and we had our first fight. It was going to be a long day. Это было пятнадцать минут до времени начала, и у нас был наш первый бой. Он должен был быть длинный день. |
| 6196 |
Doc quickly wrenched away a section of the lifeless trunk. A cavity was revealed. The trunk was hollow. Док быстро вырван участок неживого ствола. Полость была обнаружена. Ствол был полым. |
| 6197 |
He gave the ship a quick examination. Judging from his expression, he was not pleased with what he saw. Он дал кораблю быстрый осмотр. Судя по выражению его лица, он не был доволен тем, что он видел. |
| 6198 |
Thatcher jabbed him in the ribs. Water cascaded off the leaves above them and tunneled down every neck. Thatcher ткнул его в бок. Вода каскад от листьев над ними и тоннельной вниз каждой шеей. |
| 6199 |
Lucy stepped out of the door and told me to come in. Boxes had been put away. Furniture had been moved. Люси вышла из двери и сказала мне, чтобы войти. Коробки были убраны. Мебель была перемещена. |
| 6200 |
The phaeton was secured with a lock which controlled not only the ignition, but the gear shift as well. Фаэтон был обеспечен с замком, который управляемым не только зажигание, но переключение передач, а также. |
| 6201 |
It didn't occur to her that, as the psychic reader in the room, perhaps she should not have had to ask. Это не приходило в голову, что, как психическая читатель в комнате, возможно, она должна не пришлось спрашивать. |
| 6202 |
Now the men and fen of Streaker had still another obligation, and secrecy was more important than ever. Теперь мужчины и фенов из Streaker было еще одно обязательство, и тайна была более важна, чем когда-либо. |
| 6203 |
Paul Murphy saw the auto jump at him and instinctively swerved hard to avoid it. Then he heard gunfire. Пол Мерфи увидел автоматический переход на него и инстинктивно отклонился трудно избежать. Потом он услышал выстрелы. |
| 6204 |
I mean the right to an education, paid for by the community, to the extent of the individual's ability. Я имею в виду право на образование, уплаченную за сообществом, в той степени, способности индивида. |
| 6205 |
There was no sign of a rising sun, she realized some time later. Instead, clouds were thicker overhead. Там не было никаких признаков восходящего солнца, она поняла, что спустя некоторое время. Вместо этого облака были толще над головой. |
| 6206 |
After that her double life had come upon her. She was bright and cheery in public, suicidal in private. После того, что ее двойная жизнь пришла на нее. Она была яркой и веселой в общественных местах, суицидальная в частном порядке. |
| 6207 |
Kristy bolted out the door. I started cooing over Lynn, telling her softly that a snack was on its way. Kristy болтами к двери. Я начал ворковать над Линн, говоря ей тихо, что закуска была на своем пути. |
| 6208 |
The Master heard no more. Once again the darkness swept over him and he sank down into unconsciousness. Мастер не слышал, не больше. Еще раз темнота охватила его, и он опустился в беспамятство. |
| 6209 |
Saunders looked at him, snorted disgustedly, and stalked away. We backed out of range and let her blow. Сондерс посмотрел на него, фыркнул недовольно, и зашагал прочь. Мы поддержали вне диапазона и позволить ей удар. |
| 6210 |
Both he and Sean were silent then, awkward and inarticulate, for neither of them dealt easily in words. И он, и Шон замолчал тогда, неуклюжие и косноязычные, ибо ни один из них легко расправился в словах. |
| 6211 |
The rebel spacers filled the tank now. Fuzzy and gray, but still distinct, stretched out in a long arc. Мятежные распорки наполнили бак в настоящее время. Fuzzy и серый, но все же различны, вытянулся в длинную дугу. |
| 6212 |
He carried her into the bathing room. The bathing pool was still filled with water. He stepped into it. Он держал ее в ванной комнате. Купальня еще заполнена водой. Он вошел в нее. |
| 6213 |
He came to an abrupt halt, his mind seeking Elisabeth's. She was lethargic, on the very brink of death. Он пришел к резкой остановке, его ум ищет Елизавету. Она была вялой, на самом краю смерти. |
| 6214 |
Astounded to see us agreeing, when she had been expecting us to get violent, Roxanna meekly nodded yes. Изумленный, чтобы мы соглашаясь, когда она ожидала нас, чтобы получить сильный, Roxanna кротко кивнул да. |
| 6215 |
Between now and Saturday, he could undoubtedly accomplish the first two injections on the young couple. Между сейчас и субботу, он, несомненно, может выполнить первые две инъекции на молодой пары. |
| 6216 |
The little man probably was ill. He was ill, in fact. The blow he had received hadn't been a light one. Маленький человек, вероятно, был болен. Он был болен, на самом деле. Удар он получил не был свет один. |
| 6217 |
She hugged them against her in paralyzed confusion, eyes riveted on the battle taking place before her. Она обнимала их против нее в парализованной путанице, глаза прикованы к бою происходит перед ней. |
| 6218 |
His finger traced its way here and there on the map. Then George gave a cry and dabbed her finger down. Его палец проследить свой путь здесь и там на карте. Тогда Джордж вскрикнул и приложил свой палец вниз. |
| 6219 |
The room now was a crypt or sumptuous tomb, its vault illuminated by a carbuncle of extraordinary size. В комнате в настоящее время была склеп или роскошной гробницы, его свод освещенного карбункулом экстраординарного размера. |
| 6220 |
Roger's daemon, tail tucked firmly between her legs, shivered against him and gave a little quiet howl. демон Роджера, хвост заправленного твердо между ее ногами, вздрогнул от него, и дал немного тихий вой. |
| 6221 |
She had posed the fire ball on the palm of her hand as if she steadied it for tossing. Then she smiled. Она позировала огненный шар на ладони, как будто она стабилизировала его метания. Затем она улыбнулась. |
| 6222 |
By Monday morning, he had grown used to the gun. It seemed perfectly natural to carry it to the office. К утру понедельника, он привык к пистолету. Казалось совершенно естественным носить его в офис. |
| 6223 |
To emphasize the point, it pressed its claws into Mara's flesh. Mara gasped in pain. I could see blood. Чтобы подчеркнуть это, она нажимается когтями в плоть Мары. Мара задохнулась от боли. Я мог видеть кровь. |
| 6224 |
I looked up at him, gratefully. He was very strong and handsome, and I was a slave. I wanted his touch. Я посмотрел на него с благодарностью. Он был очень сильным и красивым, и я был рабом. Я хотел, чтобы его прикосновения. |
| 6225 |
Bob stared at her, frightened. He realized his hands were clenched into fists. He forced them to relax. Боб смотрел на нее, испугавшись. Он понял, что его руки были сжаты в кулаки. Он заставил их расслабиться. |
| 6226 |
Within seconds of my extinguishing the pyrotechnics, a brief shower of black powder drifted down on us. Через несколько секунд моего огнетушащего пиротехника, короткий ливень черного порошка дрейфовал вниз на нас. |
| 6227 |
They said nothing for a moment or two, and then the girls' two scared faces looked out from their tent. Они ничего не сказали на минуту или две, а затем две испуганные лица девушек выглянул из своей палатки. |
| 6228 |
Since we did not go into hyper for such a short trip, we unstrapped as soon as we were on stable speed. Так как мы не пошли в гипер для такой короткой поездки, мы отстегнули, как только мы были на стабильной скорости. |
| 6229 |
I went over and took it out of her hand. I sniffed the muzzle. Yes. That made two of them fired around. Я подошел и взял его из ее рук. Я понюхал дуло. Да. Это сделало два из них выстрелил вокруг. |
| 6230 |
He began to wonder how many raw rats a day the thing had to consume. But he could find that out easily. Он начал задаваться вопросом, сколько сырой крысы день вещь должна была потреблять. Но он мог бы найти, что легко. |
| 6231 |
The second I was out of the room I leaned against the wall and turned to the back page to see my grade. Второй я вышел из комнаты, я прислонился к стене и повернулся к последней странице, чтобы увидеть мою оценку. |
| 6232 |
Then the windows too went dark, and very shortly there were not four torches that I could see anywhere. Тогда окна тоже потемнели, и вскоре были не четыре факелов, что я мог видеть в любом месте. |
| 6233 |
Pete loves Barb. Pete rotates home. Pete stays off rotation. Barb lured him home. Ward licensed him in. Пит любит Барб. Пит поворачивает домой. Пит остается выключенным вращение. Зубец заманил его домой. Уорд лицензирован его. |
| 6234 |
They advanced and shook hands. Again laughter overcame them and they rocked in a shaken spasm of mirth. Они продвинулись и пожали друг другу руки. Снова смех одолел их, и они качались в колеблющемся спазме веселья. |
| 6235 |
They reached the outer air a moment before the octagonal arch finally broke and smashed into the flags. Они достигли наружного воздуха за мгновение до восьмиугольной арки окончательно порвал и врезался в флагах. |
| 6236 |
Padded benches paralleled clean tables in the dining room, and the kitchen was as shiny as the hallway. Мягкие скамьи параллельно чистые столы в столовой, и кухня была, как блестящий, как коридор. |
| 6237 |
Soon they came to the Isle. The boat ran up on the land, making its way to the duck pond in the center. Вскоре они пришли на остров. Лодка взбежал на земле, делая свой путь к пруду утки в центре. |
| 6238 |
I gulped, imagining myself talking to someone official, someone who would question all my observations. Я сглотнул, представляя себя говорить с кем-то чиновника, кто бы под сомнение все мои наблюдения. |
| 6239 |
After our guests were gone, I told Verna I thought it would be neat if she entered her jam in the fair. После того, как гости ушли, я сказал Verna я подумал, что было бы здорово, если она вошла в ее застревание в ярмарке. |
| 6240 |
She didn't ask him how he knew. But she was comforted by what he said, even though it was just bluster. Она не спросила его, как он знал. Но она утешала тем, что он сказал, даже если это просто бахвальство. |
| 6241 |
I am locked beneath the earth until the sun sets. You cannot leave me, Juliette. You know you must not. Я запер под землей до захода солнца. Вы не можете оставить меня, Джульетту. Вы знаете, что вы не должны. |
| 6242 |
The path simply ended. No switchback, nothing. It just seemed to end, about ten meters above the water. Путь просто закончился. Нет Switchback, ничего. Это только казалось, до конца, примерно десяти метров над водой. |
| 6243 |
Chester revised his initial appraisal of the newcomer again. He was not, he decided firmly, a handyman. Честер снова пересмотрел свою первоначальную оценку новичка. Он не был, он твердо решил, мастер на все руки. |
| 6244 |
The vehicle mounted the pavement, and ran a few yards before Richardson brought it under control again. Автомобиль установлен на тротуаре, и побежал на несколько ярдов, прежде чем Ричардсон принес его под контролем снова. |
| 6245 |
Just then, the balcony they were standing on began to shake. A deafening rumble shook the whole castle. Именно тогда, балкон они стояли на затрясся. Оглушительный грохот потряс весь замок. |
| 6246 |
Ignoring hostile stares and murmurs from all sides, he accompanied his new friend, hoping for the best. Не обращая внимания на враждебные взгляды и ропот со всех сторон, он сопровождал свой новый друг, надеясь на лучшее. |
| 6247 |
The three men sent a glance circling around. They shrugged. Some things were best learned the hard way. Трое мужчин послали взгляд кружил вокруг. Они пожали плечами. Некоторые вещи лучше узнали трудный путь. |
| 6248 |
Carefully, she avoided them. She always knew where they were, so they could not catch her nor stop her. Осторожно, она избегала их. Она всегда знала, где они были, чтобы они не могли поймать ее, ни остановить ее. |
| 6249 |
Now that the subject had been brought up, Patricia was too comfortable to want to do anything about it. Теперь, когда вопрос был воспитан, Патрисия была слишком удобно, чтобы хотеть сделать что-нибудь об этом. |
| 6250 |
Possibly when the charge goes, the assassin thought. Thought discarded. We will need every gun we have. Возможно, когда заряд идет, подумал ассасин. Мысль отбрасываются. Нам понадобятся все оружие у нас есть. |
| 6251 |
The doctor stayed in the examination room for another ten minutes. Then he came out with the clipboard. Врач остался в смотровом кабинете в течение еще десяти минут. Затем он вышел с буфером обмена. |
| 6252 |
That was why he had to watch others deal with their fears. He needed a solution, a way out for himself. Именно поэтому он должен был смотреть, как другие справиться со своими страхами. Ему нужно было решение, выход для себя. |
| 6253 |
She clamped her lips tight. Staring down at her crusted toes, she shook her head in frightened refusal. Она сжала губы плотно. Уставившись на нее пальцами корки, она покачала головой, испуганно отказом. |
| 6254 |
He grabbed Agnes, clamping his hand over her mouth. His other hand flew to his belt and drew his sword. Он схватил Агнес, зажимая его рукой рот. Его другая рука взлетела к поясу и выхватил меч. |
| 6255 |
I sensed him howling with wrath. The stars themselves seemed to shudder with the violence of his anger. Я почувствовал, как он выл от гнева. Звезды сами казались содрогнуться с насилием своего гнева. |
| 6256 |
The girl shrank back against a wall, her whole thin body trembling violently, her eyes staring crazily. Девушка отшатнулась к стене, все ее тонкое тело дрожа, ее глаза смотрели бешено. |
| 6257 |
When he spoke next his voice once again had the cold distant tones of someone speaking in a steel room. Когда он вновь заговорил свой голос еще раз были холодные далекие тона кого-то говорящим в стальной комнате. |
| 6258 |
She tried. She set her feet in the remembered pattern, and her body moved, but the magic was not there. Она пыталась. Она поставила ее ногу в запоминаемой модели, и ее тело двигалось, но магия там не была. |
| 6259 |
Buster sat, his ears pricked as if he were quite ready to listen. Fatty went quickly through his notes. Buster сидел, его уши кололи, как если бы он был вполне готов слушать. Жирные быстро прошел через свои записи. |
| 6260 |
I stared at the ceiling, watching the shifting shadows and reflections from the small, perforated lamp. Я смотрел в потолок, наблюдая движущиеся тени и отражения от маленькой перфорированной лампы. |
| 6261 |
Mr. Goon soon lost his excitement over his finds, and became puzzled. He gazed at his clues in silence. Г-н Гун вскоре потерял свое волнение по его находками, и стал озадаченным. Он смотрел на свои ключи в тишине. |
| 6262 |
The boy and girl did not know that help was on its way. It would not have aided them if they had known. Мальчик и девочка не знала, что помощь была на своем пути. Он бы не помог им, если они известны. |
| 6263 |
Kira shook her head, trying to stop the room from reeling around her. But her dizziness quickly passed. Кира помотала головой, пытаясь остановить комнату от наматывания вокруг нее. Но ее головокружение быстро прошло. |
| 6264 |
She did not pull away. Instead, her face met his. They kissed. There was a marvelously romantic melody. Она не отдернула. Вместо этого ее лицо встретились с ним. Они поцеловались. Был изумительно романтическая мелодия. |
| 6265 |
The force of the blast blew Dr. Brisbane out the door through the balcony's railing, and over the edge. Сила взрыва дула доктор Брисбену из двери через перила на балконе, и через край. |
| 6266 |
They were supposed to get to the central filing system before the operators had a chance to destroy it. Они должны были получить к центральной системе подачи перед операторами имели возможность уничтожить его. |
| 6267 |
Don't think about them, he told himself. Thinking about them will demoralize you, make you want to die. Не думайте о них, сказал он себе. Думая о них будет деморализовать вас, чтобы вы хотите умереть. |
| 6268 |
It was his human face he found staring back at him, the face he had not seen in more than thirty years. Это было его человеческое лицо, которое он нашел, глядя на него, лицо, которое он не видел в более чем тридцати лет. |
| 6269 |
I shrank back in the chains. I was acutely conscious of the clash of the steel on my wrists and ankles. Я сжалась в цепях. Я остро почувствовал столкновения стали на запястьях и лодыжках. |
| 6270 |
Mays looked slightly alarmed, though not unduly so. We had moved to strategic positions round the door. Mays выглядел слегка встревожен, хотя и не чрезмерно так. Мы перебрались в стратегические позиции в дверь. |
| 6271 |
But it seemed my advice was badly timed. The stranger turned his head to stare at me, and he was wroth. Но, казалось, что мой совет был плохо своевременным. Незнакомец повернул голову и посмотрел на меня, и он рассвирепел. |
| 6272 |
With the level afternoon sun shining full on his back, Mario walked to the portico, pressed the button. С уровнем днем солнце светит полностью на его спине, Марио подошел к портику, нажал на кнопку. |
| 6273 |
Clovis Porter had barely finished depositing his coat on a hanger when he began to answer the question. Кловис Портер едва закончил сдачи его пальто на вешалке, когда он начал отвечать на вопросы. |
| 6274 |
Doing so was both reasoned and intentional. She had a clear, biting sense of what was and what was not. Это было и аргументированным и преднамеренным. Она была ясная, кусаться ощущение того, что было и чего не было. |
| 6275 |
More rockets flared in the background, out toward the west, although some fell far short of the Finest. Другие ракеты вспыхнули в фоновом режиме, вне к западу, хотя некоторые из них упали далеко от Finest. |
| 6276 |
The clerk nodded, stealing another quick glance at Willow, smiling warmly when she noticed him looking. Клерк кивнул, похитив еще один быстрый взгляд на Уиллоу, улыбаясь тепло, когда она заметила, что он смотрит. |
| 6277 |
Michael went down on his shoulder into the sand and rolled with his knees drawn up against his stomach. Майкл опустился на плече в песок и покатился с коленами составленных к животу. |
| 6278 |
He tried to test how deep the ocean was but it was almost impossible to get his legs down in the water. Он попытался проверить, насколько глубоко океан был, но это было почти невозможно, чтобы получить его ногу вниз в воде. |
| 6279 |
Somewhere behind I heard a scream and the judge's bar signaling that a ring had been missed. I sped on. Где-то сзади я услышал крик и бар судьи сигнализации, что кольцо было пропущено. Я помчался дальше. |
| 6280 |
This was no flame pillar, for rather a woman stood there, her white body untouched by any sign of burn. Это не было пламя столба, для довольно женщина стояла, ее белое тело нетронутого любого знаком ожога. |
| 6281 |
The water didn't look that different when he poured it into the two bottles, except marginally clearer. Вода не смотрел, что разные, когда он вылил ее в две бутылки, за исключением немного понятнее. |
| 6282 |
Regis shook his head and wailed helplessly, dramatically dropping his forehead again against the table. Regis покачал головой и вопил беспомощно, резко опуская лоб снова к столу. |
| 6283 |
That was when the radar pinged. Both men looked at the screen and saw a ship approaching at high speed. Это было, когда радар пингуется. Оба мужчины смотрели на экран и увидел корабль, приближающийся на высокой скорости. |
| 6284 |
It flashed past his vision briefly, and was gone. He tried a few times more, and couldn't see it again. Это мелькали его видение кратко, и ушел. Он пытался несколько раз больше, и не мог видеть его снова. |
| 6285 |
All the statues regarded just then was a roadway covered with gold paint. It didn't seem to upset them. Все статуи считали именно тогда была мостовая покрыта золотой краской. Это, казалось, не расстраивать их. |
| 6286 |
A thing this size could even gobble a land walker. Especially if one came along that was not too large. Вещь эта величина может даже жрать землю ходок. Особенно, если один пришел, что не был слишком велик. |
| 6287 |
The other flared brighter and was gone faster. Four shapes leaped like fleas, a pincer closing on Bram. Другие вспыхнул ярче и ушли быстрее. Четыре формы подпрыгнул, как блохи, клещи закрытия на Брэма. |
| 6288 |
He left the Gazelle well screened in a little clearing of the forest which was far away from the roads. Он оставил Газель хорошо экранированы в небольшой поляне в лесу, который был далеко от дорог. |
| 6289 |
He put out a strong brown arm and anchored them to its side, looking into the excited faces before him. Он протянул сильную коричневую руку и якорь их на свою сторону, глядя в возбужденном ниц перед ним. |
| 6290 |
A slight smile touched the corners of the singer's mouth as he turned slowly. There was no humor in it. Легкая улыбка тронула уголки рта певца, как он медленно повернулся. Там не было никакого юмора в ней. |
| 6291 |
Gentlemen, as far as I am concerned you can cart off the whole blasted reef piece by piece if you wish. Господа, насколько я обеспокоен вы можете телега от всего взорван риф кусок за куском, если вы хотите. |
| 6292 |
The soldiers had surrounded the man in the green mantle, and two of them took hold of his arms roughly. Солдаты окружили человек в зеленой мантии, и два из них взяли его руку грубо. |
| 6293 |
The charcoal blazed white. The thick liquid in the pot began to churn. Mrs Gogol peered into the steam. Угль пылал белым. Густая жидкость в горшке стала в большом количестве. Миссис Гоголь заглянул в пар. |
| 6294 |
He heard Betty's responses given in a debonair tone, and even in this burlesque the sound thrilled him. Он услышал ответ Бетти данных в непринужденном управлении тоном, и даже в этой пародии звук взволнованы его. |
| 6295 |
Time whizzed. He watched the house. He watched the driveway. Time cranked. Dusk hit. The workmen split. Время свистели. Он смотрел на дом. Он смотрел на дорогу. Время изогнутыми. Dusk удар. Рабочие расколоть. |
| 6296 |
Finally it came to rest at the end of the furrow, almost invisible under a heap of former architecture. Наконец он остановился в конце борозды, почти невидимый под грудой бывшей архитектуры. |
| 6297 |
As they did so, one of the men raised a blaster and brought its butt down hard on the skull of another. Как они сделали это, один из мужчин поднял бластер и принес его прикладом вниз трудно на череп другого. |
| 6298 |
She shrank from him. As always when he dared approach this dangerous ground, the mental wall sprang up. Она сократилась с ним. Как всегда, когда он осмелился подойти к этой опасной земле, умственная стена вскочила. |
| 6299 |
I shook with fury, a humiliated slave girl. My action seemed uncontrollable, and I hated myself for it. Я дрожал от ярости, униженной рабыней. Мои действия, казалось, неконтролируемыми, и я ненавидел себя за это. |
| 6300 |
The emir fell and lay gasping out his life. I waited for his men to collect their wits and remember me. Эмир упал и лежал, задыхаясь своей жизнью. Я ждал своих людей, чтобы собрать их остроумие и помнить меня. |
| 6301 |
And then the man nearest the door stretched out an arm and drummed a slow, padding rhythm on the table. И тогда человек ближе к двери протянул руку и барабанил медленно, ветряный ритм на столе. |
| 6302 |
I didn't open them. I opened the third bag and saw the dress and brassiere my mother wore to her death. Я не открывал их. Я открыл третью сумку и увидел платье и бюстгальтер моя мать носила в ее смерти. |
| 6303 |
Bursting from the trees, the elf saw the canyon. Instead of stopping, it ran more strongly than before. Ворвавшись с деревьев, эльф увидел каньон. Вместо того, чтобы остановиться, она побежала сильнее, чем раньше. |
| 6304 |
I was too confused to answer, too confused to will courtesy to build a temporary bridge of polite lies. Я был слишком смущен, чтобы ответить, слишком смущен, чтобы завещать любезность построить временный мост вежливых лжи. |
| 6305 |
He caught a vine with his beak and pulled it free. Trailing it, he flew swiftly back to his companions. Он поймал лозу с клювом и вытащил его бесплатно. Скользящий, он пролетел быстро вернулся к своим спутникам. |
| 6306 |
They both scowled, sure I was holding out. Sure. Blame it on Garrett when weird things start to happen. Они оба насупился, что я протягивал. Конечно. Вини на Garrett, когда странные вещи начинают происходить. |
| 6307 |
But I doubt if I should have slept at all in the hut, aware of the monstrous sentinel on guard outside. Но я сомневаюсь, что если бы я спал вообще в хижине, зная о чудовищных дозорных на страже снаружи. |
| 6308 |
McKay, who was standing nearby, shouted. They turned to look in the direction at which he was pointing. Маккей, стоявший рядом, кричали. Они свернули смотреть в направлении, при котором он указывал. |
| 6309 |
Marguerite turned slightly and smiled at me. A pale smile, I thought, but it made me smile back at her. Маргерит слегка повернулся и улыбнулся мне. Бледная улыбка, подумал я, но это заставило меня улыбнуться в ответ на нее. |
| 6310 |
A feeble thrust of the will that had held Tallahassee and made her obey strove again to enter her mind. Слабая направленность воли, которая держала Таллахасси и сделал ее повиноваться снова стремилась войти в ее разум. |
| 6311 |
There were undoubtedly other differences also, but those were sufficient to prove a point of some sort. Были, несомненно, и другие различия также, но они были достаточно, чтобы доказать свою точку зрения какой-то. |
| 6312 |
The keg was half weight by the time it got back to me. I took a good long guzzle before I passed it on. Бочонок был наполовину вес к тому времени он вернулся ко мне. Я взял хороший длинный жрать, прежде чем я передал его. |
| 6313 |
Armor scraped against stone. Booted feet came down heavily on the stairs. Steel was trying to find him. Броня Царапины против камня. Ноги в сапогах сошёл сильно на лестнице. Сталь пытается найти его. |
| 6314 |
The riders guided their horses westward, so that they could fly around the back of the old ruined city. Гонщики руководствовались их лошади на запад, чтобы они могли летать вокруг задней части старого разрушенного города. |
| 6315 |
Souffle followed, staying mostly behind cover, observing. He still wasn't quite sure what was going on. Суфле последовали, оставаясь в основном за укрытием, наблюдая. Он все еще не был уверен, что происходит. |
| 6316 |
The candles in the temple guttered suddenly, as if a breeze had sprung up in the midst of the building. Свечи в храме оплывшими внезапно, как будто ветер, налетев в середине здания. |
| 6317 |
Austin studied the shaded portions of his map. A substantial amount of coastline had yet to be covered. Остин изучал затененные части своей карты. Значительное количество береговой линии еще должны быть охвачены. |
| 6318 |
And others, as Zach paged back through the book. So many others. So many beautifully drawn dead bodies. А другие, как и Зак выгружаемой обратно через книгу. Так многие другие. Так много прекрасно обращается трупы. |
| 6319 |
The mute warrior could only grunt. But his mimed gesture was clear enough for the Doctor to understand. Немой воин мог только крякнул. Но его изобразили жест был достаточно ясен для врача, чтобы понять. |
| 6320 |
Earthlings certainly did have a knack for making trouble for themselves. They'd always had that talent. Земляне, конечно же, есть ловкость для того, неприятности для себя. Они всегда имели этот талант. |
| 6321 |
Someone was holding her hand. It was a warm, pleasant hand, gently caressing hers. She opened her eyes. Кто-то держал ее за руку. Это была теплая, приятная рука, нежно лаская ее. Она открыла глаза. |
| 6322 |
The face was still expressionless. Slowly the big round head bent forward and then straightened itself. Лицо все еще было непроницаемым. большая круглая голова медленно наклонилась вперед, а затем выпрямился себя. |
| 6323 |
The crowd roared. The girl on the block, naked, was being forced to perform blindfolded before the men. Толпа взревела. Девушка на блоке, голая, была вынуждена выполнять с завязанными глазами перед людьми. |
| 6324 |
There was a splintering, a radiation of cracks running out from where the hammer head had met the wall. Было раскол, излучение трещин выбегающих откуда головка молотка встречалась стены. |
| 6325 |
The sweeper bowed, while the abbot started to beat the acolyte gently over the head with a wooden bear. Уборочный поклонился, а игумен начал бить псаломщик нежно по голове деревянным медведь. |
| 6326 |
Joe shushed the baby unnecessarily, then tiptoed over to Linda and planted a big juicy one on her lips. Джо утихомирены ребенка без необходимости, а затем на цыпочках к Линде и посадил большой сочный один на ее губах. |
| 6327 |
People had ways of dealing with it. There was a sort of script built into the human mind. Life went on. Люди были способы борьбы с ним. Был своего рода сценарий, построенный в человеческое сознание. Жизнь продолжалась. |
| 6328 |
Still, that was irrelevant. Right now, his job was to put himself beyond the reach of unwelcome prying. Тем не менее, это не имеет никакого значения. Сейчас его работа должна была поставить себя вне досягаемости непрошеного попытки шпионажа. |
| 6329 |
He looked up. A pair of kites were circling over one particular clump of Thorn scrub on the river bank. Он поднял голову. Пара коршунов кружили над одной конкретной комок Thorn кустарником на берегу реки. |
| 6330 |
The window was open. Fatty was just about to shine his torch through the opening when he heard a noise. Окно было открыто. Жирные раз собирался светить фонариком через отверстие, когда он услышал шум. |
| 6331 |
In order to communicate with you, I had to taste your pattern since you do not understand vocal speech. Для того, чтобы общаться с вами, я должен был попробовать ваш шаблон, так как вы не понимаете вокальной речи. |
| 6332 |
Twenty minutes later they heard the sound of the jet Ranger returning, and they monitored it anxiously. Двадцать минут спустя они услышали звук струи Ranger возвращения, и они отслеживали его с тревогой. |
| 6333 |
They are watching me this very instant. Very little escapes my Sisters. They will know my plan in time. Они смотрят меня это самое мгновение. Очень мало избегает моих сестер. Они будут знать свой план во время. |
| 6334 |
Now it was on his finger. It tingled. As he waved it around, the head of every bird turned to watch it. Теперь это было на его пальце. Это горело. Когда он помахал вокруг, глава каждой птицы повернулся, чтобы посмотреть его. |
| 6335 |
Cutting the connection to the Peacekeepers, Doug punched up a request to rerun the outside camera view. Режущее подключение к миротворцам, Дуги ударили вверх запрос перезапускать внешний вид камеры. |
| 6336 |
The guard rushed forward, removing his bow from it place on his back, puffing an arrow from his quiver. Охранник бросился вперед, снимая лук с его местом на его спине, пыхтя стрелу из колчана. |
| 6337 |
She also bore the tattoo of a serpent that wound around her leg, across her body, and up to her breast. Она также носил татуировку змеи, которая вилась вокруг ее ног, по ее телу, и до ее груди. |
| 6338 |
Them, as if realizing she had said too much, she hastily gulled aside the blanket and entered the cave. Их, как будто поняв, что она сказала слишком много, она поспешно одурачить в сторону одеяло и вошел в пещеру. |
| 6339 |
This was another one of the expressions he had picked up from Bell. There were many more, less refined. Это было еще один из выражений он забирал из Bell. Были многие другие, менее изощренные. |
| 6340 |
Then Covenant was gulping at water that splashed into his face and mouth. It was as fresh as night air. Тогда Пакт глотая в воде, что плеснул ему в лицо и рот. Он был свеж, как ночной воздух. |
| 6341 |
Renata nodded briskly and hurried out. Erminie blushed, then looked up briefly and smiled at Valentine. Рената бодро кивнула и поспешила. Erminie покраснел, потом посмотрел на короткое время и улыбнулся Валентин. |
| 6342 |
There was a tense conference of U. S. government bigwigs. No one ever told exactly what was said there. Была напряженная конференция У. С. правительства шишек. Никто никогда не говорил точно, что там сказано. |
| 6343 |
He looked at the old man, his face illuminated by the dull glow of tiny lights on the instrument panel. Он посмотрел на старика, его лицо, освещенного тусклой свечение крошечных огней на приборной панели. |
| 6344 |
He took up his cloak and flung it over his shoulders, then donned a helmet Public had procured for him. Он взял свой плащ и бросил его на плечи, затем надел шлем Общественный раздобыл для него. |
| 6345 |
Alas, that approach had one drawback. You have only yourself to blame when things blow up in your face. Увы, этот подход был один недостаток. Вы сами виноваты, когда вещи взорвать в вашем лице. |
| 6346 |
She glanced up at him, smiling. He smiled back, and wandered in to say hello again to his new daughter. Она посмотрела на него, улыбаясь. Он улыбнулся, и заблудился в поздороваться снова к своей новой дочери. |
| 6347 |
Tuck stood just a few feet behind her and for once he'd dropped the doll and his face was long and sad. Tuck стоял всего в нескольких футах позади нее и на этот раз он бросил куклу, и его лицо было долго и грустно. |
| 6348 |
The others hunted for good branches. The ones lying on the ground were too brittle and old, they found. Остальные охотились за хорошие ветви. Те, лежащие на земле, были слишком хрупкими и старыми, они нашли. |
| 6349 |
Instead, he turned and crossed the street and went into a liquor store. He wanted to pick up some beer. Вместо этого он повернулся и пересек улицу и пошел в магазин спиртных напитков. Он хотел, чтобы забрать некоторое пиво. |
| 6350 |
Lavonne waited up for us. She said she read her old statement. It didn't spark any fresh recollections. Lavonne ждали для нас. Она сказала, что читала ее старое заявление. Это не вызовет никаких новых воспоминаний. |
| 6351 |
Unfortunately, it was beginning to look like the people who'd hoped that were going to be disappointed. К сожалению, он начинает выглядеть как люди, которые надеялись, что собирались быть разочарованы. |
| 6352 |
They were extremely thankful for the rugged surface of the iceberg, now that the situation had changed. Они были очень благодарны за прочную поверхность айсберга, теперь ситуация изменилась. |
| 6353 |
Ray slumped and suddenly collapsed, rolling out on his back. His head hit the floor with a solid whack. Рэй упал и вдруг рухнул, выкатывает на его спине. Его голова упала на пол с твердым неисправном. |
| 6354 |
She stood up abruptly, and the chair she had been sitting in fell over as she shoved it violently back. Она резко встала, и стул она сидела в упала, когда она толкнула его сильно назад. |
| 6355 |
Julian went to the other side of the bed. George began to pour out to him all she had been thinking of. Джулиан пошел в другую сторону кровати. Джордж начал изливать ему все, что она думала о. |
| 6356 |
It was no good. None of it was any good, and he had to leave the control room, which had grown crowded. Это не было хорошо. Ни один из них не было ничего хорошего, и ему пришлось покинуть диспетчерскую, выросшие переполнению. |
| 6357 |
Borderer had drawn a flap over his quiver as if those remaining shafts must be protected from the rain. Житель пограничной полосы нарисовал лоскут над его колчане, как если бы эти оставшиеся валы должны быть защищены от дождя. |
| 6358 |
Well, she was passed out now. And even if I did succeed in waking her, there might be a pitched battle. Ну, она прошла прямо сейчас. И даже если я добудился ее, может быть сражение. |
| 6359 |
The gyro flung in alongside the enemy ship. They made a discovery which was nothing if not interesting. Гироскоп швырнул в рядом с вражеским кораблем. Они сделали открытие, которое не было ничего, если не интересно. |
| 6360 |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. Все они сели в песчаном углу пляжа. Джордж посмотрел на маленьком острове в заливе. |
| 6361 |
Ender's message expired after five minutes. After a while, a message from Bernard appeared on his desk. сообщение Эндера истек через пять минут. Через некоторое время сообщение от Бернарда появился на столе. |
| 6362 |
The same creed bound his five men to Doc. That, and their love of adventure, which was never satisfied. То же самое вероучение связали ему пять мужчин Док. Это, и их любовь к приключениям, который никогда не был удовлетворен. |
| 6363 |
Dark eyes rose from the book they had been reading and stared coldly at him from a chiseled ebony face. Темные глаза выросли из книги они читали и смотрели холодно на него с точеным эбеновым лица. |
| 6364 |
This country was open meadowland with thick, lush grass, not even a bush to break the open lines of it. Эта страна была открыт с лугом густой, сочной травой, даже куст, чтобы разорвать открытые линии этого. |
| 6365 |
There was another moment's hesitation, then Ramirez took a deep breath and let it out in a long whoosh. Была нерешительность другого момента, а затем Рамирес сделал глубокий вдох и в течение длительного свиста. |
| 6366 |
I came to a spring and drank thirstily, washing from my muzzle and throat the dust of that dark cavern. Я пришел к роднику и пилами жадно, промывая от моей морды и горла пыли этой темной пещеры. |
| 6367 |
He saw a look of fear spread slowly across her face. She was mouthing words but he could not hear them. Он увидел испуг распространился медленно по ее лицу. Она обливание грязью слова, но он не мог их услышать. |
| 6368 |
But I knew I wasn't fooling her. Dazed she might be, but she could still tell the living from the dead. Но я знал, что я не обманывал ее. Dazed она могла бы быть, но она все еще могла сказать живых от мертвых. |
| 6369 |
Preludes and fringe benefits. Money and debits. Barb and white horse. Barb and ennui. Barb and Vietnam. Прелюдии и льготы. Деньги и дебет. Барб и белая лошадь. Барб и скука. Барб и Вьетнам. |
| 6370 |
Her expression changed, something dawning on her as she ruminated on this evidently absurd possibility. Выражение ее лицо изменилось, что-то рассветает на нее, когда она размышляла об этом, видимо, абсурдной возможности. |
| 6371 |
After remounting, he glanced toward the northeast. The smoke billowing into the sky was thick and gray. После перемонтажа, он взглянул на северо-восток. Дым вздымающиеся в небо был толстым и серый. |
| 6372 |
Something which resembled the forepart of a giant worm was pulling into the light and it was not alone. Нечто, что напоминало полочку гигантского червя вытягивать на свет, и он не был одинок. |
| 6373 |
It was not sound which reached me, rather a vibration which shuddered through whatever form I now wore. Это не звук, который до меня, а вибрация, которая содрогнулась через любую форму, теперь я носил. |
| 6374 |
It worked like a machine. That was fine except for the occasional people who got crushed in the wheels. Он работал, как машина. Это было хорошо для случайных людей, которые получили измельченных в колеса, за исключением. |
| 6375 |
But a liner carried a thousand or more passengers. This cache could not contain supplies for that many. Но лайнер нес тысячу или более пассажиров. Этот кэш не может содержать материалы для этого много. |
| 6376 |
A rustle ahead of him suggested that there was a rat right in front, slipping quietly through the dark. Шорох перед ним предположил, что существует право крысы перед, скользя тихо в темноте. |
| 6377 |
Mort was already well down the corridor, his shoulders hunched like vulture's wings. She ran after him. Морт уже хорошо вниз по коридору, его сгорбившись, как крылья грифа. Она побежала за ним. |
| 6378 |
Ned's neck was rigid with tension. For a moment he was so angry that he did not trust himself to speak. шеи Неда была жесткой с напряжением. На мгновение он был настолько зол, что он не доверял себе говорить. |
| 6379 |
When she woke again, he was still sleeping. Overhead, the sky was lightening with the approach of dawn. Когда она снова проснулась, он еще спал. Над головой небо осветления с наступлением рассвета. |
| 6380 |
Loren saw the facial details clearly. Her hands gripped the deck rail and her heart felt locked in ice. Лорен видел лицо детали ясно. Ее руки вцепились палубного рельса, и ее сердце чувствовал себя заперли в лед. |
| 6381 |
Uncle Felix had already eaten, but sat down to join us and ate enough for six men just to be, sociable. Дядя Феликс уже ел, но сел, чтобы присоединиться к нам и съел достаточно для шести людей, просто чтобы быть, общительным. |
| 6382 |
There was a wailing sound from beyond. Pain in it as well as feral hatred and determination to be free. Был выть звук из запредельного. Боль в нем, а также дикая ненависть и решимость быть свободными. |
| 6383 |
I lifted my hand, acknowledging that I had heard him, and continued my pace toward the wharves of Fina. Я поднял руку, признавая, что я слышал его, и продолжил свой темп в стороне причалов Fina. |
| 6384 |
And one which, he reminded himself again, was useful in direct proportion to being held a close secret. И один, который, напомнил он себе еще раз, был полезен в прямой зависимости проводится в секрете. |
| 6385 |
Doc swung the car in front of the hangar. He regularly employed a crew of a dozen mechanics and others. Док развернул машину перед ангаром. Он регулярно использовал экипаж дюжины механиков и других. |
| 6386 |
After a pause, the boy follows, holding the watch with the black dial as though it were a small animal. После паузы, мальчик следует, держа часы с черным циферблатом, как если бы это было маленькое животное. |
| 6387 |
A lone man was on the roof. He was smoking, unaware of any danger. The cigarette made him easy to spot. Одинокий человек был на крыше. Он курил, не подозревая никакой опасности. Сигарета сделала его легко обнаружить. |
| 6388 |
The voice of the recording rang startlingly loud through the chamber, and I hastened to cut the volume. Голос записи раздался громкий пугающе через камеру, и я поспешил сократить объем. |
| 6389 |
But the kid was doing fine. The Lord only knew where the third tank with its newbie crew had gotten to. Но малыш делает хорошо. Господь знал, что только там, где третий танк с экипажем новичка получил в. |
| 6390 |
Dover merely nodded, mumbled something incoherent through the toothpaste, and turned back to the basin. Dover просто кивнула, пробормотала что-то бессвязное через зубную пасту, и снова повернулась к бассейну. |
| 6391 |
The moon changed the shape of the window pattern on the floor. Antonio awoke. Maria was not beside him. Луна изменила форму рисунка окна на полу. Антонио проснулся. Мария не была рядом с ним. |
| 6392 |
Kids and parents were running in all directions, frantic, frightened expressions locked on their faces. Дети и родители бегут во всех направлениях, неистовые, испугавшись выражениями запертых на их лицах. |
| 6393 |
Maybe that's what it had been. What a helpful ghost it was to be sure. No strength left in me to smile. Может быть, это то, что это было. Какой полезный призрак он должен был быть уверен. Не осталось во мне силы, чтобы улыбаться. |
| 6394 |
Polly slithered back down the slope and found Blouse steadying himself against a tree, wheezing gently. Polly скользил вниз по склону и нашел Блуза придерживая себя к дереву, хрипы мягко. |
| 6395 |
They had just stepped out onto the road and Charlie stooped down. He picked something up from the snow. Они только что вышли на дорогу и Чарли нагнулась. Он взял что-то из-под снега. |
| 6396 |
He settled down on a pile of rough sacking, which still gave forth the not unpleasant odor of the bark. Он устроился на куче грубой мешковины, который до сих пор издавали в не неприятный запах коры. |
| 6397 |
For anyone would wonder, even the final gentleman would wonder, why his shirt tails had a knot in them. Для тех, кто будет интересно, даже окончательный джентльмен будет интересно, почему его рубашка хвостов были узел в них. |
| 6398 |
At this moment I could speak for only a small portion of my mind, while the remainder went its own way. В этот момент я мог говорить лишь небольшую часть моего ума, а остальные пошли своим путем. |
| 6399 |
The officer nodded, fumbled in a uniform pocket and produced a notebook. He thumbed through the leaves. Офицер кивнул, пошарил в едином кармане и достал записную книжку. Он листал листьев. |
| 6400 |
I could feel the painful shuddering of the small body pressed to mine. He gasped, but he did answer me. Я чувствовал болезненную дрожь маленького тела, прижатым к шахте. Он задыхался, но он ответил мне. |
| 6401 |
Hearing her son, Jessica marveled at the awareness in him, the penetrating insight of his intelligence. Услышав ее сын, Джессика подивился сознание в нем, проникающее понимании его интеллекта. |
| 6402 |
We cleaned up Haley and her apple juice. Then we cleaned up straw papers and napkins and plastic forks. Мы очистили Хейли и ее яблочный сок. Затем мы очистили соломенные бумаги и салфетки и пластиковые вилки. |
| 6403 |
My friends were all looking at me with expressions that mixed delight with incredulity, so I continued. Мои друзья все смотрели на меня с выражениями, которые смешаны радость недоверчиво, поэтому я продолжил. |
| 6404 |
Smiling in the moonlit shadows, he trotted off to a level spot next to a boulder and lay down to sleep. Улыбаясь в лунной тени, он побежал на ровном место рядом с валуном и лег спать. |
| 6405 |
I passed the niche and kept going. Beyond it, there was a natural trail winding upward. I mounted this. Я прошел нишу и продолжал идти. Помимо этого, существует естественный след обмотки вверх. Я это смонтированный. |
| 6406 |
She took appraisal of the troops clogging the dingy stone corridor. There had to be close to a hundred. Она взяла оценку войск засорение неяркий каменный коридор. Там должны были быть близко к сотне. |
| 6407 |
He told her she would live and not to worry. Land was only a short distance away. And then he was gone. Он сказал ей, что она будет жить и не беспокоиться. Земля была всего в нескольких минутах ходьбы от отеля. А потом он ушел. |
| 6408 |
The ocean was right in front of us, a solid wall. The Lieutenant turned his head and shouted something. Океан был прямо перед нами, сплошной стеной. Лейтенант повернул голову и что-то крикнул. |
| 6409 |
The dozen or so of us who made it to the foot of the dark tower were faced by a final guard contingent. Дюжина из нас, кто сделал его к подножию темной башни была облицована окончательной караульной контингентом. |
| 6410 |
Heller called for silence and the cymbals had to sound five times before the shouts in the room ceased. Heller призвал к тишине и цимбалы должны были звучать в пять раз, прежде чем крики в зале прекратились. |
| 6411 |
I pointed to the sign and giggled, which made Dad smile, but didn't get us to his apartment any faster. Я указал на знак и хихикал, который сделал папа улыбки, но не получить нас в свою квартиру быстрее. |
| 6412 |
The packet which the man handed over was the size of a pocket match box. Fuzzy tapped it with a finger. Пакет, который мужчина был передан размер коробки кармана спички. Fuzzy постучал пальцем. |
| 6413 |
Breaking off the conversation, I strode hurriedly to the screens, accepting the booster band as I went. Оборвав разговор, я шел поспешно к экранам, принимая бустер группа, как я пошел. |
| 6414 |
Though known to be for most living things, it would seem that now I dealt with one not to be so judged. Хотя известно, что для большинства живых существ, казалось бы, что теперь я имел дело с одним не будет так судить. |
| 6415 |
The room burst into applause, wide grins and wild shouts as everyone pressed forward to shake his hand. В комнате зааплодировала, широкие ухмылки и дикие крики, как и все напирали, чтобы пожать ему руку. |
| 6416 |
It rocked him. He, who had always craved physical affection, had never thought to offer her an embrace. Он качал его. Он, который всегда жаждал физической привязанности, никогда не думал, чтобы предложить ей объятие. |
| 6417 |
The Mouser made a courteous and formal bow behind the drapes, then glued his eye once more to the slit. Мышелов сделал вежливый и формальный поклон за шторами, а затем еще раз в щель приклеен глаза. |
| 6418 |
A few more perilous moments and we reached him, the sweat sticking our hair to our foreheads like caps. Несколько более рискованные моменты, и мы достигли его, пот прилипание наших волос наших лбов, как шапки. |
| 6419 |
The fire chief and police detective were there as promised, and there were questions, also as promised. Детектив главный огонь и полицейские были там, как было обещано, и там были вопросы, также как и обещали. |
| 6420 |
Within ten seconds, Bob Herbert's startled assistant was summoning the intelligence chief to the phone. В течение десяти секунд, пораженный помощник Боба Герберта был вызов начальника разведки по телефону. |
| 6421 |
Her name seemed to stream through his fingers, as impossible to hold as smoke whipped away by the wind. Ее имя, казалось, поток сквозь пальцы, так как невозможно удержать, как дым взбитого ветра. |
| 6422 |
Ham switched his anxiety for a black scowl and came over and kicked Monk, far from gently, in the side. Ham переключил свое беспокойство за черные хмуро и подошел и пнул Монах, далеко от нежно в стороне. |
| 6423 |
There was a keening sound like that which the wind makes when it drives through a tiny chink in a wall. Был причитания звук, как то, что ветер делает, когда он гонит через крошечные щели в стене. |
| 6424 |
Junior was already there, at a little table in the corner, chatting amiably with the cocktail waitress. Младший был уже там, за столиком в углу, в чате приветливо с официанткой. |
| 6425 |
She had only the remotest sense of straps being fastened around her, of purposeful movement beside her. Она только отдаленное чувство ремешков закреплено вокруг нее, целенаправленного движения рядом с ней. |
| 6426 |
It was the sort of noise that makes the silence that comes after it roll forward like a warm avalanche. Это был своего рода шум, что делает тишину, которая приходит после наката, как теплый лавина. |
| 6427 |
Remembering made her indignant, which made her more talkative. They had snatched her in broad daylight. Воспоминание заставило ее возмущенный, что сделало ее более разговорчивым. Они вырвали ее средь бела дня. |
| 6428 |
My hands grabbed the highest root I could reach. I pulled myself up. I heard a crumbling of loose dirt. Мои руки схватили высокий корень, я мог бы достичь. Я подтянулся. Я слышал крошение рыхлой грязи. |
| 6429 |
Winter finally ended. The grip of ice and cold released and the first greens of spring began to appear. Зима, наконец, закончилась. Сцепление льда и холодов выпустили и первая зелень весны начала появляться. |
| 6430 |
In fact, the headquarters was a maze of scientific gadgets to protect the bronze man and his five aids. На самом деле, штаб был лабиринт научных устройств для защиты бронзового человека и его пяти аппаратов. |
| 6431 |
Another clod of dirt flew from the crowd and struck a dancer's shoulder. None of the five men faltered. Еще один комок грязи вылетел из толпы и ударил плечом танцора. Ни один из пяти мужчин не дрогнул. |
| 6432 |
Evan sighed. He couldn't abandon his cousin like that. Even though Kermit was definitely asking for it. Эван вздохнул. Он не мог отказаться от своего двоюродного брата, как это. Несмотря на то, Кермит определенно просит об этом. |
| 6433 |
I felt a little sorry for Mom. I probably don't tell her stuff as much as I used to when I was younger. Я чувствовал себя немного жаль маму. Я, наверное, не сказать ей вещи, как много, как раньше, когда я был моложе. |
| 6434 |
His voice was cold, but it was evidently warmer than the men had expected. They brightened perceptibly. Его голос был холодным, но это было очевидно, теплее, чем мужчины ожидали. Они оживились заметно. |
| 6435 |
Gentry of evil ways haunted the town, however. But they masqueraded as honest traders or tribal nomads. Джентри злых путей преследовали город, однако. Но они замаскирован как честные торговцы или племенных кочевников. |
| 6436 |
The children stared at him in disgust. They thought he was weak and unkind. Mr. Roland nodded his head. Дети смотрели на него с отвращением. Они думали, что он был слабым и недобрым. Г-н Роланд кивнул головой. |
| 6437 |
Then he was back into the hotel, puffing, almost dancing with impatience as he waited for the elevator. Затем он вернулся в отель, пыхтя, почти танцуя с нетерпением, когда он ждал лифта. |
| 6438 |
He turned, starting down the sidewalk. At the corner he stopped for a surface cruiser that was turning. Он повернулся, начиная вниз по тротуару. На углу он остановился на поверхности крейсера, который был поворотным. |
| 6439 |
Chandra looked at Max with such a steady, confident gaze that the younger man quickly dropped his eyes. Chandra посмотрел на Максе с таким устойчивым, уверенным взглядом, что молодой человек быстро опустил глаза. |
| 6440 |
Sara glowered at the news. It had seemed the best possible solution to a problem gnawing at her lately. Сара негодования в новостях. Казалось наилучшим решением проблемы грызть на нее в последнее время. |
| 6441 |
The sergeant slapped his hand to his cheek. He looked at it when it came away red, then glared at Ruby. Сержант хлопнул ладонью по щеке. Он посмотрел на него, когда он уходил красный, затем посмотрел на Ruby. |
| 6442 |
The two mercenaries walked on, laughing oblivious to the curious and indignant stares directed at them. Два наемники шли, смеясь, не обращая внимания на любопытных и возмущенных взглядов, направленных на них. |
| 6443 |
Hearing this, Harvey wondered what grief it was Mrs. Griffin had known or seen to make her so mournful. Услышав это, Харви спрашивает, что горе это была миссис Гриффин знала или видела, чтобы она так скорбной. |
| 6444 |
Morrison exhaled a tense sigh. Only then did he turn his back on the miserable weather and walk inside. Morrison выдыхаемого напряженный вздоха. Только тогда он отворачивается от несчастной погоды и ходить внутри. |
| 6445 |
She got off his face, stretched her legs, grabbed a washcloth and washed the pussy juice from his chin. Она встала с его лиц, вытянула ноги, схватила салфетку и смыла киску сок с его подбородка. |
| 6446 |
Everything went absolutely still. No one said a word or made a murmur. No one knew what should be said. Все пошло совсем еще. Никто не сказал ни слова, сделал ропот. Никто не знал, что должно быть сказано. |
| 6447 |
Beyond the citadel, the mountain went on up, to lose its head at last within a clinging scarf of cloud. Кроме крепости, гора пошла на вверх, чтобы потерять голову, наконец, в цепляясь шарфом облака. |
| 6448 |
The police bundled him and his officers off to jail, along with such crew members as didn't look right. Полиция в комплекте с ним и его офицеров в тюрьму, вместе с такими членами экипажа, не смотрел прямо. |
| 6449 |
I nodded agreement, but I wondered how Achilles would take to the prospect of a long life as a cripple. Я кивнул в знак согласия, но я задавался вопросом, как Ахилл бы с перспективой долгой жизни, как калека. |
| 6450 |
I say to the crowd, I'm sorry. I never meant any harm. We should go. We should talk about this outside. Я говорю к толпе, мне очень жаль. Я никогда не имел в виду никакого вреда. Мы должны идти. Мы должны говорить об этом снаружи. |
| 6451 |
Two figures hurled themselves from the cockpits of the raiding planes. Parachutes blossomed above them. Две фигур бросились от кабин набега самолетов. Парашюты расцвел над ними. |
| 6452 |
He put the sword back in its sheath. Jim let go the trees and half jumped, half flapped down to ground. Он положил меч обратно в ножны. Джим отпустил дерева и половина прыгала, хлопал половина вниз к земле. |
| 6453 |
Lisa felt several more twinges, followed by what seemed to her a loud snap. She knew her head was open. Лиза почувствовала еще несколько угрызения, после чего, казалось ей громкий щелчок. Она знала, что ее голова была открыта. |
| 6454 |
I had to agree with her, but secretly I was glad I hadn't been asked about it before the deed was done. Я должен был согласиться с ней, но втайне я был рад, что я не просил об этом до того, как дело было сделано. |
| 6455 |
Five minutes ago this microscope had tried to kill him. And he knew he had blasted it out of existence. Пять минут назад этот микроскоп попытался убить его. И он знал, что взорвал его существование. |
| 6456 |
Paul motioned for him to stop, left the hangings of the door and moved down the passage to the courier. Пол жест, чтобы он остановился, вышел из завесы двери и двинулся по коридору к курьеру. |
| 6457 |
Jill nodded. There was no need for her to say anything, even if she could have said it. They both knew. Джилл кивнула. Там не было никакой необходимости, чтобы она что-то сказать, даже если бы она могла бы сказать это. Они оба знали. |
| 6458 |
The woman covered the receiver and said that that would be fine, and Pike and I went out into the hall. Женщина покрывала трубку и сказала, что это было бы хорошо, и Пайк и я вышел в коридор. |
| 6459 |
Sensing in my posture and her beauty the very shape of weakness, they forfeited their strength at once. Почувствовав в моей позе и ее красоты самой формы слабости, они утратили свою силу сразу. |
| 6460 |
The girl's eyes lit up. She smiled with relief. She could not have been more than thirteen or fourteen. Глаза девушки загорелись. Она улыбнулась с облегчением. Она не могла быть больше, чем тринадцать или четырнадцать. |
| 6461 |
Phony conquistador. Pitt finds a planted body in the sinkhole dressed like an old Spanish conquistador. Фальшивые конкистадоры. Питт находит посаженное тело в водосточный колодец, одетый как старый испанский конкистадор. |
| 6462 |
Friday was two days away. Time for one last binge of conflicting emotions before the balloon went up. Пятница была через два дня. Время для последнего запоя противоречивых эмоций перед баллоном пошло вверх. |
| 6463 |
I hooded my wings around my kill, shielding it from any other predator that might try to steal it away. Я капюшоны крыл вокруг моего убийства, защищая его от любого другого хищника, который может попытаться украсть его. |
| 6464 |
And so they had continued their travels and their studies, seeking always the man with the violet eyes. И они продолжали свои путешествия и их исследования, стремясь всегда люди с фиолетовыми глазами. |
| 6465 |
It was not yet dawn. The corner street lamp was furnishing them enough light to study the square house. Это еще не был рассвет. Угол улица лампа мебель им достаточно света, чтобы изучить квадратный дом. |
| 6466 |
Bean put his hand on a narrow shelf formed by the frame that allowed the garbage truck to lift the bin. Боб положил руку на узкой полке, образованной рамой, что позволило мусоровоз поднять ведро. |
| 6467 |
Doc had encountered his aides some distance from the cabin. They retraced their steps to the structure. Док столкнулся с его помощниками на некотором расстоянии от кабины. Они откатились их шаги по структуре. |
| 6468 |
His arms wrapped around me, Bob's hand palms my head against the new tits sprouted on his barrel chest. Его руки, обернутые вокруг меня, руки Боб ладони моей головы против новых сисек проросших на его ствол в груди. |
| 6469 |
Igor really did have his grandfather's hands. And now they were bunching into fists, all by themselves. Игорь действительно есть руки своего деда. И теперь они были гармошки в кулаки, все сами по себе. |
| 6470 |
He reached out to take her bitten arm and then his fingers snapped back as if they had been beaten off. Он протянул руку, чтобы взять ее укусил руку, а затем его пальцы огрызнулся, как если бы они были отбиты. |
| 6471 |
She licked the blood from the back of her hand, marveling at the film of saliva, and she began to walk. Она облизывала кровь от задней части ее руки, удивляясь пленки слюны, и она начала ходить. |
| 6472 |
Doc took a chance and lifted a corner of the canvas. He could just barely glimpse two of the prisoners. Док рискнул и поднял угол холста. Он едва мог разглядеть два заключенных. |
| 6473 |
The monster just stood there staring at him. Then it sat down in the chair and looked at him some more. Чудовище просто стоял и смотрел на него. Затем он сел в кресло и посмотрел на него еще немного. |
| 6474 |
She ate pain pills. She drifted off. Wayne fluffed her hair on a pillow. Wayne pulled a quilt over her. Она ела обезболивающее. Она задремала. Wayne взбитых волос на подушке. Уэйн вытащил одеяло над ней. |
| 6475 |
The whole twenty million dollars' worth of good government bonds were not good. They were counterfeits. стоит в целом двадцать миллионов долларов хороших государственных облигаций не были хорошими. Они были подделками. |
| 6476 |
I'd gone over a cliff in my car, and into a lake, I suddenly remembered. And that was all I remembered. Я пошел над обрывом в моей машине, и в озеро, я вдруг вспомнил. И это было все, что я вспомнил. |
| 6477 |
I nursed my last pack, enjoying each one like a love affair. When they were all gone, I felt depressed. Я кормил свой последний пакет, наслаждаясь каждый, как любовный роман. Когда они все ушли, я чувствовал себя подавленным. |
| 6478 |
You fell into the trap before you ever started, Hermine thought. Yet you keep struggling to break free. Вы попали в ловушку, прежде чем когда-либо начинали, думал Хермин. Тем не менее, вы продолжаете бороться, чтобы вырваться на свободу. |
| 6479 |
Manny rang back from the engine room and Pitt could feel the engines begin to vibrate beneath his feet. Мэнни перезвонил из машинного отделения и Питт мог чувствовать двигатели начинают вибрировать под его ногами. |
| 6480 |
The waiting room was packed with nervous kids and parents. Some had to wait outside in the parking lot. Зал ожидания был забит с нервными детьми и родителями. Некоторым пришлось ждать снаружи на стоянке. |
| 6481 |
On the other hand, it was amazing how the evidence could stack up against you when people wanted it to. С другой стороны, это было удивительно, как свидетельство может стек против вас, когда люди хотели его. |
| 6482 |
I could still hear him somewhere up ahead. I could hear the soft thud of his paws on the marshy ground. Я все еще мог слышать его где-то впереди. Я мог слышать мягкий стук его лап на болотистой земле. |
| 6483 |
He drew away from her. She was glad of his tears. They were a veil between his gaze and her duplicity. Он отстранился от нее. Она была рада его слез. Они были пелена между его взглядом и ее двуличия. |
| 6484 |
A cabin. An old one, in need of fresh mud to chink the holes in the walls. Long out of use, apparently. Кабина. Старая, нуждается в свежей грязи щелка отверстия в стенах. Задолго из использования, по-видимому. |
| 6485 |
The Ranee had stood aside during the excitement, saying nothing, and now they gave her their attention. Рану стояла в сторону во время волнения, ничего не говоря, и теперь они дали ей свое внимание. |
| 6486 |
They had been granted permission to have a second child, because of the first boy's inward turning eye. Они получили разрешение иметь второй ребенок, из-за поворот внутрь глаза первого мальчика. |
| 6487 |
Ah, thought Ender. It isn't as important to her to maintain the illusion of solidarity as it is to him. Ах, подумал Эндер. Это не так важно для нее, чтобы сохранить иллюзию солидарности, как это ему. |
| 6488 |
She stood completely still, staring down the slope at him, making no gesture of recognition or welcome. Она стояла совершенно неподвижно, глядя вниз по склону на него, не делая жест признания или приветствия. |
| 6489 |
Heller looked at the flags and signs on the truck. The ditty had stopped. He looked at the green derby. Хеллер посмотрел на флаги и знаки на грузовике. Песенка остановился. Он посмотрел на зеленом дерби. |
| 6490 |
Yet again she had set him back by her amazing temerity. This was definitely not the Becka he had known. она все же снова поставил его обратно на ее удивительной дерзостью. Это было определенно не Беком он знал. |
| 6491 |
And the shooting stopped as if it had only been some recorded sound effect which had been switched off. И стрельба прекратилась, как будто это было только некоторые записали звуковой эффект, который был выключен. |
| 6492 |
Meyer twisted. The second leg piece separated and fell away. Sweat tacked the pants legs to her thighs. Мейер скручены. Вторая часть ноги отделяется и отпадала. Пот прикрепил штаны ноги к бедрам. |
| 6493 |
Conway had returned all of his attention to the operating screen and was speaking quickly as he worked. Конвей вернулся все свое внимание к рабочему экрану и быстро говорить, как он работал. |
| 6494 |
I braced the barrel of my weapon on the rocks and, allowing for the proper angle, I pulled the trigger. Я уперся ствол моего оружия на скалах и, что позволяет под правильным углом, я нажал на спусковой крючок. |
| 6495 |
He waited. He wandered to the strange kitchen, thawed some iced huckleberries, ate them disconsolately. Он ждал. Он бродил по странной кухне, разморозить некоторые замороженные черники, ели их безутешным. |
| 6496 |
When the vampire killers walked toward the mounds, an army poured out of the holes and took up station. Когда вампир убийца шел к насыпи, армия высыпала из отверстия и заняла станцию. |
| 6497 |
The Sentience gave a tremor that might have been a laugh but certainly concluded the current interview. Sentience дал тремор, который, возможно, был смехом, но, конечно, заключенный текущее интервью. |
| 6498 |
Then there was a man beside her, his arm tightly holding her. I could see fear and concern in his eyes. Потом был мужчина рядом с ней, его рука крепко держит ее. Я мог видеть страх и беспокойство в его глазах. |
| 6499 |
Perhaps a hundred yards distant, he discerned a slight movement. His eyes focused intently on the spot. Возможно, сто ярдов далеко, он различил легкое движение. Его глаза сфокусировались пристально на месте. |
| 6500 |
And now all paths were open, like a normal life, except that there was something that she needed to do. И теперь все пути были открыты, как и нормальной жизни, за исключением того, что там было что-то, что ей нужно делать. |
| 6501 |
Now logic is a wonderful thing but it has, as the processes of evolution discovered, certain drawbacks. Теперь логика замечательная вещь, но она имеет, как процессы эволюции открытых, некоторые недостатки. |
| 6502 |
I was still nothing but a tanker first class. No promotion had come along with the thing, just the job. Я не был до сих пор ничего, кроме заправщика первого класса. Ни один продвижение не пришло вместе с вещью, просто работой. |
| 6503 |
Om rubbed his forehead. I spent too long down there, he thought. I can't stop thinking at ground level. Ом потер лоб. Я потратил слишком долго там, подумал он. Я не могу перестать думать на уровне земли. |
| 6504 |
The four of us went to a quiet corner of the school building and sat down on some empty packing crates. Четыре из нас пошли в тихом уголке здания школы и сел на некоторых пустых упаковочных ящиков. |
| 6505 |
The air was cold but exhilarating. A gust of wind scattered powdery snow from the face of the Jungfrau. Воздух был холодным, но волнующим. Порыв ветров рассеивается порошкообразный снег с лица Юнгфрау. |
| 6506 |
She broke off as I caught her eye and flattened my head. For a moment she held my gaze, then continued. Она замолчала, как я поймал ее взгляд и сплющенный мою голову. На мгновение она держала мой взгляд, затем продолжил. |
| 6507 |
I climbed into bed, having moved an oil lamp from Helena's bedside to my own so I could just about see. Я забрался в постель, переместившись в масляной лампе от постели Елены к моим, чтобы я мог только о см. |
| 6508 |
Dad returned late that afternoon. He'd been putting shelf paper in the kitchen cabinets of his new pad. Папа вернулся поздно вечером. Он помещал хранение бумагу в кухонных шкафах своей новой площадки. |
| 6509 |
Anya put up both her hands and the lightnings vanished. The featureless golden expanse reformed itself. Аня поставить оба руки и молнии исчезли. Безликое золотое раздолье преобразовало себя. |
| 6510 |
After a few seconds Otto opened his eyes and then looked sidelong at the dwarfs. He dropped the packet. Через несколько секунд Отто открыл глаза и посмотрел искоса на карликах. Он уронил пакет. |
| 6511 |
Murat quickly moved to support her. Lifting her tenderly, he turned and carried her back into the tent. Мурат быстро перешел, чтобы поддержать ее. Подъемная ее нежно, он повернулся и отнес ее обратно в палатку. |
| 6512 |
She briskly returned it. He left and she turned around to stare sourly into the empty half of the room. Она резво вернула. Он ушел, и она повернулась, чтобы смотреть кисло в пустую половину комнаты. |
| 6513 |
A bolt of light stabbed so close Marika imagined crisping heat. She tore her attention from her victim. Болт света ножа так близко Марика представлял тепло повышения четкости. Она разорвала ее внимание от своей жертвы. |
| 6514 |
Bradshaw shoved the petition across the desk and took out his pen. Dov looked at the document a moment. Bradshaw оттолкнул петицию через стол и вынул ручку. Дов посмотрел на документ на мгновение. |
| 6515 |
Against a tumbled pile of firewood lay carelessly stacked saddles, saddle blankets and other harnesses. Против Tumbled куча дров лежали небрежно сложенных седел, седло одеяла и другие жгуты. |
| 6516 |
The muscles of her calves twitched as her feet tried to make running motions. There was nowhere to run. Мышцы икр дернулись, как ее ноги пытались сделать работу движения. Там не было некуда бежать. |
| 6517 |
There was no more than I could learn with my eyes shut, so I opened them and half rolled onto one side. Там не было больше, чем я мог бы узнать с закрытыми глазами, так что я открыл их и наполовину перекатился на одну сторону. |
| 6518 |
Charged up with the excitement of success, Chris and the others ran outside, congratulating each other. Заряженные с волнением успеха, Крис и другие бежали на улицу, поздравляли друг друга. |
| 6519 |
Then she sat down herself, with a slight sigh and an even slighter wavering of her pleasant expression. Потом она села сама, с легким вздохом и еще более легкой шаткостью ее приятного выражения. |
| 6520 |
I lifted her into my arms and carried her to one of the stalls, where I placed her gently on the straw. Я поднял ее на руки и понес ее к одному из киосков, где я поместил ее осторожно на солому. |
| 6521 |
She gave the box a last fond, grieving look, then placed it gently and reverently in the Keeper's hand. Она дала коробке последний любящее, скорбит взгляд, затем положил его нежно и благоговейно в руке Хранителя. |
| 6522 |
Suddenly the woman threw one arm across her eyes. The car was filled with an unearthly, blinding light. Внезапно женщина бросила одну руку на ее глазах. Автомобиль был наполнен неземным, ослепительным светом. |
| 6523 |
Dripping wet and still choking on water, he knelt on the pad and tried to look every which way at once. Капель мокрый и все еще давясь водой, он опустился на площадку и попытался посмотреть все стороны сразу. |
| 6524 |
Windows blew out and iron gutters melted. Roofs lifted into the air and settled again. Buildings shook. Окна задули и железные водостоки растают. Козырьки поднял в воздух и снова поселился. Здания встряхнули. |
| 6525 |
He looked up when she stepped into the room. The look in his eyes, the guilt, stabbed her to the heart. Он поднял голову, когда она вошла в комнату. В его глазах, чувство вины, ударил ее ножом в сердце. |
| 6526 |
He looked around at her. The skull was still capable of tears. They welled on the curve of his sockets. Он посмотрел на нее. Череп был еще способен слезы. Они хлынули на кривом его гнезда. |
| 6527 |
Duncan screamed. Both of his parents tumbled to the floor, lifeless mounds of blistering, burned flesh. Дункан вскрикнула. Оба его родители упали на пол, безжизненные бугры вспучивания, сжигали мясо. |
| 6528 |
Her accusation stopped the man in his tracks, and a stunned expression crossed his usually stolid face. Ее обвинение остановил человек в своих треках, и ошеломленный выражение пересекла его обычно флегматичный лицо. |
| 6529 |
But it was too ridiculous. She had a family. A perfectly normal family. They loved her. She loved them. Но это было слишком нелепо. Она была семья. Совершенно нормальная семья. Они любили ее. Она любила их. |
| 6530 |
The largest, blackest of the rats shook its head. It had an unpleasant sort of smile, Coraline thought. Самый большой, чернее крыс покачал головой. Это был неприятный вид улыбки, подумал Коралина. |
| 6531 |
I stared from one to the other as the nonsense ran down in shorter and shorter spurts and then silence. Я смотрел от одного к другому, как нонсенс побежал вниз в более короткие и более короткими рывками, а затем молча. |
| 6532 |
Johnny had not used a long word for hours. And it was not exactly relief they were going to be offered. Джонни не использовал длинное слово в течение нескольких часов. И это было не совсем облегчение они будут предложены. |
| 6533 |
Mulch tended to grind his teeth when he thought. It sounded like nails being scraped down a chalkboard. Мульча, как правило, скрежетал зубами, когда он думал. Это звучало, как гвозди быть Царапины вниз доске. |
| 6534 |
The gobble of the rapid firer galloped over the bay surface like satanic mirth. Then the noise stopped. Gobble быстрого Фирера скакал над поверхностью залива, как сатанинский хохот. Потом шум прекратился. |
| 6535 |
Hornblower turned away in disgust. The man in his excitement had clean forgotten every order given him. Хорнблауэр с отвращением отвернулся. Человек в его волнении был чистый забыто каждый заказ дал ему. |
| 6536 |
He looked up at her again. She saw that the uncertainty was still strong in him. His eyes reflected it. Он снова посмотрел на нее. Она увидела, что неопределенность была еще сильна в нем. Его глаз отразил его. |
| 6537 |
Breeze drank some more of his drink and scratched his chin with a thumbnail like the blade of a shovel. Breeze выпил больше его пить и почесал подбородок с миниатюрой, как лезвие лопаты. |
| 6538 |
My father reached the car and put me in the front seat. Then he got in on his side. He started the car. Мой отец достиг машину и поставил меня на переднем сиденье. Затем он вошел в его сторону. Он завел машину. |
| 6539 |
I stepped lightly to my right, circling away from his spear arm, hefting my own spear in my right hand. Я подошел слегка справа от меня, кружась от его копья руки, взвешивая свое собственное копье в правой руке. |
| 6540 |
Even Doc's skilled hands could not prevent a second spin, could not prevent them being yanked downward. Даже опытные руки Дока не могли предотвратить второй спин, не может предотвратить их дернули вниз. |
| 6541 |
His black eyes were lustrous in the light of the many lamps. But his expression was his finest feature. Его черные глаза были блестящими в свете многочисленных ламп. Но выражение его лица было его звездной особенностью. |
| 6542 |
The gorilla balled one mighty fist and smashed it against the steel wall of her pen. The metal buckled. Горилла сжались один могучий кулак и ударил его в стальную стену ее пера. Металл пряжки. |
| 6543 |
They watched her leave, listening to her slow, careful footsteps until the sound faded away completely. Они наблюдали, как она уходит, слушая ее медленно, осторожные шаги, пока звук не исчез полностью. |
| 6544 |
He had no interest in what might lie on the canyon floor. He halted the tug halfway down and looked up. У него не было никакого интереса к тому, что может лежать на дне каньона. Он остановился буксир на полпути вниз и посмотрел вверх. |
| 6545 |
Shoulder to shoulder, chopping in wordless frenzy, trampling the fallen saplings as they moved forward. Плечо к плечу, разделочное в бессловесном исступлении, топча упавших деревца, как они двигались вперед. |
| 6546 |
Kneeling and standing in two ranks, Jack and his party began hosing fire all around the command center. Опустившись и стоя в двух рядах, Джек и его партия начала поливать огнем все вокруг командного центра. |
| 6547 |
Shadow walked in something that was half stroll, half controlled stumble, into the center of the arena. Тень вошел в то, что было наполовину прогулки, наполовину контролируется спотыкаются, в центре арены. |
| 6548 |
Ina quickly got to her knees and put her head down, low, to the dirt. I tied her hands behind her back. Ина быстро встал на колени и положил голову вниз, низко, в грязи. Я связала ей руки за спиной. |
| 6549 |
He jumped out and was on his way back to the house as Becky came rushing out in the opposite direction. Он выскочил и был на обратном пути к дому, как Бекки примчалась в противоположном направлении. |
| 6550 |
Only then could he look at the green stuff, whatever it was, at sixty thousand diameters magnification. Только тогда он мог смотреть на зеленки, какой бы она была, в шестьдесят тысяч диаметров увеличения. |
| 6551 |
Her brows lowered and eyes narrowed with irritation. Perhaps I was not as pleased as had been expected. Ее брови опущенные и глаза сузились с раздражением. Может быть, я не был доволен, как и ожидалось. |
| 6552 |
Around them, voices picked up the chant until it was no longer a chanted request, but a roaring demand. Вокруг них голоса не подняли скандирование, пока он не был уже не выкрикивал запрос, но ревущий спрос. |
| 6553 |
After a moment or two, the meaning of her words finally registered on them. Both sisters' eyes widened. Через минуту или две, смысл ее слов, наконец, зарегистрированных на них. Глаза обе сестры расширились. |
| 6554 |
Except it was not love which had stared at her hungrily from those eyes. It was more. Almost adoration. Кроме этого было не любовь, которая смотрела на нее с жадностью от этих глаз. Это было больше. Почти обожание. |
| 6555 |
A claim so bold caused the last challenger's companions to withdraw a little from him, looking worried. Претензия настолько смелая вызвала спутники последнего претендента, чтобы вывести немного от него, глядя беспокоятся. |
| 6556 |
For a wild instant she was snapped back into that other place and watched the foulness in action there. Для дикого мгновения она откинулась назад в это другое место и наблюдала за гнусность в действии там. |
| 6557 |
Mostly, I was trying to think of what we could talk about next, having exhausted the subject of beauty. Главным образом, я пытался думать о том, что мы могли бы говорить о следующем, исчерпав тему красоты. |
| 6558 |
But I heard her gasp. And then I began to feel warm. As if someone had covered me with a heavy blanket. Но я слышал, как она ахнула. И тогда я начал чувствовать тепло. Как будто кто-то накрыл меня с тяжелым одеялом. |
| 6559 |
Raymond stopped speaking. He took the phone away from his ear and looked at it. Taylor had cut him off. Раймонд умолк. Он взял трубку подальше от уха и посмотрел на него. Тейлор оборвал его. |
| 6560 |
Turning gently so as to disturb Nora as little as possible, I noticed that her eyes were slightly open. Обращаясь осторожно, чтобы беспокоить Нору как можно меньше, я заметил, что ее глаза были слегка приоткрыты. |
| 6561 |
I noticed that, though to the affirmative, their answers were slower and less enthusiastic than before. Я заметил, что, хотя этот вопрос утвердительно, их ответы были медленнее и с меньшим энтузиазмом, чем раньше. |
| 6562 |
He stalked through the house then and broke mirrors, tore down drapes, and kicked in the kitchen stove. Он прошествовал через весь дом, то и сломал зеркало, снес портьеры, и ноги в кухонной плите. |
| 6563 |
There was the same wallpaper in both rooms. In every room on that floor. That horrible green wallpaper. Были такие же обои в обеих комнатах. В каждой комнате на этом этаже. Это ужасно зеленые обои. |
| 6564 |
He punched out. He did not break the phone. He took a sip of his soft drink and unwrapped the sandwich. Он штампует. Он не нарушал телефон. Он сделал глоток прохладительного напитка и развернул бутерброд. |
| 6565 |
Granny staggered on a little, and stopped in a puddle of black water that began to rise over her boots. Бабуля шатаясь немного, и остановился в луже черной воды, которая начала подниматься по ее сапог. |
| 6566 |
Shaking my head, I let my skepticism show through as I looked over the incipient chaos, saying nothing. Покачав голову, чтобы мой скепсис проступает, как я просмотрел начинающийся хаос, ничего не говоря. |
| 6567 |
She concentrated. She didn't know where this was coming from, but it seemed to know exactly what to do. Она сконцентрировалась. Она не знала, где это приходит, но, казалось, чтобы точно знать, что делать. |
| 6568 |
He gazed at the map for several more silent moments, then straightened and turned to his command group. Он смотрел на карту в течение нескольких более тихих моментов, затем выпрямленные и повернулся к командной группе. |
| 6569 |
The witch settled her branch into a steady speed beside the basket as they moved north toward Svalbard. Ведьма усадил ее ветвь в постоянной скорости, рядом с корзиной, как они двигались на север к Шпицбергену. |
| 6570 |
The two shouting men were almost thrown overboard. They disappeared at once to see what the damage was. Два кричащие мужчины были почти выброшен за борт. Они исчезли сразу увидеть, что ущерб был нанесен. |
| 6571 |
The third took time from a busy day to take a red telephone from a dresser drawer in his sleeping room. Третий Потребовалось время от напряженного рабочего дня, чтобы взять красный телефон из ящика комода в своей спальной комнате. |
| 6572 |
The downfall of man happened not gradually but in one dreadful rush, like the collapse of a tall tower. Падение человека произошло не постепенно, а в одном страшном порыве, как крах высокой башни. |
| 6573 |
No one had appeared. The piping voice was very loud, however. It penetrated to all corners of the room. не появился ни в одном. Голос трубы был очень громким, однако. Она проникла во все уголки комнаты. |
| 6574 |
I thanked him and, after lighting one of the altar lamps from his, started up the steep winding stairs. Я поблагодарил его и, после освещения одного из алтаря ламп из его, начал подниматься по крутой винтовой лестнице. |
| 6575 |
Covenant looked away with a sour expression on his face. He did not believe that it would be that easy. Covenant отвернулся с кислым выражением на его лице. Он не верил, что это будет так просто. |
| 6576 |
There was no settlement, no indication except for slag scars, that any spacer had set down here before. Там не было никакого урегулирования, никаких признаков для шлаковых рубцов, кроме, что любая распорка была установлена здесь раньше. |
| 6577 |
Doc Savage went out, the door opening weirdly for him, and closing when he had left the vicinity of it. Док Сэвидж вышел, дверь открыв удачливый для него, и клапан закрывается, когда он покинул окрестности его. |
| 6578 |
Nicole in the flesh, and Ian had not. That made all the difference, although he was not sure quite why. Николь во плоти, и Ян не было. Это сделало все различия, хотя он не был уверен, что совсем почему. |
| 6579 |
He waited for her decision, playing humble and anxious servitor. At last she shrugged again and nodded. Он ждал ее решения, играть скромную и беспокойное Слуга. Наконец она снова пожал плечами и кивнул. |
| 6580 |
He turned, and began leaving. Halfway to the door, he stopped and bestowed a last gaze upon the elders. Он повернулся и начал выходить. На полпути к двери, он остановился и дал последний взгляд на старейшина. |
| 6581 |
He might think it was nothing. I felt like I had just been wrapped around and around with heavy chains. Он может подумать, что ничего не было. Я чувствовал, что я только что был обернут вокруг и вокруг с тяжелыми цепями. |
| 6582 |
Doc went on. He discovered a wide stairway, leading down. To the wine cellars, naturally. He descended. Док продолжал. Он открыл широкую лестницу, ведущую вниз. В винных погребах, естественно. Он спустился вниз. |
| 6583 |
Linda pushed back the curtain from the sleeping area and stepped uncertainly into the main compartment. Линда отодвинул занавеску из спального района и шагнул неуверенно в главный отсек. |
| 6584 |
The young woman said nothing. She seemed less irritated than daunted by a conspiracy to keep her there. Молодая женщина ничего не сказала. Она казалась менее раздраженной, чем пугали заговор, чтобы держать ее там. |
| 6585 |
The hot, bright sun on his face had awakened him, had blinded him when first he opened his bleary eyes. Горячий, яркое солнце на лице его разбудили его, ослепили его, когда сначала он открыл мутные глаза. |
| 6586 |
Besides, if this meeting went awry, I wanted my mentor close at hand to share the consequences with me. Кроме того, если эта встреча пошла наперекосяк, я хотел, чтобы мой наставник под рукой, чтобы разделить последствия со мной. |
| 6587 |
He drew a deep breath, then sank back into the cover of the forest edge and waved his friends in close. Он сделал глубокий вдох, а затем снова опустился в крышку опушки леса и замахал друг поближе. |
| 6588 |
They shook hands and the young man at once went on his knees beside the charred remnants of the parcel. Они пожали друг другу руки, и молодой человек сразу же пошел на колени рядом с обгоревшими остатками посылки. |
| 6589 |
As I sat in his office that day eight years ago, I envied him and wished that God had made me like him. Как я сидел в своем кабинете в тот день восемь лет назад, я завидовал ему и пожелал, чтобы Бог дал мне нравится. |
| 6590 |
Mrs Twit looked down at her feet and by golly the man was right. Her feet were not touching the ground. Миссис Twit посмотрела вниз на свои ноги и ей-богу человек был прав. Ее ноги не касались земли. |
| 6591 |
Fontaine will fit her to history in some different way, she knows, and it is a history she has avoided. Fontaine будет соответствовать ее истории каким-то другим способом, она знает, и это история, она избегает. |
| 6592 |
It took him only a moment to decide. They were inside the castle. There was nowhere else they could be. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы решить. Они были в замке. Существовал нигде они могли бы быть. |
| 6593 |
While Ivan was trying to decode this last cryptic remark, Olivia looked up, her gaze caught by someone. Пока Иван пытается декодировать это последнее таинственное замечание, Оливия посмотрела вверх, ее взгляд поймал кого-то. |
| 6594 |
Six years of clean living is entirely too much. It was time to get my liver back into proper condition. Шесть лет чистой жизни полностью слишком много. Это было время, чтобы получить мою печень обратно в надлежащее состояние. |
| 6595 |
First I dropped my tray in the lunchroom. The trays were all wet, and mine just slipped out of my hand. Во-первых, я уронила поднос в закусочной. Лотки были все мокрые, и мой просто выскользнула из моей руки. |
| 6596 |
So there is no apparent conscious time lag. If you live a dull, human existence, it seems brief enough. Таким образом, нет никакого очевидного сознательного запаздывания. Если вы живете тупым, человеческое существование, кажется, достаточно кратким. |
| 6597 |
I had a vehicle now. My new school was three miles from my pad. My roaming turf expanded exponentially. У меня был автомобиль в настоящее время. Моя новая школа была в трех милях от моей площадки. Мой Роуминг дерн расширяется в геометрической прогрессии. |
| 6598 |
He led me to a daybed, suggested I lie down, and left to secure the door and fetch me something to eat. Он привел меня к кушетке, предложил мне лечь, и слева, чтобы закрепить дверь и принести мне что-нибудь поесть. |
| 6599 |
Plots within plots, wheels within wheels. Ace shuffled across the floor, trying to find a continuation. Участки в пределах участков, колеса внутри колес. Ace перемешиваются по полу, пытаясь найти продолжение. |
| 6600 |
Evan watched the ball fly out of sight. Then he leaped joyfully in the air and began running the bases. Эван наблюдал мяч вылетает из поля зрения. Затем он прыгнул радостно в воздух и начал бегать базы. |
| 6601 |
I didn't say anything. I lit a cigarette. I took one draw on it and sat down on the bed again, quickly. Я ничего не сказал. Я закурил сигарету. Я взял одну ничью на него и сел на кровати, опять же, быстро. |
| 6602 |
The animal handler approached the screen, his hands twitching nervously, his pendulous lower lip moist. Обработчик животных подошел к экрану, его руки дергались нервно, его свисающая нижняя губа влажно. |
| 6603 |
Doc slapped the flames licking at his shoulder until they subsided. He rose, ignoring the pain he felt. Док ударил пламя облизывать его плечо, пока они не утихли. Он встал, не обращая внимания на боль, которую он испытывал. |
| 6604 |
After a moment, the mercenary began to snake his way up the sloping deck until he had reached the rail. Через некоторое время, наемник стал змеей свой путь вверх по наклонной палубе, пока он не достиг рельс. |
| 6605 |
Tigris settled herself in the central saddle and flicked the reins. Her mount sprang back into the air. Tigris устроилась в центральном седле и щелкнула вожжи. Ее горе вскочил обратно в воздух. |
| 6606 |
Aide verbalized his thoughts. A man who rides a tiger long enough begins to think like a tiger himself. Памятная вербализации его мысли. Человек, который едет тигра достаточно долго, начинает думать, как сам тигр. |
| 6607 |
I always thought you was too big for your britches. Now I can see you've filled them out mighty nicely. Я всегда думал, что ты был слишком большим для ваших штанов. Теперь я вижу, вы заполнили их могучие приятно. |
| 6608 |
With some understandable dread, the young warrior crept to a turn in the corridor and peered around it. С некоторым понятным страхом, молодой воин подкрался к повороту в коридоре и выглянул из-за него. |
| 6609 |
De Ruse let the clerk go. He looked expressionlessly at cigar ash on the front of the pudgy man's coat. Де Русе пусть писарь идти. Он бесстрастно смотрел на сигарного пепла на передней пальто пухлую человека. |
| 6610 |
The name had no meaning to some of them, but Angelo gave loud voice to the sudden concerns of the rest. Название не имело никакого значения для некоторых из них, но Анджело дал громкий голос внезапных проблем остальных. |
| 6611 |
I pressed the button, listened for the dial tone, and called Claudia without even hanging up the phone. Я нажал кнопку, послушал гудка, и называется Клаудия даже не вешая трубку телефона. |
| 6612 |
Monk tried to leap after the cat. He was spun aside by a bronze flash. Doc Savage had gone into action. Монах попытался прыгнуть за кошкой. Он повернулся в сторону бронзовой вспышкой. Док Сэвидж ушел в действие. |
| 6613 |
Patterson was sitting in the corner of the passageway, his hands over his face. The cell door was open. Паттерсон сидел в углу коридора, его руки над его лицом. Дверь камеры была открыта. |
| 6614 |
The guard clapped a hand on the man's shoulders. The worker squirmed, panicked. All pretense slid away. Охранник хлопнул на плечи человека. Работник извивался, запаниковал. Все притворство скользнуло прочь. |
| 6615 |
All night Coyote sat outside his lodge shivering and listening. At one point he heard his wife cry out. Всю ночь Койот сидел возле своего домика дрожи и прослушивания. Однажды он услышал, что его жена закричать. |
| 6616 |
The audience spilled out into the street. The wizards gathered around the Dean, snapping their fingers. Зрители высыпали на улицу. Мастера собрались вокруг Дина, щелкая пальцами. |
| 6617 |
Slade noticed Austin peering back toward where the tugboat was nudged up against the stern of the ship. Слейд заметил Остин заглядывая обратно к месту, где буксир был подтолкнули против кормы судна. |
| 6618 |
No, Margot would have to be subtle, and also treat them with respect. She would have to tantalize them. Нет, Марго должна была бы быть тонким, а также относиться к ним с уважением. Она бы дразнить их. |
| 6619 |
Curiosity would never let him go to sleep without finding out who had arrived at such an untimely hour. Любопытство никогда не позволил бы ему идти спать, не выяснять, кто прибыл в такой неурочный час. |
| 6620 |
The darkness formed, expanding as it had before. In a moment it encompassed them. The vertigo returned. Темнота формируется, расширение, как это было раньше. В настоящее время она охватывает их. Головокружение вернулся. |
| 6621 |
After they had reached the proper altitude, Oliver stared in wonder at the moonlit landscape far below. После того, как они достигли надлежащей высоту, Оливер смотрел в изумлении на лунном пейзаже намного ниже. |
| 6622 |
The boy was already across the street, walking fast, with the two bags of groceries hugged in his arms. Мальчик был уже через улицу, ходить быстро, с двумя мешками бакалеи обнимали в его руках. |
| 6623 |
Hansen waited anxiously as, this time, Jackie listened while the phone rang. Still there was no answer. Хансен ждали с тревогой, на этот раз, Джеки слушал, как зазвонил телефон. Тем не менее, не было никакого ответа. |
| 6624 |
Angelina and Sybil looked quite fetching. I quickly averted my eyes from one, blew a kiss to the other. Анджелина и Сибилла выглядела довольно выборка. Я быстро отвел глаза от одного, послал воздушный поцелуй других. |
| 6625 |
This thought always made her conscious of the network that adjusted to her movements wherever she went. Эта мысль всегда ее осознает сеть, доведенную до ее движений, куда она пошла. |
| 6626 |
Kinsman sat on the edge of the bed and helped the old man out of his jacket, then pulled off his shoes. Родственник сел на край кровати и помог старику из его пиджака, затем снял ботинки. |
| 6627 |
There were times he woke up at night sweating, from dreams of the man he might have become in the Land. Были времена, он проснулся в ночное потение, от мечтаний человека, которого он мог бы стать на Земле. |
| 6628 |
They had no choice. They followed her into the woods. Behind them, the roaring and bellowing continued. У них не было выбора. Они последовали за ней в лес. Позади них, рев и мычание продолжались. |
| 6629 |
John Sunlight's bony, dark face did not change a particle. He was not a man who showed what he thought. костистое, темное лицо Джона Sunlight не изменилось частица. Он не был человеком, который показал, что он думает. |
| 6630 |
The woman from the Dust sniffed at her twin triumphs, ran her hand a last loving time over her statues. Женщина от пыли обнюхала ее два триумфы, провела руку последнего любящее время над своими скульптурами. |
| 6631 |
It occurred to her then that her eyes should belong to the category of missing and nonfunctional items. Ей пришло в голову то, что ее глаза должны принадлежать к категории отсутствующих и нефункциональных элементов. |
| 6632 |
Blue light. A tiny figure of blue light, a bright shadow thrown on the inside of the upturned iron pot. Синий свет. Крошечная фигура синего света, яркая тень бросили на внутренней стороне перевернутого горшка железа. |
| 6633 |
The woman quickly joined them in the boat, and they hastily explained about the deadly invisible cloud. Женщина быстро присоединилась к ним в лодке, и они поспешно рассказали о смертельном невидимом облаке. |
| 6634 |
This guy looked criminal, just an eye patch short of a pirate. Tucker didn't want to tell him anything. Этот парень выглядел преступник, просто глаз патч краткость пирата. Такер не хотел сказать ему что-нибудь. |
| 6635 |
He took a running start, jumped off the edge, spreading his arms and soaring like a bird into the void. Он взял разбег, спрыгнул с края, раскинув руки и парящий, как птица в пустоту. |
| 6636 |
There was no response, but at that moment the metal being dragged stopped, as if someone was listening. Там не было никакого ответа, но в тот момент, когда металл тащит остановился, как будто кто-то слушает. |
| 6637 |
Midnight's flesh paled. She had not even considered the possibility that the spell might work too well. Плоть полуночи побледнела. Она даже не рассматривали возможность того, что заклинание может работать очень хорошо. |
| 6638 |
Wilberforce left the engine open and unlocked the driver's door and poked his head into the front seat. Wilberforce оставил двигатель открытым и открыл дверь водителя и просунул голову в переднее сиденье. |
| 6639 |
For the first time since we'd met him, our youthful guide showed an emotion other than boredom or fear. Впервые с тех пор мы бы встретились с ним, наш юный гид показал эмоции, кроме скуки или страха. |
| 6640 |
We looked at one another. Richard would soon be picking us up. Once he arrived, the date would be over. Мы смотрели друг на друга. Ричард вскоре будет выбирать нас. После того, как он прибыл, дата будет закончена. |
| 6641 |
The black bell was floating along the edge of the pool at a height of about seven feet above the floor. Черный колокол плыл по краю бассейна на высоту около семи футов над полом. |
| 6642 |
Dropping the reins on the ground to keep the stallion in place, he followed Talbot to the open doorway. Бросив поводья на землю, чтобы держать жеребца на месте, он последовал за Talbot к открытой двери. |
| 6643 |
A queer bird and far from ingratiating, thought Hobart, staring after him as he finished the cigarette. Странная птица и далека от вкрадчивого, подумала Хобарт, глядя ему вслед, как он закончил сигарету. |
| 6644 |
But there really was a ghost in my house, a ghost playing my piano. And I was the only one who knew it. Но там действительно был призрак в моем доме, призрак играет мое пианино. И я был единственным, кто знал его. |
| 6645 |
Doc Savage had already heard. Men were running. They clattered rocks with their feet, breathed heavily. Док Сэвидж уже слышал. Мужчины бегут. Они стучали скалы с их ногами, тяжело дышали. |
| 6646 |
He tossed the little leather pouch down on the desk. Marty looked at it curiously, but didn't touch it. Он бросил маленький кожаный мешочек на стол. Марти посмотрел на него с любопытством, но не трогали его. |
| 6647 |
The excitement increased throughout the day. There were two persons, though, who were unaffected by it. Волнение увеличилось в течение всего дня. Было два человека, хотя, которые были затронуты ею. |
| 6648 |
Krispin smoothed its feathers, using those slurred sounds which were soothing and plainly gave comfort. Криспин сглажены перья, используя ту невнятную звуки, которые были успокаивающими и ясно дали комфорту. |
| 6649 |
It was a useless question. The moment of disbelief faded, and he knew very well who the questioner was. Это было бесполезно вопрос. Момент неверия исчезла, и он очень хорошо знал, кто спрашивающий был. |
| 6650 |
The blast caused silence to seize momentarily upon the low hill. The voodoo men were surprised, uneasy. Взрыв вызвал молчание захватить мгновение на невысоком холме. Вуду люди были удивлены, непросто. |
| 6651 |
It struck her that it might be easier to channel the magic into a spell, rather than try to contain it. Он ударил ее, что может быть проще, чтобы направить магию в заклинание, а не пытаться его содержать. |
| 6652 |
The officer held out his hand. Ben surrendered it and watched the officer turn it on and punch buttons. Офицер протянул руку. Бен сдал его и наблюдал, как офицер, включите его и ударить кнопки. |
| 6653 |
There was nothing for it but to either bluff or fight our way in, or to stay out here for the duration. Там не было ничего другого, либо блефом или бороться наш путь в, или остаться здесь на протяжении. |
| 6654 |
He might have even made it without a body and regalia, given enough dope to use on a conclave of Lords. Он мог бы даже сделал это без тела и регалий, учитывая достаточно дурман использовать на конклаве лордов. |
| 6655 |
There was silence as his audience looked at him stubbornly, challenging him to make good on his pledge. Было молчание, как его зрители смотрели на него упорно, бросить ему вызов, чтобы сделать свое обещание. |
| 6656 |
Snarks and I accompanied the dealer outside the dwelling, where we found a somewhat disgruntled dragon. Snarks и я сопровождали дилер за пределами жилища, где мы нашли несколько недовольный дракон. |
| 6657 |
Time elapsed while my brain finished booting up. Then I asked Denis what the hell he was doing up here. Время, прошедшее в то время как мой мозг полностью загружен. Тогда я спросил Дениса, какого черта он делает здесь. |
| 6658 |
The man behind you in church who sings with terrific gusto almost tree quarters of a tone off the note. Человек позади вас в церкви, которая поет с потрясающим аппетитом почти древовидных четвертью тона выключения ноты. |
| 6659 |
Mustering all his strength he delivered a punch to the tree beside him that shook the foliage overhead. Собрав все свои силы, он поставил удар в дерево рядом с ним, потрясшего над головой листва. |
| 6660 |
Richard was a flea in a vast canyon. Even so, the place was not limitless, as it was outside the walls. Ричард был блоха в огромном каньоне. Тем не менее, место не безграничны, как это было вне стен. |
| 6661 |
Claudia burst into giggles, smacking her hand over her mouth to stop the Oreo crumbs from spraying out. Клаудия ворвались в хихикает, чмокает ее ладонью рот, чтобы остановить крошки Oreo от разбрызгивания. |
| 6662 |
Kate collected the guns. Abbey held back the dogs by simply placing her hand in warning on their heads. Кейт собрал оружие. Abbey сдерживал собак, просто поместив ее руку предупреждения на их головы. |
| 6663 |
There was the faintest feeling of acceleration and then a vague, barely noticeable sensation of motion. Было малейшее ощущение ускорения, а затем смутное, едва заметное ощущение движения. |
| 6664 |
I removed the whip from the wall, and shook out the strands. There were five of them, pliant and broad. Я снял плеть со стены, и вытряхнул прядь. Существовали пять из них, податливый и широкий. |
| 6665 |
Mia stabbed the disconnect with a trembling hand and leaned back in the chair, thrilled and frightened. Mia зарезал разъединение дрожащей рукой и откинулся в кресле, взволнованы и напуганы. |
| 6666 |
He smiled down at her, as if he knew perfectly well the devastating effect he was having on her senses. Он улыбнулся ей, как если бы он знал, что прекрасно разрушительное воздействие он оказывает на ее чувства. |
| 6667 |
I typed my essay out carefully. Then I closed my eyes, held my breath, and prepared for the worst part. Я напечатал мою статью тщательно. Тогда я закрыл глаза, затаив дыхание, и готов к худшей части. |
| 6668 |
Muller and Horn looked at each other in silence, then they turned their eyes again toward the dead man. Мюллер и Horn смотрели друг на друга молча, потом они снова обратили свои взоры к покойнику. |
| 6669 |
They ran on. Doc Savage produced a small flashlight and sprayed light over two lumps on the hall floor. Они побежали дальше. Док Сэвидж достал маленький фонарик и опрыскивает свет на два кусков на полу зала. |
| 6670 |
Rice has been our mainstay so long we cannot afford to lose so generous and wholly helpful a companion. Райс была нашей опорой, пока мы не можем позволить себе потерять столь щедро и полностью полезный компаньон. |
| 6671 |
I wiped my forehead, even though I knew neither the sun's heat nor glare had reached through my shield. Я вытер лоб, хотя я не знал ни солнечного тепла, ни яркий свет достиг через мой щит. |
| 6672 |
Gwen got on her tiptoes and kissed him for that, and they both had tears in their eyes. Well, so did I. Гвен встала на цыпочки и поцеловала его в этом, и они оба были слезы на глазах. Ну, я тоже |
| 6673 |
The Orb was gone. Soon it would be in the hands of his enemies. They would wield its power against him. Orb ушел. Скоро он будет в руках его врагов. Они обладают своей силой против него. |
| 6674 |
Powell's eyes swept the jagged glitter of Mercury to the horizon and winced at the gorgeous brilliance. Глаза Пауэлла охватила неровный блеск Меркурия к горизонту и поморщился великолепный блеск. |
| 6675 |
Hastily, Mavra explained what had happened. The girl nodded sympathetically, but was plainly concerned. Торопливо, Мавра объяснил, что случилось. Девушка сочувственно кивнула, но был явно обеспокоен. |
| 6676 |
Chris raised himself slightly and looked down at her. He glistened with sweat, and she liked that, too. Крис приподнялся и посмотрел на нее сверху вниз. Он блестел от пота, и ей нравилось, что тоже. |
| 6677 |
It was the condition of this man which caused little pricks of horror to tingle the skin of Doc's aids. Это было состояние этого человека, который вызвал небольшие уколы ужаса покалывать кожу средств Дока. |
| 6678 |
He pulled back the lever and the island began rising, though still maintaining its horizontal attitude. Он оттянул рычаг и остров начал расти, хотя и по-прежнему сохраняет свою горизонтальную позицию. |
| 6679 |
This emptied the bottle. The bronze man had already poured some of the stuff through two other windows. Это опорожнил бутылку. Бронзовый человек уже вылил часть материала через два других окон. |
| 6680 |
And after eating little else for six days, he was getting thoroughly sick of the worthy legume himself. И после еды немного еще в течение шести дней, он получал тщательно тошнит от самого достойного боба. |
| 6681 |
What other unpleasant dwellers this hillock might have I did not know, but I had no desire to discover. Какие другие неприятные обитателей этого холмика, возможно, я не знаю, но у меня не было никакого желания открыть. |
| 6682 |
I was still worried, but realized that that was about the most restraint I would get out of my partner. Я все еще волновался, но понял, что это было о самой сдержанности я бы выйти из моего партнера. |
| 6683 |
The Jews were beginning to pull away. Poland had paid its small indemnity for the years of persecution. Евреи начали отстраниться. Польша выплатила небольшую компенсацию за годы гонений. |
| 6684 |
Claudia pulled herself together. She wiped her tears with a tissue and sat up as straight as she could. Клаудия взяла себя в руки. Она вытерла слезы салфеткой и сел прямо, как она могла. |
| 6685 |
He looked at me. I put my head down before a free man. He did not summon me forward. I must still wait. Он посмотрел на меня. Я положил голову перед свободным человеком. Он не вызывал меня вперед. Я должен еще подождать. |
| 6686 |
I climbed up on the boulder. The sun was setting behind me. That was the west. In front of me was east. Я взобрался на валун. Солнце садилось за мной. Это был запад. Передо мной был восток. |
| 6687 |
She charged the net. She limped. She cramped. She slammed shots. She made points. She won by attrition. Она заряжена сеть. Она хромая. Она тесно. Она хлопнула выстрелы. Она сделала очки. Она выиграла истирания. |
| 6688 |
I heard a sword leave its sheath. Then I heard six swords more leap from the sheaths. I was frightened. Я услышал, как меч покинуть ножны. Потом я услышал шесть мечей больше прыжка из ножен. Я был испуган. |
| 6689 |
The day was fine, a high sun shimmering off the calm sea. The rowers were still strong and disciplined. День был прекрасным, высоким солнцем мерцающего от спокойного моря. Гребцы были все еще сильны и дисциплинированы. |
| 6690 |
There was no other break in the wall after she left the door of the laboratory. Also the hall narrowed. Там не было никакого другого перерыва в стене после того, как она оставила дверь лаборатории. Кроме того, зал сужен. |
| 6691 |
She nodded. Her face was radiant. She looked like anything but your stereotypical exhausted new mother. Она кивнула. Ее лицо сияло. Она была похожа на что-либо, кроме вашей стереотипной истощенной новой матери. |
| 6692 |
And old animosities surfaced like ghosts, troubling a present in which humans knew they were not alone. И старая всплыла вражда, как призраки, беспокоя подарок, в котором люди знали, что они не один. |
| 6693 |
The sack he carried was pitifully small, and we buried it deep in the earth in a plain earthenware jar. Мешок он нес был ничтожно мал, и мы похоронили его глубоко в земле в простой глиняной баночке. |
| 6694 |
The other recruits snored. In the next stable a horse whinnied softly. Beside Sharpe the straw rustled. Остальные новобранцы храпел. В следующей конюшне лошадь тихо заржала. Кроме Шарп солома шелестела. |
| 6695 |
But because Peter did not bring it up, Achilles modestly refrained from talking about his achievements. Но потому, что Петр не принес его, Ахиллес скромно воздержался от разговора о своих достижениях. |
| 6696 |
If nobody told them, they'd never know. He bit into dry bread, and chased it with a large gulp of wine. Если никто не сказал им, что они никогда не знают. Он укусил в сухой хлеб, и преследовал его с большим глотком вина. |
| 6697 |
Zed needed no urging. He and his companions shot away around the house as though released from springs. Zed не нуждается в позывах. Он и его товарищи расстреляли далеко вокруг дома, как будто выпустили из источников. |
| 6698 |
She put her hands into her pockets and touched the lucky stone. And the string. And the piece of chalk. Она сунула руки в карманы и прикоснулся счастливый камень. И строка. И кусок мела. |
| 6699 |
This last wishful thought Marshall had to strike. It was a nebulous thought on which he could not rely. Эта последняя мысль желаемое за действительное Маршалл должен был ударить. Это была туманная мысль, на которой он не мог рассчитывать. |
| 6700 |
Guy, I will always adore you, and be assured of my utmost loyalty whatever decision you should come to. Парень, я всегда буду обожать вас, и быть уверенным в моей особой лояльности какой бы решение вы должны прийти в. |
| 6701 |
Krisha wasn't the only one to find herself on that transparent spiral leading down to the city, though. Krisha был не только один, чтобы найти себя на этой прозрачной спирали, ведущей вниз к городу, хотя. |
| 6702 |
The doorbell rang. Feeling as if he were in a trance, he crossed the carpeted living room to answer it. Прозвенел дверной звонок. Чувство, как если бы он был в трансе, он пересек ковер гостиную, чтобы ответить на него. |
| 6703 |
Janie was not making her Johnson mother and father carry the burden either but was carrying it herself. Джейни не делают ее Джонсон матери и отец нести бремя либо, но везли его сам. |
| 6704 |
Modestly I admitted that I had seldom been solitary for long, and said that I supposed neither had she. Скромно я признал, что я редко был одиноким долгое время, и сказал, что я должен ни была она. |
| 6705 |
She didn't deny it, and the knowledge that she was truly afraid of him sliced through him like a knife. Она не отрицает, и знание того, что она действительно боится его разрезал его, как нож. |
| 6706 |
The two power plants at the mine permit continued work at full force. Fuel will readily last till dawn. Две электростанции на разрешение шахты продолжали работать в полную силу. Топливо будет легко продлится до рассвета. |
| 6707 |
Hardly thirty seconds passed before Jackson appeared through the connecting door to the adjoining room. Едва тридцать секунд прошло, прежде чем Джексон появился через смежную дверь в соседнюю комнату. |
| 6708 |
Bay's quick fingers stilled, and she turned slowly in the swivel chair to stare at Pol, her face ashen. быстрые пальцы Бого замерла, и она медленно повернулась на вращающемся кресле, чтобы посмотреть на Поле, ее лицо Ashen. |
| 6709 |
Half the kids had abandoned the poppers. Once again they were crowded around Danielle, talking eagerly. Половина детей покинули попперс. Еще раз они столпились вокруг Danielle, разговаривая с нетерпением. |
| 6710 |
The vampire snarled, snapped open its month with fury, showing fully its sharp bloody fangs. It hissed. Вампир зарычал, щелкнул открыть свой месяц с яростью, показывая полностью свои острые окровавленные клыки. Он зашипел. |
| 6711 |
It was as if thinking of her opened a window in his mind. He could see her. He could, somehow, see her. Это было, как будто думая о ней открыл окно в его голове. Он мог видеть ее. Он может, как-то, увидеть ее. |
| 6712 |
The laughter from the back of the room rose in peals of hilarity. Jason sipped his lemonade and waited. Смех от задней части комнаты поднялся в раскатах веселья. Джейсон пригубил лимонад и стал ждать. |
| 6713 |
Wayne nodded. Then he waited, as one of the two civilians asked questions. His partner remained silent. Уэйн кивнул. Затем он ждал, когда один из двух гражданских лиц, задавал вопросы. Его партнер хранил молчание. |
| 6714 |
And so I did. Eyes shut so that I did not have to watch them fading into the fog, I repeated my action. И так я и сделал. Глаза закрываются, так что у меня не было смотреть, как они исчезают в тумане, я повторил свое действие. |
| 6715 |
Shaking his head, he left the house. The sun was hidden now behind dark clouds, and rain began to fall. Качая головой, он вышел из дома. Солнце скрывалось уже позади темные облака, и дождь начал падать. |
| 6716 |
If she would just go away for a minute or two, Cavendish thought. Just long enough to let me slip away. Если бы она просто уйти в течение минуты или два, подумал Кавендиш. Просто достаточно долго, чтобы позволить мне уйти. |
| 6717 |
I squatted down on my heels to view them but I did not put forth my hand, even my staff, to touch them. Я присел на корточки, чтобы просмотреть их, но я не простер руку Мою, даже мой персонал, прикоснуться к ним. |
| 6718 |
She bent to crush out her cigarette and again she speared the stub and dropped it into the wastebasket. Она наклонилась, чтобы раздавить из нее сигарету и она снова пронзила окурок и бросил его в мусорную корзинку. |
| 6719 |
Half a dozen army ships were streaking toward them. They did not see the tiny scouting plane far above. Полдюжины армейских кораблей проносясь к ним. Они не видели крошечную разведку самолета гораздо выше. |
| 6720 |
Agnes hurried across to the big window and turned to look at Granny, who was standing by the fireplace. Агнес поспешил через к большому окну и повернулся, чтобы посмотреть на Granny, который стоял у камина. |
| 6721 |
Effects of the gas lasted only a short time. The tall man recovered swiftly, blinking his eyes rapidly. Воздействие газа продолжалось лишь короткое время. Высокий человек выздоровел быстро, хлопая глазами быстро. |
| 6722 |
The speaker seemed to want to match the auditorium darkness with the lack of light in his own analysis. Выступающий, казалось, хотели, чтобы соответствовать зрительному залу темноты с отсутствием света в своем собственном анализе. |
| 6723 |
For several seconds, he was aware only of the reality of his escape, that and Brennan's supporting arm. В течение нескольких секунд, он знал только о реальности его побега, тот и опорном кронштейне Бреннана. |
| 6724 |
Instead, she walked over to him. Perhaps he would relent just a little and let her slide into his mind. Вместо этого, она подошла к нему. Возможно, он смягчился только немного и позволить ей слайд в его голове. |
| 6725 |
The captain grunted with satisfaction. That was good news. Excellent news, actually, and on two counts. Капитан крякнул с удовольствием. Это была хорошая новость. Отличная новость, на самом деле, и по двум причинам. |
| 6726 |
The children arrived at the police station and marched in, much to the surprise of the policeman there. Дети прибыли в полицейском участке и шли, к большому удивлению полицейских там. |
| 6727 |
Double the most a man wants is something I probably shouldn't have wished on my worst enemy, but I did. Дважды самый человек хочет что-то я, вероятно, не пожелали на мой злейший враг, но я сделал. |
| 6728 |
His gun clicked on empty and he dropped it. He began groping around in his pocket for another revolver. Его пистолет щелкнул вхолостую, и он бросил его. Он начал ощупью вокруг в кармане другого револьвера. |
| 6729 |
In an effort to avoid the light, Alex turned his head to the side, and saw Barrett staring down at him. В попытке избежать свет, Алекс повернул голову в сторону, и увидел Барретт смотрел на него сверху вниз. |
| 6730 |
They dragged the bodies aside and listened at the door. Nothing came through it but a sinister silence. Они вытащили трупы в сторону и слушал в дверь. Ничего не вышло через него, но зловещую тишину. |
| 6731 |
Imagination, she told herself. If the place was crawling with goblins, they'd have attacked us already. Воображение, сказала она себе. Если место кишит гоблинами, они напали на нас уже. |
| 6732 |
Someone had left it for her to find with the red ink circling this one ad, so she would be sure to see. Кто-то оставил его для нее, чтобы найти с красными чернилами кружили это одно объявление, поэтому она обязательно видеть. |
| 6733 |
Eventually he emerged from what must have been a vast expanse of parkland. He was soon on some streets. В конце концов он вышел из того, что должно было обширное пространство парка. Он был вскоре на некоторых улицах. |
| 6734 |
When Doc and his aids climbed out of the pit, they were surrounded by men with lances and short swords. Когда Док и его помощники вылезли из ямы, они были окружены людьми с копьями и короткими мечами. |
| 6735 |
Bink turned to Humfrey. The man was snoring quietly in a comfortable chair. There was an awkward pause. Бинк повернулся к Хамфри. Человек спокойно храпит в удобном кресле. Был неловкая пауза. |
| 6736 |
He moved restlessly, his suspicion growing. With his hand on his hilt he peered into the gloomy arches. Он ерзал, его подозрение растет. С его стороны на его рукояти, он вглядывался в мрачные своды. |
| 6737 |
Sean's anger was gone, replaced by guilty thankfulness that it had not been Saul out there in the open. гнев Шона исчез, сменившись виновным благодарением, что он не был Савл там под открытым небом. |
| 6738 |
And best of all, here was a great armada that would meet a charge with no guns, and fought only hunger. И лучше всего, здесь была большая армада, которая отвечала бы заряд, без пушек, и боролись только голод. |
| 6739 |
As he made his way up the stairs to the main deck the turbines roared up from the moon, out into space. Как он сделал свой путь вверх по лестнице на главную палубу турбина взревела вверх от Луны, в космос. |
| 6740 |
He blew his nose on the handkerchief, carefully folded it up, and produced another one from his pocket. Он высморкался на носовой платок, аккуратно сложил его, и произвел еще один из его кармана. |
| 6741 |
The major whipped his head around, looking to the electronic box to see who had scored the touch first. Главный взбитые голову вокруг, глядя на электронный ящик, чтобы посмотреть, кто забил первый контакт. |
| 6742 |
He strode toward me and seized me by the back of my neck and an ankle. He lifted me high over his head. Он подошел ко мне и схватил меня за спиной моей шеи и лодыжки. Он поднял меня высоко над головой. |
| 6743 |
He had missed the friend far more than he'd missed the lover, but he had missed those hours in her bed. Он пропустил друг гораздо больше, чем он пропустил любовник, но он пропустил эти часы в ее постели. |
| 6744 |
She sat up, angrily, pulling at the collar that encircled her throat. It remained well fastened on her. Она села, сердито, потянув за воротник окружавшей ее горло. Он оставался хорошо закреплен на ней. |
| 6745 |
Columbus raised an eyebrow. This was not the sort of thing he expected to hear from a Franciscan prior. Колумб поднял бровь. Это не та вещь, что он ожидал услышать от францисканцев до. |
| 6746 |
Robert's senses had grown. He looked again at the thread in her hands and felt a thrill of recognition. чувства Роберта выросли. Он снова посмотрел на нити в своих руках и почувствовал трепет узнавания. |
| 6747 |
Friday night. The lights at the football field on the edge of town were the brightest things for miles. Вечер пятницы. Огни на футбольном поле на окраине городов были самыми яркими вещами для миль. |
| 6748 |
Moments passed, but she knew he was not ignoring her and waited, enjoying the warmth and the closeness. Моменты прошли, но она знала, что он не игнорировал ее и ждал, наслаждаясь теплом и близостью. |
| 6749 |
That herbal guy could see what he could find edible in the vegetable line. There might even be berries. Этот травяной парень мог видеть то, что он мог бы найти съедобный в растительной линии. Там может быть даже ягоды. |
| 6750 |
When Adam was downstairs, I tossed his jacket over his shoulders and hurried the two kids out the door. Когда Адам был внизу, я бросил свою куртку на плечи и поспешил двое детей из двери. |
| 6751 |
Of Eda's many remarkable traits, perhaps the most striking was his modesty. He rarely offered opinions. Из многих замечательных черт EDA, а может быть, наиболее яркая его скромность. Он редко предлагаются мнения. |
| 6752 |
He turned his full attention to the computer printouts, trying to get the vision of Jo out of his mind. Он обратил свое пристальное внимание на компьютерных распечаток, пытаясь получить представление о Джо из его ума. |
| 6753 |
Winter. Stars. The endless sky. Spiders. Snakes. One another. People had been afraid of so many things. Зима. Звезды. Бесконечное небо. Пауки. Змеи. Друг друга. Люди боялись так много вещей. |
| 6754 |
This was all he needed. Four years of work and this bum was walking away with his race. And his number. Это было все, что ему нужно. Четыре года работы и этот бомж уходил с его расой. И его номер. |
| 6755 |
A masculine hand had written the same five words that were on the seal. Below them was the translation. Мужском рука написал те же пять слов, которые были на печати. Под ними был перевод. |
| 6756 |
Rachel knew what Leah meant, but the fact that she had not yet begun to bleed meant nothing to her now. Рейчел знала, что имел в виду Лея, но тот факт, что она еще не началась не обрез значили для нее сейчас. |
| 6757 |
The giant lifted his head and sniffed at the air, then made a series of obscure gestures with one hand. Великан поднял голову и понюхал воздух, а затем сделал ряд непонятных жестов с одной стороны. |
| 6758 |
He did, of course. But so much pain had come with that labor, and he was ill equipped to bear it again. Он, конечно. Но так много боли пришла с этим трудом, и он был плохо подготовлен, чтобы носить его снова. |
| 6759 |
Before they approached the door of the cabin, Long Tom made a swift examination of the dead man's guns. Прежде чем они подошли к двери кабины, Длинный Том сделал быстрый осмотр орудий мертвеца. |
| 6760 |
Many had thought it to be the end of the world. For much of the earth's population it was exactly that. Многие думали, что это конец света. Для большей части населения земного шара это было именно так. |
| 6761 |
A rumble of assent came from the armed men. The priest bent his head and wept, clutching his medallion. Гул в знак согласия пришел из вооруженных людей. Священник опустил голову и заплакал, сжимая медальон. |
| 6762 |
He looked up at the patchy sky overhead. Through long ragged openings in the clouds he could see stars. Он посмотрел на накладных расходах пятнистого неба. Через длинные рваные отверстия в облаках, он мог видеть звезды. |
| 6763 |
If she was tuning in, she knew what she was doing. He nodded agreement, and they ran in that direction. Если бы она была настраивались, она знала, что она делает. Он кивнул в знак согласия, и они побежали в этом направлении. |
| 6764 |
He waved them over, handed out some of our dwindling supply of tablets, and told them how to take them. Он помахал их, передал некоторые из наших сокращающихся поставок таблеток, и рассказал им, как принять их. |
| 6765 |
I've been coming here every week for two years, and every week Bob wraps his arms around me, and I cry. Я прихожу сюда каждую неделю в течение двух лет, и каждую неделю Боб обнимает меня, и я плачу. |
| 6766 |
Sun made silver droplets of the bubble shelters as Charis lurched into the open ground around the base. ВС сделал серебряные капельки пузыря убежищ, как Чарис покачнулся в открытый грунт вокруг основания. |
| 6767 |
She was older than he had first judged, and she wore none of the fashionable gold or silver cheek leaf. Она была старше, чем он первый судил, и она не носила ни один из модного золота или серебра щек листа. |
| 6768 |
Ten minutes went past. The red lines began rapidly to wink out. Red blotches appeared south of Atlanta. Через десять минут проходили мимо. Красные линии быстро начали подмигивать из. Красные пятна к югу от Атланты. |
| 6769 |
Thomas Curl was not convinced. He remembered the neatly centered bullet hole in his brother's forehead. Томас Керл не был убежден. Он вспомнил аккуратно центрированный пулевое отверстие в лоб его брата. |
| 6770 |
He smiled and his smile matched the gentle radiance surrounding him. It was impossible not to love him. Он улыбнулся, и его улыбка соответствовала нежное сияние вокруг него. Это невозможно было не любить его. |
| 6771 |
There was a sharp crack from the east, and a little spray of dust kicked up two inches from Doc's knee. Был резкий треск с востока, и немного брызг пыли взбивали два дюйма от колена Дока. |
| 6772 |
The two of them were very cute. And all of a sudden I had another reminder of why I was feeling rotten. Два из них были очень мило. И вдруг у меня было еще одно напоминание о том, почему я чувствовал себя гнилой. |
| 6773 |
And yet she wanted him to read it. And after all she had done for him, he could surely do this for her. И все же она хотела его читать. И в конце концов она сделала для него, он, безусловно, может сделать это для нее. |
| 6774 |
It was also said, however, that he never entered the circle against the net or other unfamiliar weapon. Он также сказал, однако, что он никогда не входил в круг против сети или другого незнакомого оружия. |
| 6775 |
That connection and analysis took a little longer than quick, but still consumed less than two minutes. Эта связь и анализ занимает чуть больше времени, чем быстро, но все же потребляется меньше, чем за две минуты. |
| 6776 |
He slid. He fell. He hit gravel. He ate alley grit. He smelled cordite. He licked cigar butts and dirt. Он скользил. Он упал. Он ударил гравий. Он ел аллею грит. От него пахло кордита. Он облизал сигары окурки и грязь. |
| 6777 |
Same room. Now most of the furniture had been removed. A sleeping bag was laid along one wall. A table. Та же комната. Теперь большая часть мебели была удалена. Спальный мешок был заложен вдоль одной стены. Стол. |
| 6778 |
Lee replied, and they moved through half a dozen languages before finding one in which they could talk. Ли ответил, и они двинулись через полдюжины языков, прежде чем найти тот, в котором они могли бы поговорить. |
| 6779 |
The presence of the beggars was not strange, for tropical cities are commonly infested with mendicants. Присутствие попрошаек было не странно, для тропических городов обычно заражают попрошайка. |
| 6780 |
Nicholas performed the charade conscientiously, aware that Harry was staring at him through the window. Николай исполнил шараду добросовестно, зная, что Гарри смотрел на него через окно. |
| 6781 |
He slipped out of the room on to the landing, closing the door quietly, so as not to disturb the child. Он выскользнул из комнаты на лестничную площадку, закрыв за собой дверь тихо, чтобы не мешать ребенку. |
| 6782 |
There was a whoosh of air as the door closed behind her, plunging her into complete and utter darkness. Был свист воздуха, когда дверь за ней закрылась, погрузив ее в полную и абсолютную темноту. |
| 6783 |
Up on the roof, a whistle started. It was low at first, but became louder after the fashion of a siren. Наверху, на крыше, свисток начал. Он был низким первым, но стал громче после моды сирены. |
| 6784 |
Long Tom suffered unutterable tortures as he was lifted and tossed bodily into the awful black opening. Длинный Том страдал невыразимую мукой, как он был снят и бросил телесна в ужасное черное отверстие. |
| 6785 |
She dropped the cigarette lighter and grabbed the pistol with her other hand. Aimed right at his chest. Она бросила зажигалку и схватила пистолет с другой рукой. Направленный прямо на его груди. |
| 6786 |
She felt then a hot breeze from surface sand touch her cheeks where they were exposed above the filter. Она чувствовала то горячий ветер от поверхности песка коснуться ее щеки, где они были выставлены над фильтром. |
| 6787 |
A shriek of rage broke from the wounded, foiled chief, and wounded though he was he bounded toward Joe. Вопль ярости вырвался из раненой, фольгированной начальника и раненые, хотя он был он ограничен по отношению к Джо. |
| 6788 |
He was leaning far forward in the saddle, and the point of my blade entered his neck on the right side. Он наклонился далеко вперед в седле, а точка моего ножа вошел в его шею с правой стороны. |
| 6789 |
Quentin understood. He did not feel right about himself anymore either. Everything seemed out of joint. Квентин понял. Он не чувствовал себя хорошо о себе больше либо. Все, казалось, из сустава. |
| 6790 |
Then they all saw the nest. A dull brown bird flew off, showing a grassy cup with five blue eggs in it. Тогда все они увидели гнездо. Глухая коричневая птица улетела, показывая травянистую чашку с пятью синими яйцами в нем. |
| 6791 |
The stallions trotted onto the dusty road and then, at a slow walk, the party made their way into town. Жеребцы рысь на пыльную дорогу, а затем, при неспешной прогулке, партия сделали свой путь в город. |
| 6792 |
I love charging around with a duster. It's one of the only jobs I do where I can actually see a result. Я люблю поручать вокруг с тряпкой. Это одна из немногих работ, которые я делаю, где я могу реально увидеть результат. |
| 6793 |
He wondered if some of that fright she'd felt as a child when hearing the tale was still living in her. Интересно, что некоторые из испуга она чувствовала, как ребенок, услышав рассказ все еще живет в ней. |
| 6794 |
His wrist was twisted by an overwhelming force. Remorselessly the weapon continued to point out Tigris. Его запястье скручены подавляющим силой. Неумолимо оружие продолжало отметить Тигр. |
| 6795 |
Jacob picked another rake and rolled it in his fingers. The light slip of tool steel felt smooth, cool. Иаков взял еще грабли и свернул ее в пальцах. Свет скольжение из инструментальной стали чувствовала себя гладким, прохладное. |
| 6796 |
Charlie puffed away at his first cigar, wondering what it must be like to suffer in this way every day. Чарли затянулся на свою первую сигару, интересно, что это должно быть, как страдать таким образом каждый день. |
| 6797 |
The surprise silenced her for a time. Then she thought of something that made her lips part with shock. Удивление заставило ее замолчать на некоторое время. Тогда она думала о чем-то, что сделало ее губы часть шока. |
| 6798 |
He chuckled and then stopped, rather abashed, as her cold anger seemed to fold him about and chill him. Он усмехнулся, а затем остановился, а смутившись, как ее холодный гнев, казалось, сложите его о и охладите его. |
| 6799 |
Kim opened her mourn. No pun came out. She wasn't surprised. Their situation did not seem at all funny. Ким открыла плачь. Нет каламбур вышел. Она не была удивлена. Их положение не кажется, вообще смешно. |
| 6800 |
And that's about it. The club is successful and fun, and Jessi and I are really glad we became members. И именно об этом. Клуб успешно и весело, и Jessi, и я действительно рад, что мы стали членами. |
| 6801 |
Suddenly I stopped. I rocked and steadied myself by rudely grabbing hold of the younger man's shoulder. Внезапно я остановился. Я качался и стабилизировал себя, грубо хватая плечо молодого человека. |
| 6802 |
And a light grew between her hands, spinning and spinning in a way he had seen once and more than once. И свет становился между руками, спиннинг и спиннинг таким образом, что он видел один раз и не один раз. |
| 6803 |
He had caught a single glimpse of the big man, and the circumstances had given him a perverse pleasure. Он поймал одного проблеск большого человека, и обстоятельства дали ему извращенное удовольствие. |
| 6804 |
But the room was small. It was an easy matter for the killer to maneuver into a better firing position. Но комната была небольшой. Это было легким делом для убийцы маневрировать в лучшую огневую позицию. |
| 6805 |
The man screamed. He floundered. They held him. He screeched so hard that spray flew through his teeth. Человек кричал. Он барахтался. Они держали его. Он завизжал так, что брызги летели сквозь зубы. |
| 6806 |
She found that she was starting to get tired, so she leaned back against a cushion and closed her eyes. Она обнаружила, что она начала уставать, так что она откинулась на подушку и закрыла глаза. |
| 6807 |
Bond looked into her eyes. There was no message. They were not focused on his. They looked through him. Бонд посмотрел ей в глаза. Там не было никаких сообщений. Они не были сосредоточены на его. Они смотрели сквозь него. |
| 6808 |
I am hoping no one else notices it because it clearly points the way to the continuation of the series. Я надеюсь, что никто не замечает, потому что он четко указывает путь к продолжению серии. |
| 6809 |
The noise startled the woodcutters. But then, seeing that the jest was not aimed at them, they relaxed. Шум пораженных дровосеков. Но, видя, что шутка не была направлена на них, они расслабились. |
| 6810 |
Marissa asked. She thought that should give her enough time to get there no matter how far away it was. спросила Марисса. Она думала, что должна дать ей достаточно времени, чтобы добраться туда, независимо от того, как далеко это было. |
| 6811 |
Sue wasn't aware of how long the screen remained like that. Time now seemed to have no meaning for her. Сь не была осведомлена о том, как долго экран оставался в этом роде. Время теперь, казалось, не имеет никакого значения для нее. |
| 6812 |
Homely Monk hung his jaw in surprise. Words, voice, they were unlike anything he had ever heard before. Homely Monk поник челюсть от удивления. Слова, голос, они в отличие от всего, что он когда-либо слышал. |
| 6813 |
The wizard uncurled his stinging fist and the roll of gold coins slipped between his throbbing fingers. Мастер разжал его язвительный кулак и рулон золотых монет проскользнул между его пульсирующими пальцами. |
| 6814 |
When they turned to look, the boy was petting the young stallion and feeding him pieces of wild carrot. Когда они повернулись, чтобы посмотреть, мальчик гладит молодой жеребец и кормить его часть дикой моркови. |
| 6815 |
With her left hand she carefully restrained her right hand which wanted to strangle her at this moment. С ее левой рукой она осторожно сдержанной ее правую руку, которая хотела задушить ее в этот момент. |
| 6816 |
I let go of the dragon's foreleg. I opened my eyes, surprised to find it was still night all around me. Я отпустил лапу дракона. Я открыл глаза, с удивлением обнаружил, это было еще ночью все вокруг меня. |
| 6817 |
He followed the trail until it dropped into a small arroyo. He shut off the motor, lighted a cigarette. Он следовал по тропе, пока она не упала в небольшую Arroyo. Он выключил мотор, зажег сигарету. |
| 6818 |
Operations chatter. Quiet stuff. She got to her feet hanging onto the chair and held to the back of it. Операции болтовня. Тихий материал. Она поднялась на ноги, висит на стуле и держал на спинку. |
| 6819 |
He felt his heel bump land, touch pebbles and rocks, scrape sand. The river had moved him toward shore. Он почувствовал, что его пятку рельефности земли, потрогать гальку и камни, царапать песок. Река переехала его к берегу. |
| 6820 |
I hung up. I cannot believe how rude I was. Around me were six dropped jaws and twelve bewildered eyes. Я повесил трубку. Я не могу поверить, как грубый я был. Вокруг меня были шесть сброшенных челюстями и двенадцать растерянных глаз. |
| 6821 |
That would be all he needed tonight to make the evening complete, a failure on his listening exercises. Это было бы все, что ему нужно сегодня, чтобы сделать вечер полным, отказом от его прослушивания упражнений. |
| 6822 |
The old man leaned forward. It was so unexpected that the stranger pulled his foot off the bottom step. Старик наклонился вперед. Это было настолько неожиданно, что незнакомец вытащил ногу с нижней ступеньки. |
| 6823 |
He did not see or hear his pursuers, but he knew they were back there. They would always be back there. Он не видел и не слышал своих преследователей, но он знал, что они там. Они всегда будут там. |
| 6824 |
Hammer motioned for her to be silent. Brazil clamped his pencil between his teeth and crossed his eyes. Молоток жест ее молчать. Бразилия зажала карандаш между зубами и скрестила глаза. |
| 6825 |
Charlie took the little silver coin, and slipped quickly out of the room. In five minutes, he was back. Чарли взял маленькую серебряную монету, и быстро выскользнул из комнаты. Через пять минут он вернулся. |
| 6826 |
The final trial would not be separate as the others. We must wait until the rest who survived returned. Окончательное испытание не будет отдельным, как другие. Мы должны ждать, пока остальные, кто выжил, не вернулся. |
| 6827 |
A handful of coins slid across the counter. They felt icy cold, and most of them were heavily corroded. Несколько монет скользили через прилавок. Они чувствовали себя ледяной холод, и большинство из них были сильно коррозией. |
| 6828 |
The diplomat turns without a word and trudges up the hill, his grinning bodyguards trailing behind him. Дипломат оказывается без слова и тащится в гору, его ухмыляясь телохранители отставая за ним. |
| 6829 |
Because she had tried to possess him. And because he had spared her the full consequences of his power. Потому что она пыталась овладеть им. И потому, что он пощадил ее все последствия его власти. |
| 6830 |
After a while, Hex gave an answer. Apart from one small but significant point, it was entirely correct. Через некоторое время, Hex дал ответ. За исключением одного небольшого, но важного момента, это было совершенно правильно. |
| 6831 |
I was starting to feel almost angry. He was acting as if nothing much out of the ordinary had happened. Я начинаю чувствовать себя почти сердитым. Он действовал так, как будто ничего не произошло много необычного. |
| 6832 |
Marguerite Olsen was wearing a ski suit. She was at the far end of the deck, refilling the bird feeder. Маргерит Olsen был одет в лыжный костюм. Она была в дальнем конце палубы, заправки кормушки. |
| 6833 |
He could not bring himself to look at her. He smelled the melange of her cosmetics, cleared his throat. Он не мог заставить себя смотреть на нее. Он почувствовал запах меланжа ее косметики, откашлялся. |
| 6834 |
Jack opened the apartment door for her. His mind formed a question as he spotted what she was carrying. Джек открыл дверь квартиры для нее. Его разум сформировал вопрос, как он заметил, что она носит. |
| 6835 |
His drones abandoned ship, their controls taken over by a teammate, and were taken aboard another tank. Его дроны Заброшенный корабль, их контроль перешла товарища по команде, и были взяты на борт другого танка. |
| 6836 |
It was in midwinter, nearly three decades after the elf had first met Anna, that time began to run out. Это было в середине зимы, почти три десятилетия после того, как эльф впервые встретил Анну, что время начала иссякать. |
| 6837 |
The woman also, he was sure that some of his feeling at least had been shared by her, known to her now. Женщина также, он был уверен, что некоторые из его чувства по крайней мере, были разделяют ее, как известно, ей теперь. |
| 6838 |
On either side of them, some twenty paces distant, dark shadows could be seen moving from bush to bush. По обе стороны от них, около двадцати шагов, далекая темная тень можно увидеть переход от куста к кусту. |
| 6839 |
There seemed to be something going on now at the post of the wharf praetor, so I returned to that area. Там, казалось, что-то происходит сейчас на посту причальной претор, так что я вернулся в эту область. |
| 6840 |
Wood landed blows of his own. Then he got to his feet, leaving his opponents sprawled out on the floor. Вуд приземлился удары самостоятельно. Затем он поднялся на ноги, оставив его противники растянувшегося на полу. |
| 6841 |
The ship wobbles in the sand, leaning to the left as the patched mainsail's taut curve strains seaward. Корабль качается в песке, откинувшись влево, как тугой кривая Пропатченный Грот в напрягает мористее. |
| 6842 |
As he stood there, tension ebbing from his body, a giddy wave of exhaustion shuddered through his core. Он стоял там, напряжение убывает от его тела, головокружительной волны истощения вздрогнуло в его сердцевине. |
| 6843 |
Spinning the knotted rope in a skillful blur, Mariel dealt six lightning blows to the nuts on the rock. Вращение завязывает веревку в умелой размытости, Мариэль дело шесть молнии ударов гаек на скале. |
| 6844 |
Then I opened my eyes and what I saw was that skull face and it was laughing, its direful eyes upon me. Потом я открыл глаза и то, что я увидел, что череп лицо и смеется, ее глаз на ужасном меня. |
| 6845 |
A statement which did not seem helpful to me, but which appeared to awaken new life and purpose in her. Заявление, которое не казалось полезным для меня, но, казалось, пробудить новую жизнь и цель в ней. |
| 6846 |
If the first ones to come back had only returned with seashells, I doubt that Heaven would be out here. Если первые из них возвращаться было только вернулся с ракушками, я сомневаюсь, что небо будет здесь. |
| 6847 |
More of the birds were dislodged from their feeding and flew clumsily perhaps as far as the next field. Больше птиц были вытеснены из их кормлений и полетел коряво, возможно, насколько следующее поле. |
| 6848 |
Therefore, it stood to reason that if the cause be not just, the sword would refuse its wielder's hand. Поэтому стоит рассуждать, что если причина не просто, меч откажет руку своего владельца в. |
| 6849 |
Soon we reached the place where the trail plunged into the greater darkness. We halted and regarded it. Вскоре мы достигли места, где тропа погрузилась в большую тьму. Мы остановились и считали его. |
| 6850 |
Near the throne was a backless stool, low enough to destroy the dignity of anyone who sat on it. I sat. Рядом с троном была табуретка, достаточно низко, чтобы уничтожить достоинство тех, кто сидел на нем. Я сидел. |
| 6851 |
It stirred slightly, but did not seem inclined to wake up. So I reached out and prodded it with my paw. Он слегка пошевелился, но, похоже, не склонны просыпаться. Таким образом, я протянул руку и ткнул его с моей лапой. |
| 6852 |
Lorn takes her arm, and they walk down the corridor and then down the steps to the main Traders' Plaza. Лорн берет ее за руку, и они идут по коридору, а затем вниз по ступенькам к главной площади трейдеров. |
| 6853 |
Mama looked at Daddy. He was already looking at her. Squirt smashed his spoon into his mashed potatoes. Мама посмотрела на Daddy. Он уже смотрел на нее. Брызги разбили свою ложку в его картофельным пюре. |
| 6854 |
In the gloom, it was impossible to tell from where the thrown object had come. They renewed the charge. В полумраке, нельзя было сказать, откуда пришел заброшенный объект. Они возобновили заряд. |
| 6855 |
They watched him around the first turn of the hallway and then stepped back inside and closed the door. Они наблюдали за ним вокруг первой очереди в коридоре, а затем отступили назад внутрь и закрыли за собой дверь. |
| 6856 |
He heard the door of his office open and close. Dimly, he made out a tall, lean figure approaching him. Он услышал, что дверь его кабинета открывается и закрывается. Смутно он разглядел высокую, худую фигуру, приближающуюся его. |
| 6857 |
There was a faint shriek from outside the chamber, and then another, louder one. The eye tyrant turned. Был слабый крик снаружи камеры, а потом еще громче один. Тиран глаз повернулся. |
| 6858 |
His foot encountered an obstacle on the floor. He shoved against it gently. It gave way with a clatter. Его нога встречается препятствие на поле. Он толкнул против него осторожно. Она сменилась с грохотом. |
| 6859 |
They weren't the revolution, they were the sustaining force behind the injustice that had created them. Они не были революцией, они были силой поддержания несправедливости, создавшие их. |
| 6860 |
While the crews fought to control the dragons, rough hands grabbed Judith and hustled her out the door. В то время как команды боролись, чтобы контролировать драконов, грубые руки схватили Джудит и толкали ее за дверь. |
| 6861 |
There was a silence. Nobody looked very pleased. In fact, George looked furious. She burst out at last. Было молчание. Никто не выглядел очень довольным. На самом деле, Джордж выглядел бешенство. Она разразилась наконец. |
| 6862 |
They stayed a little over an hour. When they left, I went back down to bed. That night I slept soundly. Они пробыли чуть более часа. Когда они ушли, я пошел обратно в постель. В ту ночь я спал крепко. |
| 6863 |
Six party tables were clustered at one side of the room, complete with knives and a few electric irons. Шесть столов партии были сгруппированы на одной стороне комнаты, в комплекте с ножами и несколько электрических утюгов. |
| 6864 |
He came to a stop with an arm leveled at the starved young man who seemed gripped by some weird stupor. Он пришел к остановке с кронштейном выровненной на голодали молодого человека, который, казалось, охваченный какой-то странный ступор. |
| 6865 |
Stepping back a pace, the shadow raised his knife and struck. A moist thud cut the snores off abruptly. Отступив на шаг, тень подняла нож и ударила. Влажный глухой звук вырезать храп от внезапно. |
| 6866 |
Vittoria motioned to the far side of the hole where a rotting, wooden ladder descended into the depths. Vittoria поманил к дальней стороне отверстия, где гниют деревянные лестницы спускались в глубины. |
| 6867 |
Thinking that she meant to run along side wearing a military drone, I said that she was always welcome. Думая, что она имела в виду бежать вдоль стороны носить военный беспилотник, я сказал, что она была всегда приветствуется. |
| 6868 |
I gave myself a chance, though. I stood there for a few minutes and thought about having a third drink. Я дал себе шанс, хотя. Я стоял там в течение нескольких минут и думал о том, третьем напитке. |
| 6869 |
Back into the refuge they went, to the terminal of the ancient ways. But in the tunnel no break showed. Назад в убежище они пошли к терминалу древних способов. Но в туннеле без перерыва не показал. |
| 6870 |
Radcliffe did not lower his eyes this time and there was an unaccustomed note of hardness in his voice. Рэдклифф не опустил глаза на этот раз и не было непривычное примечание твердости в его голосе. |
| 6871 |
He heard the sound of the horse again, and the faint jingle of a harness. It stopped a little way away. Он услышал звук лошади снова, и слабый звон сбруи. Он остановился поодаль от отеля. |
| 6872 |
The officer aimed at the guerrilla's body and fired. Dust puffed from the shoulder of the black jacket. Офицер направлен на тело партизанского и выстрелил. Пыль пыхтел от плеча черного пиджака. |
| 6873 |
Then she remembered hearing some friends talk the previous afternoon about a big jewelry store robbery. Потом она вспомнила, услышав некоторые друзья говорят предыдущие днем о большом ювелирном магазине ограблении. |
| 6874 |
It dropped from my limp fingers as my back slid slowly down the tree until I was sitting on the ground. Она упала с моих вялых пальцев, как моя спина медленно скользнула вниз по дереву, пока я не сидел на земле. |
| 6875 |
Fortunately, his response to that was muttered softly enough that she could pretend she didn't hear it. К счастью, его ответ на это было достаточно тихо пробормотал, что она могла делать вид, что она не слышала. |
| 6876 |
Shivering in the chill air, he shifted his weight in the saddle, wishing he had thought to wear gloves. Дрожа в холодном воздухе, он переместил свой вес в седле, желая, чтобы он думал, что носить перчатки. |
| 6877 |
I nodded. I supposed things might not have been much different if the foragers had been soldiers of Ar. Я кивнул. Я должен вещи не могли бы сильно отличаться, если фуражиров были солдаты Ar. |
| 6878 |
Behind us we heard two girls squabbling over garbage, contesting desirable scraps from the wire basket. Позади нас мы услышали две девочки склоки над мусором, оспаривая желательные обрывки из проволочной корзины. |
| 6879 |
Slowly, he puts the maps in the order he wishes, then rolls them up and ties them into a single bundle. Медленно, он помещает карты в том порядке, он хочет, а затем бросает их и связывает их в единый пучок. |
| 6880 |
He has heard the same bitterness from his mother, and indirectly from most of the other western rulers. Он услышал ту же горечь от своей матери, и косвенно от большинства других западных правителей. |
| 6881 |
Her aim was rotten. She was upset, could barely see. The dagger grazed the animal along the left flank. Ее цель была гнилой. Она была расстроена, может только видеть. Кинжал пастись животное по левому флангу. |
| 6882 |
When he looked back at Antonina, his lips had disappeared entirely. The lemon had been swallowed whole. Когда он снова посмотрел на Антонину, его губы полностью исчезли. Лимон был проглатывать целиком. |
| 6883 |
He straightened out, realizing that he was soaked in sweat and yet his teeth were chattering with cold. Он выпрямился, понимая, что он был пропитан в поту, и все же его зубы стучали от холода. |
| 6884 |
Torches glittered in all directions. There were villagers on the slope both above and below the temple. Факелы сверкали во всех направлениях. Были жители на склоне над и под храмом. |
| 6885 |
The younger man stares along the stone pier, out toward the oncoming storm, for a time before he turns. Молодой человек смотрит вдоль каменного пирса, из к надвигающемуся буру, в течение времени, прежде чем он станет. |
| 6886 |
Your chances of a place in a future cabinet and possibly one day the premiership, she finished for him. Ваши шансы на место в будущем кабинете и, возможно, один день премьерства, она закончила за него. |
| 6887 |
The discarded muskets were recovered and one proved to be identical to those that the Hessians carried. Отброшенные ружья были восстановлены и один оказался идентично тем, что гессианы несут. |
| 6888 |
He moved to the man, who was now kneeling, his hand clamped to a badly bleeding wound on his upper arm. Он подошел к человеку, который теперь на коленях, его рука зажата в сильно кровоточащую рану на его предплечье. |
| 6889 |
One of the hammerers scowled in our direction. The other half dozen or so turned to look at us as well. Один из hammerers нахмурилась в нашем направлении. Другая половина дюжины повернулась, чтобы посмотреть на нас. |
| 6890 |
The chilly white of her bedroom was not comforting. She wished she still had the room of her childhood. Холодный белый из спальни не утешительный. Она хотела, чтобы она все еще была комната ее детства. |
| 6891 |
She turned her left side from me. She pulled at the bracelets which fastened her hands behind her back. Она повернула левую сторону от меня. Она натянула на браслеты, которые скрепленных ей руки за спиной. |
| 6892 |
The scream cut off abruptly, and when the juvenile lifted his head, Grant saw ragged flesh in his jaws. Крик отрезали внезапно, и когда несовершеннолетний поднял голову, Грант увидел рваную плоть в его челюсти. |
| 6893 |
Hornblower took him to the cabin window and pointed out through it, just as Sharpe had done previously. Хорнблауэр взял его в окно кабины и указал через него, так же, как Шарп сделал ранее. |
| 6894 |
And then Nils laughed and the world was sane once more. Christina looked at him, puzzled but reassured. А потом Nils рассмеялся и мир сошедший еще раз. Кристина смотрела на него, озадаченный, но успокоила. |
| 6895 |
That would place a person to the right of the desk in the front room, in a position near to the window. Это было бы поместить человек справа от стола в передней комнате, в положении рядом с окном. |
| 6896 |
If I grow much smaller, trying to keep my height under his, I believe I must soon disappear altogether. Если я становлюсь гораздо меньше, пытаясь сохранить свою высоту под его, я считаю, что я должен скоро исчезнуть. |
| 6897 |
The egg blanket covered him. I watched him struggle underneath it. And I listened to his muffled cries. Яйцо одеяло покрыла его. Я наблюдал за ним бороться под ним. И я слушал его приглушенные крики. |
| 6898 |
She tightened the blanket around herself. She could not imagine ever coming out from under the blanket. Она затянута одеяло вокруг себя. Она не могла себе представить, когда выходит из-под одеяла. |
| 6899 |
Up above them, rack on rack of dragons sizzled contentedly. Wisps of steam drifted through the shadows. Наверху их, стойки на стойку из драконов шипела удовлетворенно. Огоньки пара дрейфовали через тень. |
| 6900 |
She stood frozen. My nails raked across her cheek, scratching it. First the marks were white, then red. Она застыла. Мои ногти сгребают по ее щеке, царапины. Сначала знаки были белыми, а затем красный. |
| 6901 |
Six thousand cultures. And he wouldn't have to lose her. For an instant, Paolo almost changed his mind. Шесть тысяч культур. И он бы не потерять ее. На мгновение, Паоло почти раздумал. |
| 6902 |
The roadster led the way outside the city. It turned in toward a big house set well back from the road. Родстер повел за городом. Получалось в сторону большой дом, расположенный подальше от дороги. |
| 6903 |
A handful of riders wearing blue trots across the meadows to the southwest, out from behind a low hill. Несколько всадников, одетых в синие скачет по лугам на юго-запад, из-за невысокого холма. |
| 6904 |
There seemed to be no strength or feeling in his legs, and the robot seemed to weigh a thousand pounds. Там, казалось, не было никаких сил или чувства в его ногах, и робот, казалось, весит тысячу фунтов. |
| 6905 |
Gliding across to her big chair, the Abbess put on a mock frown. Silence fell in the hall like a stone. Скользя по ее большому стулу, настоятельница поставить на макете нахмурившись. Наступила тишина в зале, как камень. |
| 6906 |
She had only just left, I was informed, and a maid was engaged in preparing the rooms for a next guest. Она только что вышел, я был информирован о том, и горничная занималась подготовкой помещения для следующего гостя. |
| 6907 |
She was touched. He had brought a sweater and a book, which meant that he was staying. And now pudding. Она была тронута. Он принес с собой свитер и книгу, а это означало, что он остановился. А теперь пудинг. |
| 6908 |
The chancellor came in, bowing and uttering apologies about the poor status of the reports this waking. Канцлер пришел, поклоны и произнося извинения о плохом состоянии отчетов это наяву. |
| 6909 |
Joseph's robe, decorated with bands of red and yellow, earned him some awful teasing from his brothers. халат Иосифа, украшенный полосами красного и желтого, принесла ему некоторую ужасную дразня из его братьев. |
| 6910 |
He pulls his arm out of the sling and wiggles his fingers, then sets his elbow on the table beside him. Он вынимает руку из пращи и шевелит пальцами, а затем устанавливает его локоть на стол рядом с ним. |
| 6911 |
Hugh shook his head and was immediately sorry. He thought his eyeballs must burst out of their sockets. Хью покачал головой и сразу извиняюсь. Он думал, что его глазные яблоки должны лопнуть из их гнезд. |
| 6912 |
He walked off. And then, abruptly, began the craziest series of actions I had yet seen him engage upon. Он ушел. А потом, внезапно начал сумасшедший ряд действий, я до сих пор видел его участие на. |
| 6913 |
I went back to my airbus. I told my driver to go up someplace and hover. I needed some peace and quiet. Я вернулся в мой аэробус. Я сказал водителю, чтобы идти куда-нибудь и парить. Мне нужна тишина и покой. |
| 6914 |
A tall young man in prison pajamas appeared in the van door, holding a bloody combat knife in his hand. Высокий молодой человек в тюрьме пижаме появился в ван двери, держа в руках кровавый боевой нож в руке. |
| 6915 |
I stared at him. I wanted to say something, but I didn't know what to say. It just kept getting deeper. Я смотрел на него. Я хотел что-то сказать, но я не знаю, что сказать. Он просто продолжал все глубже. |
| 6916 |
For in olden times such warmth had been impossible, and bitter winter had been the common curse of all. Ибо в прежние времена такого тепло было невозможно, и горькое зима было общее проклятием всех. |
| 6917 |
Gingerly she picked up his arm and placed her fingertips over his wrist. There was no detectable pulse. Она осторожно взяла его за руку и положила кончики пальцев на его запястье. Там не было обнаружено импульса. |
| 6918 |
The sound continued for several minutes, then ceased. Realization transformed the Princess' expression. Звук продолжался в течение нескольких минут, а затем прекратился. Реализация трансформируются выражение принцессы. |
| 6919 |
When my parents announced we were moving from the city into a house in the woods, I was a little tense. Когда мои родители объявили мы переезжаем из города в дом в лесу, я был немного напряжен. |
| 6920 |
It was very apparent now why the house had been surrounded so completely by the sprinkler installation. Это было очень очевидно, теперь, почему дом был окружен настолько установкой спринклера. |
| 6921 |
When he came to that part of the story, he faltered, for he could not himself explain how he was freed. Когда он пришел к той части истории, он запнулся, потому что он сам не мог объяснить, как он был освобожден. |
| 6922 |
Donal stopped talking, walked back across to the desk, and pressed the keys. The schematic disappeared. Донал перестал говорить, вернулся к столу и нажал клавиши. Схематичное исчез. |
| 6923 |
She took a deep breath then walked across to her bag, digging around until she found Evan's gold chain. Она сделала глубокий вдох затем подошла к своей сумке, копаться, пока она не нашла Эвана золотую цепочку. |
| 6924 |
The two pets went scrambling into an open gate, and were heard prancing up steps to balconies overhead. Две домашние животные пошли скремблирования в открытые ворота, и были слышны скачущий вверх шаги балконах над головой. |
| 6925 |
The bony man looked after the bronze giant. He seemed happy, since a broad grin was on his wasted face. Костлявый ухаживают бронзовый гигант. Он казался счастливым, так как широкая улыбка была на его лице впустую. |
| 6926 |
The water lapped on rocks only feet from her head but seemed, despite the rising level, quite peaceful. Вода плескалась на скалах только ноги от ее головы, но, казалось, несмотря на рост уровня, вполне мирно. |
| 6927 |
None of the knights moved a muscle in the saddle. They kept their horses under strict control, as well. Ни один из рыцарей не двигался мышца в седле. Они держали свои лошадь под строгим контролем, а также. |
| 6928 |
This was a word she understood. Spared. It had been explained to her when she learned the dancing song. Это было слово, она поняла. Избавлены. Это было объяснено с ней, когда она узнала, танцующую песню. |
| 6929 |
The manager kept puffing out his cheeks and seemed to be trying to say something, but nothing came out. Менеджер продолжал надув щеки, и, казалось, пытался что-то сказать, но ничего не вышло. |
| 6930 |
Lost in euphoria, she rose from the chair, and quietly followed the two men as they made their way aft. Проиграл в эйфории, она поднялась со стула, и спокойно следовали двое мужчин, как они сделали свой путь на корме. |
| 6931 |
Fifi had the cutest form of any small girl Doc had ever seen. Short girls are usually spread out a bit. Фифи была симпатичная форма любого маленькой девочки Дока когда-либо видела. Короткие девочки, как правило, распространяются немного. |
| 6932 |
Now she cuddled Ted against her cheek, and she could pretend that it was her own arm holding him there. Теперь она обнималась Тед щеки, и она могла делать вид, что это была ее собственная рука держит его там. |
| 6933 |
Tommy bent over and looked where Tuppence's small finger pointed to a portion of the verse in question. Томми наклонился и посмотрел туда, куда мизинец Таппенса указал на часть рассматриваемого стиха. |
| 6934 |
I felt sickened and cold in my misery. I looked up to the Queen and I could form no prayers with words. Я почувствовал отвращение и холод в моем горе. Я посмотрел королеве, и я не мог сформировать никаких молитв, со словами. |
| 6935 |
Gerard heaved a sigh. This alarm had nothing to do with him. He forced himself to stand still and wait. Джерард вздохнул. Этот сигнал не имеет ничего общего с ним. Он заставил себя стоять на месте и ждать. |
| 6936 |
Wiz forced himself to calm down and think. Through all the hunger and cold and terror, he had to think. Wiz заставил себя успокоиться и подумать. Через все холода и голода и террора, он должен был думать. |
| 6937 |
The second reason is more subtle, for it involved a change in the nature of the science fiction writer. Вторая причина является более тонкой, поскольку он включал изменение характера фантаста. |
| 6938 |
The line went dead. Lily gave the phone in her hand one incredulous glance, then set it down and stood. Оборвалась. Лили дала телефон в руке один недоверчивый взгляд, а затем установить его вниз и встал. |
| 6939 |
He stood. The pain under his ribs made him walk carefully. He dreaded what it would feel like tomorrow. Он стоял. Боль под его ребра заставил его осторожно ходить. Он боялся, что он будет чувствовать себя завтра. |
| 6940 |
Pete hit Wayne. Wayne took it. Pete apologized. Pete was frayed. Barb was in exile. The biz was exiled. Пит ударил Wayne. Уэйн взял его. Пит извинился. Пит был изношен. Зубец был в ссылке. Бизнес был сослан. |
| 6941 |
Lake's weapons of war, covered in oiled leather, had been placed on six wagons which headed the column. оружие Лейка войны, покрытые промасленной кожи, были помещены на шесть вагонов, которые во главе колонны. |
| 6942 |
Closer, closer. The eunuch pointed to the Empress. John turned his head, following the pointing finger. Ближе, ближе. Евнух указал на императрицу. Джон повернул голову вслед за указательным пальцем. |
| 6943 |
Boy, I couldn't have been more wrong. Not five minutes after Vanessa left, a knock sounded on the door. Мальчик, я не мог бы быть более неправильным. Не прошло и пяти минут после того, как Ванесса ушла, раздался стук в дверь. |
| 6944 |
How unfortunate that she couldn't act upon it. Her mother would have a fit. And that would be tiresome. Как жаль, что она не могла воздействовать на него. Ее мать припадок. И это было бы утомительно. |
| 6945 |
I nodded. I had gathered that there might be trouble brewing. I myself had seen the movement of troops. Я кивнул. Я понял, что там могут быть проблемы назревают. Я сам видел движение войск. |
| 6946 |
Instead, they got angry. They accused me of never taking anything seriously, and sent me up to my room. Вместо этого, они разозлились. Они обвинили меня никогда не принимать ничего серьезно, и послал меня в мою комнату. |
| 6947 |
Smoke whispered something. I think he accused me of lying. I was developing an intense dislike for him. Дым что-то шептала. Я думаю, что он обвинил меня во лжи. Я развивал интенсивную неприязнь к нему. |
| 6948 |
Suddenly a random shaft of sunlight moved in under the scudding clouds. It was from directly behind us. Внезапно случайный вал солнечного света перемещается в соответствии с scudding облаков. Он был непосредственно за нами. |
| 6949 |
He stepped out of the wheelhouse and snapped on a spotlight and slowly swept its beam across the water. Он вышел из рулевой рубки и рявкнул на прожектор и медленно прокатился его луч через воду. |
| 6950 |
Nicholas was moved. It was not a game to the boy. But he could not resist teasing it out a little more. Николай был перенесен. Это была не игра для мальчика. Но он не мог сопротивляться дразнить его немного больше. |
| 6951 |
Gratefully Bruce walked out onto the deck and sat at the table where quite a little crowd had gathered. Благодарно Брюс вышел на палубу и сел за стол, где собралось довольно небольшая толпа. |
| 6952 |
Then they turned and put up their hands. All three walked outside and gave themselves up to the police. Потом они повернулись и подняли руки. Все три вышли на улицу и предались в полицию. |
| 6953 |
Hunter silently set down the microphone. There was no need to translate. The message was all too clear. Охотник молча сел микрофон. Там не было никакой необходимости переводить. Сообщение было слишком ясно. |
| 6954 |
He would not let the two archaeologists accompany him when he returned to the vaults to view the crown. Он не позволил бы два археологи вместе с ним, когда он вернулся в сейфах, чтобы посмотреть корону. |
| 6955 |
I reached with my right hand across to her right ankle, and with my left hand across to her left ankle. Я достиг своей правой рукой по ее правой лодыжки, и с моей левой рукой по ее левой лодыжке. |
| 6956 |
I could not see for the salt water in my eyes. It burned in my nostrils for a moment. I spit water out. Я не мог видеть в соленой воде в моих глазах. Он горел в моей ноздре на мгновение. Я плюю воду. |
| 6957 |
Another tarred, flaming javelin fell hissing into the water. This time in fell only fifty yards astern. Другой просмоленный, пламенный дротик упал шипение в воду. На этот раз в упал только пятьдесят ярдов за кормой. |
| 6958 |
A slug thumped into the top of the sofa, instantly followed by the sound of the shot from the corridor. Слаг ударил в верхнюю часть дивана, мгновенно с последующим звуком выстрела из коридора. |
| 6959 |
Later, a ramshackle delivery car ran around the truck with a great clatter, cut in sharply and went on. Позже, ветхая доставка автомобиль обежал грузовик с большим грохотом, порезанным резко и пошел дальше. |
| 6960 |
The Doctor drew back the curtain of the trotting cab and indicated an alleyway ahead with his umbrella. Доктор отдернул занавес рысистой кабины и указал на переулку вперед с зонтиком. |
| 6961 |
She knelt at the edge of the dark stain, ignoring the faint queasiness resulting from the rancid smell. Она опустилась на крае темного пятна, не обращая внимания на слабую тошноту полученной от прогорклого запаха. |
| 6962 |
Jim reached over and shoved the quarterstaves away among the luggage. He looked back at Curt, scowling. Джим протянул руку и засунул quarterstaves прочь среди багажа. Он посмотрел на Курта, хмурясь. |
| 6963 |
The men fell back onto the barge, shooting. Three of them went down, were dragged aboard by the others. Мужчины упали на баржу, стрельба. Трое из них пошли вниз, вытащили на борт других. |
| 6964 |
Louise duly kept the appointment, generous terms were arranged, and she started work the following day. Луиза должным образом сохранила назначение устраивалось, щедрые условия, и она начала работать на следующий день. |
| 6965 |
What he sought had been placed directly below the throne whereon the Emperor sat at all state services. То, что он искал был помещен непосредственно под троном императора на котором сидел на всех государственных услуг. |
| 6966 |
Now the path became less steep. Now it was level, and here it intersected another path at right angles. Теперь путь стал менее крутым. Теперь он был ровный, а здесь пересекались другой путь под прямым углом. |
| 6967 |
The man glanced over his shoulder, and there at the bottom of the slope stood a woman in a white dress. Человек оглянулся через плечо, и в нижней части склона стояла женщина в белом платье. |
| 6968 |
That thought, also, was picked up. The churning within the other became chaotic in eagerness to answer. Эта мысль, кроме того, был подобран. Сбивание в других стало хаотичным в стремлении ответить. |
| 6969 |
A soft laugh sounded from Sara's right and she whirled around. She had heard no footsteps, no movement. Мягкий смех звучал справа Сары, и она обернулась. Она не слышала никаких следов, ни движения. |
| 6970 |
This time, the fish didn't sink back into the depths. It stayed on the surface, thrashing convulsively. На этот раз рыба не тонет обратно в глубины. Он остался на поверхности, обмолота конвульсивно. |
| 6971 |
Then I worked on putting it all together into an essay. I tried to keep it short, sweet, and really me. Тогда я работал над положить все это вместе в эссе. Я пытался держать его коротким, сладкий, и действительно я. |
| 6972 |
Sarah and Elizabeth saw me looking. Sarah fiddled with her mitten. There was a guilty look on her face. Сара и Элизабет увидела, что я смотрю. Сара теребила ее рукавицей. Был виновный взгляд на ее лицо. |
| 6973 |
One side, if that's what you could call it, was fleeing the field of battle with the others in pursuit. С одной стороны, если это то, что вы могли бы назвать его, убегали поле битвы с другими в погоне. |
| 6974 |
Granny sidled quickly across the room to the fireplace, and then back to her station by the front door. Бабуля быстро проскользнула через комнату с камином, а затем вернуться к своей станции у входной двери. |
| 6975 |
But finally, at an altitude of seventy thousand feet the batteries did show they could work no further. Но, наконец, на высоте семидесяти тысяч футов батареи делали шоу, они не могли бы работать дальше. |
| 6976 |
Jenny shook her head and waved dismissively, as if clearing distractingly angry thoughts from her mind. Дженни покачала головой и махнул пренебрежительно, как будто очищая недовольно гневные мысли из головы. |
| 6977 |
With that they shook hands, and Wendell made his departure into the mist. He was gone in three strides. При этом они пожали друг другу руки, и Уэнделл сделал свой уход в туман. Он ушел в три шага. |
| 6978 |
His brows pulled down into a terrible scowl. His cheeks puffed out and his nostrils flared dangerously. Брови его снесли в страшную гримасу. Его щеки надул и его ноздри опасно. |
| 6979 |
A chaotic mix of emotions played over the girl's face. She began to speak, but Madame held up her hand. Хаотическая смесь эмоций играла на лицо девушки. Она начала говорить, но мадам подняла руку. |
| 6980 |
Oliver squinted to make out what Turner had seen and finally noticed dim forms near the tunnel's mouth. Оливер прищурился, чтобы разглядеть то, что видел Тернер и, наконец, заметил тусклые формы вблизи устья туннеля. |
| 6981 |
He removed the rope, hauled the victim to his feet, and propelled him briskly through the outer office. Он снял веревку, буксируемых жертву на ноги, и продвинул его бойко через внешний офис. |
| 6982 |
Illuminati and their covenant against the Vatican, the scope of this situation was starting to sink in. Иллюминаты и их завет против Ватикана, масштабы этой ситуации начинают тонуть в. |
| 6983 |
Jerkily, the robot loosened his hold. Not entirely, but Lucky's legs came free and his head could move. Рывки, робот ослабил хватку. Не совсем, но ноги Лаки пришел свободным, и его голова может двигаться. |
| 6984 |
Ham had his feet on the bottom stair. Here, he could be plainly seen. He started backing slowly upward. Ham были свои ноги на нижнюю ступеньку. Здесь он может быть ясно виден. Он попятился медленно вверх. |
| 6985 |
For a moment his elation knew no bounds. Now, at last, he could go back to producing works of true Art. На мгновение его ликование не знало границ. Теперь, наконец, он может вернуться к производству работ истинного искусства. |
| 6986 |
A couple had entered the empty dining room, looking bewildered, as if they had come on the wrong night. Пара вошла в пустую столовую, глядя растерянно, как будто они пришли на ту ночь. |
| 6987 |
A slender brown haired girl, rather shabbily dressed, entered and stood hesitating. Tommy came forward. Стройная шатенка девушка, довольно неряшливо одетый, вошел и встал в нерешительности. Томми вышел вперед. |
| 6988 |
Finally one of the figures knelt and reached forward, extending slender fingers to the water's surface. Наконец, одна из фигур на колени и достиг вперед, расширяя тонкие пальцы на поверхности воды. |
| 6989 |
I walked slowly out of the hallway, and down the marble steps and into the night, ignoring my carriage. Я медленно вышел из коридора, и вниз по мраморным ступеням и в ночное время, игнорируя мою карету. |
| 6990 |
There was a soft carpet under their feet. They groped forward into the room and blundered on to a sofa. Был мягкий ковер под ногами. Они ощупью вперед в комнату и оплошал на диван. |
| 6991 |
The canoe swerved inshore and slackened speed. The boat passed Doc slowly at a distance of thirty feet. Челнок свернул к берегу и замедлил скорость. Лодка прошла Док медленно на расстоянии тридцати футов. |
| 6992 |
When she returned a few moments later with her glass of milk, she was stifling a naughty little giggle. Когда она вернулась через несколько минут с ее стаканом молока, она душит озорной маленький смешок. |
| 6993 |
Rowan entered and shut the door. Air immediately began to pump into the small room, restoring pressure. Роуэн вошел и закрыл за собой дверь. Воздух сразу же начал качать в небольшую комнату, восстанавливая давление. |
| 6994 |
As Chet shouted, the intruder streaked across the cabin and out the door, which was swinging wide open. Как крикнул Чет, взломщик пронесся кабины и из двери, которая качается настежь. |
| 6995 |
He blinked against the afternoon sunlight. A body lay sprawled on the sand up ahead, half in the water. Он заморгал от полуденного солнца. Тело лежало растянувшись на песке впереди, наполовину в воде. |
| 6996 |
So there was no doubt at all that a new star in the sky was a sign of a particularly spectacular order. Так что не было никаких сомнений в том, что новая звезда в небе было признаком особенно зрелищного порядка. |
| 6997 |
His torn leg collapsed beneath him, throwing him to the ground. His face was suddenly white with shock. Его разорвана нога разрушилась под ним, бросив его на землю. Его лицо вдруг белый с шоком. |
| 6998 |
But when he was still a dozen feet away from the nearest window, a frostily casual voice addressed him. Но когда он был еще дюжина футов от ближайшего окна, ледяной случайный голос обратился к нему. |
| 6999 |
With battle stations once again manned, Cheyenne slowed to five knots as they approached weapons range. С боевыми станциями снова пилотируемыми, Cheyenne замедлилась до пяти узлов, когда они приблизились диапазон оружия. |
| 7000 |
On the rock where our earlier adventure had begun the inscription flared briefly, as if in endorsement. На скале, где наше приключение ранее уже началась надпись вспыхнула кратко, как будто в одобрении. |
| 7001 |
Someone on the inside. Incredible. The more he considered it, the more he realized it was child's play. Кто-то на внутренней стороне. Невероятный. Чем больше он считал, тем больше понимал, что это детская игра. |
| 7002 |
Maureen spotted the subtle shift of responsibility, the Cardinal's way of involving her in his problem. Морин заметил тонкий сдвиг ответственности, путь кардинала вовлечения ее в своей проблеме. |
| 7003 |
Marissa could tell he was grateful to be excused. Before he left he gave her a quick peck on the cheek. Марисса мог сказать, что он был благодарен извинить. Перед отъездом он дал ей быстро чмокнула в щеку. |
| 7004 |
The spatula flicked the two pink cards over on their backs. The gay red queens smiled up at the lights. Шпатель щелкнул две розовые карточки над их спинами. Веселые красные матки улыбнулись свет. |
| 7005 |
Then again the great voice roared out the names of the seven dogs belonging to Morgan and the shepherd. Затем снова громкий голос заорал имена семи собак, принадлежащих к Моргану и пастуху. |
| 7006 |
Depart, Covenant mumbled. Now. The importance of the words was hidden. His brain felt like a tombstone. Вылет, Covenant бормотал. Теперь. Значение слова было скрыто. Его мозг чувствовал, как надгробная плита. |
| 7007 |
Monk picked up one of the suits and ran toward McCoy, intending to force the handsome man to put it on. Монах взял один из костюмов и побежал к McCoy, намереваясь заставить красавец поставить его. |
| 7008 |
The noise of the pounding of the hooves was so intense that it was hard to hear anything else above it. Шум стук копыт был настолько сильным, что было трудно услышать что-нибудь еще над ним. |
| 7009 |
He walked until he heard footsteps approaching, when he stopped and listened. Heavy footsteps. A man's. Он шел, пока он не услышал приближающиеся шаги, когда он остановился и прислушался. Тяжелые шаги. Человек. |
| 7010 |
Doc said nothing. And in a moment, Monk emitted an astounded gasp, and sagged back on the cockpit seat. Док ничего не сказал. И в момент, монах излучается в изумленный возглас, и откинулся на сиденье кабины. |
| 7011 |
Joseph did not reply, staring forward through the dust of the windscreen, clutching the thermos bottle. Иосиф не ответил, глядя вперед сквозь пыль ветрового стекла, прижимая термос. |
| 7012 |
The band on the stern deck stood still together, watching the fire reflected against the clouds behind. Полоса на кормовой палубе стоял все еще вместе, наблюдая огонь, отраженный от облаков позади. |
| 7013 |
She resisted an impulse to snatch the sponge from the basin and scrub the hateful stench from her skin. Она сопротивлялась импульс вырвать губку из бассейна и вычистить ненавистный запах от ее кожи. |
| 7014 |
With a bitter invective, Ham jiggled the receiver bar. A half minute later, he replaced the instrument. С горькой инвективы, Ham подвигал планку приемника. Половина минуты спустя, он заменил инструмент. |
| 7015 |
She glanced down at the checklist on which her left hand rested. She held a chewed pencil in her right. Она посмотрела вниз на контрольный список, на котором покоилась ее левая рука. Она провела жевал карандаш в правой. |
| 7016 |
My explanation that I'd had a long day of walking and had stopped for a rest did not sit well with him. Мое объяснение, что у меня был длинный день ходьбы и остановились на отдых не сидело хорошо с ним. |
| 7017 |
She glanced at it, then gave a sharp cry and leaped to him, took hold of his arm to look at it closely. Она посмотрела на него, а затем дал резкий крик и прыгнул к нему, схватил его за руку, чтобы посмотреть на него внимательно. |
| 7018 |
With a start, Gwen realized that for the first time Marie had said something which required a response. С начала, Гвен поняла, что в первый раз Мари сказала то, что требуемый ответ. |
| 7019 |
He turned away and walked back to the demon horde. A path opened before him and he vanished from sight. Он повернулся и пошел обратно к демонической орде. Путь открыт перед ним, и он исчез из поля зрения. |
| 7020 |
The storeroom walls were intact, so were ceiling and floor, and there were no windows. And no Mr. Wail. Кладовую стены были целы, поэтому были потолок и пол, и там не было окон. И нет г-н Wail. |
| 7021 |
The soldiers continued to move ahead purposefully. Hood watched as coverage shifted to another monitor. Солдаты продолжали двигаться вперед целенаправленно. Hood наблюдал, как освещение сдвинуто на другой монитор. |
| 7022 |
Yet as the heat waves from the land before him beat down, he could find no trace of any promising lead. Тем не менее, как волны тепла от земли до него палить, он не мог найти никаких следов перспективного свинца. |
| 7023 |
The driver seemed to be a rational person, but Decker found it difficult to believe what he was saying. Водитель, казалось, разумный человек, но Decker было трудно поверить, что он говорит. |
| 7024 |
That smoke bomb was a very particular type. A great deal of experimenting had gone into its concoction. Это дымовая бомба была очень специфический тип. Много экспериментировал ушли в свою стряпню. |
| 7025 |
Her breath drew in. I think that would be obscene. These relics had clearly been life and death to him. Ее дыхание втянуло. Я думаю, что было бы непристойно. Эти реликвии были явно была жизнь и смерть к нему. |
| 7026 |
The werewolf howled like a damned soul and jerked about as if in the throes of some strange affliction. Оборотень выл, как проклятую душу и рывок о том, будто в тисках какого-то странного недуга. |
| 7027 |
Doc Savage did not tell him his head gear must have be lifted to get a decoration for the strange belt. Док Сэвидж не сказал ему, что его головной убор должен быть снят, чтобы получить украшение для странного пояса. |
| 7028 |
It was pointed right at her. And the barrel was not soft. She thought she must surely die on this spot. Было указано прямо на нее. И ствол не был мягким. Она думала, что она должна умереть, конечно, на этом месте. |
| 7029 |
A man got out. He had a black face and wore shabby clothes, but his features were not those of a Negro. Человек вышел из машины. У него был черное лицо и носил потертую одежду, но черты его были не те негр. |
| 7030 |
Her face must have registered her distress at his state, for the tendrils empathized, and grew jittery. Ее лицо должно быть зарегистрировано ее страдания в его состоянии, для усиков сопереживали, и вырос поволноваться. |
| 7031 |
They climbed up a narrow path to the ragged mouth of the cave and stood peering into the cavern beyond. Они поднялись по узкой тропинке к рваному устью пещеры и стояли вглядываясь в пещеру за ее пределами. |
| 7032 |
She hesitated. Finally the idea intrigued her, but she put her lips together firmly and shook her head. Она колебалась. Наконец, идея заинтриговала ее, но она вместе крепко прижала губы и покачала головой. |
| 7033 |
In the end, the Five were permitted to talk among themselves. She systematically bade farewell to each. В конце концов, пять было позволено говорить между собой. Она систематически попрощались друг. |
| 7034 |
Hours went by, but I didn't want to rush them. They knew what they had to accomplish better than I did. Часы шли, но я не хочу торопить их. Они знали, что они должны были выполнить лучше, чем я. |
| 7035 |
Justen claimed the bowl with the meat and sauce and ladled a liberal amount across the pile of noodles. Justen утверждал миску с мясом и соусом и черпал Обильно через кучу лапши. |
| 7036 |
Emerson labors to fashion words, using their rare power to lock the recollection back where it belongs. Emerson трудится в модные слова, используя их редкую силу, чтобы заблокировать воспоминания обратно, где она принадлежит. |
| 7037 |
Good riddance to both of you. You would have been drags on my boat, thorns in my side, pains in my ass. Скатертью дорога вам обоим. Вы бы тащит на моей лодке, шипы на моей стороне, боли в моей заднице. |
| 7038 |
I was on my own. Under disciplinary procedures, I didn't rate counsel, not that it would have mattered. Я был сам по себе. В соответствии с дисциплинарными процедурами, я не оценил совет, не то, что было бы важно. |
| 7039 |
The implications were apparent to the Suzerain before the investigators' report reached its conclusion. Последствия были очевидны для сюзерена, прежде чем отчет следователей достиг своего заключения. |
| 7040 |
Jan started to protest again, then thought better of it and sipped at his tea. Sara nodded approvingly. Ян снова начал протестовать, затем передумал и потягивал чай. Сара одобрительно кивнула. |
| 7041 |
Examination showed the skylight of this roof had been smashed. There was a small pool of blood near by. Экспертиза показала, что просвет этой крыши была разбита. Был небольшой бассейн крови рядом. |
| 7042 |
She stared at him. He could not maintain his grave demeanor for long, and both dissolved into laughter. Она смотрела на него. Он не мог поддерживать свою серьезную манеру поведения долго, и оба растворились в смех. |
| 7043 |
The clearing was quiet. The humped bodies of the dead werewolves lay at the edge of the outer darkness. Клиринг было тихо. В горбатых тела мертвых оборотней лежали на краю внешней тьмы. |
| 7044 |
If they noted that a fantastic gray vapor filled the street, they ignored the fact in their excitement. Если они отметили, что фантастический серый пар заполнил улицу, они проигнорировали тот факт их возбуждения. |
| 7045 |
There were other machines on the ship that completely baffled us. We didn't know what they did, or how. Были и другие машины на корабле, который полностью перегородки нас. Мы не знали, что они делали, или как. |
| 7046 |
The wasted, rotted body tossed like a rag doll upon the impaling horn as the unicorn bucked and reared. Впустую, сгнило тело бросило как кукла тряпки на пронзая рога, как единорог дернулся и выращен. |
| 7047 |
In the meantime reports of the Pirate became fewer and fewer as less and less money was shipped by air. Тем временем доклады пират стал все меньше и меньше, как все меньше и меньше денег погружено воздухом. |
| 7048 |
She shook her head dumbly and studied the wreckage of the catapult as if she couldn't believe her eyes. Она безмолвно покачала головой и изучал обломки катапульты, как будто она не могла поверить своим глазам. |
| 7049 |
One had a cut to the head that bled copiously, and the other had taken a crossbow bolt in the shoulder. Один был порез на голове, кровоточила обильно, а другой взял арбалет болт в плечо. |
| 7050 |
Everyone had expected the impact, held on through the violent jarring. No one was shaken over the side. Все ожидали, что влияние, которое состоялось через насильственную тряску. Никто не встряхивают через борт. |
| 7051 |
The gunman drew back. He panted. His pinched face threatened to rival in color the white shirt he wore. Бандит отшатнулся. Он задыхался. Его лицо зажато под угрозу конкурента цвета в белой рубашке, он носил. |
| 7052 |
His arm freed, Hunt whizzed the tent peg through the air, catapulting it with just a flip of the wrist. Его рука освобождается, Hunt просвистела в шатер через воздух, вывел его просто взмах кисти. |
| 7053 |
She searched for her own self among the figures down below, shaking with terror lest she might succeed. Она искала сам себя среди фигур вниз ниже, дрожа от страха, чтобы она могла добиться успеха. |
| 7054 |
Phyllis looked at me in fury and turned, leaving the room. She walked beautifully, sinuous in her rage. Филис посмотрел на меня в ярости и повернулся, вышел из комнаты. Она прошла красиво, извилистые в ее ярости. |
| 7055 |
Then the click again and the droning on the wire and I hung up and went back across the office and out. Затем нажмите снова и гудение на проводе, и я повесил трубку и вернулся через офис и. |
| 7056 |
Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it. Виттория открыла рот, чтобы ответить, но была прервана стук в двери. Olivetti открыл. |
| 7057 |
By midday, those in orbit had a nonstop show of the disciplined but constant activities on the surface. К полудню, те, на орбите была беспосадочный шоу дисциплинированные, но постоянной деятельности на поверхности. |
| 7058 |
Bink's eyes had returned to Chameleon. His need for her became as big as the sky. He continued forward. Глаза Бинк в вернулись Хамелеон. Его потребность в ней стала столь же большим, как небо. Он продолжил вперед. |
| 7059 |
Doc and his men were only one room from their destination. That room suddenly became an airtight vault. Док и его люди были только один номер от их назначения. Эта комната вдруг стала воздухонепроницаемой хранилище. |
| 7060 |
The blond man put a toe under one of the purses, flicked it back to the Swedes, flicked back the other. Блондин положил палец под одним из кошельков, щелкнул его обратно к шведам, щелкнул назад другие. |
| 7061 |
He kept darting glances at Wednesday, as if he were concerned that the older man were about to explode. Он продолжал бросаясь поглядывала на среду, так как если бы он был обеспокоен тем, что пожилой человек были взорваться. |
| 7062 |
She looked for a long time, longer than she needed to so that she could think of the best way to react. Она смотрела в течение долгого времени, больше, чем ей нужно, чтобы она могла придумать лучший способ реагировать. |
| 7063 |
He could, he noted wistfully, actually walk the streets without falling over his feet or anyone else's. Он мог, он отметил, мечтательно, на самом деле ходить по улицам, не падая на его ноги или кто-либо другой. |
| 7064 |
The words were all there and they made sense, but each sentence was fired out into the world as a unit. Слова все были там, и они имели смысл, но каждое предложение было уволено в мир как единое целое. |
| 7065 |
One of the watchmen flung a casual beam from an electric lantern. The glitter impinged upon Doc's form. Один из сторожей бросил случайный луч от электрического фонаря. Блестки нагружаются по форме Дока. |
| 7066 |
Bart and I talked about his band and music and school until, before I knew it, we had reached my house. Барт и я говорил о своей группе и музыке и школе, пока, прежде чем я знал его, мы не достигли моего дома. |
| 7067 |
The potter scowled at her, and she went back to the sink and started stacking plates in the dishwasher. Гончар хмуро на нее, и она вернулась к раковине и начала укладку плит в посудомоечной машине. |
| 7068 |
Right now the wizard, at the moment feeling very old indeed, was confronted by more immediate problems. Сейчас мастер, в данный момент чувствует себя очень старым, действительно, столкнулись с более насущными проблемами. |
| 7069 |
Once more he fought for words, but this time he could no longer hold fast to the last wisp of strength. Еще раз он боролся за слова, но на этот раз он уже не мог держаться до последней струйки силы. |
| 7070 |
He stuck the finger up one of the liability's nostrils. Then he repeated the drill with the other hand. Он засунул палец одной из ноздри обязательству. Затем он повторил упражнение с другой стороны. |
| 7071 |
I thought I heard a huge bottle uncorked, a lid sprung. Then this monstrous thing crawled down my back. Я думал, что я слышал, огромная бутылка откупорил, крышка захлопнулась. Тогда это чудовищное полз по моей спине. |
| 7072 |
Swiftly she knelt before me, in the tiny cage, in the perfection of the position of the pleasure slave. Она быстро встала на колени передо мной, в маленькой клетке, в совершенстве положения прогулочного раба. |
| 7073 |
When she said these words to me, she looked up at the Queen as though acknowledging the interpretation. Когда она сказала мне эти слова, она посмотрела на королеву, как будто признавая интерпретации. |
| 7074 |
They camped that night below the escarpment, just before the path began the climb up the vertical wall. Они ночевали в ту ночь под откос, как раз перед тем, путь начал подниматься вверх по вертикальной стене. |
| 7075 |
She raised her eyes to check the site for further damage, and found that someone was standing over her. Она подняла глаза, чтобы проверить сайт для дальнейших повреждений, и обнаружила, что кто-то стоит над ней. |
| 7076 |
In a short time their craft was tied up, and the three boys hurried straight up the slope to the cabin. За короткое время их корабль был привязан, и три мальчика поспешил прямо вверх по склону к кабине. |
| 7077 |
With an effort, Carson pulled his eyes away from the ruined complex. Then he turned to her and grinned. С усилием, Carson оторвал взгляд от разрушенного комплекса. Затем он повернулся к ней и улыбнулся. |
| 7078 |
He ground into her, pressing with his knees, lifting her and dropping her down. She groaned in ecstasy. Он измельчается в нее, прижимая коленями, поднимая ее и опуская ее вниз. Она застонала в экстазе. |
| 7079 |
Vietnam war was a pustule on the national conscience that no President so far had the courage to lance. Война во Вьетнаме была прыщ на национальной совести, что ни один президент до сих пор не было смелости пикой. |
| 7080 |
On the second day, beside a road we were alertly watching, I took a moment out to get a look at Heller. На второй день, рядом с дорогой мы зорко смотреть, я взял момент, чтобы взглянуть на Хеллера. |
| 7081 |
So from other years there jumped forth images which flowed and found new substance here within the ice. Так от других лет там прыгнули вперед изображения, которые вытекали и нашли новое вещество здесь в лед. |
| 7082 |
I wondered if Susan were right, if I needed a master. Then I put such thoughts from my mind, as absurd. Интересно, если Сьюзен были правы, если мне нужен мастер. Тогда я поставил такие мысли из головы, как абсурдные. |
| 7083 |
Sam snorted back a laugh, and motioned to Carrie, Emma and the others to shush so they could listen in. Сэм фыркнул снова смех, и жестом Кэрри, Эмма и других к Shush, чтобы они могли слушать. |
| 7084 |
She peered over the top of the steps. There was no one around. Only the fog hung between the buildings. Она посмотрела поверх ступенек. Там никого не было вокруг. Только туман висел между зданиями. |
| 7085 |
Hornblower had to struggle hard to keep his face immobile and to receive the news as if he expected it. Хорнблауэр пришлось бороться трудно держать его лицо неподвижно и получать новости, как будто он ожидал. |
| 7086 |
Doc Savage complied with the command. It put him at a distinct disadvantage. The other advanced warily. Док Сэвидж выполнил команду. Он положил его в невыгодном положении. Другой расширенный опаской. |
| 7087 |
Something quite large rustled away in the undergrowth. Helena grabbed my hand. Perhaps it was a badger. Что-то довольно большой шелестели прочь в подлесок. Елена схватила меня за руку. Возможно, это был барсук. |
| 7088 |
He castigated the very idea of kingship, insisting that a democracy and a tyrant can never be at peace. Он осуждал саму идею сана, настаивая на том, что демократия и тиран никогда не может быть в мире. |
| 7089 |
They led him down to the cellars, and anywhere less like his own quarters he could never have imagined. Они привели его к подвалам, и где-нибудь меньше, как и его собственные кварталы он никогда не мог себе представить. |
| 7090 |
Another foot bounced him, unseen by any of the pious, between the forest of legs. The world was a blur. Другая нога отскочила его, невидимая любым из благочестивых, между лесом ног. Мир был в тумане. |
| 7091 |
Stepping over to the bed, he wondered if he could sleep. He had to do something. He eyed his briefcase. Шагнув к кровати, он спрашивает, может ли он спать. Он должен был сделать что-то. Он посмотрел на свой портфель. |
| 7092 |
The heat of the hunt finally drove Doc to the remote reaches of the glacier and rock crest of the land. Тепло охоты, наконец, поехало Doc к отдаленным течению ледника и горный гребень земли. |
| 7093 |
Harrison started eating. Calvin could see a remnant of table manners. Once he had been a civilized man. Харрисон начал есть. Кальвин мог видеть остаток поведения за столом. После того, как он был цивилизованным человеком. |
| 7094 |
A tense silence intervened. Melanie glanced at Candace. Candace shrugged, suggesting she was at a loss. Напряженная тишина вмешивалась. Мелани посмотрела на Кэндис. Кэндис плечи, предполагая, что она была в недоумении. |
| 7095 |
No expression at all crossed the officer's face. It seemed, in its rigid immobility, like an iron mask. Нет выражения вообще не пересекла лицо офицера. Казалось, в его жесткой неподвижности, как железная маска. |
| 7096 |
He turned away. The moment he started downhill toward the town, three voices challenged and warned him. Он отвернулся. В тот момент он начал спуск к городу, три голоса сомнений и предупредил его. |
| 7097 |
A projectile slid from the underpart of the ship, extended stabilizers, and spiraled toward the ground. Снаряд соскользнул с underpart корабля, расширенных стабилизаторов, а по спирали по направлению к земле. |
| 7098 |
I don't think that is exactly what I was doing, though. I was thinking about funerals of Bureau agents. Я не думаю, что это именно то, что я делаю, хотя. Я думал о похоронах агентов бюро. |
| 7099 |
The aluminum hue lent by the chemical bleaching agent had faded, allowing Doc's bronze color to return. Алюминиевый оттенок одолжил химический отбеливатель поблек, позволяя бронзовый цвета Дока вернуться. |
| 7100 |
A pebble rolled past my head as I heard Theodora shifting. I looked toward her and froze. She was gone. Галька прокатки мимо моей головы, как я слышал, Феодору переключение передач. Я посмотрел на нее и замер. Она ушла. |
| 7101 |
He looked around the new section. It was the twin of the other except for the absence of a raided tank. Он посмотрел вокруг нового раздела. Это был близнец другого за отсутствия набег резервуара, за исключением. |
| 7102 |
They went through the gate, heading straight out toward the forest. The hordes of Pandemonium followed. Они прошли через ворота, направляясь прямо к лесу. В орды Пандемониуме последовало. |
| 7103 |
Then Edith's smile faded. Knowing the truth would be of little help in getting the story to the public. Потом улыбка Эдит исчезла. Зная правду бы небольшой помощи в получении рассказа для публики. |
| 7104 |
She sighed again, deeply. There was nothing left except the novel, and no one would publish it. Unless. Она снова вздохнула, глубоко. Там ничего не осталось, кроме романа, и никто не мог его опубликовать. Если не. |
| 7105 |
And its indecision or inability gave me a chance at rescue. I shrugged the storage bag off my shoulder. И его нерешительность или неспособность дал мне шанс на спасение. Я пожал плечами сумку для хранения с моего плеча. |
| 7106 |
I went quite cool all over. I had been ready to walk on, but now I stood stock still and looked at him. Я пошел довольно прохладно во всем. Я был готов идти дальше, но теперь я стоял неподвижно и смотрел на него. |
| 7107 |
This time he stopped and stood thoughtfully for a moment. But there was nothing to do but try to go on. На этот раз он остановился и стал задумчиво на мгновение. Но не было ничего общего, но попытаться идти дальше. |
| 7108 |
In spite of a million to one odds, it was at that precise moment that the figure bent low to the earth. Несмотря на миллион в один ладах, это было в тот самый момент, когда фигура низко склонившись к земле. |
| 7109 |
The car plunged into the vapor. The driver had locked the brakes, and the car slewed from side to side. Автомобиль упал в пар. Водитель запер тормоза, и автомобиль прокручиваются из стороны в сторону. |
| 7110 |
Eb closes his eyes, which is what he does during memory access, then gets up and walks out of the room. Eb закрывает глаза, что то, что он делает во время доступа к памяти, затем встает и выходит из комнаты. |
| 7111 |
I laughed, too, sitting that much straighter because he had singled me out as conversant with his jest. Я тоже засмеялся, сидя, что намного ровнее, потому что он выделил меня, как сведущий с его шуткой. |
| 7112 |
He rubbed his fingers gently behind its ears, and the beast twisted its muzzle around to lick his hand. Он потер пальцами нежно за уши, и зверь повернул дуло вокруг лизать ему руку. |
| 7113 |
In the meantime, Mavra Chang felt more and more a prisoner in a pixie paradise as events passed her by. В то же время, Мавра Чанг чувствовал все больше и больше заключенного в эльфа раю, как события прошли ее мимо. |
| 7114 |
The village around him was slowly starting to come alive. People were moving quietly along the streets. Деревня вокруг него постепенно начинает оживать. Люди спокойно двигаться по улицам. |
| 7115 |
The toe of her shoe caught the bitch in the throat, lifted her off her knees and knocked her sprawling. Носок ее обуви поймал суку в горле, поднял ее с колен и сбил ее в центральном круге. |
| 7116 |
By the time the sun arose, Antonina was awash in grief. Bleak certainty. She would never see him again. К тому времени, возникшее солнце, Антонина была наводнена в горе. Мрачная определенность. Она никогда не увидит его снова. |
| 7117 |
And so it was. Her white arms came up around his neck, and the magic of midsummer began for them again. И это было так. Ее белые руки пришли на шее, и магия лето снова начала для них. |
| 7118 |
Most of the Dearer passengers had returned to their seats. The more distant ceased craning their necks. Большинство милее пассажиров вернулись на свои места. Чем дальше перестал вытянув шеи. |
| 7119 |
The whistle moaned a long blast, and Elaine waited until the mournful orchestration of echoes had died. Свисток застонала длинный взрыв, и Элейн подождала, пока скорбные оркестровка отголосков не умерли. |
| 7120 |
Many backed out then. Something else had entered the area. Until it left, there would be no going home. Многие попятился тогда. Что-то другое вошел в область. Пока не осталось, то не было бы идти домой. |
| 7121 |
Alia reviewed the letter as she walked down the ramp to the antechamber where her guard amazons waited. Alia рассмотрел письмо, когда она шла вниз по пандусу в прихожую, где ждала ее охранник амазонка. |
| 7122 |
Good thinking. We're looking for caves and electromagnetic anomalies that would suggest old excavation. Хорошая мысль. Мы ищем пещеры и электромагнитные аномалии, которые предлагают старые раскопки. |
| 7123 |
This drew a gasp and a murmur as might be expected and the gray man waited a moment until he continued. Это вызвало удушье и ропот, как можно было бы ожидать, а серый человек подождал, пока он не продолжил. |
| 7124 |
He put a hand on the veiled woman's arm. That started it. Her escort clapped rifle stocks to shoulders. Он положил руку на завуалированную руке женщины. Это начало его. Ее эскорт хлопнул акцию винтовки на плечи. |
| 7125 |
But he did not smile bade. He had stopped talking, and he was staring at me with a startled expression. Но он не улыбнулся Bade. Он перестал говорить, и он смотрел на меня с удивленным выражением. |
| 7126 |
If my terms are not complied with, my giants will visit your city. They will not be in a pleasant mood. Если мои условия не соблюдаются, мои гиганты посетить ваш город. Они не будут находиться в хорошем расположении духа. |
| 7127 |
A dream, she told herself coldly, firmly. Nothing more. Nothing I can ever attain. I threw it all away. Сон, сказала она себе холодно, твердо. Больше ничего. Я ничего никогда не может достигнуть. Я бросил все это. |
| 7128 |
Great. All I need is partial blindness in a place where reality literally can sneak up on you and bite. Отлично. Все, что мне нужно, это частичная слепота в месте, где реальность буквально может подкрасться на вас и укусить. |
| 7129 |
Jacob hurried to his feet and offered her his hand. Neither of them saw anything funny in the archaism. Иаков поспешил на ноги и протянул ей руку. Ни один из них увидел ничего смешного в архаизм. |
| 7130 |
I was hanging high in the air. By turning my head slightly I could see for a very great distance, down. Я висел высоко в воздухе. Повернув голову немного я мог видеть на очень большом расстоянии, вниз. |
| 7131 |
They chatted easily while Clare sketched, drinking the wine and watching the sunset over the mountains. Они легко болтали в то время как Clare набросал, пить вино и смотреть на закат над горами. |
| 7132 |
Three figures moved out of rock shadows into the full sunlight. One was a Jack, armed like his fellows. Три фигуры вышли из тени скалы в полном солнечном свете. Один из них был Джек, вооружившись, как и его товарищи. |
| 7133 |
Gripping the spoon in his left hand, he held it up in front of him boldly, and walked over to the door. Захватывающая ложку в левой руке он держал ее перед ним смел, и подошел к двери. |
| 7134 |
He'd hushed her with kisses then, and said that if she were to die he would die too, of a broken heart. Он замять ее поцелуями тогда, и сказал, что если она умрет, он умрет тоже от разбитого сердца. |
| 7135 |
Far off in the sky to the north a dark winged shape moved, drawing nearer. It was large and serpentine. Далеко в небе на север темной крылатая форма перемещается, приближаясь. Это был большой и серпантин. |
| 7136 |
Her mother's words pleased Laura. They made her feel old and important. Her small pale face brightened. Слова ее матери понравились Лор. Они заставили ее чувствовать себя старой и важной. Ее маленькое бледное лицо просветлело. |
| 7137 |
I cannot hear them, he said finally, his mental voice soft and as full of worry as a dragon's could be. Я не могу слышать их, он сказал, наконец, его мысленный голос мягкий и, как полный беспокойства, как у дракона может быть. |
| 7138 |
I looked down again on the splendid face of shining green stone with its blank eyes and flattened nose. Я снова посмотрел вниз на гордом лице сияет зеленый камень с его пустыми глазами и сплющенные нос. |
| 7139 |
Jim's head swam suddenly. He took a strong grip on himself internally, and the room steadied about him. Голова Джима плавали внезапно. Он взял сильную власть на себя изнутри, и в комнате стабилизировалась о нем. |
| 7140 |
There was also no problem of balancing the book to insure sufficient variety. That took care of itself. Там также не было проблем балансировки книги, чтобы обеспечить достаточное разнообразие. Это позаботилась о себе. |
| 7141 |
There was a thud, and a gasp from Wiglet. An arrow had hit him in the chest and had gone right through. Был глухой удар, и удушье от Wiglet. Стрела попала ему в грудь, и он пошел напролом. |
| 7142 |
With paws that resembled hands, the silver dragon raised the magical lance and threw it toward his foe. С лапами, напоминающими руками, серебряный дракон поднял волшебное копье и бросил его в стороне своего противника. |
| 7143 |
At this point Sun drew a pistol he was not authorized to be carrying, and shot the two assailants dead. На этом этапе ВС вытащил пистолет он не был уполномочен нести, и расстреляли двух нападавших мертв. |
| 7144 |
The broken rifle almost slipped from his hands, but he saved it and caught at the handrail for support. Разбитая винтовка почти выскользнула из его рук, но он спас его и поймал на перилах для поддержки. |
| 7145 |
She answered the little monkey solemnly when he had finished his excited announcement, whatever it was. Она ответила маленькую обезьянку торжественно, когда он закончил свое возбужденное объявление, какой бы он был. |
| 7146 |
The twins unemotionally waved goodbye. She had hardly made a dent in their existence, nor they in hers. Близнецы бесстрастно помахал на прощание. Она вряд ли сделал вмятину в их существовании, ни они в ней. |
| 7147 |
Tommy drew a long twisted mesh of string from his pocket, and proceeded to tie a couple of knots in it. Томми нарисовал длинную витую сетку строки из своего кармана, и продолжил, чтобы связать пару узлов в ней. |
| 7148 |
After a time, Monk put his head through the door, careful that the clothes he was wearing did not show. Через некоторое время преподобный положил голову через дверь, бережного, что одежда он носил не показывал. |
| 7149 |
Stoner took the check from the waiter, asked the young man for a pen, and signed the back of the check. Стоунер взял чек от официанта, попросил молодой человек за ручку и подписал обратную сторону чеки. |
| 7150 |
We want your understanding, yes. But don't try to make us understand you. We already know what you are. Мы хотим, чтобы ваше понимание, да. Но не пытайтесь заставить нас понять вас. Мы уже знаем, что вы есть. |
| 7151 |
It slowed her for only a moment. She had been eating while sickness melted the flesh from her daughter. Он замедлил ее только на мгновение. Она ела в то время как болезнь плавится плоть от ее дочери. |
| 7152 |
A man in his sixties, wearing a priest's collar with everyday clothes, answered the door and let me in. Человек в его шестидесятых, носить воротник священника с повседневной одеждой, открыл дверь и впустил меня. |
| 7153 |
Chiang was still addressing the captain. He'd grown hysterical and was yelling at the top of his lungs. Чан по-прежнему обращаясь к капитану. Он вырос в истерике и кричал в верхней части его легких. |
| 7154 |
Assuming they knew what the stasis field was. Their technology seemed up to date in all other respects. Предполагая, что они знали, что поле стаз было. Их технология казалась до настоящего времени во всех других отношениях. |
| 7155 |
Mildred and Doc rose from the weeds, both of their weapons pointed straight toward the barefoot beauty. Милдред и Док поднялся с сорняками, как их оружие указывали прямо к босой красоты. |
| 7156 |
She pointed at him and clapped her hands. His eyes went wide and he made a kind of dull mumbling sound. Она указала на него и захлопала в ладоши. Его глаза расширились, и он сделал вид тупой бормоча звук. |
| 7157 |
Her creator and her victim were approaching her where she stood, only a short distance from the church. Ее создатель и ее жертва приближались к ней, где она стояла, только на небольшое расстояние от церкви. |
| 7158 |
The thin electrical wizard pressed a button on a near wall board. The blue electrical display subsided. Тонкий электрический мастер нажал кнопку на ближайший борту стены. Голубой электрический дисплей утих. |
| 7159 |
His captors began falling to the floor. All four went down. They scarcely stirred after they collapsed. Его похитители начали падать на пол. Все четыре пошли вниз. Они едва перемешивают после того как они рухнули. |
| 7160 |
So much for that. But Colene refused to be balked, now that she was making progress. She looked around. Так для этого. Но Colene отказался игнорировали, теперь, когда она делает успехи. Она огляделась. |
| 7161 |
The younger man looked back at the stairs, imagining all that filthy water rushing through the tunnels. Молодой человек посмотрел на лестнице, представляя все, что грязную воду бросаясь через туннели. |
| 7162 |
The waitress smoothed the bill, quickly checking its denomination, then retreated without another word. Официантка сглажен счет, быстро проверив его номинал, то отступала без другого слова. |
| 7163 |
In three or four of the pictures the thing that made the cuts was still there. He knew the word for it. В трех или четырех картинах, что сделали порезы все еще был там. Он знал, что слово для него. |
| 7164 |
His blade flashes once, then again, as he ducks and lets his body follow the patterns drilled into him. Его лезвие мигает один раз, а затем снова, как он ныряет и позволяет его телу следовать моделям, пробуренные в него. |
| 7165 |
And some part of him saw it was going to be all right. The heart is pleased by one thing after another. И какая-то часть его видела, что это собиралось быть все в порядке. Сердце радуется одной вещи за другой. |
| 7166 |
There was a series of jerks and tings as the hobnails tore out of her boots and sped toward the stones. Был ряд рывков и Tings как hobnails вырвал из ее сапоги и помчался в сторону камней. |
| 7167 |
Out and out, farther and farther projected what seemed to be no tree trunk but a platform of some kind. Из и снаружи, все дальше и дальше, по прогнозам, что, казалось, нет ствола дерева, но платформа какой-то. |
| 7168 |
A portion of the red cloud darted about the construct, noting its shape and looking at its clear color. Часть красного облака метался конструкции, отметив его форму и смотрит на ее ясного цвета. |
| 7169 |
But then she would turn away to seek again what reality was now, in her crystalline soul, hers forever. Но тогда она отвернется снова искать то, что реальность была теперь в ее кристаллической душе, ее навсегда. |
| 7170 |
He paused for a long moment, his eyes reaching into mine to find places I was afraid to share with him. Он остановился на долгое время, глаза его достижения в шахту, чтобы найти места, где я боялся, чтобы поделиться с ним. |
| 7171 |
For a moment he closed his eyes. If prayer does any good, he thought, then this is a prayer for Glenda. На мгновение он закрыл глаза. Если молитва делает ничего хорошего, подумал он, то это молитва Гленда. |
| 7172 |
Steel knew this place well, far better than he had implied. Perhaps his coming had not been accidental. Сталь знал это место хорошо, гораздо лучше, чем он предполагает. Возможно, его приход не был случайным. |
| 7173 |
Harry didn't wait to see what they would become. He ordered the pilot program to hurry away from there. Гарри не стал ждать, чтобы увидеть, что они стали бы. Он заказал пилотную программу торопить оттуда. |
| 7174 |
Heller's other foot rose and caught Joe on the button. The snap of bones followed the impact instantly. другая нога Хеллера встал и поймал Джо на кнопку. Хруст костей после столкновения последовал мгновенно. |
| 7175 |
It didn't go over. The four of them looked solemnly back at him, like a jury circling his hospital bed. Это не переходило. Четыре из них выглядели торжественно на него, как жюри кружили на больничную койку. |
| 7176 |
He had one last hope. Margaret would explain it to him. She'd always made him feel better about things. У него была последняя надежда. Маргарет бы объяснить ему. Она всегда заставляет его чувствовать себя лучше о вещах. |
| 7177 |
The six of them ran down the concourse together toward the escalators and all the outside world beyond. Шесть из них побежал вниз стечение вместе к эскалаторам и все с внешним миром за его пределами. |
| 7178 |
The man noticed the comely youthful form revealed under the sari, which rain had plastered to her body. Человек заметил миловидную юношескую форму раскрывается под сари, который дождь прилип к ее телу. |
| 7179 |
The hair came off smoothly at the application of a depilatory salve by the carefully gloved technician. Волосы оторвались гладко в применении депиляции мази по тщательно перчатке техник. |
| 7180 |
But they did. Even in such cases, practical applications of the new technologies could be contemplated. Но они сделали. Даже в таких случаях, практическое применение новых технологий может быть предусмотрено. |
| 7181 |
Georg stood close behind his father, who had let his head with its shaggy white hair sink to his chest. Георг стоял близко позади своего отца, который позволил ему голова мохнатой белым волос раковины к его груди. |
| 7182 |
Resisting the impulse to run away, Adrian began to work his way through the crowd directly toward Wood. Сопротивляясь импульсом бежать, Адриан начал работать свой путь через толпу прямо к Вуд. |
| 7183 |
For a long moment Charis stared at him, her small spark of hope crushed before it had time to warm her. Долгое время Charis смотрела на него, ее маленькая искра надежды подавлено, прежде чем она успела нагреться ее. |
| 7184 |
Below the wire the leg had gangrened and the smell was nauseous, summoning a black moving wad of flies. Ниже проволока ноги зараженная гангрены и запах был тошнотворным, вызывая черный двигающийся комок мух. |
| 7185 |
The sorcerer put away his writing equipment and leaned back in thought again, gazing up at the rigging. Колдун спрятал свое писательское оборудование и откинулся в мысли снова, глядя на снастях. |
| 7186 |
Doc was ushered out, taken inside the place. He was pushed into a small room, far back in the building. Док был убран из, взятых внутри места. Он был выдвинут в небольшую комнату, еще в здании. |
| 7187 |
We scouted our noon stop well before we left the car to eat. Though the sun was high, it was cool here. Мы нашу разведку в полдень остановка задолго до того, как мы оставили машину, чтобы поесть. Хотя солнце было высоко, это было прохладно. |
| 7188 |
I was angry with her. Too, I envied her. Too, she had looked upon me as though I might be a naive girl. Я был зол на нее. Тоже, я ей завидовала. Тоже, она смотрела на меня, как будто я мог бы быть наивной девочкой. |
| 7189 |
Her eyes, Cordelia realized, must be huge as some nocturnal animal's. She never could control her eyes. Ее глаз, Корделия поняла, должен быть огромным, как некоторые ночное животным. Она никогда не могла контролировать свои глаза. |
| 7190 |
At the same time, she was so angry that when she bit down her lip to keep herself quiet she drew blood. В то же время, она так рассердилась, что, когда она прикусила губу, чтобы держать себя тихо, она пошла кровь. |
| 7191 |
She found herself still gazing at the strong young man. And she found him pleasant indeed to look upon. Она обнаружила, что все еще глядя на сильный молодой человек. И она нашла его приятным на самом деле смотреть на. |
| 7192 |
Jessi and I spent the week thinking up fun activities. I'll admit, we were as excited as the kids were. Jessi, и я провел неделю придумывает развлекательные мероприятия. Я признаю, что мы были возбуждены, как дети были. |
| 7193 |
Lacey shook his head. There were tears in his nose, that muffled his words, but they were clear enough. Lacey покачал головой. Были слезы в носу, что приглушенный его слова, но они были достаточно ясны. |
| 7194 |
A moment or so later, the sorcerer was not disappointed by the results of his own addition to the meal. Через минуту или чуть позже, колдун не был разочарован результатами своего собственного дополнение к еде. |
| 7195 |
She wasn't sure she agreed with this, but she nodded anyway, not wanting to get into a debate about it. Она не была уверена, что она согласна с этим, но она все равно кивнула, не желая попасть в дискуссию по этому поводу. |
| 7196 |
I could feel it fighting. I could feel the spider's legs squirming and fighting to get out of my mouth. Я мог чувствовать его борьбу. Я мог чувствовать ноги паука извиваться и бороться, чтобы выйти из моего рта. |
| 7197 |
But this was alive, and as a doctor he was supposed to do everything possible to make it stay that way. Но это был жив, и как врач, он должен был сделать все возможное, чтобы сделать его пребывание тот путь. |
| 7198 |
Not a command but a question, and a fierce promise of what would happen if the wrong answer were given. Не команда, а вопрос, и свирепое обещание о том, что случилось бы, если неправильный ответ получило. |
| 7199 |
Fear hammered at him. But he also noted that she didn't harm the irreplaceable paintings and sculpture. Страх забил на него. Но он также отметил, что она не повредила незаменимые картины и скульптуры. |
| 7200 |
The effort of maintaining the bass voice became too much for her, and she broke into a fit of coughing. Усилие поддержания баса стало слишком много для нее, и она ворвалась в приступ кашля. |
| 7201 |
Cool metal against her lips. She sipped and then choked and coughed, for the liquid had a spicy warmth. Холодный металл к ее губам. Она отпила, а затем душила и закашлялась, для жидкости была пряным теплой. |
| 7202 |
I guess the cruiser bad other matters to attend to. Anyway, it'll be back to pick up their foray party. Я предполагаю, что крейсер дурные другие вопросы озаботиться. Во всяком случае, это будет вернуться, чтобы забрать их набег партии. |
| 7203 |
It took him a few seconds to realize the clicking and sputtering wasn't the phone system. It was Smith. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, щелканье и напыление не была телефонная система. Это был Смит. |
| 7204 |
Trout, he thought. Suckling pig. Damn my father. He stared mournfully at the bones, his belly rumbling. Форель, подумал он. Молочный поросенок. Черт моего отца. Он смотрел жалобно на кости, его живот урчание. |
| 7205 |
Now the small party was leaning forward against the drag of the hill and almost running in its anxiety. Теперь небольшая партия наклонившись вперед против сопротивления холма и почти бегом в тревоге. |
| 7206 |
Still, from time to time during the day, Carlo continued to express his doubts about his father's plan. Тем не менее, время от времени в течение дня, Карло продолжал выражать свои сомнения по поводу плана отца. |
| 7207 |
The servant bowed and set off through the maze of the palace halls. Linden followed close on his heels. Слуга поклонился и отправился через лабиринт из залов дворца. Linden следовал за ним по пятам. |
| 7208 |
I thought that whoever eventually owned her would be a lucky fellow. She had excellent slave potential. Я думал, что тот, кто в конечном счете принадлежит ей будет счастливчиком. Она была отличной рабский потенциал. |
| 7209 |
Cocking an eyebrow to see if he surprised them, Pitt drew an old service revolver from his coat pocket. Склонив бровь, чтобы увидеть, если он удивил их, Питт обратил старый служебный револьвер из кармана пальто. |
| 7210 |
Intoxicated with mingled terror and hope, Meriel staggered forward, across the threshold of the church. Опьяненный смешались ужасом и надеждой, Meriel пошатнулся вперед, через порог церкви. |
| 7211 |
The knife slid down along the other bindings. Doc stretched his cramped arms and legs, got to his feet. Нож скользнул вниз вдоль других привязок. Док размял затекшие руки и ноги, поднялся на ноги. |
| 7212 |
She said it wearily, almost without bitterness nowadays, and turned away and went back down the stairs. Она сказала, что это устало, почти без горечи в наше время, и отвернулась и пошла вниз по лестнице. |
| 7213 |
Benin bowed himself out with a small, wry smile, to be escorted from the building by the embassy guard. Бенин поклонился с небольшой усмешкой, чтобы быть сопровождают из здания посольства охранником. |
| 7214 |
She was standing, leaning back against the edge of her desk, her arms folded across her chest. Waiting. Она стояла, прислонившись к краю ее стола, сложив руки на груди. Ожидание. |
| 7215 |
Something like a shock, only pleasurable, seemed to run through me. A tingle that almost made me laugh. Что-то вроде шока, только удовольствие, казалось бежать через меня. Покалывание, что почти заставил меня смеяться. |
| 7216 |
She shoved a hand confidently inside, and groped around. Then she bent over and stared into the recess. Она сунула руку уверенно внутри и нащупала вокруг. Потом она наклонилась и посмотрела в углубление. |
| 7217 |
Doc and his aids slept that night in crude platforms which they constructed in the forks of a big tree. Док и его помощники спали в ту ночь в сырых платформах, они построены в вилках большого дерева. |
| 7218 |
Chaste hands sponged the water over my shoulders. I sat slumped against the warm metal back of the tub. Целомудренные руки губкой воду на мои плечи. Я сидел привалившись к теплой металлической задней части бака. |
| 7219 |
There was a soft click. Bond put down the receiver and walked thoughtfully across the lawn to his room. Был мягкий щелчок. Бонд положил трубку и пошел задумчиво лужайку в свою комнату. |
| 7220 |
The freak oil paintings clapped hands high on the last standing pennant poles, then plummeted to earth. Урод картина масло рукоплескало высоко на последних стоя вымпел полюсов, а затем резко упала на землю. |
| 7221 |
When he did raise his eyes to survey them with a control he fought to hold, the obscurity had deepened. Когда он поднял глаза, чтобы рассмотреть их с контролем он боролся держать, неясность углубилась. |
| 7222 |
I thought I would go mad just looking at the faces. I thought I would go mad just looking at the hands. Я думал, что сойду с ума, просто глядя на лица. Я думал, что сойду с ума, просто глядя на руки. |
| 7223 |
Another wolf came up behind and to one aide of him, stopped with its head at the first wolf's shoulder. Другой волк подошел сзади и один помощник из него, останавливал его голова на плече первого волка. |
| 7224 |
After the barren stones of the mountains and the deserted Skill road, this abundance of life was heady. После бесплодных камней гор и пустынного Skill дороги, это обилие жизни было пьянящим. |
| 7225 |
He had not come to bed at the sun's rising, leaving her to wonder where he was now that the sun was up. Он не пришел в постель при подъеме солнца, оставляя ей интересно, где он теперь, когда взошло солнце. |
| 7226 |
The place had been ransacked. A thorough job. The searcher had made no effort to conceal his handiwork. Место было разграблено. Тщательная работа. Искатель не предпринял никаких усилий, чтобы скрыть его руки. |
| 7227 |
His eyes, though. His eyes were still fiery, and they glared at Shadow as he walked through the cavern. Его глаза, хотя. Его глаза были все еще пламенными, и они впились в тени, как он прошел через пещеру. |
| 7228 |
He linked his arm in mine. I discovered that I was going to the lounge. Volition did not enter into it. Он связал свою руку в шахте. Я обнаружил, что я собирался в салон. Volition не войдет в него. |
| 7229 |
Nevertheless, when she came in among walls, breath shuddered from a breast cage that had begun to ache. Тем не менее, когда она вошла среди стена, дыхание содрогнулось от груди клетки, которая начала болеть. |
| 7230 |
As Liss did, indeed. She was doing her best to keep her face dignified, but she was rising on her toes. Как Лисс сделал, действительно. Она изо всех сил, чтобы держать ее лицо достойно, но она поднималась на цыпочки. |
| 7231 |
The Vietnamese woman lingered at the door a fraction of a moment too long for servility before exiting. Вьетнамская женщина задержалась у двери фракции минуты слишком долго раболепия перед выходом. |
| 7232 |
She sounded very normal. I wondered if Rachel could be wrong. She does have a pretty vivid imagination. Она казалась очень нормально. Интересно, Рейчел может быть неправильным. Она имеет довольно яркое воображение. |
| 7233 |
The last word was a shout. After a while a door opened on the far side of the shack and a man appeared. Последнее слово было криком. Через некоторое время открылась дверь на дальней стороне хижину и появился человек. |
| 7234 |
Cynthia reached out again, grasped the woman's lower face again, turned it back in her direction again. Синтия снова потянулся, снова схватил нижнюю часть лица женщины, повернул его обратно в ее сторону снова. |
| 7235 |
It's beautiful, she said, and kissed him. To know that she shared his passion for flight delighted him. Это красиво, сказала она, и поцеловала его. Для того, чтобы знать, что она разделяет его страсть к полету восхищал его. |
| 7236 |
Turning toward the surface, it again began to rise. There still remained a great deal of killing to do. Обращаясь к поверхности, она снова начала расти. Там еще оставалось много убивать, чтобы сделать. |
| 7237 |
It is quite another to wage war with coins in the shadows and softly striking words in hidden chambers. Это совсем другое, чтобы вести войну с монетами в тени и тихо поразительными словами в скрытых камер. |
| 7238 |
When the sled jolted to earth its occupants stared in open amazement at the source of the mirrored ray. Когда санки тряхнули на землю его обитатели смотрели в открытом изумления у источника зеркального луча. |
| 7239 |
The aides started to run. They headed toward the cabins of the Arcadia colonists. Fear gave them speed. Помощники начали работать. Они направились в сторону каюты колонистов Аркадии. Страх дал им скорость. |
| 7240 |
A swarthy fellow kept watch over this drag for the sake of safety. He carried a stubby automatic rifle. Смуглый парень стерег это сопротивление ради безопасности. Он носил коротенький автомат. |
| 7241 |
But her hands had been spattered with blood. That was real. And about that her feelings were not muted. Но ее руки были забрызганы кровью. Это было реально. И о том, что ее чувства не были приглушены. |
| 7242 |
Thanks to the way in which her first questioners had treated her, she'd had the wit to act very stupid. Благодаря тому, как он относился к ней ее первый спрашивающих, она имела остроумие действовать очень глупо. |
| 7243 |
She and Harlan were seated on laboratory stools on wheels that allowed them to zip from bench to bench. Она и Харлан сидели на лабораторных табуретки на колесах, что позволило им пронестись со скамейки на скамейку. |
| 7244 |
There was a sharp popping sound, like a vacuum tube imploding. Suddenly, another vision misted the air. Был резкий треск звук, как взрывающиеся ламповый. Внезапно, другое видение запотевает воздух. |
| 7245 |
He paused. Shadows of thought and memory crossed his face like the shadows of clouds crossing the land. Он сделал паузу. Тень мысли и памяти на его лицо, как тень облаков, пересекающих землю. |
| 7246 |
A deep rumble reverberated through the ceiling as the secret pillar was pushed back over the stairwell. Глубокий гул прокатился сквозь потолок в секретном столбе был отодвинут назад по лестнице. |
| 7247 |
She knew nothing of the conditions, of Thalia's imprisonment, and did not relish finding out firsthand. Она ничего не знала об условиях, заключения Талии, и не смаковала узнать из первых рук. |
| 7248 |
Melody tried to duck, but several of the warts struck her. They stuck to her body and wouldn't rub off. Мелодия пыталась увернуться, но некоторые из бородавок ударили ее. Они прилипли к ее телу, и не будет стираться. |
| 7249 |
They might even have wondered about the piece of bent piping which turned with a faint squeaking noise. Они, возможно, даже задавались вопросом о части изогнутого трубопровода оказавшейся со слабым скрипучим шумом. |
| 7250 |
There was nothing to gain by hesitating longer. He walked to the doorway of the hall and looked inside. Там не было ничего, чтобы получить от нерешительности больше. Он подошел к двери зала и заглянул внутрь. |
| 7251 |
Acrid smoke was drifting up from one end of the corridor, so he walked along it in the other direction. Едкий дым дрейфует вверх от одного конца коридора, так что он шел по ней в другом направлении. |
| 7252 |
Then, things fall apart. Things turn to fat. Things sprawl. The time gets out of joint. The milk sours. Затем, все разваливается. Вещи превратятся в жир. Вещи растягиваются. Время выходит из сустава. Молоко скисает. |
| 7253 |
She wiped a trickle of blood from her face, felt an awful stinging as her fingers passed over the gash. Она вытерла струйку крови с ее лица, почувствовал страшное покалывание, как ее пальцы прошли над раной. |
| 7254 |
The tentacles quivered. Then the monster moved. It backed away from the fire, carrying Darius above it. Щупальца задрожали. Тогда монстр двигался. Он попятился от огня, неся Дария над ним. |
| 7255 |
There were some sharp metallic clicks as the barbed wire strands were cut, then silence. Jan was alone. Были некоторые острые металлические щелчки как шовные жилы провода были отрезаны, а затем тишина. Ян был один. |
| 7256 |
Good question, and I don't know the answer. Maybe you would have achieved this state anyway eventually. Хороший вопрос, и я не знаю ответа. Может быть, вы бы достигли этого состояния в любом случае в конце концов. |
| 7257 |
The massive head swiveled slowly, bringing the crimson gaze toward the helmeted guardsmen at the doors. Массивная голова поворачивается медленно, в результате чего малиновый взор в сторону шлемах гвардейцев у дверей. |
| 7258 |
She put his tea down on the table in the living room, sought out the Scotch, and set it beside the cup. Она поставила свой чай на столе в гостиной, разыскала виски и поставила его рядом с чашкой. |
| 7259 |
He hated it when she patronized him, even as a joke. He wasn't in the mood for joking right now anyway. Он ненавидел, когда она покровительствовала ему, даже в шутку. Он был не в настроении шутить прямо сейчас в любом случае. |
| 7260 |
As the grief strafed her heart, a new emotion surged into Vittoria's conscious. This one was far worse. Как горе обстрелял ее сердце, новая эмоция хлынули в Виттории сознании. Это один был гораздо хуже. |
| 7261 |
Something started rising up to meet the hand. He sensed it clearly. Something that was part of himself. Что-то начали расти навстречу руку. Он почувствовал это ясно. То, что было частью его самого. |
| 7262 |
Ah, so much for the ignorant, who still to the day five hundred years from then tell lies about Cosimo. Ах, так много для невежд, которые до сих пор в день пять сто лет с тех пор лгут о Козимо. |
| 7263 |
The knocking reverberated around the castle again. Several vampires were creeping across the courtyard. Стук снова прокатился вокруг замка. Несколько вампиров ползет через двор. |
| 7264 |
Jan took a sip from the glass and was determined to show no guilt, no matter how bad the situation was. Ян сделал глоток из стакана и решил не показывать никакой вины, независимо от того, насколько плоха ситуация. |
| 7265 |
Gentle took it, pocketing it without unfolding it. There'd be plenty of time to study it on the flight. Нежная взял его, присваивая его без раскрытия его. Там бы много времени, чтобы изучить его на рейс. |
| 7266 |
Wiz wondered what Danny's mother would make of getting letters on parchment, but he decided not to ask. Wiz подумал, что мать Дэнни будет делать получение письма на пергаменте, но он решил не спрашивать. |
| 7267 |
Poke, he blames you most. You're the one he has to smash in order to wipe out the agony of that memory. Poke, он винит вас больше всего. Ты один, он должен разбить, чтобы уничтожить агонию этой памяти. |
| 7268 |
I caught the frightened expressions on my two friends' faces. Ivy and Jan were just as scared as I was. Я поймал испуганные выражения на лицах моих двух друзей. Айви и Ян были так же страшно, как и я. |
| 7269 |
The sentry looked through the field glasses for some sign of life down the mountain. There was nothing. Караульный смотрел в бинокль на какой-то признак жизни вниз с горы. Там ничего не было. |
| 7270 |
More love than mistakes. He supposed that was what life was about. She had been a wise woman, his Bree. Больше любви, чем ошибка. Он предположил, что это то, что жизнь была. Она была мудрой женщиной, его Бри. |
| 7271 |
Sammy went to a side section of the cave. There was a pile of rocks of all sizes. He nosed a small one. Sammy подошел к боковой части пещеры. Была груда камней всех размеров. Он обнюхал маленький. |
| 7272 |
I asked her who was party to the Domitian conversation. She listed some names that meant nothing to me. Я спросил ее, кто был участником беседы Домициана. Она перечислила некоторые имена, которые ничего не значили для меня. |
| 7273 |
The men who asked me who my mother was flicking. One of them bought me a candy bar a million years ago. Люди, которые спрашивали меня, кто моя мать щелкать. Один из них купил мне шоколадку миллиона лет назад. |
| 7274 |
Home is filth piled on filth, but that's where my wife is and where my children are and where I belong. Главное это грязь свалила на грязи, но вот где моя жена, и где мои дети и где я принадлежу. |
| 7275 |
At last she sat up. It was hard to think so many thoughts and reach so many decisions at the same time. Наконец она села. Это было трудно думать так много мыслей и достичь так много решений, в то же время. |
| 7276 |
Taking one last glance at the closet door, I crossed the room to my desk and started to do my homework. Принимая последний взгляд на двери шкафа, я пересек комнату к столу и начал делать свою домашнюю работу. |
| 7277 |
Then he felt the pain, flooding through both jaws, and he could taste the bitter iron of his own blood. Потом он почувствовал боль, заливая через обе челюсти, и он мог вкусить горькие железо его собственной крови. |
| 7278 |
Victor Vail could not help but wonder and marvel at the powers of this strange man who had rescued him. Виктор Вейл не мог помочь, но удивление и поразитесь власти этого странного человека, который спас его. |
| 7279 |
Quickly he took me away. We went in a carriage to his palace. He deluged me with kisses. I dung to him. Он быстро взял меня. Мы пошли в карете к своему дворцу. Он засыпал меня поцелуи. Я навоз к нему. |
| 7280 |
There still was a trace of pain in her voice, the memory in her nerves of the strike of the slave goad. Там еще была след от боли в ее голосе, память у нее нервов простиранию ведомого рожна. |
| 7281 |
He wore underwater goggles. So did all his men. That would preserve their eyes from the sulphuric acid. Он носил подводные очки. Так делали все его люди. Это позволило бы сохранить свои глаза от серной кислоты. |
| 7282 |
Jones instinctively snapped off the engine, grabbed her pole and slopped the skip, then turned to look. Джонс инстинктивно выключил двигатель, схватил ее за шест и выплескиваются пропуск, затем повернулся, чтобы посмотреть. |
| 7283 |
He did not say that a long day in the swamps offered more than enough exercise, but agreed that he did. Он не сказал, что длинный день в болотах предложил более чем достаточно физических упражнений, но решил, что он сделал. |
| 7284 |
The music ended, and there was a moment of silence. Then came the sound of someone clearing his throat. Музыка закончилась, и была минута молчания. Потом звук кого-то прочищая горло. |
| 7285 |
He nodded his thanks. He looked in pain. He looked in anguish. His eyes had the dull gloss of distress. Он кивнул в знак благодарности. Он посмотрел на боли. Он смотрел в тоске. Его глаза были тусклый блеск бедствия. |
| 7286 |
She had turned so that she did not see the amused glances that the admiral and the commander exchanged. Она повернулась так, что она не видела удивленные взгляды, что адмирал и командир обменены. |
| 7287 |
To know a thing well, know its limits. Only when pushed beyond its tolerances will true nature be seen. Чтобы знать вещь хорошо знать свои пределы. Только тогда, когда выходит за свои допуски будет истинная природа видно. |
| 7288 |
Somewhere on his colossal desk a magnesium telephone began to ring. Harry scrambled up and answered it. Где-то на его колоссальном столе телефон магниевого зазвонил. Гарри поднялся и ответил на него. |
| 7289 |
Hearing this news, several of the commanders grunted. The sounds were inarticulate, but full of import. Услышав эту новость, некоторые из командиров хмыкнул. Звуки были нечленораздельные, но полный импорта. |
| 7290 |
Mrs. Weston hugged herself for joy and lost no opportunity to triumph over her still skeptical husband. Миссис Уэстон обнимала себя от радости и не потеряла возможности одержать победу над ее до сих пор скептически мужем. |
| 7291 |
Reality. Marvelous as medicine is it cannot repair amputation in a couple of hours or a couple of days. Реальность. Изумительное как медицина это не может восстановить ампутации в течение нескольких часов или нескольких дней. |
| 7292 |
But if that were true, there was a way of using the Power which could not be affected by the nullifier. Но если бы это было правдой, есть ли способ использования силы, которые не могут быть затронуты в обнулятор. |
| 7293 |
With her hand on the doorknob, she made a quick psychic probe of the entryway. No one. Nothing unusual. С ее стороны на дверную ручку, она сделала быстрый психический зонд сени. Никто. Ничего необычного. |
| 7294 |
I could give her a song and dance, make up something that would serve, but she'd probably spot the lie. Я мог бы дать ей песню и танец, сделать что-то, что будет служить, но она, вероятно, обнаружить ложь. |
| 7295 |
The secretary of state trotted off happily, leaving the president alone at her desk in the oval office. Госсекретарь потрусил прочь счастливо, оставив президента один за своим столом в Овальном кабинете. |
| 7296 |
I looked about the small amphitheater. There were some hundred men present in it. Bets were being taken. Я оглядела небольшой амфитеатр. Существовали несколько сотен людей, присутствующих в нем. Ставки принимаются. |
| 7297 |
Doc glided for the spot where the man would leave the vegetation. He moved soundlessly as a jungle cat. Док скользил на то место, где человек оставит растительность. Он беззвучно шевелились, как камышовый кот. |
| 7298 |
She couldn't bear not to look at him, yet meeting his eyes was like a hot knife searing into her heart. Она не могла не смотреть на него, но встретив его взгляд был как горячий нож жгучего в ее сердце. |
| 7299 |
Outside, it rained steadily. Water stood on the walks, streamed off roofs and ran furiously in gutters. Снаружи шел дождь постоянно. Вода стояла на прогулки, потоковым с крыш и побежала неистово в желобах. |
| 7300 |
I did not try to hide my disgust at his tone, and when he saw my contempt he dropped his head in shame. Я не пытался скрыть свое отвращение в его тоне, и когда он увидел мое презрение, он опустил голову от стыда. |
| 7301 |
She was his now, she thought exultantly. Only his. He would never leave her, never send her away again. Она была его сейчас, подумала она торжествующе. Только его. Он никогда не оставит ее, никогда не отослать ее снова. |
| 7302 |
Above them, the Oriental undersea craft swung slowly broadside. The snout of the machine gun poked out. Над ними, восточный подводный корабль качнулся медленно залп. Морда пулемета высунул. |
| 7303 |
Fuchs almost leaped with sudden joy and hope. He banged the butt of his pistol against the steel hatch. Fuchs почти прыгнул с внезапной радостью и надеждой. Он ударил прикладом пистолета против стального люка. |
| 7304 |
George had never believed them but he had had nightmares, and now closed his eyes and felt pure terror. Джордж никогда не верил им, но у него были ночные кошмары, а теперь закрыл глаза и почувствовал чистый ужас. |
| 7305 |
Norby pulled in his head, and with the small attack robots hanging onto his arms and legs, disappeared. Норби потянул в его голове, и небольшие атаки роботов висит на руках и ногах, исчезли. |
| 7306 |
Came a louder explosion. A man screamed. There was a second blast. The chemical pellets were exploding. Пришел громкий взрыв. Человек кричал. Был второй взрыв. Химические гранулы взрываются. |
| 7307 |
Brown stood waiting for orders while the coachman and footman were hauling the baggage out of the boot. Браун стоял в ожидании заказов, а кучер и лакей тащили багаж из багажника. |
| 7308 |
They moved away from the training area, into an open spot beside a small mound at one side of the yard. Они отошли от тренировочной зоны, в открытое место, рядом с небольшим холмом на одной стороне двора. |
| 7309 |
He was halfway nice. And she was out of tricks. So she went outside, and looked back and smiled at him. Он был на полпути приятно. И она была из трюков. Таким образом, она вышла на улицу, и оглянулся и улыбнулся ему. |
| 7310 |
It had taken them five minutes or so to get started. They were barely under way before the tsunami hit. Потребовалось им пять минут или около того, чтобы начать работу. Они были едва ходом до цунами. |
| 7311 |
I wasn't really scared. Just kind of tense, like I was waiting for something important to happen to me. Я не был действительно напуган. Просто вид напряженной, как я ждал чего-то важного, чтобы это произошло со мной. |
| 7312 |
They stopped outside the entrance to the complex, still out of breath from rushing up the three floors. Они остановились у входа в комплекс, все еще задыхаясь от бросаясь три этажа. |
| 7313 |
He handed back the letter. Sheila moved in closer to take it from him and brushed her body against his. Он вернул письмо. Шейла переехал ближе взять от него и откинула тело против его. |
| 7314 |
I looked at my master. The heat in my thighs made me want to run to him but I dared not leave the line. Я посмотрел на хозяина. Тепло в моих бедрах мне захотелось бежать к нему, но я не осмеливался покинуть линию. |
| 7315 |
The reporters weren't interested in the legal fine points anymore. They had something new to deal with. Журналисты не были заинтересованы в юридических тонкостях больше. У них было что-то новое дело. |
| 7316 |
Dusk hit. The roof crews rejoiced. They arced their guns. They shot tracer rounds. They made fireworks. Dusk удар. Команды на крыше радовались. Они свое оружие по дуге. Они стреляли трассирующими раундов. Они сделали фейерверк. |
| 7317 |
Then with shaking hands he gripped the radio transmitter and began sending out an urgent call for help. Затем с трясущимися руками он схватил рацию и начал посылать срочный призыв о помощи. |
| 7318 |
I need two hours in a good weight room. I need to go three hundred stories on a stair climbing machine. Мне нужно два часа в хорошем тренажерном зале. Мне нужно идти три сотни историй на лестницы машины. |
| 7319 |
He had escaped, although he would bleed to death soon if he did not find something to staunch the flow. Он бежал, хотя он истечет кровью скоро, если он не нашел что-то, чтобы остановить поток. |
| 7320 |
One short scream came up out of the depths. There was a splash and then a great commotion in the water. Один короткий крик вышел из глубин. Был всплеск, а затем большой шум в воде. |
| 7321 |
It was while Junior was still far enough away to be seen as a whole that the scene was at its grandest. Это было в то время как младший был еще достаточно далеко, чтобы увидеть, как в целом, что сцена была на его величественных. |
| 7322 |
They walked silently from the tropical garden. The opening in the hedge rustled and closed behind them. Они шли молча из тропического сада. Открытие в изгороди шуршали и закрыл за ними. |
| 7323 |
He held his temper. To allow it any rein would seem but overreaction, confirming her error in her mind. Он держал свой характер. Чтобы разрешить это любая узда бы, но чрезмерная реакция, подтверждая свою ошибку в ее сознании. |
| 7324 |
It was Wendy who'd asked the question, in that long night of debate which had ended in her leaving him. Это была Венди, кто бы задал этот вопрос, в этой долгой ночи дискуссии, которая закончилась ее оставить его. |
| 7325 |
As I berated myself, I worked with Adena to revive the others. Swiftly she told them what had happened. Как я ругал себя, я работал с Адена, чтобы оживить другие. Стремительно она рассказала им, что случилось. |
| 7326 |
And listened to the sounds of the Legacy giving up cargo to create space for the deals she'd just made. И слушал звуки Легаси, отдающих груз, чтобы создать пространство для сделок она только что сделала. |
| 7327 |
Too late Set realized he had lost control of my body. I felt his shocked surprise, his desperate panic. Слишком поздно Set понял, что он потерял контроль над своим телом. Я почувствовал, что его потрясенный удивление, его отчаянную панику. |
| 7328 |
I saw the light of the lantern on the boxes ahead of me, as it was lifted at the passage I had entered. Я видел свет фонаря на коробках впереди меня, так как он был снят при прохождении я вошел. |
| 7329 |
She started to run hectically down the hill, still clutching the watch and shouting that she hated him. Она начала бегать беспокойно вниз по склону холма, все еще сжимая в руке часы и кричит, что ненавидит его. |
| 7330 |
The night guy rolled his eyes and then pretended to yawn. He did things like that, had different poses. Ночью парень закатил глаза, а затем сделал вид, что зевать. Он делал такие вещи, как, что, имел различные позы. |
| 7331 |
When she opened her eyes again, it was to find Alex watching her, his dark eyes filled with tenderness. Когда она снова открыла глаза, она должна была найти Алекс наблюдал за ней, его темные глаза, наполненные нежностью. |
| 7332 |
With quick strokes, Doc strung the gummy white paste around the window, effectively sealing all cracks. Быстрыми штрихами, Док натянул клейкую белую пасту вокруг окна, эффективно герметизировать все трещины. |
| 7333 |
He crouched belly down to the earth, seeking somehow to become a very part of it, not to be identified. Он присел животом вниз на землю, стремясь как-то, чтобы стать очень частью этого, не были идентифицированы. |
| 7334 |
He stood for minutes while his thoughts grew fangs. When he continued, the knife was in his right fist. Он стоял за несколько минут, пока его мысли выросли клыки. Когда он продолжил, нож был в его правой руке. |
| 7335 |
Sometimes when the weather is good I sit and look out over the city, fingers hooked through the mesh. Иногда, когда погода хорошая, я сидеть и смотреть на город, пальцы зацепили через сетку. |
| 7336 |
There was a lamenting in each word. The famous voice caressed, rasped resentfully, then caressed again. Был причитала в каждом слове. Знаменитый голос ласкал, прохрипел обиду, а затем снова ласкал. |
| 7337 |
A rousing cheer came from the back, but he pretended not to hear. He peered around trying to find them. Зажигательные развеселить пришли со спины, но он сделал вид, что не слышит. Он всматривался вокруг, пытаясь найти их. |
| 7338 |
It was his hands acting by themselves that brought the kettle to the proper halt at the proper Century. Именно его руки действуя сами по себе, что принес чайник на соответствующую остановку в правильном веке. |
| 7339 |
She said that we, as humans, bear the burden of having to be every animal in the world rolled into one. Она сказала, что мы, как люди, несем бремя необходимости быть каждое животное в мире в одном лице. |
| 7340 |
She turned her head until she was looking into my eyes. I sat on the edge of the bed, holding her hand. Она повернула голову, пока она не смотрела мне в глаза. Я сел на край кровати, держа ее за руку. |
| 7341 |
He could name some of the trees he smelled out there but those names were not in the library's records. Он мог бы назвать некоторые из деревьев он пахнущих там, но эти имена не были в записях библиотеки. |
| 7342 |
But before he'd completed the second dictum, the phrase was taken up by a mellifluous voice from above. Но прежде, чем он завершил второе изречение, фраза была подхвачена в сладкозвучном голосом сверху. |
| 7343 |
I thought of Philip, wondering how, until I remembered the mailer with dates and names scribbled on it. Я думал, что Филипп, задаваясь вопросом, как, пока я не вспомнил почтовик с датами и именами исписанных на нем. |
| 7344 |
He ran his fingers back into her hair, holding the sides of her head as he kissed her. She pulled back. Он пробежал пальцами обратно в ее волосы, держа стороны ее головы, как он поцеловал ее. Она отстранилась. |
| 7345 |
The door of the laboratory opened slowly. A misshapen figure with a twisted head showed in the doorway. Дверь лаборатории медленно открылась. Уродливый фигура с закрученной головой показал в дверном проеме. |
| 7346 |
There had to be hangings ahead. No light from the fire outside reached us. How I wished for some light. Там должны были быть драпировка впереди. Никакой свет от огня снаружи не дошли до нас. Как я желал немного света. |
| 7347 |
The rear of the chalet was a solid wall of glass, the picture window of a dimly lit, empty living room. В задней части шале был сплошной стеной из стекла, окна картина тускло освещенной, пустой гостиной. |
| 7348 |
She paced up and down and blew her nose again. Jericho was taking his time bringing the tea and brandy. Она шагал вверх и вниз и снова высморкалась. Джерико торопясь доводя чай и коньяк. |
| 7349 |
As that mad thought struck Jack, the pit suddenly grew larger than the shed that had once contained it. Как то с умом мысль пронзила Джек, яма внезапно выросла больше, чем сарай, который когда-то содержал его. |
| 7350 |
You've given yourself away there, my boy, Jan thought. When he spoke again he was as cool as the other. Вы дали себя прочь там, мой мальчик, подумал Январе Когда он снова заговорил он был столь же круто, как и другие. |
| 7351 |
Sir, Ryan thought. Damn it. But he had another decision to make. Jack scanned the room before replying. Сэр, подумал Райан. Черт возьми. Но у него было другое решение. Джек оглядел комнату, прежде чем ответить. |
| 7352 |
Alex kept an uneasy eye on that mining rig, offering a silent thanks to his ulcer. His earphone beeped. Алекс продолжал непростой глаз на этой горную вышке, предлагая молчащий благодаря своей болезни. Его наушник запищал. |
| 7353 |
The police were letting them talk, and listening with interest for what information they could pick up. Полиция позволить им говорить и слушать с интересом за то, что информация, которую они могли бы забрать. |
| 7354 |
When he opened them again, he found himself standing on the empty road beneath the solitary light pole. Когда он снова открыл их, он обнаружил, что стоит на пустой дороге под одиночную фонарный столб. |
| 7355 |
Letting go of her legs, I surged up and glimpsed her taking aim at Edmond's broad back with the pistol. Отпустив ее ноги, я вырос и увидел ее целить в Эдмон широкой спины с пистолетом. |
| 7356 |
The air in the room was heavy and close, and the open windows seemed only to admit heat, not dispel it. Воздух в комнате был тяжелый и близко, и открытые окна, казалось, только признать, тепло, а не рассеивать его. |
| 7357 |
On the other hand, playing the poor scholar wouldn't have been the best choice either, it seemed to me. С другой стороны, играя бедный ученый не был бы лучшим выбором либо, как мне показалось. |
| 7358 |
He looked around at the other boy, who was digging into a steaming plate of turkey and cranberry sauce. Он оглянулся на другого мальчика, который копал в дымящейся тарелкой индейки и клюквенным соусом. |
| 7359 |
Heller walked toward the financial district. Shortly he was into the crowds. He began to go quite fast. Хеллер подошел к финансовым районом. Вскоре он был в толпе. Он начал идти довольно быстро. |
| 7360 |
As he walked slowly across the cabin to the bathroom, Bond met the blank eyes of the body on the floor. Когда он медленно шел по кабине в ванной комнате, Бонд встретил пустые глаза тела на полу. |
| 7361 |
Pitt tenderly laid her on the bed and looked down. The sight of her body made the fire burn within him. Питт нежно положил ее на кровать и посмотрел вниз. Вид ее тела сделал огонь гореть в нем. |
| 7362 |
What had started out as the worst night of her life really had changed into the best night of her life. То, что начиналось как худшая ночь в ее жизни действительно изменилась в лучшую ночь ее жизни. |
| 7363 |
Then a soft stroke of her hand swept the cobwebs from his eyebrows, and he found that he could see her. Затем мягкий ход ее руки охватили паутину из его бровей, и он обнаружил, что он мог видеть ее. |
| 7364 |
Jessie looked around the galley. Not a dish had been moved. Violet looked at the beds and the curtains. Джесси оглядела галеру. Не блюдо было перемещено. Фиолетовый посмотрел на кровати и шторы. |
| 7365 |
One more ring and the answering machine would pick up. He could not have Vinnie notice anything amiss. Еще одно кольцо и автоответчик будет забрать. Он не мог Vinnie заметить ничего подозрительного. |
| 7366 |
The silver balls on the tree were rocking, gently. Not just the balls. The tinsel and the branches too. Серебряные шары на дереве были качалки, мягко. Не только шарики. Блестки и ветви тоже. |
| 7367 |
It was as though the silent rhythm of the chronometer set up the little singsong in the Squire's brain. Это было, как будто тихий ритм хронометра настроить немного распева в мозге Сквайра. |
| 7368 |
Long Tom settled back luxuriously on the cushions, entirely unaware that he was riding to a death trap. Длинный Том откинулся роскошно на подушках, совершенно не зная, что он ехал в смертельную ловушку. |
| 7369 |
She nodded, feeling tired and altogether unready to witness the end of the universe. Or any part of it. Она кивнула, чувствуя усталость и вообще неготовым свидетелем конца Вселенной. Или какая-либо его часть. |
| 7370 |
Cole turned a little as the huge Pole tossed down his briefcase and seated himself on the window ledge. Коул повернулся немного, как огромный полюс швырнул свой портфель и сел на подоконник. |
| 7371 |
They were passed through the various checkpoints and back to the roof where their vehicle awaited them. Они прошли через различные контрольно-пропускные пункты и обратно на крышу, где их автомобиль их ожидает. |
| 7372 |
And his star brother told him, You know that whatever physical damage they do will be quickly repaired. И его звезда брат сказал ему, Вы знаете, что любой физический ущерб они будут быстро восстановлены. |
| 7373 |
The four goons were standing in front of the shop when they got there, and let them in without comment. Четыре головорезов стояли перед магазином, когда они туда попали, и пусть их без комментариев. |
| 7374 |
I shall have my revenge, Gianni. She shall suffer for days, but your suffering shall last for eternity. Я отомщу, Джанни. Она должна страдать в течение нескольких дней, но ваши страдания будут длиться вечно. |
| 7375 |
Stop now, Nicole said to herself as she studied her colleague. There's nothing more you can learn here. Прекратите сейчас, Николь сказала себе, как она изучала ее коллегу. Там нет ничего более вы можете узнать здесь. |
| 7376 |
She struggled to sit up, rolling her eyes at the pain in her head, trying to remember what had hit her. Она изо всех сил, чтобы сидеть, закатывая глаза от боли в голове, пытаясь вспомнить, что ударил ее. |
| 7377 |
Reaching his shack, he fastened himself in securely. Exercise seemed to have lulled his fears somewhat. Достигнув его хижину, он прикрепил себя надежно. Упражнение, казалось, усыпили его страхи несколько. |
| 7378 |
All that passed through my mind while I tried to muster strength enough to cross the hills to our camp. Все, что прошло через мой ум, когда я попытался собрать достаточно сил, чтобы пересечь холмы к нашему лагерю. |
| 7379 |
It was not difficult. Indeed, it was as though I had been parched and there was cool water in my mouth. Это было не сложно. Действительно, это было, как будто я был пересохло и не было холодной воды у меня во рту. |
| 7380 |
But a quick round of the three rooms, a moment of listening in each, convinced Doc the quarry had fled. Но быстрый раунд из трех комнат, момент прослушивания в каждом, убежденный Doc карьер разбежались. |
| 7381 |
Dee went to the nearest door leading to the ferry's outer deck, slid it open, and quickly went outside. Ди подошел к ближайшей двери, ведущей к внешней палубе парома, скользили ее открытой, и быстро вышел на улицу. |
| 7382 |
The man came to. He screamed. He collapsed. The body went into the final twitches of the death agonies. Человек пришел в себя. Он кричал. Он рухнул. Тело вошло в финальные подергивания агонии смерти. |
| 7383 |
Then there was a shuddering difference. A sound like a sighing screech was transmitted through the tug. Потом была разница содрогание. Звук, похожий на визг вздыхая был передан через буксир. |
| 7384 |
Franklin was spared the trouble of answering this question, for the director gave him no time to reply. Франклин был избавлен от необходимости отвечать на этот вопрос, потому что режиссер не дал ему времени ответить. |
| 7385 |
So there was a species of logic to all of this but it kicked the performers out of the nest into chaos. Таким образом, был вид логики во всем этом, но он пнул исполнитель из гнезда в хаос. |
| 7386 |
The thing had somehow blocked the street ahead of him and then gone on, planning to come up behind him. Дело было как-то перекрыли улицу перед ним, а потом пошли дальше, планирует выйти за него. |
| 7387 |
But, as may be supposed, the principal terms used are those which are borrowed from trade and commerce. Но, как можно предположить, основные термины, используемые являются те, которые заимствованы из торговли и коммерции. |
| 7388 |
The terrified old man shook his head, dropping the earthenware bottle slowly to the ground with a thud. Испуганный старик покачал голову, опуская бутылку глиняной медленно на землю с глухим стуком. |
| 7389 |
Presently the moon Icarus rose in a confusion of silver which coalesced to a half shield as it climbed. В настоящее время луна Икар поднялся в смешении серебра, объединившихся на половину экрана, как он поднялся. |
| 7390 |
But the prison van carrying Achilles was undisturbed. No one had emerged from it, not even the drivers. Но тюрьма ван проведение Ахиллеса было спокойно. Никто не вышел из нее, даже не водителей. |
| 7391 |
She pounded her fist on the sprawled, sleeping form of the Snitch. He squalled, and leaped to his feet. Она стучала кулаком по развалившись, спит форму снитча. Он squalled, и вскочил на ноги. |
| 7392 |
I looked uneasily at the heavy door, behind her. I did not know who might enter that door, to claim me. Я беспокойно посмотрел на тяжелую дверь, за ней. Я не знаю, кто мог бы войти в эту дверь, чтобы требовать меня. |
| 7393 |
He didn't mind at the moment. In a minute or two he might be very angry. And, then again, possibly not. Он не возражал на данный момент. Через минуту или две он может быть очень зол. И, опять же, возможно, нет. |
| 7394 |
Derek smiled, noting how neatly she had sidestepped giving him her opinion and foisting it back to him. Дерек улыбнулся, заметив, как она аккуратно уклонился давая ему свое мнение и навязывает его обратно к нему. |
| 7395 |
I stood and watched them until they were almost out of sight, then went down the hill and back to camp. Я стоял и смотрел на них, пока они не были почти вне поля зрения, а затем пошел вниз по склону и обратно в лагерь. |
| 7396 |
Alexander shrugged. It took less than no effort at all to read her mind, but he couldn't tell her that. Александр пожал плечами. Потребовалось меньше, чем каких-либо усилий, чтобы читать ее мысли, но он не мог сказать ей об этом. |
| 7397 |
The woman pushed Susan's arm away and hurried on without looking back and without saying a single word. Женщина толкнул руку Сьюзен в сторону и поспешил дальше, не оглядываясь назад и, не говоря ни слова. |
| 7398 |
But it soon developed its own distinctive voice, a blend of four voices into a beautiful warbling tone. Но вскоре разработал свой собственный отличительный голос, смесь четырех голосов в красивый мелодическом тон. |
| 7399 |
Doc sped down a hallway, only to stop as he saw two men guarding a door that led outside the big house. Док промчался по коридору, только остановиться, как он увидел двух мужчин, охраняющих дверь, которая вела за пределами большого дома. |
| 7400 |
A bitter laugh escaped her at the thought. She was already damned. No one could save her, not even Jon. Горький смех вырвался ее на мысль. Она уже была проклята. Никто не мог спасти ее, даже не Джон. |
| 7401 |
His somber face, in which his eyes were far too old and shadowed, became a little lighter as he smiled. Его мрачное лицо, в котором его глаза были слишком старыми и слежка, стало немного легче, когда он улыбнулся. |
| 7402 |
The bony archaeologist and geologist did not lift his eyes. He seemed frozen in his crouching position. Костный археолог и геолог не поднимали глаза. Он, казалось, застыли в своем Крадущийся положении. |
| 7403 |
The plant walked off a meter's length or so and stood still. Lindsay poked interestedly at the gimmick. Завод пошел длину метра или так и замер. Линдсей ткнул заинтересован в трюке. |
| 7404 |
Dawson shook his head once, uncertain if it was the correct response but wanting to give her something. Dawson раз покачал головой, не зная, если это был правильный ответ, но хочет, чтобы дать ей что-нибудь. |
| 7405 |
The wizard lay quietly on the pillows and it seemed the talk had ended, but again he stirred and spoke. Мастер спокойно лежал на подушках и, казалось, разговор закончился, но он снова перемешивают и говорил. |
| 7406 |
The masked man did not see him. He howled with rage, rushed into a small cave. He pulled a lever there. Человек в маске не видел его. Он взвыл от ярости, бросился в небольшую пещеру. Он потянул рычаг там. |
| 7407 |
He covered the distance between himself and Biron in a stride and seized the young man's hand heartily. Он преодолел расстояние между собой и Бироном в ходе и схватил руку молодого человека от души. |
| 7408 |
He drew back, his body filled with stolen warmth, the taste of the woman's blood lingering on his lips. Он отстранился, его тело наполняется теплом украденного, вкус крови женщины задержавшись на его губах. |
| 7409 |
The sow responded to the sudden action. She started to stamp the straw, showing the whites of her eyes. Свиноматки ответил на внезапное действие. Она начала штамповать соломы, показывая белки ее глаз. |
| 7410 |
Before he could move, she grabbed his chin in her thumb and forefinger and held tight. His eyes rolled. Прежде чем он мог двигаться, она схватила его за подбородок ее большим и указательным пальцами и крепко. Его глаза закатились. |
| 7411 |
I would have laughed, only lizards can't laugh. So I just followed Chapman as he marched down the hall. Я бы рассмеялся, только ящериц не может смеяться. Так что я просто следовал Чепмен, как он шел по коридору. |
| 7412 |
Long before she got to the house she had been spotted and three men were on the porch, holding muskets. Задолго до того, она добралась до дома, она была замечена и трое мужчин были на крыльце, держа мушкеты. |
| 7413 |
The booths. The low ceiling. The base of the L off to my right. Everything matched my old mental print. Кабины. Низкий потолок. Основание L справа от меня. Все соответствует моей старой умственной печати. |
| 7414 |
The door to the cellar was adjacent to the defunct staircase, and Cameron could hear voices from below. Дверь в подвал была рядом с несуществующей лестницей, и Кэмерон мог услышать голоса снизу. |
| 7415 |
Kelly fought to keep his composure. It was apparent that the man was deeply troubled by his conscience. Келли боролась, чтобы сохранить хладнокровие. Было очевидно, что этот человек был глубоко обеспокоен своей совестью. |
| 7416 |
No sooner had I seen this moving lantern than it went out. It seemed the streets were utterly deserted. Не успел я видел этот движущийся фонарь, чем вышел. Казалось, улицы были совершенно пустынны. |
| 7417 |
That was all the opening I needed. Reaching out with my mind, I brought the pendant winging to my hand. Это было открытие, что нужно. Достигнув с моей точки зрения, я принес кулон Winging к моей руке. |
| 7418 |
Jack stood up. Pete pushed him down. Jack reached for the jug. Pete poured it out. Pete saved a chaser. Джек встал. Пит толкнул его вниз. Джек потянулся за кувшином. Пит проливали. Пит спас чэйзер. |
| 7419 |
They went behind the big house, to the stream, where an army of roasted pigeons had been buried in mud. Они пошли за большой дом, к ручью, где армия жареных голубей была похоронена в грязи. |
| 7420 |
Mickey made an ugly face at me. When Mom turned around, he changed his expression to an innocent smile. Микки сделал уродливое лицо у меня. Когда мама повернулась, он изменил свое выражение невинной улыбкой. |
| 7421 |
I suddenly reared up, struggling, my shoulders some two or three inches above the surface of the couch. Я вдруг встал на дыбы, изо всех сил, мои плечи некоторые два или три дюйма над поверхностью кушетки. |
| 7422 |
Timelessness grew like ice. Waves froze on the sea. Birds were pinned to the air. The world went still. Безвременье вырос, как лед. Волны застыли на море. Птицы были прижаты к воздуху. Мир пошел еще. |
| 7423 |
This was followed by a high scream which ended abruptly as if a hapless wench had been choked to death. Это сопровождались высоким криком, который закончился резко, как будто несчастная бабенка была задохнулись. |
| 7424 |
Some birds lit quietly in a nearby tree and her breathing slowed to normal. The music was sedate again. Некоторые птицы спокойно горит в соседнем дереве, и ее дыхание замедлилось до нормального. Музыка была уравновешена снова. |
| 7425 |
They went quietly round the caravan to the door at the back. It had no key in the lock. Julian frowned. Они шли спокойно вокруг каравана к двери в задней части. У него не было ключа в замке. Джулиан нахмурился. |
| 7426 |
Boris tore his eyes from them, and looked to where their clothing had been abandoned on the gravel bar. Борис оторвал глаза от них, и посмотрел туда, где их одежда была оставлена на панели гравия. |
| 7427 |
He had seen not a single human being, though there should be a few in England along the southern coast. Он видел ни одного человека, хотя должно быть несколько в Англии вдоль южного побережья. |
| 7428 |
I thought, Seven days. You had seven sober days and most of an eighth, and you lost them. They're gone. Я думал, семь дней. У вас было семь трезвых дней и большая частью восьмого, и вы потеряли их. Они ушли. |
| 7429 |
Leaving a trail of annoyed and pained patrons in their wake, the witches trod their way to their seats. Оставив след раздражен и страдальческих покровителей в их следе, ведьмы наступали свой путь на свои места. |
| 7430 |
I could feel one of his hands loosening itself from me to get to his gun, and I began struggling again. Я чувствовал, одна из его рук, ослабив себя от меня, чтобы добраться до своего пистолета, и я снова начал изо всех сил. |
| 7431 |
It was almost as if one of them was standing before a mirror. Or as if the soldiers were seeing double. Это было почти как если бы один из них стоял перед зеркалом. Или как если бы солдаты видели дважды. |
| 7432 |
Still, they took the elf's money readily enough and told him what he wanted to know in exchange for it. Тем не менее, они взяли деньги эльфа достаточно легко и сказал ему, что он хотел бы знать, в обмен на него. |
| 7433 |
He shrugged on his plain civilian tunic, and the sinister shoulder holster disappeared from view again. Он пожал плечами на своей обычной гражданской тунике и зловещее плечо кобура снова исчезла из поля зрения. |
| 7434 |
He selected the other one. It was a bit thin, but docile, and he managed to get on after only two tries. Он выбрал другой. Это было немного тонким, но послушным, и ему удалось получить на только после двух попыток. |
| 7435 |
Horrified gasps echoed throughout the ballroom. Whispered words mixed with shocked murmurs flew rampant. Ужаснулся ахает эхом по всей зале. Шепотом слова вперемешку с потрясенными шумами полетели свирепствуют. |
| 7436 |
They all went into the warm kitchen, where Mrs. Sanders was cooking something that smelt most delicious. Все они вошли в теплую кухню, где миссис Сандерс готовил то, что корюшка самая вкусная. |
| 7437 |
Thurman gave them their salads and started a couple of hamburgers. Marty came in and asked for the same. Турман дала им салаты и начала пару гамбургеров. Marty пришел и спросил то же самое. |
| 7438 |
She was readying herself to resist him if he attacked, but it wasn't murder in his look, it was disgust. Она готовит себя, чтобы противостоять ему, если он атакован, но это не было убийство в его взгляде, это было отвращение. |
| 7439 |
As she staggered back, away from the shelves, she realized that the angry cry hadn't come from the mask. Она отшатнулась, подальше от полок, она поняла, что сердитый крик не пришел из маски. |
| 7440 |
The skeleton is just a way to keep your tissue off the floor. Your sweat is just a way to keep you cool. Скелет это просто способ держать ткань от пола. Ваш пот просто способ, чтобы держать вас здорово. |
| 7441 |
Luke leaned against the wall, thinking furiously. It was a long way across an open floor to the doorway. Люк прислонился к стене, думая неистово. Это был долгий путь через открытый пол в дверном проеме. |
| 7442 |
It was for that reason he felt he must sacrifice a little of the proper caution and risk a small crisis. Именно по этой причине он чувствовал, он должен пожертвовать немного надлежащую осторожность и риск небольшого кризиса. |
| 7443 |
Then a rabbit popped out of a hole on the hillside and capered about, running suddenly up to the hollow. Тогда кролик выскочил из отверстия на склоне и прыгал около, бегая вдруг до дупла. |
| 7444 |
Suddenly Snorer, who was less affected by the motion of the bus than the others, felt water on his feet. Внезапно храпящего, который менее подвержен влиянию при движении автобуса, чем другие, чувствовал воду на ногах. |
| 7445 |
Kohler took his cell phone from the armrest. He dialed an extension and fought off another coughing fit. Колер взял свой мобильный телефон с подлокотника. Он набрал расширение и отбил другой приступ кашель. |
| 7446 |
But it was the feel of the dead breast behind that pocket that captured his attention. Hard. Unyielding. Но это было ощущение мертвой груди за тот карман, который захватил его внимание. Жесткий. Непреклонности. |
| 7447 |
Conan had lost the toss, so he got into position. The rest of us dropped back about five hundred meters. Конан потерял жеребьевку, поэтому он попал в положение. Остальной упал обратно около пятисот метров. |
| 7448 |
The bony archaeologist and geologist was falling back upon his large words, now that danger had receded. Костный археолог и геолог падало обратно на свои большие слова, теперь, когда опасность отступила. |
| 7449 |
Alex stood in the shadows, watching as the guard left his shack and ambled toward the gate in the fence. Алекс стоял в тени, наблюдая, как охранник покинул свою лачугу и побрел в сторону ворот в заборе. |
| 7450 |
The only actual modification he had been persuaded by a friend to make to it was to reinforce the seams. Только фактические изменения он был убежден в другом, чтобы сделать, чтобы это было укрепить швы. |
| 7451 |
She pressed against him, lips on his neck. The pressure agitated the life in her womb. She felt it stir. Она прижалась к нему, губы у него на шее. Давление волновало жизнь в утробе ее. Она почувствовала, как он пошевелился. |
| 7452 |
Later. Sending again. Chicago now, with all the power we can get. The aurora is small, so there is hope. Позже. Отправка снова. Чикаго в настоящее время, со всей силой, мы можем получить. Аврора мала, так что есть надежда. |
| 7453 |
Johnny made a platter of his left hand, a fist of his right hand, and smacked the fist into the platter. Джонни сделал тарелку левой рукой, кулак правой руки, и ударил кулаком в тарелочке. |
| 7454 |
Then Elizabeth's face twitched, she made a choking sound of her own, and we suddenly burst out laughing. Затем лицо Элизабет дрогнули, она сделала удушья звука ее собственным, и мы вдруг расхохотались. |
| 7455 |
Doc interposed calmly. He was holding the amphibian in a tight spiral over the turmoil of the sea below. Док вставил спокойно. Он держал амфибия в тугой спирали над суматохой моря ниже. |
| 7456 |
I was so stupid after last night, not even a sixth sense warned me of the catastrophe this was to begin. Я был так глуп, после того, как прошлой ночью, даже не шестое чувство предупредил меня о катастрофе это должно было начаться. |
| 7457 |
She might not be the type to return a presidential medallion, but she could definitely hang him with it. Она не может быть типом, чтобы вернуть президентский медальон, но она определенно может повесить его с ним. |
| 7458 |
The others were silent. But he could see in their faces the grudging admission that the point was valid. Остальные молчали. Но он мог видеть их лица на сдержанное признание того, что точка была действительна. |
| 7459 |
They returned wearing black sunglasses and Hawaiian shirts. Then they bopped their way through the song. Они вернулись носить черные очки и гавайские рубашки. Затем они bopped своего пути через песню. |
| 7460 |
I bit my lip. In all the excitement over the living tree, I had forgotten we were playing a deadly game. Я закусила губу. Во все волнении над живым деревом, я забыл, что мы играли в смертельную игру. |
| 7461 |
I suddenly realized I was being drawn into a much more thoughtful discussion than I cared to partake in. Я вдруг понял, что я втягиваюсь в гораздо более вдумчивом обсуждение, чем я заботился, чтобы принять участие в. |
| 7462 |
Suddenly an enormous shape filled the window, blotting out the sunlight. A dank, dark smell choked them. Внезапно огромная фигура заполнила окно, заслоняя солнечный свет. Сыро, темно запах душил их. |
| 7463 |
He settled her into the curve of his arm, her head pillowed on his shoulder, his cheek against her hair. Он усадил ее в кривую руку, ее голову покоилась на его плече, щекой к ее волосам. |
| 7464 |
They directed their taxi around the corner and got out. Long Tom stood on the curb, scratching his head. Они направили свои такси за углом и вышли. Длинный Том стоял на обочине, почесывая голову. |
| 7465 |
Then, as they settled themselves to sleep again, there came through the darkness the roar of an exhaust. Тогда, как они устроились снова спать, раздался в темноте рев выхлопа. |
| 7466 |
The young man rose and bowed once more before gathering up his cloak and walking back through the trees. Молодой человек встал и поклонился еще раз, прежде чем собрать свой плащ и шел обратно через деревья. |
| 7467 |
Barbara Ellington stood in the open door to the adjoining library, watching him, face serious and alert. Барбара Ellington стоял в открытой двери соседней библиотеки, наблюдая за ним, лицо серьезное и оповещения. |
| 7468 |
And in fact, even as the words popped out of his jaws, he realized that they were correct. He felt fine. И в самом деле, даже слова выскочили из его челюстей, он понял, что они были правы. Он чувствовал себя прекрасно. |
| 7469 |
Bartlett glanced at Casey. She gave him neither a yes or a no though he knew the lure had her in spades. Bartlett посмотрел на Кейси. Она дала ему ни да, или НЕТ, хотя он знал, что приманка была ее лопатами. |
| 7470 |
So he had found the cup and had given them a ration, and now he was sipping his, trying to make it last. Таким образом, он нашел чашу и дал им рацион, и теперь он пил его, пытаясь сделать его последним. |
| 7471 |
Ham surveyed the likenesses with interest, it being his first hint of what the two actually looked like. Ham обследовал сходств с интересом, это был его первый намек на то, что на самом деле два выглядел. |
| 7472 |
They drove to the nearest hotel, and found a telephone booth. Batavia scowled at the seismograph expert. Они ехали в ближайший отель, и нашел телефонную будку. Батавия нахмурились эксперт сейсмографа. |
| 7473 |
That which has to be cleaned off castle floors in the morning after a bagpipe contest or vampire attack. То, что должно быть очищены от замка полов утра после того, как конкурс волынщиков или вампир атаки. |
| 7474 |
Alchemy is the science of coming up with what one needs when one has foreclosed all other possibilities. Алхимия есть наука приходит с тем, что нужно, когда один уже исключил все другие возможности. |
| 7475 |
They went to another chamber, where a man sat behind a desk piled with papers. They approached the desk. Они пошли в другую комнату, где человек сидел за письменным столом, заваленный бумагами. Они подошли к столу. |
| 7476 |
Alexander smiled at her. How perceptive she was. English was not his first language, or even his second. Александр улыбнулся ей. Как проницательно она была. Английский не был его первым языком, или даже его вторым. |
| 7477 |
She clung to him blindly, rocking back and forth and letting the sobs cry out wildly over the bare snow. Она прижалась к нему вслепую, раскачиваясь взад и вперед, позволяя рыдания крикнуть дико по голому снегу. |
| 7478 |
Monk should have all but dropped dead from surprise at Ham agreeing with him on anything. But he didn't. Монах должен иметь все, но упал замертво от удивления Хама соглашаясь с ним на что-нибудь. Но он этого не сделал. |
| 7479 |
She stirred, muscles moving with liquid grace under her soft fur. Her head pointed away in a quick turn. Она пошевелилась, мышцы двигаться с жидкой грацией под ее мягким мехом. Ее голова направлена в сторону в быстром повороте. |
| 7480 |
Obviously Maxine hadn't known about this little detail because a look of raw disgust came over her face. Очевидно, Максин не знал об этой маленькой детали, так как внешний вид сырого отвращения пришел на ее лицо. |
| 7481 |
Hertha ran her tongue across her lips, tasted a little of the bitter coating she had laid upon her face. Герта пробежалась языком по ее губам, вкусил немного горького покрытия она возложенной на ее лице. |
| 7482 |
His questions and his formal termination of the conversation were the result of one more effort of will. Его вопросы и его формальное прекращение беседы были результатом еще одного усилия воли. |
| 7483 |
And having extracted what juice he could out of imaginary revenge, he sobered and looked about the ship. И добыв, что сок он мог из воображаемой мести, он протрезвел и огляделся корабль. |
| 7484 |
Karen was testing the weights of the bats when Mom dashed into the backyard, waving a paper in her hand. Карен проверяла веса летучих мышей, когда мама бросилась во двор, размахивая бумагой в руке. |
| 7485 |
It should have come roaring, but the only sounds were the creaking of wings and the snapping of banners. Он должен был прийти реветь, но единственными звуками были скрип крыльев и щелкать баннеров. |
| 7486 |
A committed piece is one given a specific duty. It often becomes the focal point of an opponents attack. Убежденный кусок один данный конкретный долг. Это часто становится центром нападения противников. |
| 7487 |
Prince Edmund's cadaver was following behind them, leading a bewildered, seemingly stupefied young duke. Труп принц Эдмунд следовал за ними, ведя растерянно, казалось бы, одурманенные молодого герцога. |
| 7488 |
The contaminated water spilled out into a shallow stinking pool with a broad rim of the poisonous green. Загрязненная вода выплеснулась в неглубокую вонючую бассейн с широким ободом ядовитого зеленого цвета. |
| 7489 |
He swung his feet up on the instrument panel and picked fitfully at something on one of his fingernails. Он свесил ноги на приборной панели и выбрал урывками на что-то на одном из своих ногтей. |
| 7490 |
The commander produced a sheet of paper from his pocket and set it on the desk in front of the governor. Командир произвел лист бумаги из кармана и положил на стол перед губернатором. |
| 7491 |
Ute laughed. It was the first time I had seen her laugh in the camp. I was pleased I had made her laugh. Уте рассмеялся. Это был первый раз, когда я видел ее смех в лагере. Я был рад, что я сделал ее смех. |
| 7492 |
He touched the buzzer outside the man's door. Footsteps, and the bespectacled foreman peered out at him. Он коснулся зуммера у дверей человека. Footsteps, и очкарик Бригадир посмотрел на него. |
| 7493 |
He came to a halt about seven meters away, flung his green cloak back over his left shoulder and smiled. Он пришел к остановке около семи метров, швырнул зеленый плащ обратно через левое плечо и улыбнулся. |
| 7494 |
The thane hesitated. He called to his wife and children, dressing hastily, spoke to them in a low voice. Тан колебался. Он призвал к своей жене и детям, туалетное поспешно, говорил им вполголоса. |
| 7495 |
Then he broke out abruptly into a smile and what I had just felt in the room withdrew. I breathed again. Потом вспыхнула внезапно в улыбке, и что я только что чувствовал в комнате удалилась. Я снова дышал. |
| 7496 |
With humans, the force required to knock one unconscious is very nearly that required to knock him dead. С людьми, сила, необходимая, чтобы сбить один Бессознательное почти что требуется, чтобы сбить его мертвым. |
| 7497 |
Lord knows what I looked like in that moment, a cod on a slab likely. She lifted a swift warning finger. Господь знает, что я выглядел в тот момент, треску на плите, скорее всего. Она подняла быстрое предупреждение палец. |
| 7498 |
Now Var understood the term. It occurred to him that he bad not had a close look at a man of this tribe. Теперь Var понимает термин. Ему пришло в голову, что он плохо не было внимательно посмотреть на человека этого племени. |
| 7499 |
He would not have been so sure of this had he known that she was no longer upon the surface of the Moon. Он не был бы так уверен в этом не было, он знал, что она уже не на поверхности Луны. |
| 7500 |
People gasped. A hush fell over the room for a moment before worried whispers spread among those gifted. Люди ахнули. Тишина окутала комнату за минуту до взволнованных шепота распространилась среди одаренных. |
| 7501 |
She was more than a little mad anyway. She drove herself mercilessly, carrying out a task without point. Она была больше, чем немного угорелый в любом случае. Она отвезла себя нещадно, выполняя задачу без точки. |
| 7502 |
Quietly he left. Quietly he thought of the hospitals. Thousands of babies must be appearing at each one. Он тихо ушел. Спокойно он думал о больницах. Тысячи детей должны появляться на каждом из них. |
| 7503 |
The young woman looked concerned, a bit nervous. She moistened her lips and made fists out of her hands. Молодая женщина выглядела обеспокоенной, немного нервничал. Она облизнула губы и сделала кулачки из ее рук. |
| 7504 |
The bronze man's usual cultured tones had vanished, and he had assumed the voice of a typical tough guy. обычные культивируемые тона бронзового человека исчезли, и он предположил, голос типичного крутого парня. |
| 7505 |
Jo understood bargains. She nodded. Joan pulled her to her feet and half led, half carried her upstairs. Джо понял сделки. Она кивнула. Джоан вытащил ее на ноги и половина привела, наполовину нес ее наверх. |
| 7506 |
The bonfire was so high that Shadow could barely approach it. The wolf padded around the crackling fire. Костер был настолько высок, что Тень едва мог подойти к нему. Волк проложенного вокруг потрескивающего огня. |
| 7507 |
On the northern cliffs of the Wedge, six shadowed forms slipped swiftly into the darkness and were gone. На северном скале клина, шесть теневых формы поскользнулись быстро в темноту и пропали. |
| 7508 |
He was mortified with embarrassment, but plainly she couldn't have cared less. She had other priorities. Он был огорчен от смущения, но явно она не могла заботиться меньше. Она имела другие приоритеты. |
| 7509 |
Richard decided that this conversation had gone far enough. He had more important things to worry about. Ричард решил, что этот разговор зашел слишком далеко. Он имел более важные вещи, чтобы беспокоиться о. |
| 7510 |
He spoke in a rough kind of voice, so that the man would not suspect him to be any other than he seemed. Он говорил в грубом виде голоса, так что человек не заподозрил бы, чтобы он был любой другой, чем он казался. |
| 7511 |
She smiled down at him, and in that moment he knew he wanted to live long enough to kiss her, just once. Она улыбнулась ему, и в тот момент, когда он знал, что хочет жить достаточно долго, чтобы поцеловать ее, только один раз. |
| 7512 |
It was unfortunate that salvation could not discriminate. If others were saved, then these would be too. К сожалению, что спасение не может различить. Если другие были сохранены, то это было бы слишком. |
| 7513 |
From one of the heads a round, spinning ball of flame erupted. A ball of flame that flew like a missile. От одного из руководителей круглого, вращающийся шар пламени вспыхнул. Шар пламени, который пролетел как ракета. |
| 7514 |
Just for the hell of it I tried to flick my eyes away from her for a second before training them on her. Просто для ада этого я пытался вылить свои глаза от нее ни на секунду перед тренировкой их на ней. |
| 7515 |
Like a bursting dam, the power exploded from her with the suddenness of birth after nine moons of labor. Как разрывая плотины, мощность взрыва от нее с внезапностью рождения после девяти лун труда. |
| 7516 |
Blake took it at arm's length, and sniffed. His eyes widened. He tasted it. His mouth widened in a grin. Блейк взял его на расстоянии вытянутой руки, и понюхал. Его глаза расширились. Он попробовал. Его рот округлились в улыбке. |
| 7517 |
I ran my hands quickly over the walls. Maybe I could find something to hold onto. Some way to climb out. Я провел рукой быстро по стенам. Может быть, я мог бы найти что-то ухватиться. Некоторые из способов выбраться. |
| 7518 |
The great gates creaked open and the Nadir troop wheeled their mounts, riding swiftly back to the north. Большие ворота скрипнула и войск Надир колесных коней, катание на лошадях быстро обратно на север. |
| 7519 |
The cortege rounded a corner where the rock had been opened for a glimpse of the bridge in the distance. Кортеж закругленного угла, где был открыт камень для проблеска моста на расстоянии. |
| 7520 |
Meta howled in triumph as the runabout shook loose the station's tractor beams and lunged toward safety. Meta взвыл торжествующе, как малолитражка встряхнул потерять тракторные лучи станции и рванулся в сторону безопасности. |
| 7521 |
Death felt attention on him. He looked up at the universe, which was watching him with puzzled interest. Смерть почувствовала внимание на него. Он посмотрел на вселенную, которая смотрит на него с недоумением интересом. |
| 7522 |
They wandered through the market, reminiscing about the taste of food. Kelly stopped in the candy aisle. Они бродили по рынку, вспоминающий о вкусе пищи. Келли остановилась в проходе леденца. |
| 7523 |
And stranger still to walk upright, balancing on two legs. She felt as if she were always about to fall. И еще более странно ходить в вертикальном положении, балансируя на двух ногах. Она чувствовала, как будто она всегда собирались падать. |
| 7524 |
Heller bowed and sat down. He got his assent and he got the proclamation written and sent on its rounds. Heller поклонился и сел. Он получил свое согласие, и он получил воззвание письменного вида и отправлен на его раундах. |
| 7525 |
The fourth and last of the party was strange enough to center all their attention once they sighted her. Четвертый и последний из партии было достаточно странно центрировать все свое внимание, когда они увидели ее. |
| 7526 |
Wessex had fired, his ball going wide in the confusion. But by then Wessex had closed with his attacker. Уэссекс выстрелил, его мяч собирается широким в замешательстве. Но тогда Уэссекс закрыт нападавшим. |
| 7527 |
He was not sure he was up to it, only that he must try, that he must do what he could to save them both. Он не был уверен, что он был до этого, только то, что он должен попытаться, что он должен делать то, что он мог, чтобы спасти их обоих. |
| 7528 |
She came to him where he stood nursing his wrist and there was much, much in the glances they exchanged. Она пришла к нему, когда он стоял кормила его запястья и там было много, много в взорах они обмениваются. |
| 7529 |
Only the fixed felt pain. The protean lived in everything, always. One country, living one immortal day. Только неподвижные почувствовала боль. Многообразны жил во всем, всегда. Одна страна, живет один бессмертный день. |
| 7530 |
At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them. В этот момент бобр снова совал свою голову из-за дерева и поманил серьезно к ним. |
| 7531 |
I spent more than a week walking the battlefield and, as ever, received much help from the local people. Я провел больше недели ходить на поле боя и, как всегда, получил большую помощь от местных жителей. |
| 7532 |
He did not yet suspect that a certain acquaintance of his was going to seriously scuttle any such plans. Он еще не подозревает, что некий его знакомый собирался серьезно сорвать любые такие планы. |
| 7533 |
The island was nearby. But the lifeboat was still hovering close to them, nervously roaring its engines. Остров был рядом. Но шлюпка все еще витает рядом с ними, нервно ревом своих двигателей. |
| 7534 |
Slim nodded in satisfaction. Turning, he ran off to join the troop heading out to their assigned picket. Тонкий удовлетворенно кивнул. Повернувшись, он побежал, чтобы присоединиться отряд кочана к установленному их пикету. |
| 7535 |
Soil didn't wait for more. She ran out of the tent and threw herself at the monster, hands outstretched. Почва не ждать больше. Она выбежала из палатки и бросилась на монстре, протянутые руки. |
| 7536 |
When I step on a switch hidden by my foot, that will release the doves. Walk. Talk. Doves. It's a cinch. Когда я ступаю на коммутаторе скрытого моей ноги, которая будет выпускать голубь. Ходить. Говорить. Голуби. Это подпруга. |
| 7537 |
Modeling. Commercials. That might be a relief after all this ballet anxiety. I had a lot to think about. Моделирование. Рекламные ролики. Это может быть облегчением после того, как все это балетная тревоги. У меня было много, чтобы думать. |
| 7538 |
Grosvenor went with a sense of dread. There had been a tone in the captain's voice. Something was wrong. Grosvenor пошел с чувством страха. Там был тон в голосе капитана. Что-то пошло не так. |
| 7539 |
He began to have a special dream, one that recurred with predictable regularity. The dream was of women. Он начал иметь особый сон, тот, который повторялся с предсказуемой регулярностью. Мечта женщин. |
| 7540 |
He wheeled about and disappeared, moving hurriedly, blotted from Duncan's sight by the clump of willows. Он повернулся и исчез о, двигаясь поспешно смыл с глаз Дункана в зарослях ивы. |
| 7541 |
Richard cast out his hand and the air filled with roses. Rose petals flew and swirled in a red blizzard. Ричард бросил свою руку, и воздух, наполненный розами. Лепестки розы полетели и кружились в красной пурге. |
| 7542 |
Danny kissed her long and gently. Then he broke away with a sigh and reached behind him for his clothes. Дэнни поцеловал ее долго и нежно. Затем он отрывался со вздохом и потянулся за ним за его одежду. |
| 7543 |
He tossed the screwdriver onto the porch and held poor old Bump in his right hand like a bundle of rags. Он бросил отвертку на крыльцо и держал беднягу Bump в правой руке, как пучок тряпки. |
| 7544 |
At zero time Biron drew a deep breath and yanked a lever the full length of its arc, from left to right. В нулевой момент времени Бирон сделал глубокий вдох и дернул рычаг на всю длину ее дуги, слева направо. |
| 7545 |
A silken line came out of his clothing. It was thin, strong. One end he looped securely about a chimney. Шелковистая линия вышла из своей одежды. Это был тонкий, сильный. Один конец он надежно петлю вокруг дымохода. |
| 7546 |
The girl began to talk like a woman telling a boy it was better to pull a tooth out than to let it ache. Девочка начала говорить, как женщина, говорит мальчик это было лучше, чтобы вытащить зуб, чем позволить ей боль. |
| 7547 |
William and Otto arrived at the palace at five minutes to ten. There was a small crowd around the gates. Уильям и Отто прибыл во дворец за пять минут до десяти. Была небольшая толпа вокруг ворота. |
| 7548 |
Tom stopped suddenly, and cocked his head. After a silent moment he slid his needier out of its holster. Том внезапно остановился и поднял голову. После тихого момента он просунул needier из кобуры. |
| 7549 |
As if understanding its fate, the worm bucked and thrashed even more, but it was already growing weaker. Как будто понимая свою судьбу, червь дернулся и бился еще больше, но это уже слабеет. |
| 7550 |
I think so, too. I'm willing to trade. She stood and allowed him to take the pouch from around her neck. Я тоже так думаю. Я готов к торговле. Она встала и позволила ему взять мешочек из вокруг ее шеи. |
| 7551 |
However, Doc's enemies had a way of perishing in traps which they themselves had set for the bronze man. Тем не менее, враги Доки были путь погибающего в ловушках, которые они сами ставили перед бронзовым человеком. |
| 7552 |
When Foster set down the bundle, in order to remove his baldric, one of the Irish daggers clattered out. Когда Фостер поставил связку для того, чтобы удалить его перевязь, один из ирландских кинжалов грохота из. |
| 7553 |
I could see we were moving into dangerous territory, so I tried to change the subject to a safer ground. Я мог видеть, что мы переезжаем на опасную территорию, так что я пытался сменить тему на более безопасную землю. |
| 7554 |
I watched as Jack finished his business, ready in case he required assistance, grateful that he did not. Я наблюдал, как Джек закончил свое дело, готовый в случае, если он нуждается в помощи, радуясь, что он не сделал. |
| 7555 |
Carlo looked agonized, but he had learned to tell when arguing with his father was certain to be futile. Карло выглядел мучался, но он научился говорить, когда спорил с его отцом был уверен, что тщетными. |
| 7556 |
The fellow ran out of words, and only then did he notice that the dark stranger had already disappeared. Парень выбежал из слов, и только потом он заметил, что темный незнакомец уже исчез. |
| 7557 |
This is a complete record of its thoughts from the moment it began its life till the moment it ended it. Это полный отчет о своих мыслях с момента начала свою жизнь до момента его окончания его. |
| 7558 |
Reluctantly, the soldiers began to move, afraid of a sneak attack by the one woman arrayed against them. Неохотно, солдаты начали двигаться, боясь украдкой нападения одной женщины выстроил против них. |
| 7559 |
Mr Saveloy's foot tapped gently against the large parcel under the table, alongside a nice new cauldron. нога мистера сервелат мягко похлопала по отношению к большому участку под столом, рядом хороший новый котел. |
| 7560 |
Outside of the two small holes now lay the cardboard. I could see a little light from the overhead lamp. За пределами двух маленьких отверстий лежал теперь картон. Я мог видеть немного света от потолочной лампы. |
| 7561 |
At the very end, he cried out. His cry of despair was in our heads. His cry will always be in our heads. В самом конце, он закричал. Его крик отчаяния было в наших головах. Его крик всегда будет в наших головах. |
| 7562 |
I thanked her, she left. I latched and bolted the door, collapsed in a chair and gave way to the shakes. Я поблагодарил ее, она ушла. Я прицепился и запер дверь, развалился в кресле и уступил трясет. |
| 7563 |
Something was shaking my shoulder. I bolted upright, blinking my eyes as the world swam back into focus. Что-то тряс меня за плечо. Я вскочил, моргание глаза, как мир поплыл назад в центр внимания. |
| 7564 |
We listened for a few moments to the soft cries of the captive, in the arms of one of the fellows of Ar. Мы выслушали несколько мгновений до мягких криков узника, в руках одного из товарищей Аг. |
| 7565 |
The three senior squad leaders in the open foyer freeze as Lorn walks in, followed by the armed lancers. Три старшие руководители отряда в открытом фойе замораживания, как Лорны прогулки, после чего вооруженных улан. |
| 7566 |
It bothers me, not having a diary entry for the fourteenth, either. Somebody's been working on me again. Это беспокоит меня, не имея в дневник запись для четырнадцатого, либо. Кто-то работает на меня снова. |
| 7567 |
Two more burners arranged. Rice has made a compact recharging outfit, and Garner has agreed to the plan. Еще две горелки расположены. Райс сделала компактный подзарядки наряд, и Гарнер согласился с планом. |
| 7568 |
I wanted very badly to get up close to them and see what they were. For the moment, I forgot I was sick. Я хотел очень сильно, чтобы встать рядом с ними и посмотреть, что они были. На данный момент, я забыл, что я был болен. |
| 7569 |
Even as a child, I knew that Joseph would be the one to carry the family story into the next generation. Даже будучи ребенком, я знал, что Иосиф был бы один, чтобы носить семейную историю в следующее поколение. |
| 7570 |
She was wearing a lace dress and the lace kept tickling my nose. I had to rest my head on my front paws. Она была одета в кружевное платье и кружево продолжало щекотать мой нос. Я должен был отдохнуть голову на передние лапы. |
| 7571 |
Smith waited for his line to ring. He would need this day all the integrity and courage he could muster. Смит ждал своей линии кольца. Он нужен в этот день всей целостности и мужество, он мог собрать. |
| 7572 |
Monk had quit bringing the ducks home. Some he had buried. Tonight he decided to end this duck business. Монах бросить приносить уток домой. Некоторые зарыл. Сегодня он решил закончить эту утку бизнес. |
| 7573 |
The drawer burst open, the knife jumped from section to section like a fish and the drawer slammed back. Ящик распахнулась, нож выпрыгнул из секции к секции, как рыба, и ящик захлопнул обратно. |
| 7574 |
She considered each name carefully, as seemed to be her duty, then signed that they were strange to her. Она тщательно продуманы каждое имя, так как, казалось, ее долг, то подписал, что они были странно ей. |
| 7575 |
When the sun set again, I knew I would meet with Rachel in dreams. She was as beautiful as I remembered. Когда солнце зашло снова, я знал, что встречусь с Рейчел во сне. Она была так красива, как я помнил. |
| 7576 |
I will try an earlier period in his life, the ship decided. Before the neurotic anxieties got laid down. Я буду стараться более ранний период в его жизни, корабль решил. Перед невротические тревоги уложили вниз. |
| 7577 |
The city held some million inhabitants, and I sensed at once an immense vigor that had gone out of Rome. Город провел несколько миллионов людей, и я сразу почувствовал огромную силу, которая ушла из Рима. |
| 7578 |
At best his time of safety here was passing quickly. Cautiously he turned to leave the treasure chamber. В лучшем случае его время безопасности здесь быстро проходит. Он осторожно повернулся, чтобы уйти с сокровищами камеры. |
| 7579 |
The dolphin whistled shrilly as its spider collapsed in convulsions. It wailed in a foxhole lamentation. Дельфина пронзительно свистнул, как его паук рухнул в судорогах. Он вопил в окопе плачет. |
| 7580 |
I knew where he was going with this and my silence told him to stay away from the subject of werewolves. Я знал, куда он клонит, и мое молчание сказал ему, чтобы держаться подальше от предмета оборотней. |
| 7581 |
The guards came forward and with enormous effort slid the lid of the Pope's sarcophagus back into place. Охранники вышли вперед и с огромным усилием скользнули крышку саркофага папу на место. |
| 7582 |
Ham, who was hauling clothing out of a closet, emitted a grunt of pleasure. He had found his sword cane. Ham, который тянул одежду из шкафа, излучаемый крякнул от удовольствия. Он нашел свой меч трость. |
| 7583 |
A bull whose head was a whip appeared. It snapped its head back and forth, and the whip cracked sharply. Бык, чья голова была плеть появилась. Она отрезала его голову назад и вперед, и кнут резко взломан. |
| 7584 |
Doc left them. In an instant, he was lost completely to their sight, so expertly did he conceal himself. Док оставил их. В одно мгновение он полностью потерял их поле зрения, так искусно он укрывается. |
| 7585 |
Eagerly the dwarf hurried over to the wall, proudly pointed out a bit of string running along the floor. Жадно гном поспешил к стене, гордо указывал немного строки бежит по полу. |
| 7586 |
I swung the closet door open and leaped out. I saw them both standing in the front room. I ran in there. Я качнулся дверь шкафа открыта и выпрыгнул. Я видел, что они оба стояли в передней комнате. Я побежал туда. |
| 7587 |
Polo bowed again. The others followed his example once more. When Polo straightened, he grinned at them. Polo снова поклонился. Остальные еще раз последовали его примеру. Когда Polo выпрямился, он улыбнулся им. |
| 7588 |
A heavy roll of thunder rumbled from the high, dark clouds that began to cut off the remaining sunlight. Тяжелый раскат грома грохотал от высоких, темных облаков, которые начали отрезать оставшийся солнечный свет. |
| 7589 |
The group eyed Bond in silence. There was no move to greet him and the ten pairs of eyes were incurious. Группа Бонд посмотрел в тишине. Там не было никаких шагов, чтобы приветствовать его и десять пар глаз были безразличный. |
| 7590 |
Fumbling with the staff, he climbed awkwardly up the ladder. He lifted the grate a fraction, peeped out. Fumbling с сотрудниками, он поднялся, неловко вверх по лестнице. Он поднял колосник фракцию, выглянул. |
| 7591 |
He coughed and it was a mistake. At fifty thousand feet there wasn't enough air to take a decent breath. Он закашлялся, и это было ошибкой. На пятьдесят тысяч футов не было достаточно воздуха, чтобы занять достойное дыхание. |
| 7592 |
The big caymans were still in the water, resting against the bank. But now they were weirdly motionless. Большие кайманы были еще в воде, упираясь в банке. Но теперь они были причудливо неподвижно. |
| 7593 |
When we got above the clouds, we saw a giant vault of stars overhead and a swirling dim whiteness below. Когда мы получили над облаками, мы увидели гигантский свод звезд над головой и закрученным тусклым белизну ниже. |
| 7594 |
Half an hour later, he found himself stripped and thrown into a miserable stinking cell in the Bastille. Через полчаса, он обнаружил, что раздели и бросили в убогой вонючей клетке в Бастилию. |
| 7595 |
And perhaps he did, she reflected. For Owen had spent much of last year in the company of another woman. И, возможно, он сделал, она размышляла. Для Owen провел большую часть прошлого года в компании другой женщины. |
| 7596 |
Remy smiled and moved toward the back of the limousine. The monk recoiled, struggling against his bonds. Реми улыбнулся и двинулся по направлению к задней части лимузина. Монах отпрянул, борясь против своих облигаций. |
| 7597 |
He gestured as we came to the top of the stairs. We turned up the hallway and headed toward the library. Он показал, как мы пришли к вершине лестницы. Мы свернули в коридор и направился к библиотеке. |
| 7598 |
She could hear a woman howling. It sounded like a dog howling at the moon. She supposed it wasn't a dog. Она слышала, как женщина выть. Это звучало как собака воющий на луну. Она предположила, что это не собака. |
| 7599 |
At a glance from Helena I fell silent. She was to initiate the discussion, while I observed the parties. На первый взгляд от Елены я замолчала. Она должна была инициировать дискуссию, в то время как я наблюдал стороны. |
| 7600 |
The table vibrated, then a hatch slid back and the beer emerged. I reached for it but could not lift it. Таблицы вибрирует, а затем люк соскользнул и пиво возникло. Я потянулся к ней, но не мог его поднять. |
| 7601 |
Swathed in luxurious velvet, she sat on the sofa and searched the channels until she found an old movie. Закутанные в роскошный бархат, она сидела на диване и искал каналы, пока не нашел старый фильм. |
| 7602 |
A sunbeam touching the wings of a butterfly, Gordian thought. On the brightest and bluest day of summer. Солнечный луч касаясь крыльев бабочки, подумал Гордиан. На яркий и самом голубой день лета. |
| 7603 |
She made a choking sound. He felt something warm on his arm, and knew that she was vomiting against him. Она сделала удушья звука. Он почувствовал что-то теплое на его руке, и знал, что она была рвота против него. |
| 7604 |
Kara rose with the dawn, wanting to get an early start, even though she wasn't sure where to look first. Кара поднялся с рассветом, желая получить ранний старт, несмотря на то, что она не была уверена, куда смотреть в первую очередь. |
| 7605 |
Everyone immediately looked interested, and I could tell that we weren't going to have a normal meeting. Все сразу же посмотрел интересно, и я мог бы сказать, что мы не будем иметь нормальную встречу. |
| 7606 |
Then we came to a large hall. It was plain, but in its sheer size it possessed a severe, lofty grandeur. Потом мы пришли в большой зал. Это был простым, но в его огромных размерах она обладала тяжелым, возвышенным величием. |
| 7607 |
Drake, in view of his investment, would have liked a lot of petroleum and a lot of sales to lamp owners. Drake, ввиду его инвестиций, хотелось бы много нефти и много продаж для владельцев ламп. |
| 7608 |
Such logic gave me even more reason to plunge into the training she devised, which began almost at once. Такая логика дала мне даже больше оснований погрузиться в обучение она придуманная, которая началась почти сразу. |
| 7609 |
Silence and the swishing of the sea were preferable to a dubious discussion. So I watched the water too. Молчание и свистящий моря было предпочтительнее сомнительных дискуссии. Так что я тоже смотрел на воду. |
| 7610 |
I stood up and away from him. The incredible was more incredible still. I had killed one of the Masters. Я встал и от него. Невероятная было более невероятным еще. Я убил один из мастеров. |
| 7611 |
The dog whimpered at him, long keening whines, but didn't raise its head from its paws. Zeb looked away. Собака заскулила на него, долго Разрубателем скулит, но не поднял голову от своих лап. Зеб посмотрел в сторону. |
| 7612 |
His thoughts arrested as the big hatch rolled aside. Their first glimpse was not of daylight, but stars. Его мысли арестовали как большой люк прокатки в стороне. Их первый взгляд не было дневного света, но звезд. |
| 7613 |
It vanished in the direction of the temple. What was it, the Mouser could not for the moment conjecture. Он исчез в направлении храма. Что это, Мышелов не мог на момент гипотезы. |
| 7614 |
Florian made a face. Having ambassadors at court and having to entertain them was always a trial to him. Флориан поморщилась. Имея послов при дворе и того, чтобы развлекать их всегда было испытанием для него. |
| 7615 |
The town clock struck three in the morning far away. She listened to it, her face shadowed by the sound. Городские часы пробили три утра далеко. Она слушала его, ее лицо омрачено звука. |
| 7616 |
Ham fingered his sword cane absently, at the same time scratching the back of his pet monkey, Chemistry. Ham пощупал меч трость отсутствующим, в то же время, царапать спину его обезьянки, химия. |
| 7617 |
I had never before had conversation with so high a personage and I was nervous as I knocked on his door. Я никогда раньше не имел разговора с таким высоким персонажу, и я нервничал, когда я постучал в его двери. |
| 7618 |
He was clever. He beat the sill to imitate sounds of a man going out. Then he crept back along the hall. Он был умен. Он бил подоконник, чтобы имитировать звуки человек выходит. Потом он прокрался обратно по коридору. |
| 7619 |
Silence hung heavy in the room as the Gnat slowly turned her head to look in the direction of the noise. Тишина висела тяжелая в комнате, как Гнат медленно повернул голову, чтобы посмотреть в сторону шума. |
| 7620 |
She peeled the gown up and over her head and stared at herself, naked in the mirror. She liked her body. Она стянула платье вверх и над ее головой и смотрела на себя, обнаженном в зеркале. Она любила свое тело. |
| 7621 |
I wanted to cry out that I knew nothing. The small eyes, deep in the fat of the heavy face, regarded me. Я хотел закричать, что я ничего не знал. Маленькие глаза, глубоко в жире тяжелого лица, смотрели на меня. |
| 7622 |
Marissa described the meeting, emphasizing how pleasant it was and how many husbands were in attendance. Marissa описал встречу, подчеркнув, как приятно это было и сколько мужья присутствовали. |
| 7623 |
The elf raised a delicate eyebrow, glanced around at his armed crew, who outnumbered them twenty to one. Эльф поднял тонкую бровь, оглядел его вооруженные член экипажа, которые превосходили их двадцать к одному. |
| 7624 |
She gave a hideous shriek, clutched at the bars that had impaled her, as if she might wrench them loose. Она дала отвратительный визг, схватился за прутья, которые пронзили ее, как будто она может вывернуть их потерять. |
| 7625 |
Buster promptly sat, looking up at Fatty with pricked ears. Bingo took one look at him and did the same. Buster быстро сел, глядя на Fatty с проколотыми ушами. Бинго взял один взгляд на него, и сделал то же самое. |
| 7626 |
The stranger accelerated smoothly off. A sister craft emerged and moved out of the way. A third arrived. Незнакомец ускоряться плавно прочь. Сестра корабля появились и съехал с дороги. Третий прибыл. |
| 7627 |
Alfred stared vacantly at the white wooden table. Jonathan was assisting the reanimated corpse to stand. Альфред смотрел безучастно на белый деревянный стол. Джонатан помощь реанимировали труп, чтобы стоять. |
| 7628 |
Dash couldn't take his eyes off her. Her uniform made him want to laugh, but otherwise she looked great. Дэш не мог оторвать от нее глаз. Ее униформа ему хотелось смеяться, но в остальном она выглядела великолепно. |
| 7629 |
Scowling, Joe kicked his way through the fractured crockery to the refrigerator, and got himself a Coke. Нахмурившись, Джо пнул свой путь через сломанную посуду в холодильник, и купил себе кок-колу. |
| 7630 |
He stopped, suddenly aware he was being carried away with his emotions. Composing himself, he continued. Он остановился, внезапно осознав, что он уносит со своими эмоциями. Сочинение себя, он продолжил. |
| 7631 |
Just like that, nothing left of the fire at all except dust settling fine as mist all over the clearing. Просто так, ничего не осталось от огня на все, кроме пыли оседания хорошо, как туман по всей поляне. |
| 7632 |
Waiters materialized magically, placed pitchers of water on the tables and a glass in front of each man. Официанты материализовался магическим, размещены кувшины воды на столах и стекла в передней части каждого человека. |
| 7633 |
He closed his mouth and his jaw line firmed. Then he tried to nod, winced, and his eyes blinked in pain. Он закрыл рот, и его линия челюсти укрепилась. Затем он попытался кивнуть, поморщился, и его глаз моргнул от боли. |
| 7634 |
Mindanao to Bombay, which your eye encompasses in a single glance, can break your heart with its beauty. Минданао в Бомбее, что ваш глаз включает в один взгляд, может разбить сердце своей красотой. |
| 7635 |
Devon and I crowded to the porthole, the elf being forced to nearly bend double to get down to my level. Девон и я прижат к иллюминатору, эльф вынуждены чуть согнуть вдвое, чтобы добраться до моего уровня. |
| 7636 |
But the patrolman only glanced at the engine, nodded, and made to turn away. Rollins exhaled gratefully. Но патрульный только взглянул на двигатель, кивнул и сделал отвернуться. Роллинс выдыхаемого благодарностью. |
| 7637 |
Figures moved out of the trees. One of them stopped at the door of the first coach and tried the handle. Цифры вышли из деревьев. Один из них остановился у двери первого тренера и попробовал ручку. |
| 7638 |
Sean slipped a cartridge into the breech, closed it and brought the rifle up in one continuous movement. Шон сунул патрон в патронник, закрыл его и принес ружье в одном непрерывном движении. |
| 7639 |
The tarpaulin cover slid off the load of the truck, which was nearly a dozen men, all armed with rifles. Брезент крышка соскользнула груз грузовика, который был почти десяток мужчин, все вооруженные винтовками. |
| 7640 |
They got out of the car and took a circular route toward the house, keeping well concealed behind trees. Они вышли из машины и сделал круговой маршрут по направлению к дому, держа хорошо скрыты за деревьями. |
| 7641 |
The miners staggered back, before the blast of heat, covering their eyes and bowing their heads in fear. Шахтеры отшатнулся, перед взрывом тепла, закрывая глаза и склонив голову в страхе. |
| 7642 |
Doodad sprang into action. He dashed over to where the boy had fallen, grabbed his left arm, and yanked. Штучка вскочил в действие. Он бросился туда, где упал мальчик, схватил его за левую руку, и рывок. |
| 7643 |
One more step would bring the water above my head, but Deirdre had already dropped below the water line. Еще один шаг принесет воду над моей головой, но Дейдр уже упал ниже ватерлинии. |
| 7644 |
He dragged me along beside him, the chain looped about my body, cutting into my waist over the left hip. Он потащил меня рядом с ним, цепью образует петлю вокруг моего тела, разрезанная на талию через левое бедро. |
| 7645 |
Guards appeared at the end of the corridor, but cautiously, as befitted people who'd just met Butterfly. Охранники появились в конце коридора, но осторожно, как и подобало люди, которые только что встретил бабочку. |
| 7646 |
Therefore, it caused quite a sensation when suddenly the shrill signal of the detector sounded out loud. Таким образом, это вызвало настоящую сенсацию, когда вдруг пронзительный сигнал детектора звучал громко. |
| 7647 |
I got my face as clean as possible, and also my hands and feet. Then I climbed on the ladder behind her. Я получил мое лицо как можно более чистым, а также руки и ноги мои. Потом я поднялся по лестнице позади нее. |
| 7648 |
I suspected then he might not be with his own fleet, that it might be under the command of a lesser man. Я подозревал, то он не может быть с его собственным флотом, что это может быть под командой меньшей человека. |
| 7649 |
Four shapes converged on the cavern. The voices of the guards, soft and hissing, slid through the night. Четыре формы сходились на пещеру. Голоса охранников, мягких и шипящих, скользнул в течение ночи. |
| 7650 |
Zelda, stunned, almost toppled off the hill. She held tight to Bella's arm as tears brimmed in her eyes. Zelda, ошеломленный, почти свалился с холма. Она держала крепко руку Беллы, как слезы краёв в ее глазах. |
| 7651 |
She took a step forward, right into the mess of broken glass and overturned bottles that lay between us. Она сделала шаг вперед, прямо в месиво битого стекла и перевернутые бутылки, которые лежат между нами. |
| 7652 |
A moment later, the bronze man began a mad wrenching at the lashings which held him to the mooring ring. Минута спустя, бронзовый человек стал бешеным мучительным на упреках, которые держали его на причальном кольцо. |
| 7653 |
Brogan was surprised at the cold, mysterious look of pure anger that spread across the President's face. Brogan был удивлен холодным, таинственным видом чистого гнева, который распространился на лице президента. |
| 7654 |
She had just been told, by a total stranger, something she'd kept completely secret for seventeen years. Она только что было сказано, по незнакомым, что-то она хранится полностью секрет в течение семнадцати лет. |
| 7655 |
She sat at the far end of the chamber, staring at nothing. Her hands were in her lap, and they trembled. Она сидела в дальнем конце камеры, глядя в никуда. Ее руки были у нее на коленях, и они дрожат. |
| 7656 |
Meistersinger the warlord thought for a long time. When he at last sang, it was in a mournful minor key. Meistersinger военачальник думал в течение длительного времени. Когда он наконец запел, это было в скорбном миноре. |
| 7657 |
All he could see of her face were her eyes. They suddenly watered over, and he decided to let her speak. Все, что он мог видеть ее лица были ее глаза. Они вдруг поливают снова, и он решил позволить ей говорить. |
| 7658 |
Johnny was not so sure. They had swept all of the possible space where a parachute might have descended. Джонни не был так уверен. Они пронеслись все возможное пространство, где парашют мог спускался. |
| 7659 |
I pointed out all the relevant landmarks, then watched her as she ran a manicured fingertip up the page. Я указал все необходимые ориентиры, а затем наблюдал, как она провела наманикюренный кончик пальца вверх страницы. |
| 7660 |
Doc Savage pushed the blinded five into the middle of a small ring. He and his own men stood about them. Doc Savage толкнул ослепленные пять в середину небольшого кольца. Он и его люди стояли о них. |
| 7661 |
Raymond opened his mouth to protest but thought better of it. He knew Siegfried was technically correct. Раймонд открыл рот, чтобы возразить, но передумал. Он знал, что Зигфрид был технически правильно. |
| 7662 |
There was no time for finesse. He shimmied up the root to a point within reach of the hole in the weeds. Там не было времени утонченности. Он танцевал шимми до корня к точке в пределах досягаемости отверстия в сорняках. |
| 7663 |
There is a silence of at least fifteen seconds. The sultan looks stony. Then, suddenly, he brightens up. Существует молчание по крайней мере пятнадцать секунд. Султан смотрит каменистый. Затем, вдруг, он скрашивает. |
| 7664 |
Jack's redaction anticipated her shock and horror, neutralizing it so that she only felt a mild sadness. Джек редакции ожидается ее шок и ужас, нейтрализуя его так, чтобы она только почувствовала легкую печаль. |
| 7665 |
And suddenly there was a great pressure and heat and a roaring in the ears and a moment of blazing pain. И вдруг было большое давление и тепло и ревущий в ушах и момент пылающая боль. |
| 7666 |
Vigilance positioning itself where it could go head on with them or strike at their tail if they docked. Сама Бдительность позиционирование, где он может пойти голову с ними или ударить по их хвосту, если они купированы. |
| 7667 |
But of course he wouldn't. Leaving Christine after he had put so much into her was of course impossible. Но он, конечно, не будет. Оставив Кристину после того, как он поставил так много в ней было, конечно, невозможно. |
| 7668 |
Quick improvisation is not their normal habit, but now they labor furiously, redesigning. Reconfiguring. Быстрая импровизация это не их нормальная привычка, но теперь они трудятся неистово, перепроектирования. Перенастройка. |
| 7669 |
Tom smiled and put a hand on her flank. He had already come to terms with his poor chances of returning. Том улыбнулся и положил руку ей на бок. Он уже пришел к соглашению с его плохими шансами возвращения. |
| 7670 |
Unaware of this, Ham turned on the radio in the laboratory. Within a minute, he had picked up Doc's car. Не зная этого, Ham включил радио в лаборатории. Через минуту, он взял машину Дока. |
| 7671 |
Green had no intention of being seized. Flight was an admission of guilt, but it made no difference now. Зеленый не имел никакого намерения изымается. Полет был признанием вины, но это не имеет никакого значения в настоящее время. |
| 7672 |
But then, Joseph didn't have a whole lot of cause to be judgmental. Harris ignored him and went forward. Но Иосиф не было всего много причин, чтобы быть субъективным. Харрис проигнорировал его и пошел вперед. |
| 7673 |
Moira scowled and shook off his hand. She hurried after the little man, who was dancing with impatience. Мойра нахмурилась и стряхнула его руку. Она поспешила за маленьким человеком, который танцевал с нетерпением. |
| 7674 |
It took twelve minutes before the tanks and infantry carriers were atop the hill. The exercise was over. Прошло двенадцать минут до танков и пехоты носителей были на вершине холма. Упражнение закончилось. |
| 7675 |
He stared in disbelief at his foot. He had bet the beam would stop short at the last instant. It hadn't. Он смотрел, не веря в его ноге. Он сделал ставку на луче будет остановится в последний момент. Это было не так. |
| 7676 |
The power of his personal mirth drew a scattering of wan cheers and ripostes from the despondent Giants. Сила его личного веселья обратила россыпь тусклых возгласов и рипосты от унылых гигантов. |
| 7677 |
Susan reached out gingerly and touched the nail. It had a sticky feel, a little like static electricity. Сьюзен потянулась осторожно коснулась гвоздь. Это было ощущение липкости, немного как статическое электричество. |
| 7678 |
They ran ahead, came unexpectedly into a chamber which was illuminated a pale pink by a heating brazier. Они побежали вперед, нагрянули в камеру, которая была освещенной бледно-розовой нагревательной жаровней. |
| 7679 |
Don't talk nonsense, said the parrot, when Mr. Roy was in the middle of explaining some fact of history. Не говорите глупости, сказал попугай, когда г-н Рой был в середине объяснения какого-то история. |
| 7680 |
Unexpectedly, he saw light ahead. It was the unmistakable glow of the hot tropical sun. Doc ran forward. Неожиданно он увидел свет впереди. Это безошибочное свечение горячего тропического солнца. Док побежал вперед. |
| 7681 |
Oddly, he felt no fear. Show me the way, Father. Give me the words that I can make them see Your vision. Как ни странно, он не испытывал страха. Покажите мне путь, отец. Дайте мне слова, которые я могу заставить их видеть Ваше видение. |
| 7682 |
At the corner the man leaned close, said something in the girl's ear. She jerked away from him, giggled. На углу мужчина наклонился, сказал что-то на ухо девушки. Она отшатнулась от него, хихикнула. |
| 7683 |
They started about four. Driving conditions were very, very bad. Snow hit them halfway across the flats. Они начали примерно четыре. Приводные условия были очень, очень плохо. Снег ударил их на полпути через квартиры. |
| 7684 |
I swung down and went in through the window as silently as a shadow. And heard the growl of a guard dog. Я спрыгнул и пошел через окно бесшумно, как тень. И услышал рычание сторожевой собаки. |
| 7685 |
They shrank from her hot eyes. Antonina turned in her saddle and transferred the glare back to Menander. Они сжались от ее горячих глаз. Антонина повернулся в седле и перевел взгляд обратно на Менандр. |
| 7686 |
He did not pause, that notwithstanding, but cast off his cloak as soon as he had gained the level place. Он не остановился, что несмотря на это, но сбросил свой плащ, как только он получил место на уровне. |
| 7687 |
He paused. The conversation at the other end of the room was definitely taking a more conciliatory turn. Он сделал паузу. Разговор на другом конце комнаты определенно занять более примирительный поворот. |
| 7688 |
An hour passed and then another. They ate breakfast at their posts, bread in one hand, sword in another. Прошел час, а затем другой. Они позавтракали на своих постах, хлеб в одной руке, с мечом в другой. |
| 7689 |
The calmness of the admission disconcerted Hornblower, who could only splutter for the next few moments. Спокойствие допуску смутило Хорнблауэр, который мог трещать только в течение следующих нескольких минут. |
| 7690 |
They felt their way forward through the dust, and found the door little more than a heap of broken rock. Они чувствовали свой путь вперед через пыль, и нашли дверь немного больше, чем в куче щебня. |
| 7691 |
I looked at her mother. Mom smiled wider and nodded. I looked back at the daughter, and she nodded, too. Я посмотрел на свою мать. Мама улыбнулась шире и кивнул. Я посмотрел на дочь, и она кивнула, тоже. |
| 7692 |
She was about to shut down her desk and try again to get back to sleep when a new piece of mail came in. Она собиралась закрыть свой стол и попробовать еще раз, чтобы вернуться ко сну, когда новая часть почты пришла. |
| 7693 |
She nodded and did what she could to help, but she was shaking so badly her contribution was negligible. Она кивнула и сделала то, что она могла бы помочь, но она дрожала так сильно, ее вклад был незначительным. |
| 7694 |
Three hens were dead and two piglets failed to make it, but the sow seemed willing to suckle the others. Три курицы погибли и два поросята не в состоянии сделать это, но свиноматки, казалось готовы сосут другие. |
| 7695 |
Soothing dressings about the outlaw's head covered all but one eye and his mouth, but he arose limberly. Успокаивающие перевязочные о голове преступника накрыл все, кроме одного глаза и рта, но он встал limberly. |
| 7696 |
Doc handed him a leisurely clip on the jaw. The watcher melted down as if he were lard on a hot griddle. Док передал ему неторопливый клип на челюсти. Наблюдающий переплавку, как будто он нашпиговать на горячей сковородке. |
| 7697 |
Such a boondoggle would have broken other men. Somehow, Ra Chen had survived the blow to his reputation. Такой бесполезный труд порвали бы других людей. Каким-то образом, Ra Чен пережил удар по его репутации. |
| 7698 |
Jan lifted his head free of the sleeping bag, then heard it clearly. A distant whine, far down the loch. Ян поднял голову свободным от спального мешка, затем услышал это ясно. Отдаленный скулить, далеко вниз Лох. |
| 7699 |
I decided to slow my headlong pursuit of various foods and took a sip of water, cold from the deep well. Я решил замедлить свое стремительное преследование различных пищевых продуктов и сделал глоток воды, холод из глубоких скважин. |
| 7700 |
William glanced at a large glass jar on the bench. A couple of ugly things were coiled up in the bottom. Уильям посмотрел на большую стеклянную банку на скамейке запасных. Пар некрасивых вещей закручивают в нижней части. |
| 7701 |
Instead he moved so naturally that the shoulder bag seemed to have gone to the bed of its own free will. Вместо этого он двигался так естественно, что сумка, казалось, пошел к кровати своей собственной свободной воле. |
| 7702 |
Pitt looked at her thoughtfully and, in the long silence that followed, she grew restless and uncertain. Питт посмотрел на нее задумчиво и, в конечном тишине, она становилась беспокойной и неопределенной. |
| 7703 |
Tiffany turned her head. Miss Level stood in the door. She looked pale and she was walking with a stick. Тиффани повернула голову. Мисс Уровень стоял в дверях. Она выглядела бледной и она идет с палкой. |
| 7704 |
I said nothing. Whatever and however it happened, I knew Roberta had planned it and I knew she liked it. Я ничего не говорил. Что бы и как бы ни случилось, я знал, Roberta планировал это, и я знал, что ей это нравилось. |
| 7705 |
With a loud, smacking impact the bronze man was literally sucked hard against that wall of living flame. С громким, чмокает удар бронзового человек буквально засасывается жестким против этой стены живого пламени. |
| 7706 |
Monk roared. He liked to roar when he was fighting. He plunged into the debris that the door had become. Монах взревел. Он любил рев, когда он борется. Он погрузился в мусоре, который стал дверь. |
| 7707 |
I put the Buick in the garage, locked everything up nice and tight, and went into the house to have ham. Я поставил Buick в гараже, запер все красиво и крепко, и пошел в дом, чтобы ветчина. |
| 7708 |
Clearly we are still in the area of delusions which can be cured simply by reading Heinlein while awake. Ясно, что мы все еще находятся в области галлюцинаций, которые можно вылечить, просто читая Хайнлайн во время бодрствования. |
| 7709 |
Neither noticed the intent presence that lingered in the doorway of the stable and had heard every word. Ни заметил пристальное присутствие, что задержалось в дверях конюшни и слышал каждое слово. |
| 7710 |
Grover rubbed a coat sleeve across the panel and stepped back to survey his shining. The smudge was off. Гровер потер рукав пальто через панель и сделал шаг назад, чтобы рассмотреть его сиять. Размазать был выключен. |
| 7711 |
This made the eyes of his audience stand out until they could almost have been knocked off with a stick. Это сделало глаз его аудиторий выделяется, пока они не были почти сбиты с палкой. |
| 7712 |
It touched her experimentally with a sensory arm. She glared at it, wanting desperately to be let alone. Он коснулся ее экспериментален с сенсорной рукой. Она посмотрела на него, отчаянно желая быть оставленным в покое. |
| 7713 |
The man remembered the murder. He was just a toddler then. He said he'd call his mother and prepare her. Человек вспомнил убийство. Он был просто малыш тогда. Он сказал, что называть его мать и подготовить ее. |
| 7714 |
Eileen wanted a shilling to get her watch mended, and it was granted at once, Nobody else said anything. Эйлин хотела шиллинг, чтобы ее часы починили, и он получил сразу, больше никто ничего не сказал. |
| 7715 |
To Sagebrush's astonishment, he could not see any one near the box. And there was moonlight in the room. К удивлению полыни, он не мог видеть никого возле окна. И был лунный свет в комнате. |
| 7716 |
I seized him to push but it was like grabbing a dummy that had suddenly lost its ability to gesticulate. Я схватил его толкать, но это было, как захват манекен, который внезапно потерял способность жестикулировать. |
| 7717 |
And Bond listened to the whisper and went on round the last mile of wall and back to the gardeners' hut. И Бонд слушал шепот и пошел вокруг последней мили стены и обратно в хижину садоводов. |
| 7718 |
Stoner doubted it. There were too many young men, too many weapons, too much poverty and fear and anger. Stoner сомневался. Существовало слишком много молодых людей, слишком много оружия, слишком много нищеты, страха и гнева. |
| 7719 |
Sam sat on the cot by her and brushed a strand of hair away from her face. She was cold. He looked away. Сэм сидел на койке по ней и откинул прядь волос с ее лица. Она была холодна. Он отвернулся. |
| 7720 |
But, when he got there, there was no blue light over the archway. There were just a few lights upstairs. Но, когда он туда попал, не было синего света над аркой. Были только несколько огней наверху. |
| 7721 |
Rowe changed from one foot to the other. Obviously, he was convinced that was exactly what would happen. Роу изменилось с одной ноги на другую. Очевидно, он был убежден, что именно то, что будет происходить. |
| 7722 |
Kinsman could see that McGrath looked faintly amused. He enjoys arguing. He's not fighting for his life. Родственник мог видеть, что МакГрат выглядел слегка позабавило. Он любит спорить. Он не борется за свою жизнь. |
| 7723 |
He had time enough to see the figure of one of the buyers consumed by the cloud, then he turned and ran. У него было достаточно времени, чтобы увидеть фигуру одного из покупателей, потребленных облака, потом повернулся и побежал. |
| 7724 |
The View of the space before me, and the mighty engine in it, firmed. It grew clear and sharp once more. Вид пространства передо мной, и могучий двигатель в нем, укрепились. Становилось ясным и четким еще раз. |
| 7725 |
I made myself watch the little drop of fire in my hand as though I could will it back to strength again. Я заставил себя смотреть капельку огня в моей руке, как если бы я мог завещать его обратно силы снова. |
| 7726 |
Sara shook her head, not wanting to believe even though she could see the truth of it in Gabriel's eyes. Сара покачала головой, не желая верить, даже если бы она могла видеть правду о нем в глазах Габриэля. |
| 7727 |
Then she forced herself to walk slowly through the house to her room. No one was up. She was unobserved. Затем она заставила себя медленно ходить по дому в своей комнате. Никто не был до. Она была незамеченной. |
| 7728 |
Vampires don't really like others of their kind, though their need for immortal companions is desperate. Вампиры не очень нравится другим своего вида, хотя их потребность в бессмертных товарищей отчаянная. |
| 7729 |
Koral stopped his strange actions the instant he heard the command. A queer expression crossed his face. Koral остановил его странные действия в тот момент он услышал команду. Выражение чудак пересекла его лицо. |
| 7730 |
He was alive with triumph, perhaps too much so, for he did not hear the sound until too late to retreat. Он был жив, с триумфом, возможно, слишком много так, потому что он не слышал звук, пока не слишком поздно, чтобы отступить. |
| 7731 |
He shifted the rifle slightly, as if to draw attention to it. It slipped in his grasp and began to fall. Он слегка сдвинута винтовка, как бы привлечь к нему внимание. Он проскользнул в его руках и начал падать. |
| 7732 |
Wiz closed his eyes and breathed a silent prayer. Moira dashed out into the corridor to the wounded men. Wiz закрыл глаза и вдохнул безмолвную молитву. Мойра выскочила в коридор раненых. |
| 7733 |
He had opened the screen door and was fumbling with the knob of the inside door when the phone silenced. Он открыл дверь экрана и возился с ручкой на внутренней двери, когда телефон замолчать. |
| 7734 |
As they ran, they heard renewed firing at the palace, firing so fierce that it could only mean disaster. Как они бежали, они услышали возобновлен огонь по дворцу, выпустив настолько сильным, что это может означать только бедствие. |
| 7735 |
The writhing stopped and he dropped back heavily as Coypu let him have it with his handy psycho blaster. Корчи остановился, и он упал обратно в большой степени, как нутрия пусть он его своим удобным психо бластера. |
| 7736 |
And she wasn't coming home often, herself. Could marry again, but had no enthusiasm for the institution. И она не возвращалась часто сама. Может снова выйти замуж, но не было никакого энтузиазма по поводу учреждения. |
| 7737 |
The inability to remember, at the critical moment, which is the better side of a boat to be seasick off. Неспособность вспомнить, в критический момент, который является лучшей стороной лодки, чтобы быть морской болезни прочь. |
| 7738 |
The expression of the face was marked by worry now. The soothing, smooth voice was rippled with concern. Выражение лица было отмечено беспокойство в настоящее время. Успокаивающий, мягкий голос был рифленый с беспокойством. |
| 7739 |
Gradually, the color returned to her cheeks. Her eyelids fluttered open. She stared up at him in horror. Постепенно цвет вернулся к ее щекам. Ее веки распахнулись. Она смотрела на него в ужасе. |
| 7740 |
She rolled away from him and leaped to her feet, a movement so graceful nothing tame could have made it. Она откатилась от него и вскочила на ноги, движение так грациозно ничего ручного могли бы сделать это. |
| 7741 |
For how long we stood there, I am uncertain. Then she reached out, took hold of my hand and squeezed it. Как долго мы стояли там, я не уверен. Потом она протянула руку, взяла меня за руку и сжала ее. |
| 7742 |
Gregory was by his side, shading his eyes against the early morning sunrise, looking back to the valley. Григорий был рядом с ним, прикрывая глаза от утреннего рассвета, оглядываясь назад в долину. |
| 7743 |
In between the two wrecked fighting machines, from one of the disabled barges, a floating shape emerged. В период между двумя подбитыми боевыми машинами, с одной из барж инвалидов, плавающая форма возникла. |
| 7744 |
The sailor had fallen to the floor. He had a stunned look. Rising, he reached again for the broken cord. Матрос упал на пол. Он был ошеломлен взгляд. Поднявшись, он снова потянулся за разбитый шнур. |
| 7745 |
They had practiced twice against melons but everyone thought it was a joke. Nobody used swords nowadays. Они практиковали дважды против дынь, но все думали, что это была шутка. Никто не использовал мечи в наше время. |
| 7746 |
And in the most natural manner in the world, he had turned his head slightly on his pillow and had died. И самым естественным образом в мире, он слегка повернул голову на подушку и умер. |
| 7747 |
There are lights ashore. The captain stood up from the periscope and gestured Manfred to take his place. Есть огни на берегу. Капитан встал с перископом и жестом Манфреда, чтобы занять его место. |
| 7748 |
A burst of laughter drifted across the courtyard from a window in the corridor flanking the dining hall. Взрыв смеха дрейфовал через двор из окна в коридоре, фланкирующий столовую. |
| 7749 |
Private George's whisper seemed to come from another world. It brought her back to the midget submarine. Шепот Private Джордж, казалось, пришел из другого мира. Он привел ее обратно в сверхмалой подводной лодки. |
| 7750 |
It had taken him time to realize she made him laugh, made him cry, made him feel. She brought Me to him. Ему потребовалось время, чтобы понять, что она заставила его смеяться, заставил его плакать, заставила его почувствовать. Она привела меня к нему. |
| 7751 |
Mason opened a drawer in his desk, stiffened in amazed surprise, then pulled the drawer all the way out. Мейсон открыл ящик в своем столе, застыл в пораженной удивлению, затем вытащил выдвижной ящик всего пути. |
| 7752 |
The humped body was shiny and dark, and the legs were very short, but its tail did not taper to the end. Горбатые тело блестящее и темное, а ноги были очень короткими, но хвост не сужается к концу. |
| 7753 |
Concerned over Monk's queer condition, and the later voice on the telephone, Ham decided to investigate. Будучи обеспокоен состоянием квир Монка, а потом голос по телефону, Хама решили исследовать. |
| 7754 |
She took the man's hand and pulled him into the room. A moment later, their bodies were locked together. Она взяла руку человека и потащила в комнату. Через мгновение их тела были заперты вместе. |
| 7755 |
As the policemen started across the street I bounded up the four steps and pushed hard against the door. По мере того как полицейские начали через улицу, я взбежал четыре шага и крепко прижат к двери. |
| 7756 |
Two marker posts with winking lights had appeared on the horizon, and the bus was steering between them. Два сообщения маркерных с мигающими огнями появились на горизонте, и автобус рулевого управления между ними. |
| 7757 |
The ship grounded softly on a sloping ramp. Lush jungle wrapped cyclopean stone structures on the shore. Корабль мягко заземлен на наклонной рампы. Пышные джунгли, завернутые циклопические каменные сооружения на берегу. |
| 7758 |
Doc hit the door. He knew instantly that he might as well have saved his effort. The door was too solid. Док ударил дверь. Он сразу понял, что он, возможно, также сохранил свои усилия. Дверь была слишком твердой. |
| 7759 |
The captain's expression changed. He stroked his goatee, then glanced at the approaching cigarette boat. Выражение капитана изменилось. Он погладил бородку, потом взглянул на приближающейся сигаретную лодке. |
| 7760 |
Now he is thinking of shaving his beard off. He might do his scalp and his upper body, while he's at it. Теперь он думает брить бороду. Он мог бы сделать его кожу головы и верхнюю часть тела, в то время как он на нее. |
| 7761 |
The man in the patrol car nodded. The car was painted the color of an army car, and the top was lowered. Человек в патрульной машине кивнул. Автомобиль был окрашен цвет армейского автомобиля, а сверху был спущен. |
| 7762 |
The Doctor pointed ahead to where a tree stood by a corner. A bundle of twigs was leaning up against it. Доктор указал вперед, где дерево стояло на углу. Пучок прутьев наклонялся против него. |
| 7763 |
No such luck. He was breathing. A bruise mark on his temple showed one reason for his unconscious state. Нет такой удачи. Он дышал. Ушиб знак на его виску показал одну причину своего бессознательного состояния. |
| 7764 |
He had not wanted to leave his newly found first family so quickly. All of them. But especially Maureen. Он не хотел, чтобы так быстро покинуть его вновь обретенной первую семью. Все они. Но особенно Морин. |
| 7765 |
Ashen stepped outside the infirmary tent again to replenish the supply of snow needed to cool the water. Пепельное снова вышел за пределы лазарет палатки, чтобы пополнить запас снега, необходимого для охлаждения воды. |
| 7766 |
The cardinals knelt and kissed the papal ring. The Pope smiled and motioned for them to seat themselves. Кардиналы на колени и поцеловал папское кольцо. Папа улыбнулся и жестом, чтобы они усаживаются. |
| 7767 |
He broke off suddenly. They had almost reached the edge of the swamp, were nearly back to the dirigible. Он прервался внезапно. Они почти достигли края болота, были почти обратно на дирижабле. |
| 7768 |
As the steamer bumped against the jetty, Dr. Sanders read through the letter for the last time on board. Как парохода торкался причалу, доктор Сандерс прочитал письмо в последний раз на борту. |
| 7769 |
This time, the Fruit was as yellow as a sunflower and grew in a shape that was nearly a perfect pyramid. На этот раз, Плод был желтым, как подсолнечник и вырос в форме, которая была почти идеальная пирамида. |
| 7770 |
The only token they had of their adventures to date was the carpet fragment, and it offered up no clues. Только лексема они имели свои приключения на сегодняшний день была фрагментом ковра, и он не принес никаких намеков. |
| 7771 |
Carly Beth backed away from him. Then she uttered a startled cry as she backed into the display shelves. Карли Бет попятилась от него. Потом она издала испуганный крик, она отступила на полки дисплея. |
| 7772 |
He sighed wearily. He would wait for her outside, he decided, where he would put an end to her for good. Он устало вздохнул. Он будет ждать ее снаружи, он решил, где он положит конец ее навсегда. |
| 7773 |
And also, she thought, she would be fulfilling her obligation to the Queen. That one was walking danger. А также, она думала, что она будет выполнять свое обязательство перед Королевой. Это одна гуляла опасность. |
| 7774 |
Sure enough, in a moment another dragon arrived. The drawbridge lowered to let it in, then lifted again. Конечно же, в настоящее время еще один дракон прибыл. Разводной опускают впустить его, а затем снова поднимается. |
| 7775 |
In the light I saw the black blot which near covered the palm of the hand he had raised in answer to me. В свете я увидел черную кляксу, которая рядом закрывала ладонь руки он поднял в ответе мне. |
| 7776 |
Two more creatures appeared at the far end of the dining room, crawling out of the kitchen, coming fast. Еще два существа появились в дальнем конце столовой, выползая из кухни, идет быстро. |
| 7777 |
Now the bronze man crept forward softly. Voices could be heard, one boisterous, the other dead and flat. Теперь бронзовый человек подкрался тихо. Слышны голоса, один неистовый, другой мертв и плоские. |
| 7778 |
She hungered and thirsted, and now and then she absently picked at the ice of the wall and sucked at it. Она жаждала и жаждал, и теперь, а затем она рассеянно взяла на льду стены и сосала у него. |
| 7779 |
Victor Vail choked. His sightless orbs filled with tears. For an instant, he seemed about to break down. Виктор Вейл подавился. Его невидящие шары наполнены слезами. На мгновение он, казалось, ломаться. |
| 7780 |
She paused, but no one else said anything. For a change, we were all giving her our undivided attention. Она остановилась, но никто не сказал ничего. Для изменения, мы все давая ей наше пристальное внимание. |
| 7781 |
The snap of his breaking neck was softer and duller than either the priest or the beholder had expected. Хруст его нарушение шеи был мягче и скучнее, чем любой священник или зритель ожидал. |
| 7782 |
She put them both under quickly, finding she had to choose her words carefully so they could follow her. Она положила их обоих под быстро, находя ей приходилось тщательно выбирать свои слова, чтобы они могли следовать за ней. |
| 7783 |
The face in the mirror got closer, as if the figure had moved a little nearer to its side of the mirror. Лицо в зеркале все ближе, как если бы эта цифра немного сдвинулась ближе к его стороне зеркала. |
| 7784 |
Now they were at the head of the steep slope down the Hard, and this horrible ordeal would soon be over. Теперь они были во главе с крутого склона вниз трудно, и это ужасное испытание скоро закончится. |
| 7785 |
Cal studied the look on Suzanna's face. Try as she might she could not entirely disguise her exhaustion. Cal изучал выражение лица SUZANNA в. Попробуйте, как она могла бы она не могла полностью скрыть ее истощению. |
| 7786 |
First came her music, from the radio, that tune that he and she had danced to so many times in the past. Во-первых пришел ее музыка из радио, что мотив, что он и она танцевали так много раз в прошлом. |
| 7787 |
Francis could feel the tenseness slowly drain from Fawkes's muscles and the constable loosened his hold. Фрэнсис чувствовал Напряженность медленно стекать из мышц Фокса и констебль ослабил хватку. |
| 7788 |
Artemis felt the uneasiness rolling in his gut. Funny how such an innocent image could be so foreboding. Артемис почувствовал беспокойство качения в его кишечнике. Забавно, как такой невинный образ может быть настолько предчувствия. |
| 7789 |
There was a gag in his mouth. His hands were securely tied behind his back. His eyes remained uncovered. Был кляп в рот. Его руки были надежно связаны за спиной. Его глаза оставались непокрытыми. |
| 7790 |
He was German all right, Pat decided, because that was the language he went back to when he was excited. Он был немцем все в порядке, Пэт решила, потому что это был язык, он пошел назад, когда он был возбужден. |
| 7791 |
Mary Anne teased me just a little that night when I tucked the postcard into the mirror over my dresser. Мэри Энн дразнили меня только немного в ту ночь, когда я сунула открытку в зеркало над моим комодом. |
| 7792 |
His voice was quiet and tense. There was a break in the film, some numbers, and the image came on again. Его голос был тихим и напряженным. Был перерыв в фильме, некоторые цифры, и изображение пришли снова. |
| 7793 |
Colene tried to kiss the image, but her head passed right through without resistance. The image laughed. Colene попытался поцеловать образ, но ее голова прошла прямо через без сопротивления. Изображение засмеялись. |
| 7794 |
The receptacle closed and his clothing was gone. The lighted sign blanked out. A new sign flashed ahead. Сосуд закрыт, и его одежда исчезла. Освещенный знак гасятся. Новый знак мелькал впереди. |
| 7795 |
An argument started between the two guards. Soon they came to blows. They paid no attention to the girl. Аргумент начался между двумя охранниками. Вскоре они подрались. Они не обращали никакого внимания на девушку. |
| 7796 |
He leaned on the pry bar. He snapped the bock. He walked in. He smelled blood. He slammed the door shut. Он облокотился на монтировку. Он щелкнул Бок. Он вошел. От него пахло кровью. Он захлопнул дверь. |
| 7797 |
He did. He told me whatever happened in the future he would never drag my name down again. He never did. Он сделал. Он сказал мне, что бы ни случилось в будущем, он никогда не будет тащить мое имя снова. Он никогда не делал. |
| 7798 |
When he arrived, Ariel was leaning in the doorway. She raised her eyebrows in surprise when she saw him. Когда он прибыл, Ариэль прислонился в дверях. Она подняла брови удивленно, когда она увидела его. |
| 7799 |
As he left, I tried to recall what else I had intended to ask him, but whatever it was eluded my memory. Когда он ушел, я попытался вспомнить, что еще я намеревался спросить его, но все это было ускользает от моей памяти. |
| 7800 |
And then all the relaxed people around me began acting like children who have remembered their homework. И тогда все расслабленные люди вокруг меня начали вести себя как дети, которые запомнили свою домашнюю работу. |
| 7801 |
But as I gained skill as a painter, and I did indeed gain skill, other aspects of the work disturbed me. Но, как я приобрел навыки в качестве художника, и я действительно получить навыки, другие аспекты работы беспокоили меня. |
| 7802 |
Heller was onto them in a single dive. He reached down, grabbed collars and bashed their heads together. Геллер был на них в одно погружение. Он протянул руку, схватил воротники и колотил их головы. |
| 7803 |
He was laying the stones around the edge of the circle as he spoke, the arrangement seemingly arbitrary. Он закладывал камни вокруг края круга, как он говорил, расположение, казалось бы произвольным. |
| 7804 |
The land all about seemed to be poor. Larger trees had given way to scrubby brush. Open fields appeared. Земля все о, казалось, быть бедным. Большие деревья сменились кустарником кисти. появились открытые поля. |
| 7805 |
Long Tom felt around in the darkness, recovered his flashlight from among the spikes and threw the beam. Длинный Том пошарил в темноте, оправился фонарик среди шипов и бросил луч. |
| 7806 |
Reg gave the Dean a push. The wizard tottered forward, and then staggered to a precarious, swaying halt. Reg дал Дину толчок. Мастер пошатнулся вперед, а затем попятился к неустойчивой, колеблющейся остановке. |
| 7807 |
I took some. He had plenty, they were crisp and salty, the sun shone right through them. They were good. Я взял некоторые из них. У него было много, они были четкими и соленое, солнце светило сквозь них. Они были хорошими. |
| 7808 |
I couldn't figure what to say or do. He was working on my nerves. When he spoke his voice was very soft. Я не мог понять, что сказать или сделать. Он работал на моих нервах. Когда он заговорил, его голос был очень мягким. |
| 7809 |
The nun rose up, blood pounding in her temples. She turned away from Felice and walked out of the cabin. Монахиня поднялась, стучит кровь в висках. Она отвернулась от Феличе и вышел из каюты. |
| 7810 |
At last, we came home and wrapped our community wall around us and huddled in our illusions of security. В конце концов, мы пришли домой и завернутые наши сообщества стены вокруг нас, и ютились в наших иллюзиях безопасности. |
| 7811 |
When at last he parted from her, she moved without pain. Her legs moved. She felt whole. She was healed. Когда, наконец, он расстался с ней, она двигалась без боли. Ее ноги двигались. Она почувствовала, как целое. Она была исцелена. |
| 7812 |
The assistant was facing him suddenly, sitting up in bed and wearing an expression of sullen resentment. Помощник был перед ним вдруг, сидя в постели и носить выражение угрюмой обиды. |
| 7813 |
Doc's disguised entrance to Washington was far less spectacular than that of his aids. He came by train. замаскированный вход Дока в Вашингтон был гораздо менее впечатляющим, чем его средств. Он пришел на поезде. |
| 7814 |
I climbed. The coral cut my hands and feet and knees. From the cone I'd be able to see the whole island. Я забрался. Коралловый сократить мои руки и ноги и колени. Из конуса я был бы в состоянии увидеть весь остров. |
| 7815 |
Parts and tools were all over the table. Florian collected what he needed. It was not particularly hard. Части и инструменты были за столом. Флориан собрал то, что ему нужно. Это не было особенно трудно. |
| 7816 |
Light flared blindingly. I cowered away from it, clamping my eyes shut, covering them with soiled hands. Свет вспыхнул ослепительно. Я прятался от него, зажимая мои глаза закрыты, покрывая их грязными руками. |
| 7817 |
Different sentries stood by the gate. As Hunter approached, one turned toward him, leaning on his spear. Различные Часовые стояли у ворот. По мере приближения Хантер, один повернулись к нему, опираясь на свое копье. |
| 7818 |
By then I had gone out to attend at many births, still I dreaded this venture out into the larger world. К тому времени я вышел, чтобы присутствовать на многих родов, до сих пор я страшился это предприятие из в большой мир. |
| 7819 |
The other soldiers came after him, Mary and the children forgotten. They stood around the table, amazed. Остальные солдаты пришли за ним, Мэри и дети забыли. Они стояли вокруг стола, пораженные. |
| 7820 |
Beyond him, a side corridor branched off to the left. Vain took this turning. Covenant followed rapidly. За ним, боковой коридор ответвляется влево. Vain принял этот поворот. Covenant быстро последовало. |
| 7821 |
It was still black outside, and I was wide awake. The caller gave me a listing of all night restaurants. Это был еще черный снаружи, и я бодрствовал. Вызывающий дал мне список всех ночных ресторанов. |
| 7822 |
It would take Rachel a while to get home on the bus. I traveled a little faster. So I had time to waste. Это займет Рахиль некоторое время, чтобы добраться до дома на автобусе. Я путешествовал немного быстрее. Так что у меня было время, чтобы тратить. |
| 7823 |
Ulric could not blame him and felt no anger. His family were born to lead and blood ran true among them. Ульрик не мог обвинить его и не чувствовал никакого гнева. Его семья была рождена, чтобы вести и кровь текла правду среди них. |
| 7824 |
Service and Support covers the support functions that might aid the men in the performance of their job. Сервис и поддержка охватывают функцию поддержки, которые могли бы помочь людям в выполнении своей работы. |
| 7825 |
In the darkness he sensed a bulky body up ahead. He chirped out, and concentrated on the complex echoes. В темноте он почувствовал громоздкие тело впереди. Он щебетала из, и сосредоточился на сложных эхо-сигналов. |
| 7826 |
He reached Katya and caught hold of her hand. The glimpse of land had filled him with new determination. Он протянул руку Кате и схватил ее за руку. Проблеск земли наполнил его новое определение. |
| 7827 |
She might have been picking up a fur stole that had been soaking in ice water for a week. Judith hissed. Она может быть собирание мех украл, который впитал в ледяной воде в течение недели. Джудит прошипела. |
| 7828 |
Random turned. Whatever he was about to say to me died on his lips when he realized who stood beside me. Случайные обернулись. Что бы он ни собирался сказать мне умер на его губах, когда он понял, кто стоял рядом со мной. |
| 7829 |
I shrugged. I looked at the Mistress. I thought that she herself might make some man an excellent slave. Я пожал плечами. Я посмотрел на Госпожи. Я подумал, что она сама может сделать какой-то человек отличный раб. |
| 7830 |
That was enough to take their minds off the fact that their wrecked plane wasn't where they had left it. Этого было достаточно, чтобы занять их умы от того, что их поломанный самолет не был, где они оставили его. |
| 7831 |
Tung, dividing his attention between this confab and his headset, grimaced in exasperation at this news. Tung, деля свое внимание между этим ConFab и его гарнитурой, скривился в раздражении на эту новость. |
| 7832 |
Unconsciously, Ashen twisted the iridescent stone bracelet she wore. It was very warm under her fingers. Бессознательно, пепельного скручены радужный камень браслет, который она носила. Это было очень тепло под ее пальцами. |
| 7833 |
He sat back to wait. It would take another nine days for the rocks to see that this thing was destroyed. Он снова сел ждать. Понадобится еще девять дней для породы, чтобы увидеть, что эта вещь была разрушена. |
| 7834 |
Frank started for Costello. Then he felt a sharp pain in his left side, and he collapsed onto the floor. Франк начал для Костелло. Затем он почувствовал резкую боль в левом боку, и он рухнул на пол. |
| 7835 |
Strange question. Neither of us had ever spoken of our parents before, except in the most general terms. Странный вопрос. Ни один из нас никогда не говорил о наших родителей, прежде чем, кроме как в самых общих чертах. |
| 7836 |
Before Deborah could respond, both women saw car lights appear at the base of the driveway and start up. Перед Дебора могла ответить, обе женщины увидели огни автомобиля появляются у основания подъездной дороги и запуск. |
| 7837 |
Long decided to wait a moment before signaling. It might give them a chance to hit a more neutral topic. Долго решил немного подождать, прежде чем сигнализации. Это может дать им шанс попасть на более нейтральную тему. |
| 7838 |
The Serpent glided through the lava storm untouched, as ice and fire rained down upon the sea around it. Змея скользила через лавы шторма нетронутым, так как лед и огонь обрушили на море вокруг него. |
| 7839 |
It was unnecessary for him to add that the last second of those five minutes would be the most critical. Не нужно было для него, чтобы добавить, что последний второй из этих пяти минут будет самым важным. |
| 7840 |
Years later he realized that he no longer had any idea of his original motive in breaking his indenture. Много лет спустя он понял, что он уже не имел ни малейшего представления о его первоначальном мотив в разрушении его ученичество. |
| 7841 |
Four of the guards stepped forward. Here was a leader to their liking. He was ruthless, vain and brutal. Четыре из охранников шагнул вперед. Здесь был лидером по своему вкусу. Он был безжалостным, тщеславным и жестоким. |
| 7842 |
More voices, the tapping of footsteps and an unidentifiable, intermittent squelching sound. Then a slam. Больше голосов, стук шагов и неясный, перемежающийся хлюпающий звук. Тогда слэм. |
| 7843 |
He sensed its amusement with him, the same way he had felt its hunger, but he felt no fear. Let it come. Он почувствовал ее развлечение с ним, так же, как он чувствовал свой голод, но он не испытывал страха. Пусть он придет. |
| 7844 |
The daylight, although fading, was still more than sufficient to give them a clear view of the tiny bay. Дневной свет, хотя замирания, был еще более чем достаточно, чтобы дать им четкое представление о крошечной бухте. |
| 7845 |
The floor stabilized. She pushed open the side again, and now there was a tunnel, curving into darkness. Пол стабилизировалась. Она толкнула сторону снова, и теперь там был туннель, изгибаясь в темноту. |
| 7846 |
Maia bet her sister was on punishment detail, probably for mouthing off when she should have kept quiet. Maia пари ее сестра была на наказание подробно, вероятно, обливание грязью прочь, когда она должна была молчать. |
| 7847 |
A builder's lorry stood near the barrier. A man was standing in it, throwing bricks down to another man. грузовой автомобиль строитель стоял возле барьера. Человек стоял в ней, бросая кирпичи вниз к другому человеку. |
| 7848 |
It was so silent that Random had not noticed the descending spaceship until it was nearly on top of her. Это было так тихо, что Рэнд не заметил нисходящий космический корабль, пока он был почти на вершине ее. |
| 7849 |
Milo had to slash and slash again with his dagger, his hands shaking with a horror he could not control. Мило пришлось сократить и снова слэш с кинжалом, его руки дрожали с ужасом он не мог контролировать. |
| 7850 |
He spun away, falling swiftly, and the revolver never fired but Fergus began to scream a high thin wall. Он отвернулся, падая быстро и револьвер никогда не стрелял, но Фергус начал кричать высокую тонкую стенку. |
| 7851 |
After about two years in business, I was pleased with myself. I was having fun. Meanwhile I had met Lia. Примерно через два года в бизнесе, я был доволен собой. Я с удовольствием. В то же время я встретил Лия. |
| 7852 |
Herb Dwight's eyes flickered uneasily toward the windows. His tall frame seemed bent and aged, suddenly. Глаза Херб Дуайт мерцали беспокойно в сторону окон. Его высокая фигура казалась согнута и в возрасте, вдруг. |
| 7853 |
They touched down just over half a mile from the edge of the police landing field and next to a roadway. Они приземлились чуть более половины мили от края поля полиции посадки и рядом с проезжей частью. |
| 7854 |
His escorts led him straight through the camp to the guarded striped tent and pushed him roughly inside. Его конвоиры привели его прямо через лагерь на охраняемую полосатый шатер и толкнул его примерно внутри. |
| 7855 |
A fifth vehicle descended the slope, and a sixth. And still those already on the river hovered, waiting. Пятый автомобиль сошел по склону, и шестой. А еще тех, кто уже на реке колебались, выжидая. |
| 7856 |
I had no idea how long that trick would hold up before one of them figured out I wasn't in either place. Я не имел ни малейшего представления о том, как долго этот трюк будет держать перед один из них понял, что я не был в любом месте. |
| 7857 |
At the same time, Jack noticed uneasily that the rim of the black orifice was slowly rising around them. В то же время, Джек заметил беспокойно, что край черного отверстия медленно растет вокруг них. |
| 7858 |
Yet he was only on the seventh floor. The view he was seeing should be from a much higher vantage point. Тем не менее, он был только на седьмом этаже. Вид он видит должен быть с гораздо более высокой точки зрения. |
| 7859 |
A good cook is always the first one into the kitchen every morning and the last one to go home at night. Хороший повар всегда первый один в кухне каждое утро и последний один, чтобы пойти домой в ночное время. |
| 7860 |
At the last second, the tall man dropped low and spun away to one side. Fast, so fast he seemed to blur. В последнюю секунду, высокий мужчина упал с низким и вращают в одну сторону. Быстро, так быстро он казался стираться. |
| 7861 |
I walked over to the removal van to have a word with the two attendants as they shut the tailgate doors. Я подошел к фургону удаления, чтобы поговорить с двумя обслуживающего персонала, как они закрывают двери задка двери. |
| 7862 |
These words prophesying the end of the universe had been written half an hour before I was reading them. Эти слова пророчествует конец Вселенной были написано за полчаса, прежде чем я их читал. |
| 7863 |
The sartorially perfect lawyer, trailing Monk into the room, scowled darkly and fingered his sword cane. Sartorially прекрасный адвокат, отставая Монах в комнату, хмуро мрачно и пощупал меч трость. |
| 7864 |
He was examining the bodies, when a peculiar rhythmic drone of a sound assailed his ears. Doc looked up. Он осматривал тело, когда своеобразный ритмический гул звука одолевал его уши. Док посмотрел. |
| 7865 |
Andy made a rough fireplace just outside the shack, with stones from the hearth of the ruined farmhouse. Энди сделал грубый камин в непосредственной близости от лачуги, с камнями из очага разрушенной фермы. |
| 7866 |
And that business about his living tissues. As if there might be more to him than simply living tissues. И дело о его живых тканях. Как будто бы для него больше, чем просто живые ткани. |
| 7867 |
She was mystified and drawn by the notion. Timidly she lifted her hands and placed them on my shoulders. Она была озадачена и запряженное понятием. Робко она подняла руки и положил их на мои плечи. |
| 7868 |
There were only four of them, plus somebody who had been dead for years. It had seemed like a battalion. Были только четыре из них, а также кто-то, кто был мертв в течение многих лет. Казалось, как батальон. |
| 7869 |
I struck something hard with my knee, and my right shoulder collided with what seemed to me a hard wall. Я ударил что-то твердое с моим коленом, и правое плечо столкнулся с тем, что казалось мне трудно стены. |
| 7870 |
On the mound, taking a ball out of the basket and pounding it into his catcher's mitt, Yogi just smiled. На кургане, принимая мяч из корзины и колотить его в рукавицу его ловитель, Йог только улыбнулся. |
| 7871 |
Three times it circumnavigated this way. Lark had an impression it was looking him over from all angles. Три раза он плавал таким образом. Lark создалось впечатление, что смотрел его по со всех сторон. |
| 7872 |
So much water, so many canals and so many trees. The city's built on a series of canals, Tara explained. Так много воды, так много каналов и так много деревьев. Город построен на серии каналов, объяснила Тара. |
| 7873 |
Now the first soldier swung his leg over the ridge of the roof and was starting to come down toward her. Теперь первый солдат взмахнул ногу на коньке крыши и начал спускаться к ней. |
| 7874 |
No, he was not mistaken. This woman creature had offered him the water ritual. It wished to grow closer. Нет, он не ошибся. Эта женщина существо предложило ему воду ритуала. Она хотела бы стать ближе. |
| 7875 |
An orange glare burst above the silhouette and a line of brilliant purple cut downward toward the glare. Оранжевый отблеск взрыв над силуэтом и линией блестящего фиолетового разрезом вниз в сторону яркого света. |
| 7876 |
A smile twitches the corner of her mouth. She comes forward, shifting the bag aside. Her lips brush his. Улыбка дергается уголок ее рта. Она идет вперед, сдвигая сумку в сторону. Ее губы чистите его. |
| 7877 |
Her familiarity with Jerry, and her knowledge of his sickness, only added to the puzzle of her presence. Ее знакомство с Джерри, и ее знание о его болезни, только добавили к разгадке ее присутствия. |
| 7878 |
The boys covered their patient with blankets and rubbed his hands and feet to stimulate the circulation. Мальчики прикрывали пациент с одеялами и потерли руки и ноги, чтобы стимулировать кровообращение. |
| 7879 |
He wasn't going to see her again. It was a promise he made to himself upon waking the following evening. Он не собирался увидеть ее снова. Это было обещанием, которое он сделал для себя после пробуждения следующего вечера. |
| 7880 |
And a second later, I was running after her. My heart pounded. My sandals squished over the soft ground. А секунду спустя, я бегу за ней. Мое сердце колотилось. Мои сандалии сплющенные по мягкой земле. |
| 7881 |
At exactly one minute after eleven that night, I heard the funeral car pull up in front of my apartment. Ровно через одну минуту после одиннадцати ночи, что я слышал, похоронная машина тянуть перед моей квартиры. |
| 7882 |
The two bodies reached the surface together and lay, face downward, in the shallow troughs of the waves. Два тела достигли поверхности вместе и лежали лицо вниз, в мелководных впадинах волн. |
| 7883 |
There was a blue flash, an agonizing burning sensation that spread in a wave to every nerve of his body. Было синюю вспышка, мучительное жжение, распространившаяся в волне на каждый нерв его тела. |
| 7884 |
At length they stood within a large room with adjacent compartments, rather like the Master's main tent. В длину они стояли в большой комнате со смежными отсеками, а как основной палатке Учителя. |
| 7885 |
House and House, as vile and bitter as it often has been, is as nothing compared to that coming upon us. Дом и дом, так как мерзко и горьким, как это часто было, как ничто по сравнению с, что приходит к нам. |
| 7886 |
Kate sat on a fallen tree, touching her head gingerly, her wig askew. There was blood on her fingertips. Кейт села на поваленное дерево, касаясь ее голову осторожно, ее парик косо. Была кровь на кончики пальцев. |
| 7887 |
In the moonlight she saw him frowning. He flicked a finger at the jewel she wore, not quite touching it. В лунном свете она увидела, как он нахмурился. Он щелкнул пальцем на драгоценный камень, который она носила, не совсем прикасаясь к нему. |
| 7888 |
Men ran to signal ships among the reserves, that they might draw toward our engaged fleet, recalling it. Мужчины бежали сигнализировать корабли среди резервов, которые они могли бы привлечь к нашим занимаются флотами, ссылаясь на это. |
| 7889 |
To prove his own worth to himself was one reason he'd abandoned his studies and ridden with the knights. Для того, чтобы доказать свою ценность для себя одна из причин, он отказался от своих исследований и ездил с рыцарями. |
| 7890 |
Across the camp, a double line of foot soldiers began the march that would take them to the battlefield. Через лагерь, двойная линия пехотинцы начали марш, который бы их на поле боя. |
| 7891 |
Dirty. Impure. To hold such a rebellious thought made her start searching for a woodgrain line to trace. Грязные. Нечистая. Для того, чтобы провести такую мятежная мысль заставила ее начать поиск под деревом линии, чтобы проследить. |
| 7892 |
The sun was steadily being blocked out by the mesh of clots, the light only breaking through in patches. Солнце постоянно блокируется путем сетки сгустков, свет только прорвать в патчах. |
| 7893 |
The Amazon girl laid one trembling hand on the arm of her chair and looked at me with eyes like daggers. Амазонка положил одну дрожащую руку на плечо своего стула и посмотрел на меня с глазами, как кинжалы. |
| 7894 |
The elevator arrived. The doors slid aside. Inside the elevator waited four men and two women, silently. Лифт прибыл. Двери скользнула в сторону. Внутри лифта ждали четверо мужчин и две женщины, молча. |
| 7895 |
Howard had been prepared to pretend that the night before had been another terribly realistic nightmare. Говард был готов притвориться, что ночью был еще один очень реалистичный кошмар. |
| 7896 |
The body grew, finally reaching proportions suited for the head, about the size and look of a wolfhound. Тело выросло, наконец, достигая пропорцию подходит для головы, о размере и внешнем виде волкодава. |
| 7897 |
I am tired but I would like to swim in the cove and then lie in the sand. It would be good for you, too. Я устал, но я хотел бы, чтобы плавать в бухте, а затем лежать на песке. Было бы хорошо для вас тоже. |
| 7898 |
The image of her father's quiet genius being used as a tool of destruction was like poison in her blood. Образ тихого гения отца используется в качестве инструмента разрушения был, как яд в ее крови. |
| 7899 |
Men with whom he had lived and worked and shared a hundred hardships. It was not easy to leave them now. Мужчины, с которыми он жил и работал, и разделяемые сто трудности. Это было не так просто оставить их сейчас. |
| 7900 |
There was a soft bump against the right side of the bow, shifting the course of the small boat slightly. Был мягкий удар с правой стороны лука, слегка сдвигая ход маленькой лодке. |
| 7901 |
After he was gone, the man bestowed upon the girls that calm, hooded gaze which they remembered so well. После того, как он ушел, человек одарила девушек, спокойный, с капюшоном взгляд, который они запоминаются так хорошо. |
| 7902 |
The fifth floor was empty. It was a spare room, perhaps available for expansion when there was a family. Пятый этаж был пуст. Это была комната для гостей, возможно, для расширения, когда была семья. |
| 7903 |
Even her fear arose slowly, and she could not make the effort to avoid the thing. It clung to her flesh. Даже ее страх возник медленно, и она не могла сделать усилие, чтобы избежать вещи. Она прижалась к ее плоти. |
| 7904 |
A startled cry from the goblins at the back end of the chamber told her that the panther was on its way. Испуганный крик гоблинов в задней части камеры сказал ей, что пантера была на своем пути. |
| 7905 |
Held by the hair, bend over, my heart sank. I was a slave girl who had been caught in a lie. I trembled. Проводят волосы, наклониться, мое сердце сжалось. Я рабыня, который был уличен во лжи. Я дрожал. |
| 7906 |
Even if he got here, Heller would never suspect I had her. They hadn't even written her name in the log. Даже если бы он попал сюда, Геллер никогда не подозревает, я ее. Они даже не написано ее имя в журнале. |
| 7907 |
He picked up the suitcase his wife had packed. Deliberately, he left the front door of their house open. Он взял чемодан его жена упакованный. Умышленно, он оставил входную дверь своего дома открытым. |
| 7908 |
More often, we died. Most of the ones of us still around for the party were the ones who had been lucky. Чаще всего, мы умерли. Большинство из тех из нас до сих пор вокруг партии были те, которые были удачливы. |
| 7909 |
But Castro's nose piece. It meant Implementation was using gas. The corridor must be already full of it. Но нос кусок Кастро. Это означало, что реализация использует газ. Коридор должен быть уже полон ею. |
| 7910 |
The egg blob sat in its own yellow slime. Its whole body throbbed. The tiny, round eyes stared up at me. Яйцо блоб сидел в своей желтой слизи. Все его тело билось. Маленькие, круглые глаза смотрели на меня. |
| 7911 |
It was the middle of the night and Tyrone was asleep in the bathroom when there was a knock on the door. Это была середина ночи, и Тайрон заснул в ванной комнате, когда раздался стук в дверь. |
| 7912 |
She gathered herself and typed again, and again the answers zipped into being with no discernible pause. Она собрала себя и снова набирается, и снова ответы промелькнули в жизнь без заметной паузы. |
| 7913 |
The sound of her final expletive was drowned by a sizzling roar that made Ezra grab for the volume dial. Звук ее окончательного ругательство заглушили шипящий рев, который сделал Эзр грейфер для объема диска. |
| 7914 |
Nick pulled Craig's hands out from under him, then brought his wrists together at the small of his back. Ник вытащил руки Крейга из-под него, а затем принес свои запястья вместе на небольшом его спину. |
| 7915 |
He gripped the steering wheel so tightly the car wobbled. He was going to have to do something dramatic. Он схватился за руль так плотно автомобиль закачался. Он собирался что-то делать драматическое. |
| 7916 |
I tried to read something in that peaceful handsome face. Some doubt, fear, anything I could understand. Я пытался что-то в этом мирном прекрасном лице читать. Некоторые сомнения, страх, все, что я мог понять. |
| 7917 |
It was the closest thing to true invisibility that the Cabal's technology had been able to come up with. Это было ближе всего к истинной невидимости, что технология Кабала в смогла придумать. |
| 7918 |
A tower of flame began to rear itself above the Keep, halted and hovered a moment, heaved itself higher. Башня пламени стала самой задней над Keep, остановился и завис на мгновение, тяжело себя выше. |
| 7919 |
Then, finally, Harris felt he could slump back down behind the tailgate and get his heart under control. Затем, наконец, Харрис почувствовал, что может резко падать вниз за задней дверью и получить его сердце под контролем. |
| 7920 |
Suddenly, the klaxon sounded a piercing triple blast. All activity ceased for the message that followed. Внезапно гудок прозвучал пронзительный тройной взрыв. Вся деятельность прекращалась сообщения, которые последовали. |
| 7921 |
The blade gashed thin air. In a manner that seemed beyond human ability, the bronze man had moved aside. Лезвие полоснул тонкий воздух. Способом, который казался вне человеческой способности, бронзовый человек отошел в сторону. |
| 7922 |
She went out to her kitchen and rattled ice and came back with a couple of tall ones and sat down again. Она вышла на кухню и гремел лед и вернулся с парой высоких из них и снова сел. |
| 7923 |
Rex still didn't come out of his can, but I could see the pine shavings moving. I think he was laughing. Рекс еще не вышел из своей банки, но я мог видеть сосновые опилки двигаться. Я думаю, что он смеется. |
| 7924 |
She struggled, her head turned to one side, her wrists locked behind her in the black iron of the north. Она изо всех сил, ее голова повернута в одну сторону, ее запястья запер за ней в черном железе на севере. |
| 7925 |
That sounded good. That sentence alone sounded worth the pay. If you had a Plan, you were halfway there. Это звучало хорошо. Это предложение прозвучало в одиночку стоит платить. Если у вас есть план, вы были на полпути. |
| 7926 |
The man snapped his fingers. A waiter hurrying past with a tray of drinks turned through ninety degrees. Мужчина щелкнул пальцами. Официант спешащих мимо с подносом напитков повернулся на девяносто градусов. |
| 7927 |
And so ends the story of the greatest chess game for the highest stakes ever to be played in our valley. И так заканчивается история величайшей шахматной игры для самых высоких ставок, когда-либо играли в нашей долине. |
| 7928 |
That interested me. I had left her in the stocks primarily for her instruction, and not for her arousal. Это заинтересовало меня. Я оставил ее в акции в первую очередь для ее обучения, а не для ее возбуждения. |
| 7929 |
But when he and Linden turned to retrace their way, they saw a figure coming darkly through the shimmer. Но когда он и Linden повернулись проследить их путь, они увидели фигуру приходя загадочно через отлив. |
| 7930 |
His wife had just recently died. I suppose he found the thought of dreamless, painless sleep comforting. Его жена только что недавно умер. Я предполагаю, что он нашел мысль, безболезненные сновидений утешительного сна. |
| 7931 |
He wondered if it was worth the trouble. Men had been wondering that ever since television was invented. Он подумал, что это стоит. Мужчины были интересно, что с тех пор телевидение было изобретено. |
| 7932 |
The heat as they set out was intense but at least, perched on swings, they were above the insect swarms. Тепло, как они изложены было интенсивным, но, по крайней мере, расположенный на колебания, они были выше роев насекомых. |
| 7933 |
The flames were already curling around the first of the series, but Maxine could see him clearly enough. Пламя уже свернувшись вокруг первой серии, но Максин мог видеть его достаточно ясно. |
| 7934 |
They were also advised to ask for the chairman of the board of directors and to take a good look at him. Они также советуют просить председателя совета директоров и принять хороший взгляд на него. |
| 7935 |
He held on until he was sure that the man was dead, until there was no trace of a pulse under his thumb. Он держался, пока он не был уверен, что этот человек был мертв, пока не было ни следа импульса под его большим пальцем. |
| 7936 |
The plants were too slow to get out in time, but their instincts made them release their floating seeds. Растения были слишком медленно, чтобы выйти во время, но их инстинкты сделали их выпустить свои плавучие семена. |
| 7937 |
The idea that they should be recipients of an offer so strange was too much for their mental digestions. Идея о том, что они должны быть получателями предложения столь странного было слишком много для их умственных переваривания. |
| 7938 |
I saw each room through his eyes, which were accustomed to the spacious beauties of palaces and temples. Я видел каждую комнату через его глаз, которые привыкли к просторным красотам дворцов и храмов. |
| 7939 |
Memories came tumbling back like a rowdy litter of kittens, all over one another, not making much sense. Воспоминания посыпались назад, как дебошир помете котят, все друг над другом, не делая особого смысла. |
| 7940 |
All of our things carefully inspected, I'm sure. Search where you will. We carry no hint of our legions. Весь наши вещей тщательно осмотрен, я уверен. Поиск, где вы будете. Мы не несут никакого намека на наших легионов. |
| 7941 |
He walked into the nave. The God's image was gone, though the base remained. There was no writing on it. Он вошел в ступице. Образ Бога не было, хотя база осталась. Там не было ни писать на нем. |
| 7942 |
It was midnight and she lifted him into her arms. She disconnected the alarm and opened the door softly. Это была полночь, и она подняла его на руки. Она отключив сигнализацию и открыла дверь тихо. |
| 7943 |
That was Rodriguez that the first mate tried to save. The two of them plunged screaming to their deaths. Это был Родригес, что первый помощник пытался спасти. Два из них упал кричать на смерть. |
| 7944 |
The door slammed wide open. I didn't pull the trigger, because nobody was there. Just the empty hallway. Дверь захлопнулась настежь. Я не спустить курок, потому что никто не был там. Просто пустой коридор. |
| 7945 |
The refugees tore the drenched clothing from their bodies and put on the blue uniforms of the fishermen. Беженцы оторвал пропитанную одежду из их тел и положить на синей форме рыбаков. |
| 7946 |
I saw a defender forcing the head of the girl whose hair burned into the dirt, extinguishing the flames. Я видел защитника принуждая голову девушки, чьи волосы сжигали в грязь, гася пламя. |
| 7947 |
She rose up to stand in the center of the quiet room. The glass fell from her fingers, smashing to bits. Она встала, чтобы стоять в центре тихой комнаты. Стекло упало с ее пальцев, разбивая на куски. |
| 7948 |
She stared at him silently, and he thought how that simple reaction spoke so deeply of her intelligence. Она смотрела на него молча, и он подумал о том, что простая реакция говорил так глубоко ее интеллекта. |
| 7949 |
The cost would be outrageous and, more importantly, the Everglades restoration project would fall apart. Стоимость будет возмутительно и, что более важно, проект реставрации Эверглейдс развалится. |
| 7950 |
Something must have affected the many tropical birds in the cage. They started fluttering and squawking. Что-то должно быть, повлияли на многих тропических птиц в клетке. Они начали трепет и кудахтанье. |
| 7951 |
So much for the underlying tensions that drive the saga of Orion. Now for the particulars of this novel. Так много для нижележащих напряженности, которые управляют сагу Orion. Теперь для частностей этого романа. |
| 7952 |
Must protect myself from the sun. She dragged herself upright and looked around her with more attention. Необходимо защитить себя от солнца. Она потащила себя в вертикальном положении и огляделась с большим вниманием. |
| 7953 |
His first thought was that she would get over it. His second thought was to hell with her if she didn't. Его первая мысль была, что она будет получить над ним. Его вторая мысль была в ад с ней, если она не сделала. |
| 7954 |
Sunder hugged the raft, gasping as if the exertion of so much force had ruptured something in his chest. Раскол обнял плот, задыхаясь, как будто напряжение так многих сил разорвалось что-то в груди. |
| 7955 |
Cohen looked up into the cracked and craggy features of an enormous troll, its club raised to smash him. Коэн посмотрел в растресканные и скалистые особенности огромного тролля, его клуб поднял, чтобы разбить его. |
| 7956 |
On a slip of paper the salesman scribbled a price and then briefly, almost furtively, showed it to Rick. На листке бумаги продавец нацарапал цену, а затем кратко, почти украдкой, показал Рику. |
| 7957 |
Galen Firth gave a snort and held up his hand dismissively. Fender took the cue, rose, and started away. Гален Ферт фыркнул и поднял руку пренебрежительно. Fender взял реплику, встал и начал прочь. |
| 7958 |
She didn't argue. She went under a tree, changed to girl form, and threw herself down as if unconscious. Она не стала спорить. Она пошла под деревом, изменяется на форму девушки и бросилась вниз, как будто без сознания. |
| 7959 |
He appeared out of the shadows, black against black, almost as if he were a part of the darkness itself. Он появился из тени, черный на черном, почти как если бы он был частью самой темноты. |
| 7960 |
Then I went back to my own cart, set up my old dome tent, and got my first full night's sleep in a week. Потом я вернулся в свою собственную корзину, настроить мою старый купол палатку, и получил сон моих первых полные ночей в неделе. |
| 7961 |
I sipped a fine green tea as the storm rolled nearer. Something splashed within the waters of our inlet. Я потягивала мелкий зеленый чай, как буря прокатку ближе. Что-то плеснул в водах нашего впуске. |
| 7962 |
But in my twentieth year, I met a most extraordinary nobleman and I think it fitting to write about him. Но в моем двадцатом году, я встретил самый необычный дворянин, и я думаю, что это уместно, чтобы написать о нем. |
| 7963 |
A success. The first phase of the mission had been a success. His assassins were on their way to Moscow. Успех. Первый этап миссии увенчался успехом. Его убийцы были на пути в Москву. |
| 7964 |
But somehow she had crept under his skin and over the last two weeks his feelings had gradually changed. Но она почему-то пробралась под кожей и в течение последних двух недель, его чувство постепенно изменилось. |
| 7965 |
It was a tiny knife, carved from some strange type of mottled stone, almost the same color as its owner. Это был маленький нож, вырезанный из какого-то странного вида пестрый камень, почти такого же цвета, как его владелец. |
| 7966 |
He returned to the present. Another dastardly deed accomplished. This was turning out to be a great day. Он вернулся в настоящее время. Еще один подлое дело сделано. Это оказываясь великий день. |
| 7967 |
As far as she could see, there was nothing to prevent her from climbing the stairs as fast as she could. Насколько она могла видеть, что не было ничего, чтобы предотвратить ее от восхождения по лестнице так быстро, как только могла. |
| 7968 |
A car backfired outside, and she flinched. She rolled over on her side and found that her eyes were wet. Автомобиль обратный эффект снаружи, и она вздрогнула. Она перевернулась на бок и обнаружила, что ее глаза были влажными. |
| 7969 |
As he dozed off it occurred to him that he had not asked to see the authorizations given by his parents. Когда он задремал до него дошло, что он не просил, чтобы увидеть полномочия, данные его родителей. |
| 7970 |
She stretched out one arm, very carefully. The students watched as she uncurled one finger, very slowly. Она вытянула одну руку, очень осторожно. Студенты смотрели, как она разжала один палец, очень медленно. |
| 7971 |
Within minutes the men had streamed back through the Keep gates, taking up positions on the battlements. В течение нескольких минут мужчины устремились обратно через Keep ворота, занимая позиции на бойницах. |
| 7972 |
This was definitely amusing to Monk. He got started chuckling, but did manage to keep his face straight. Это было определенно забавно Монка. Он был начал хихикать, но все же удалось сохранить свое лицо прямо. |
| 7973 |
For a moment there was only the terrific bawl of the motors and the loud reports of waves smacking past. На мгновение был только потрясающий орать двигателей и громких отчетов волн шлепающих мимо. |
| 7974 |
They went to the next door, which was also shut. They listened and could hear someone breathing heavily. Они пошли к следующей двери, которая также была закрыта. Они слушали и могли услышать кто-то тяжело дышит. |
| 7975 |
He didn't either. He hauled Sal around in front of him, held on to her, Sal being warm and the room not. Он не сделал ни. Он буксируемая Sal вокруг перед ним, провел на ней, Sal быть теплой и в комнате нет. |
| 7976 |
He closed his arms around her. She wrapped her arms around his back and rested her head on his shoulder. Он закрыл свои руки вокруг нее. Она обвила руками его спину и положила голову ему на плечо. |
| 7977 |
Nest stood transfixed in the heat and the dark, unable to turn away. They were talking about her father. Гнездо стоял замерев в тепле и темноте, не в силах отвернуться. Они говорили о своем отце. |
| 7978 |
He swept the Scientists with his eyes. If he noticed the instrument on the floor, he gave no indication. Он оторвал Ученые с его глазами. Если он заметил, прибор на пол, он не давал никаких указаний. |
| 7979 |
No tyrant in any world could have bettered the look he then turned on Wallie. Wallie recoiled before it. Ни один тиран в любом мире не смог бы улучшил внешний вид, то он повернулся на Wallie. Wallie отпрянул перед ним. |
| 7980 |
From the top of a small shed the familiar lanky figure slid awkwardly to the ground. He grinned inanely. С вершины небольшого сарая знакомая долговязая фигура скользнула неловко на землю. Он ухмыльнулся бессмысленно. |
| 7981 |
The happy noise of children surrounded them, but the blessing of generation was not equally distributed. Счастливое шум детей окружили их, но благословение поколения не было одинаково распределены. |
| 7982 |
She returned my greeting with vague regard, as if she had not a clue as to who I was or why I was there. Она вернулась мое приветствие с туманной связи, как если бы она была не догадывается о том, кто я и почему я был там. |
| 7983 |
Several camels looked at us suspiciously, however, and some of my anxiety returned. Never trust a camel. Несколько верблюды смотрели на нас подозрительно, однако, и некоторые из моих тревоги вернулись. Никогда не доверяйте верблюда. |
| 7984 |
Gaby consulted her printout sheets, but obviously did not need them. The figures were clear in her mind. Габи консультировались ее отпечатки листов, но, очевидно, не нужно. Цифры были очевидны в ее сознании. |
| 7985 |
Wallie drew his sword, and a loud rattle of shingle announced that the priests and healers were leaving. Wallie выхватил меч, и громкий скрежет гальки объявил, что священники и целители уезжали. |
| 7986 |
The bronze man shucked off his coat and dived off the dock edge. The water was cold and intensely black. Бронзовый человек сбросил с себя пальто и нырнул с причалом края. Вода была холодной и интенсивно черной. |
| 7987 |
He got down to the last thin layer, then removed the one from her left eye, then the right. She blinked. Он опустился до последнего тонкого слоя, а затем удалил один из ее левого глаза, то право. Она моргнула. |
| 7988 |
Now she could get back into the wedding dress, which was standing on petticoat hoops in the living room. Теперь она могла вернуться в свадебном платье, которое стоит на петтикот обручи в гостиной. |
| 7989 |
Then the party rounded a turn in the corridor. The ominous silence of the men behind them was forgotten. Тогда партия округлый поворот в коридоре. Зловещее молчание людей позади них забыли. |
| 7990 |
He nodded and went on with his work. He heard her leave and only then did he look up to drink the water. Он кивнул и продолжил свою работу. Он услышал, как она уходит, и только после этого он посмотреть пить воду. |
| 7991 |
He turns and squints into the midmorning sunlight. Another wagon rolls down the road from the last turn. Он поворачивается и косится в середине утра солнечного света. Еще один вагон катится вниз по дороге из последнего поворота. |
| 7992 |
Not much chance in that tossing sea of seeing a floating man two miles away, not even from the masthead. Не так много шансов в этом бросание моря видеть плавающий человек в двух миль, даже не из топовых. |
| 7993 |
He pointed up the dune face and beyond it where they could see a rock tower undercut by sandblast winds. Он указал вверх дюна лицо и за это, где они могли увидеть рок-башню подорвана пескоструйных ветров. |
| 7994 |
It was the ugliest little boy she had ever seen. It was horribly ugly from misshapen head to bandy legs. Это был уродливый маленький мальчик, которого она когда-либо видела. Это было ужасно некрасиво от деформированной головы до кривых ног. |
| 7995 |
Black cloth obscured her vision, cleared as Tully pulled one off her, and she rattled that one's brains. Черная ткань затемняется ее зрение, очищается, как Талли вытащил один от нее, и она с грохотом, что твои мозги. |
| 7996 |
They would not hold firm against a mob, he knew. Mounting the wagon again he drove it to the main doors. Они не будут твердо держаться против толпы, он знал. Монтаж вагона он снова вонзил его в главные двери. |
| 7997 |
The dumbest audience member could not fail to see he was looking for his vanished partner in that cloth. Тупая зритель не мог не видеть, что он искал его исчезнувшей партнера в этой ткани. |
| 7998 |
Abby peered up at the sorceress. She gave Abby a sympathetic smile and a nod to confirm the truth of it. Эбби всматривался в волшебницу. Она дала Эбби симпатической улыбка и кивок, чтобы подтвердить истинность этого. |
| 7999 |
She was huge. Even though she was belly up and not yet infused with concrete, she was a thing of beauty. Она была огромной. Несмотря на то, что она была живот и еще не настоянная с бетоном, она была вещью красоты. |
| 8000 |
The plump psychologist put down the phone and stared solemnly at himself in the mirror opposite his bed. Пухлый психолог положил трубку и посмотрел торжественно на себя в зеркало напротив его кровати. |
| 8001 |
They held hands as they walked. Her nails were narrow and strong, and the fine hair on her palm tickled. Они держались за руки, когда они шли. Ее ногти были узкими и сильным, и тонкие волосы на ее ладонь щекотно. |
| 8002 |
Monk looked at them regretfully. Now he had nothing but his fists left, and they were no match for guns. Монах посмотрел на них с сожалением. Теперь у него не было ничего, но его кулаки ушли, и они были не подходят для пушек. |
| 8003 |
They crested a hill and cork oaks thinned out, replaced ahead by fruit orchards surrounding a community. Они достигли вершины холма и пробковые дубы прореживают, замененный впереди фруктовых садов, окружающих сообщество. |
| 8004 |
For once he was taken flat aback. His blue eyes popped, his jaw dropped, and then he burst out laughing. На этот раз он был взят плоской оторопь. Его голубые глаза на лоб, у него отвисла челюсть, а потом расхохотался. |
| 8005 |
It wasn't a particularly unfriendly voice. It just wanted her to get on with it, sing her piece, and go. Это было не особенно недружелюбный голос. Он просто хотел, чтобы она ужиться с ним, петь ее часть, и идти. |
| 8006 |
He climbed up the rope again, his head appearing suddenly out of the hole. Dick gave him a helping hand. Он снова поднялся вверх по веревке, его голова внезапно появляясь из отверстия. Дик дал ему руку помощи. |
| 8007 |
They told Joan about what they had seen that morning on the island. She took a grave view of it at once. Они сказали Джоан о том, что они видели, что утром на острове. Она сразу же сделала серьезное представление о нем. |
| 8008 |
The man began to look at the vest when he got it off. He then started removing gadgets from the pockets. Человек начал смотреть на жилете, когда он получил его. Затем он начал извлекать гаджеты из карманов. |
| 8009 |
That notion made him freeze. He pointed it upward and used his pencil to touch the largest button again. Это понятие заставило его заморозить. Он указал ее вверх и использовал карандаш, чтобы снова прикоснуться к большой кнопке. |
| 8010 |
Another blast, and the gates pinwheeled away. Bits iron and timber crashed around the crouched soldiers. Еще один взрыв, и ворота pinwheeled прочь. Биты железо и древесина разбились вокруг присели солдат. |
| 8011 |
She put her blade to his chest and cut out his heart. Then she let his body tumble back down the stairs. Она прижала лезвие к его груди и вырезать его сердце. Затем она отпустила его тело падать вниз по лестнице. |
| 8012 |
To their astonishment, they saw that the other craft had straightened out and was climbing into the air. К их удивлению, они увидели, что другой корабль выпрямился, и поднимался в воздух. |
| 8013 |
It was an indication as conspicuous to him as a blinking stop sign that something was drastically wrong. Это указание, как бросается в глазах ему, как мигающий знак остановки, что-то было решительно неправильно. |
| 8014 |
I turned to go, as the business at hand seemed to have been completed, but he raised a restraining hand. Я повернулся, чтобы уйти, как бизнес под рукой, казалось, были завершены, но он поднял задерживая руку. |
| 8015 |
The noise of his fall aroused the other men. They whirled. Then they yelled, and grabbed for their guns. Шум его падения вызвал других мужчин. Они кружились. Потом они кричали, и схватились за ружья. |
| 8016 |
The place was like a gigantic rabbit warren, with passages leading this way and that in every direction. Место было как гигантский кролик лабиринте, с проходами ведущими таким образом, и что в каждом направлении. |
| 8017 |
I think he was hiding a smile. Nannie raised her eyebrows. Emily kept mashing a mushroom with her spoon. Я думаю, что он прятал улыбку. Nannie подняла брови. Эмили держала затирание гриба с ее ложкой. |
| 8018 |
She licked her lips. There was no film of moisture left on her mouth when her tongue had passed over it. Она облизала губы. Там не было никакой пленки влаги оставил на ее губах, когда ее язык прошел над ним. |
| 8019 |
In contrast, her skin was pale, having no trace of color in the cheeks and only a faint tinting of lips. В отличие от этого, ее кожа была бледной, не имея никаких следов цвета в щеках и только слабый тонировка губ. |
| 8020 |
Monk breathed deeply. This was a tough spot. He didn't need a diagram to tell him what it was all about. Монах глубоко вдохнул. Это было жесткое пятно. Ему не нужна схема, чтобы сказать ему, что это было все. |
| 8021 |
There was a slight sound again, and another coin rolled into the gutter on the other side of the street. Был небольшой звук снова, и еще одна монета скатывается в канаву на другой стороне улицы. |
| 8022 |
Well, he could do nothing about it at the moment. He just had to hang on and hope it would be all right. Ну, он не мог сделать ничего об этом на данный момент. Он просто должен был висеть на и надеяться, что все будет в порядке. |
| 8023 |
She stared at me coolly for a long moment and then dipped her hand into her open bag for a handkerchief. Она смотрела на меня невозмутимо довольно долго, а потом опустила руку в открытую сумку для платка. |
| 8024 |
The pit bulls stopped in their tracks and got onto their haunches, immediately heeding the firm command. В питбулях остановились в своих треках и получили на корточки, сразу вняв твердую команду. |
| 8025 |
The man talked to someone on the radio for some time. Then he went on deck and made a speech to his men. Человек разговаривал с кем-то по радио в течение некоторого времени. Затем он вышел на палубу и выступил с речью к своим людям. |
| 8026 |
All five of Doc's men were staring through the cabin windows, seeking trace of the one who was shooting. Все пяти мужчин Док смотрели через окно кабины, ища следы того, кто стрелял. |
| 8027 |
Black hair peaked on his forehead and she could not guess his age, though she thought he might be young. Черные волосы достигли максимума на его лбу, и она не могла угадать его возраст, хотя она думала, что он может быть молодым. |
| 8028 |
The hour was near midnight. The moon sprayed a silver glow over fairways, sand traps and putting greens. Час был около полуночи. Луна распыляется серебряный свечение над фарватеры, песчаные ловушки и положить зелень. |
| 8029 |
The weather had improved. The wind had shifted and died down. The clouds were gone and the sun was warm. Погода улучшилась. Ветер сместился и утих. Облака исчезли, и солнце было тепло. |
| 8030 |
This was probably the only door that would open for me, and in this way I could have a different future. Это, вероятно, единственная дверь, которая откроется бы для меня, и таким образом, я мог бы иметь другое будущее. |
| 8031 |
A moment, the man facing him turned his head to look past at something behind Donal. Donal turned about. Момент, человек перед ним повернул голову, чтобы посмотреть на прошлое что-то позади Доналом. Донал повернулся. |
| 8032 |
Angela thought she would take the chance of getting Antoinette into trouble, so she exaggerated at once. Анжела думала, что она будет принимать шанс получить Антуанетту в неприятности, так что она преувеличена сразу. |
| 8033 |
Eventually it returns to its original position and carries on as before, ignoring Waterhouse completely. В конце концов, он возвращается в исходное положение и продолжает, как и раньше, полностью игнорируя Waterhouse. |
| 8034 |
This is the way history sometimes works. Simple connections, simple decisions, with untold consequences. Это история способ иногда работает. Простые соединения, простые решения, с неисчислимыми последствиями. |
| 8035 |
The other two marines looked from the hard face of their squad leader to the harder face of the captain. Два других пехотинцы смотрели с жесткого лицом своего лидера отряда к более жесткому лицу капитана. |
| 8036 |
Murat barely had time to deliver a last command, in a fierce whisper, before the demon vanished utterly. Мурат едва успел поставить последнюю команду, в ожесточенном шепоте, прежде чем демон исчез полностью. |
| 8037 |
I sat with my empty glass in my hand and thought. She took it away from me and started to fill it again. Я сидел с моим пустым стаканом в руке и думал. Она взяла его подальше от меня и начал заполнять его снова. |
| 8038 |
He stepped back, waited for as long as it might take a man to get up out of a chair, cross a small room. Он отступил на шаг, ожидая, пока он может взять человека, чтобы встать со стула, пересечь небольшую комнату. |
| 8039 |
Don tucked the orders and the note into his pocket. Every now and then he would reach in and touch them. Дон заправленного приказов и записку в карман. Каждый сейчас и тогда он достигнет в и прикоснуться к ним. |
| 8040 |
He paused on the top step, shouted, Stand back inside and fired three rifle bullets into the brass lock. Он остановился на верхней ступеньке, прокричал, Отойдите внутрь и произвели три выстрела из винтовки пули в замок латуни. |
| 8041 |
She nodded, released his chin. He rubbed it and as they moved on he ducked his head, not looking at her. Она кивнула, выпустила свой подбородок. Он потер его и, когда они двинулись дальше он наклонил голову, не глядя на нее. |
| 8042 |
She bumped against me once and looked over her shoulder, an impish smile flashing briefly over her face. Она как-то наткнулся на меня и посмотрел через плечо, лукавой улыбкой миганием на ее лице. |
| 8043 |
Void. It followed our wake and is even now tied up at the gate, being small enough to navigate the moat. Пустота. Он последовал наш след, и даже в настоящее время связан у ворота, будучи достаточно мало, чтобы ориентироваться в рве. |
| 8044 |
The absolute stillness in the room brought his attention back to her. Her face had drained of all color. Абсолютная тишина в комнате принесла свое внимание на нее. Лицо ее сливают все цвета. |
| 8045 |
His family disappeared across the plain, and he turned his back upon them and went to meet his pursuers. Его семья исчезла по равнине, и он повернулся к нему спиной к ним и пошел навстречу своим преследователям. |
| 8046 |
Suddenly he dashed forward, mounted the two steps of her dais and pounded on her breasts with his fists. Внезапно он бросился вперед, поднялся на две ступени ее возвышение и стучал по ее груди кулаков. |
| 8047 |
She turned away from him and walked off down the corridor, leaving him thoughtful and just a bit uneasy. Она отвернулась от него и пошла по коридору, оставив его задумчивым и просто немного неловко. |
| 8048 |
Monk squealed happily. Before Doc could stop him, he raced in the lead, grabbed at the lock on the door. Монах завизжал счастливо. Прежде чем Док смог остановить его, он помчался в счете, ухватился за замок на двери. |
| 8049 |
Grenades were still exploding beneath the surface. But the blasts were so distant now as to be harmless. Гранаты были еще взрываются под поверхностью. Но взрывы были настолько далеки сейчас, чтобы быть безвредными. |
| 8050 |
Raoul held his golden purse over his head, endeavoring to keep his hair from getting mussed in the wind. Рауль провел свой золотой кошелек над головой, стараясь, чтобы его волосы не растрепались на ветру. |
| 8051 |
With a tremendous effort I tried to draw my gun and shoot him but I could not get it out of the holster. С огромным усилием я попытался обратить свое оружие и стрелять в него, но я не мог получить его из кобуры. |
| 8052 |
He was in his shirtsleeves and the linen table napkin was tucked into the top of his dark suit trousers. Он был в рубашке и белье стол салфетку была завернута в верхней части его темных костюмных брюк. |
| 8053 |
I took the bowl back into the shed. It was brimming with palm wine. I knelt down and passed it to Uncle. Я взял чашу обратно в сарай. Он был переполнен пальмовым вином. Я опустился на колени и передал его дядя. |
| 8054 |
His hard boots making not a sound, his ample jewelry quiet, the mercenary leader started from the alley. Его жесткие ботинки делают не звук, его достаточно ювелирные тихо, наемник лидер начал из переулка. |
| 8055 |
Too late, the public relations consul sensed the feeling of some bulky object close to him, and whirled. Слишком поздно, консул по связям с общественностью ощутил чувство какого-то громоздкого объекта рядом с ним, и закружился. |
| 8056 |
Their terror grew with every door they pressed open, every new abomination their fevered eyes fell upon. Их страх рос с каждой дверью они прессованная открытыми, каждая новая мерзость их воспаленном взгляд упал на. |
| 8057 |
He reached for Helen's hand and brought it to his lips. She kept herself from cringing, but just barely. Он потянулся за руку Елены и привел ее к губам. Она держала себя от низкопоклонства, но только чуть-чуть. |
| 8058 |
They found the spoor within an hour. The herd had wrecked a road through the thick bush along the river. Они обнаружили, что в течение следа часа. Стадо разрушил дорогу через густой кустарник вдоль реки. |
| 8059 |
I pushed in between the guys, kicked out and knocked the spider and the fly out of the web with my foot. Я оттолкнул между ребятами, выгоняют и выбил паука и муху из Интернета с моей ногой. |
| 8060 |
He squeezed her hand, said nothing. He had known what she was going to say, but was now surprised by it. Он сжал ее руку, ничего не сказал. Он знал, что она собиралась сказать, но теперь удивлен этим. |
| 8061 |
It was just that she could see a future of bad tapestry and sitting looking wistfully out of the window. Это было только, что она могла видеть будущее плохого гобелена и сидит задумчиво глядя в окно. |
| 8062 |
I stood at the edge of the shell and hopped around and around to the center. Amanda handed me the chalk. Я стоял на краю оболочки и прыгал вокруг и вокруг центра. Аманда протянула мне мелок. |
| 8063 |
She stood there for so long that the sun came up, sending streams of golden sunshine through the window. Она стояла так долго, что взошло солнце, посылая потоки золотого солнечного света через окно. |
| 8064 |
This was a slight exaggeration, considering Monk's reputation as one of the greatest of living chemists. Это было небольшое преувеличение, учитывая репутацию Монаха как один из величайших живых химиков. |
| 8065 |
A moment later, two men climbed out of the window. One was the fat man, and behind him came another man. Минуту спустя двое мужчин вылезли из окна. Один из них был толстый мужчина, а за ним пришел еще один человек. |
| 8066 |
Flaring was in full agreement. He took his leave and promised to get everything going that was required. Flaring был в полном согласии. Он попрощался и обещал, чтобы получить все, что происходит, что требовалось. |
| 8067 |
The room door gave before a shove by a great bronze arm. Doc had expected what he saw when he looked in. Дверь комнаты дала перед переть по большой бронзовой руке. Док ожидал, что он видел, когда он смотрел в. |
| 8068 |
Yet she stared straight ahead for many heartbeats, unseeing, willing herself to calm without forgetting. Тем не менее, она смотрела прямо перед собой в течение многих сердечных сокращений, невидящих, желая себя успокоить, не забывая. |
| 8069 |
There was no sense of movement in the tower, but the view from the south window was constantly changing. Там не было никакого смысла движения в башне, но вид из окна южного постоянно меняется. |
| 8070 |
She went over to the nearest griller and paused by the rock on which two cooked fragments had been laid. Она подошла к ближайшему Griller и остановилась на скале, на которой были заложены два приготовленных фрагменты. |
| 8071 |
The otter retreated. There was little room to maneuver in the alley, a fact he was acutely conscious of. Выдра отступили. Существовал мало места для маневра в переулке, на самом деле он был остро осознает. |
| 8072 |
Monk's bulgy muscles swelled under his coat. Ham swung his sword cane swiftly. Doc opened the door wide. Bulgy мышцы Монка набухать под пальто. Хам взмахнул мечом трость быстро. Док открыл настежь дверь. |
| 8073 |
Evan nodded, wonderingly, and crowded his chief a little as he craned his neck for a look at the screen. Эван кивнул, изумленно и переполненный его начальник немного, как он вытянул шею, чтобы посмотреть на экране. |
| 8074 |
Once the lunch was served, Deborah's curiosity got the best of her, and she asked Helen about the women. После того, как обед был подан, любопытство Деборы получило лучшее из нее, и она попросила Елену о женщинах. |
| 8075 |
Sara scrambled to her feet, her eyes searching the darkness for the source of that smooth, sultry voice. Сара поднялась на ноги, ее глаза ищут в темноте для источника этой гладкой, знойный голос. |
| 8076 |
Every inch the coquette, Amelia bit off the delicate chiffon of the iris. Chewed. Swallowed. And smiled. Каждый дюйм кокетки, Амелия откусила тонкий шифон радужной оболочки. Жевал. Поглощенный. И улыбнулся. |
| 8077 |
He paused for breath long enough to notice that Callahan had a hand up, and fell silent, breathing hard. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание достаточно долго, чтобы заметить, что Каллахан была рука, и замолчал, тяжело дыша. |
| 8078 |
Becky and Allie came creeping up the stairs and stood there staring at her, their faces a ghostly white. Бекки и Алли пришли ползут вверх по лестнице и стояли, глядя на нее, их лицо призрачного белого. |
| 8079 |
The Earthmen were returned to their ship under heavy guard to prevent further attempts at assassination. Земляне были возвращены их корабль под усиленной охраной, чтобы предотвратить дальнейшие попытки убийства. |
| 8080 |
Grant looked at Peri hoping for some sort of explanation' but the only reply she could give was a shrug. Грант посмотрел на Peri в надежде на какое-то объяснение», но единственный ответ она может дать было пожатие плечами. |
| 8081 |
There were lots of hugs, lots of tears as we made our way up to the theater and then out into the woods. Существовало много объятий, много слез, как мы сделали наш путь к театру, а затем в лес. |
| 8082 |
He went back to collect his belongings. There was not much to pack, and he was in a consuming hurry now. Он вернулся, чтобы забрать свои вещи. Там было не так много, чтобы упаковать, и он был в спешке потребляющих в настоящее время. |
| 8083 |
The nun moved her hands rapidly, expressively as she talked. Sweat beaded on her forehead and upper lip. Монахиня быстро вытянула руки, экспрессивно, как она говорила. Пот бисером на ее лбу и верхней губе. |
| 8084 |
Slowly I turned back to the door. I wiped at my tears again, hating them, and put the handkerchief away. Я медленно повернулся к двери. Я снова вытер мои слезы, ненавидя их, и положил платок прочь. |
| 8085 |
But the path we followed did not enter there. Instead it turned left to run along the edge of the stand. Но путь, которым мы следовали не входить туда. Вместо этого он повернул налево, чтобы бежать вдоль края подставки. |
| 8086 |
One of the darkly draped pieces of furniture lifted the material from itself and tossed it to the floor. Один из темно завернуты предметов мебели поднял материал из себя и бросил его на пол. |
| 8087 |
He paused again and watched as the text stopped scrolling. He turned the page on his printed text again. Он снова остановился и смотрел, как текст прекращает прокрутку. Он снова перевернул страницу на его печатного текста. |
| 8088 |
Just before he reached them he stopped, lifted his hands in the air, and tilted his head to the heavens. Просто, прежде чем он добрался до них, он остановился, поднял руки в воздух, и запрокинул голову к небу. |
| 8089 |
He followed the girl into the inner office, and sat down at his desk whilst she took a chair facing him. Он последовал за девушкой в кабинет и сел за стол, пока она взяла стул перед ним. |
| 8090 |
He then struck me again, and tears burst from my eyes anew. I lay helpless before him, a punished slave. Затем он снова ударил меня, и слезы вырвались из моих глаз заново. Я лежал беспомощный перед ним, а наказал раб. |
| 8091 |
Later, it became reasonably certain that this was the first time one of the public had seen a gold ogre. Позже стало достоверно известно, что это был первый раз, когда один из публики видел золотую людоеда. |
| 8092 |
The entire company was fully armed, with halberds in hand and daggers and bastard swords on their belts. Вся компания была в полном вооружении, с алебардами в руках и кинжалами и незаконнорожденных мечами на поясе. |
| 8093 |
Molly gasped, her breath whistling between her lips. Then her eyes opened and she was staring up wildly. Молли задохнулась, ее дыхание со свистом между губами. Затем ее глаза открылись, и она смотрела дико. |
| 8094 |
I studied my mother's file. I studied the Long file. I picked up strange facts and a wrenching omission. Я изучал файл моей матери. Я изучил длинный файл. Я поднял странные факты и мучительные упущение. |
| 8095 |
The material component for this spell is a bit of bone from a giant skeleton or a pinch of vampire dust. Материальный компонент для этого периода немного кости от гигантского скелета или щипком вампир пыли. |
| 8096 |
Long, white feathers were scattered over the soft ground. The poor bird's chest had been torn wide open. Длинные, белые перья были разбросаны по мягкой земле. Бедная птица груди была разорвана настежь. |
| 8097 |
Krystal's voice seemed to echo and come through layers of blankets wrapped around me, but she was there. Голос Krystal, казалось, эхо и пройти через слои одеял, обернутых вокруг меня, но она была там. |
| 8098 |
He opened the passenger side door and motioned her to get in. She crossed her arms and stood her ground. Он открыл дверь со стороны пассажира и жестом ее получить. Она скрестила руки и стояла на своем. |
| 8099 |
This is the young man full of pride, whose gadgets work the first time tried in a science fiction story. Это молодой человек, полный гордости, чьи гаджеты работают в первый раз попробовал в истории научной фантастики. |
| 8100 |
When he raised his head, he endeavored to keep his features calm. But fear showed there. A silence fell. Когда он поднял голову, он пытался сохранить свои особенности спокойно. Но страх показал там. Тишина упала. |
| 8101 |
His eyes drew her again. She looked away before she dropped like a stone down a well made of blue light. Его глаза снова притянул ее. Она отвела взгляд, прежде чем она упала, как камень в колодец из синего света. |
| 8102 |
The fellow who had organized the private detective collaboration swallowed twice. He looked incredulous. Человек, который организовал частное детективное сотрудничество поглощена дважды. Он посмотрел недоверчиво. |
| 8103 |
The Suzerain's assistants shared its satisfaction. At this rate, the irregulars should soon all be dead. ассистенты сюзерена поделились своим удовлетворением. В этом случае, нерегулярные должны скоро все умрем. |
| 8104 |
Ham, still looking very indignant, squinted at the girl as if to make sure he was well out of her reach. Ham, по-прежнему выглядит очень возмущался, покосился на девушку, как будто, чтобы убедиться, что он был хорошо вне ее досягаемости. |
| 8105 |
A heavy slave ring was set in the bottom of the couch to which I might have, had I pleased, chained her. Тяжелое ведомое кольцо было установлено в нижней части дивана, к которому я мог бы иметь, если бы я доволен, приковал ее. |
| 8106 |
Two stones looped into the air and then, gracefully, began their descent toward one of the pirate ships. Два камня петельной в воздух, а затем, изящно, начал спуск к одной из пиратских кораблей. |
| 8107 |
I stood there speechless, with my mouth open, until Roxanna took my arm and dragged me after the others. Я стоял в оцепенении, с открытым ртом, пока Roxanna не взял меня за руку и потащил за остальными. |
| 8108 |
Nimrod was unrepentant. He stood in the hallway where he'd been set down and stared up at Cal defiantly. Нимрод был раскаивается. Он стоял в коридоре, где он был установлен вниз и уставился на Кэла вызывающе. |
| 8109 |
There was a faint movement behind Bond. A hand came from behind and grasped his chin and pulled it back. Было слабое движение за Облигацией. Рука подошел сзади и схватил его за подбородок и вытащил его обратно. |
| 8110 |
By noon, something of warmth had returned to the world and the trail was fresher. I was gaining on them. К полудню, что-то тепла вернулся в мир, и след был посвежее. Я приобретал на них. |
| 8111 |
A moment later the circlet was snatched from her hand, the Princess turning it about in her own fingers. Через мгновение диадема была вырвана из ее рук, принцесса, повернув его о в ее собственных пальцах. |
| 8112 |
Stunned recognition accompanied waves of stinging misery, worse than any fleshy woe or galling numbness. Ошеломленное признание сопровождается волны жгучего страдания, хуже, чем любое мясистое горе или заедания онемения. |
| 8113 |
The private gripped the rope tighter and braced his boots on the broken bricks set in the dirt flooring. Частный захватывается веревка крепче и уперся сапоги на разбитых кирпичей, установленных в земляном полу. |
| 8114 |
At that moment I still felt overwhelmed. But I felt something new, too. It was a gnawing sense of dread. В тот момент я все еще чувствовал себя разбитым. Но я чувствовал, что-то новое, тоже. Это было грызть чувство страха. |
| 8115 |
It was Dragger speaking. I looked for her, instinctively, and did not see her. But I knew she was there. Это было Dragger говорить. Я смотрел на нее, инстинктивно, и не видел ее. Но я знал, что она была там. |
| 8116 |
I rode to the back and found the stable. Two men wheeled an empty carriage into the big door at one end. Я ехал на спину и нашел конюшню. Двое мужчин колесные пустой вагон в большую дверь на одном конце. |
| 8117 |
Many corpses later they paused to rest. The walking was hard work, and finding corpses was discouraging. Много трупов позже они остановились, чтобы отдохнуть. Ходьба была тяжелая работа, и нахождение трупов было обескураживающим. |
| 8118 |
Other cities might have done more to save the park, but what Miami did was to give up, and give it away. Другие города могли бы сделать больше, чтобы сохранить парк, но то, что Майами сделал сдаваться, и отдавать ее. |
| 8119 |
The question startled him. The earnestness in Vittoria's voice was even more disarming than the inquiry. Вопрос заставил его вздрогнуть. Серьезность в голосе Виттории была еще более обезоруживающей, чем запрос. |
| 8120 |
He raised his hands and a small ball of fire leaped from the center of the hearth into his cupped palms. Он поднял руки и небольшой огненный шар подпрыгнул от центра очага в его сложенные ладони. |
| 8121 |
For the first time, Johnny realized that the excitement in his life hadn't ended. It was just beginning. Впервые Джонни понял, что волнение в своей жизни еще не закончилось. Это было только начало. |
| 8122 |
The singular multiplicity of this universe draws my deepest attention. It is a thing of ultimate beauty. Особая кратность этой вселенной обращает мое самое глубокое внимание. Это вещь конечной красоты. |
| 8123 |
Her life would have been almost perfect had it not been for the nightmares that continued to plague her. Ее жизнь была бы почти идеально, если бы не было для кошмаров, которые продолжали досаждать ей. |
| 8124 |
Smith sneezed. The force of expelled breath against the sleeve of his jacket raised a powdering of dust. Смит чихнул. Силы исключенного дыхания против рукава пиджака подняли присыпку пыли. |
| 8125 |
There was dead silence in the room. The enormity of that thought, and its repercussions, enveloped them. Была мертвая тишина в комнате. Грандиозность этой мысли, и его последствие, окутали их. |
| 8126 |
Suddenly he remembered what Kaplan had said. She was looking in the wrong direction when they fired her. Внезапно он вспомнил, что сказал Каплан. Она смотрела в ту сторону, когда они ее уволили. |
| 8127 |
All was silent. For a few moments, none of the companions dared move. But the silence remained unbroken. Все было тихо. За несколько минут, никто из товарищей не смел двигаться. Но тишина осталась ненарушенной. |
| 8128 |
When he could think of words like that to say that he might manage to navigate, he was not in bad shape. Когда он мог думать о словах, как, что, чтобы сказать, что он, возможно, удастся провести, он не был в плохой форме. |
| 8129 |
They hashed it out and voted, and decided by a clear if not overwhelming majority to extend the mission. Они хэшируются его и проголосовали, и решили с помощью понятного, если не подавляющего большинства, чтобы продлить миссию. |
| 8130 |
Alfred sat down beside the dog, stroked its soft fur with a soothing hand. The animal was extremely ill. Альфред сел рядом с собакой, погладил его мягкий мех с успокаивающей рукой. Животное было очень плохо. |
| 8131 |
The Lord who had arranged for his victims to stop here had meant for them to starve to death eventually. Господь, который организовал для своих жертв, чтобы остановить здесь имел в виду, чтобы они голодали до смерти в конце концов. |
| 8132 |
Which was about the nicest thing he ever said to me. I had to get out before we started getting maudlin. Который был о прекраснейшей вещи, которую он когда-либо сказал мне. Я должен был выйти, прежде чем мы начали получать плаксивый. |
| 8133 |
Clattering down two steps at a time, he morosely continued his descent. Too late now to change his mind. Грохот вниз два шага в то время, он угрюмо продолжил спуск. Слишком поздно, чтобы изменить свое мнение. |
| 8134 |
He started to move away, but instantly she grabbed him, catching his shirt. She would not let him leave. Он начал уходить, но она тотчас схватила его, поймав его рубашку. Она не могла позволить ему уйти. |
| 8135 |
I heard a whimpering such as that which had first guided me to him. And I tried to steer for its source. Я слышал хныканье как, например, который первым вел меня к нему. И я старался держаться за его источник. |
| 8136 |
He held out the piece of cheese and she accepted it demurely, if a creature such as she could be demure. Он протянул кусок сыра, и она приняла его кротко, если существо, как она могла бы быть тихоней. |
| 8137 |
He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow. Он быстро повернулся круглый, присела ниже, хлестал себя своим хвостом и выстрелил прочь, как золотая стрела. |
| 8138 |
I waited, but he seemed off in his own thoughts again. My nerves shot, I decided to take the initiative. Я ждал, но он снова, казалось, от в своих собственных мыслях. Мои нервы выстрел, я решил взять на себя инициативу. |
| 8139 |
It struck him suddenly that he had been morally outmaneuvered by a being with more limbs than knowledge. Он ударил его внезапно, что он был морально перехитрили существо с более конечностями, чем знания. |
| 8140 |
Petra staggered past him, went into the bathroom, and puked up nothing for about five agonizing minutes. Петра, шатаясь мимо него, пошел в ванную, и не стошнило до ничего в течение приблизительно пять мучительных минут. |
| 8141 |
Hunter hobbled his horses and sat down by the side of the road to conserve his energy and wait for dawn. Хантер ковылял свои лошадь и сел на обочине дороги, чтобы сохранить свою энергию и ждать рассвета. |
| 8142 |
He took Deirdre's registration and held it out to the cop, but the cop was still looking at his license. Он взял регистрацию Дейдра и протянул полицейский, но полицейский по-прежнему смотрит на его лицензии. |
| 8143 |
I returned carefully to the bed, finding it with my foot, and sat down. I heard her breathing beside me. Я осторожно вернулся к кровати, найти его с моей ногой, и сел. Я слышал ее дыхание рядом со мной. |
| 8144 |
But, since it was the only thing that made even remote sense, Brian ignored what he knew and plunged on. Но, так как это было единственное, что сделали даже дистанционное чувство, Брайан игнорировал то, что он знал и погрузился на. |
| 8145 |
There was a clattering of footsteps across the bridge and people were suddenly swarming over the rubble. Был топот шагов по мосту, и люди вдруг роились над обломками. |
| 8146 |
It was something to look forward to, anyway, in a day that had unquestionably gotten off to a bad start. Это было что-то смотреть в будущее, во всяком случае, в день, который, несомненно, сойдя на неудачный старт. |
| 8147 |
I looked beyond the fellow. I saw the first of my master's men make the sign, the signal of designation. Я смотрел за паренек. Я видел первые мужчин моего хозяина сделать знак, сигнал назначения. |
| 8148 |
He tried to climb from the darkness, but his fingers and feet seemed immobile, unable to lift him clear. Он попытался подняться из темноты, но его пальцы и ноги, казалось, неподвижно, не в силах поднять его ясно. |
| 8149 |
From reflex action, Kai found himself reaching for the stun locker door and saw its open, empty shelves. От рефлекторного действия, Кай оказался идущим к двери шкафчика оглушает и увидел ее открытые, пустые полки. |
| 8150 |
The cars, the entire procession of them, had a definite destination. They lost no time in making for it. Вагоны, вся процессия из них, имели определенное место назначения. Они не теряя времени, делая для него. |
| 8151 |
Then one night she crept out by herself, urged by a call she could not understand, to the Moon's shrine. Однажды ночью она выползла сама, побуждаемый вызова она не могла понять, к святыне Луны. |
| 8152 |
Afterward he sought out Ghost in the loneliness of his cell, and buried his face in his thick white fur. После этого он искал Призрак в одиночестве кельи, и зарылся лицом в его густой белый мех. |
| 8153 |
The victim's left foot was two inches from the curb. Her weight had pressed down the ivy all around her. Левая нога жертвы была в двух дюймах от обочины. Ее вес был придавил плющ вокруг нее. |
| 8154 |
Long Tom scowled and his ears got red, the first time incidentally that any one had ever seen him blush. Длинный Том нахмурился и его уши получили красный, в первый раз, кстати, что бы кто-нибудь когда-нибудь видели, как он краснеет. |
| 8155 |
She rolled onto her stomach and stood up. As she dusted herself off the first of the grooms reached her. Она перевернулась на живот и встал. Когда она посыпанный себя от первой из женихов достиг ее. |
| 8156 |
He looked helplessly about as though trying to find some way of proving that he had a functioning brain. Он беспомощно огляделся, словно пытаясь найти какой-то способ доказать, что он имел функционирующий мозг. |
| 8157 |
Darius stepped into the little chamber. A panel closed him in. The chamber shook. Then the panel opened. Дарий вошел в маленькую камеру. Панель закрыта его. Камера тряслась. Затем панель открыта. |
| 8158 |
It was a long, long walk to her quarters. The corridor lights writhed like the spine of a glowing snake. Это был долгий, долгий путь к ее четверти. Коридор огни корчились, как позвоночник светящейся змеи. |
| 8159 |
Pete was already searching inside the broken head. Then he examined the whole statue. He shook his head. Пит уже был поиск внутри разбитой головой. Затем он осмотрел всю статую. Он покачал головой. |
| 8160 |
They had reached the door to the administration building, but Markov showed no inclination to go inside. Они подошли к двери в здание администрации, но Марков не проявлял никакого желания идти внутрь. |
| 8161 |
Her fingers closed involuntarily. Only the darkness in her gaze hinted that she knew what she was doing. Ее пальцы сомкнулись невольно. Только темнота в ее взгляде намекнула, что она знает, что она делает. |
| 8162 |
The trumpets sounded again, and the heavy drumming of hoots rumbled the ground, nearer than ever before. Трубы снова звучали, и тяжелый топот гудит грохот на земле, ближе, чем когда-либо прежде. |
| 8163 |
I released the com buttons, and the screen not only went dark but also the wall moved to cover it again. Я выпустил обыкна кнопку, и экран не только потемнел, но и стена перемещается, чтобы покрыть его снова. |
| 8164 |
Then Latia put her hands to her head. She had powder and chalk, and was using these to make up her face. Затем Latia прижала руки к голове. Она имела порошок и мел, и использование их для ее лица. |
| 8165 |
Sunder gaped at her for a moment, then hastened to investigate. With his hands, he explored the surface. Раскол уставился на нее, потом поспешил исследовать. С его руками, он исследовал поверхность. |
| 8166 |
The disaster seemed to occur in slowed motion because of its scale. Marika had ample time to grow angry. Бедствие, казалось, происходит в замедленном движении из-за его масштаба. Марика было достаточно времени, чтобы расти сердится. |
| 8167 |
Brand looked carefully into the pale man's unblinking stare. He shrugged, still elaborately unconcerned. Марка внимательно посмотрела в немигающий взгляд бледного человека. Он пожал плечами, по-прежнему тщательно безразличным. |
| 8168 |
From behind him there came sudden laughter. The troop began chanting, flinging his name against the sky. Из-за него раздался внезапный смех. Отряд начал петь, отбросив свое имя на фоне неба. |
| 8169 |
I put my hand up and it makes a shadow of cool between my face and the rack of rayon burning next to us. Я положил руку вверх, и это делает тень прохладных между моим лицом и стойкой вискозой горящего рядом с нами. |
| 8170 |
Austin clapped his colleague on the shoulder, took a deep breath, and stepped out into the boat chamber. Остин хлопнул коллегу по плечу, сделал глубокий вдох, и вышел в лодке камеру. |
| 8171 |
Ginny laid down what she was holding. She stayed completely motionless by the crib while I changed back. Джинни легла, что она держала. Она осталась совершенно неподвижно кроватке, пока я изменился назад. |
| 8172 |
She rolled closer to the patient, who watched attentively as Ariana laid a single sheet on the coverlet. Она перекатилась ближе к пациенту, который внимательно наблюдал, как Ариана положил один лист на покрывале. |
| 8173 |
Reaching a road a few hundred yards distant, the man mounted a motor cycle. He sped away into the night. Достигнув дороги несколько сот ярдов отдаленные, человек установленного цикла двигателя. Он умчался в ночь. |
| 8174 |
Jinny's face looked blander, plainer than he remembered it when she appeared on the tiny display screen. Лицо Jinny выглядело более мягким, чем яснее он помнил, когда она появилась на экране крошечного дисплея. |
| 8175 |
Again the mirrored prongs moved more rapidly. They started pulling the lifeboat away from the submarine. Снова Зеркальный зубец перемещается более быстро. Они начали вытягивать шлюпку от подводной лодки. |
| 8176 |
Alvin laughed and then cut open his hand with his own fingernail and flung the blood out over the water. Элвин рассмеялся, а затем разрезать его руку со своим ногтем и метнул кровь над водой. |
| 8177 |
The hurt betrayal on her face made him feel lower than any of the insults the others had ever dealt him. Боль предательство на ее лицо, он чувствовал себя ниже, чем любой из оскорблений других никогда не рассматривались его. |
| 8178 |
A gun went off. The bullet glanced off the car top. It had come from a tiny balcony along the rear wall. Пистолет ушел. Пуля отскочила от верхнего автомобиля. Он пришел из маленького балкона вдоль задней стенки. |
| 8179 |
But I called him anyway. Without even hesitating. I just picked up the receiver and punched the buttons. Но я все равно назвал его. Даже не колеблясь. Я просто взял трубку и нажал кнопки. |
| 8180 |
For some of the trip, the clear walls of the shuttle revealed nothing save an occasional flash of light. Для некоторых из поездки, прозрачные стены шаттла не обнаружили ничего, кроме случайной вспышки света. |
| 8181 |
And the unending seafoods. He had gotten so that he could no longer abide shrimp or any other shellfish. И нескончаемые морепродукты. Он получил так, что он больше не мог терпеть креветка или любой другой моллюск. |
| 8182 |
In Sophocles' time the notion of incest was strictly frowned on. Oedipus even mentions this in the play. Со временем Софокла понятие инцеста строго одобряется. Эдип даже упоминает об этом в игре. |
| 8183 |
And if anyone got between her and a cold glass of lemonade, she would be the one behind bars for murder. И если кто-то есть между ней и холодным стаканом лимонада, она будет одна за решетку за убийство. |
| 8184 |
Sue Cheddar was under a bright pink parasol and only her long, animated nails were visible as she spoke. Сью Чеддер находилась под ярко-розовым зонтом, и только ее длинные, анимированные ногти были видны, как она говорила. |
| 8185 |
Joanna swallowed nervously. She took a breath and walked over beside Deborah and made herself look down. Joanna нервно сглотнул. Она вздохнула и пошла рядом с Деборой и заставила себя смотреть вниз. |
| 8186 |
Croaker took an hour but did tease the wizard out of life's twilight and got him to choke out his story. Костоправ потребовался час, но сделал дразнить мастер из сумерек жизни и заставил его душить свою историю. |
| 8187 |
Taylor was brave, and he was large and athletic. I could tell he was getting ready to pounce on the man. Тейлор был храбр, и он был большим и спортивным. Я мог бы сказать, что он готовился к прыжку на человеке. |
| 8188 |
He caught some sounds. He stood up. He caught his breath. He walked back. His feet scraped. He heard it. Он поймал какие-то звуки. Он встал. Он отдышался. Он вернулся. Его ноги соскабливают. Он слышал. |
| 8189 |
I doubt he noted this change, or any hardening of my expression, for he went right on talking as before. Я сомневаюсь, что он отметил это изменение, или любое упрочнение моего выражения, ибо он пошел прямо говорить, как и раньше. |
| 8190 |
This was more than she could assimilate at once. She said nothing for so long that he broke the silence. Это было больше, чем она могла ассимилировать сразу. Она ничего не говорила так долго, что он нарушил молчание. |
| 8191 |
Lorn turns. Two younger men, barely old enough to hold blades, charge from behind the side of the porch. Лорн поворачивается. Двое молодых людей, едва достаточно стар, чтобы держать лезвия, заряд из-за боковой на крыльцо. |
| 8192 |
My mother was five years dead. I rarely thought about her. Her murder had no place in my crime pantheon. Моя мать была пять лет умерла. Я редко думал о ней. Ее убийство не было места в моей преступности пантеона. |
| 8193 |
I was roused by a listless exchange between a boy who wore glasses and a girl who unfortunately did not. Я разбудил вялый обмен между мальчиком, который носил очки и девушки, которые, к сожалению, не сделал. |
| 8194 |
I could never keep mine out of it, either, Raj thought. And she was a lot less of a romantic than yours. Я никогда не мог держать мину из него, либо, подумал Радж. И она была намного меньше романтик, чем ваша. |
| 8195 |
Idaho pushed himself away from her and sat up on the bed. Anger warred with confusion in his expression. Айдахо оттолкнулся от нее и сел на кровати. Гнев сразился с неразберихой в его выражении. |
| 8196 |
The girl sat in a round chair on the opposite side of the desk from Waltz. He smiled at her very gently. Девушка сидела в круглом кресле на противоположной стороне стола от вальса. Он очень мягко улыбнулся ей. |
| 8197 |
The doors to the Oracle's tent were always open, and from every direction the stranger was made welcome. Двери в палатке Oracle всегда были открыты, и со всех сторон незнакомец сделал добро. |
| 8198 |
Lord Hong had lost his temper. And, as is always the case when a dam bursts, it engulfs whole countries. Лорд Хон потерял самообладание. И, как это всегда бывает, когда плотина лопается, она охватывает целые страны. |
| 8199 |
The man went down on his haunches in front of Chant and suddenly snatched hold of a handful of his hair. Человек опустился на корточки перед Напев и вдруг схватил в руки горсть его волос. |
| 8200 |
I think that all there would have volunteered for such a voyage but there were still duty to hold a man. Я думаю, что все, что бы добровольцем для такого путешествия, но там по-прежнему обязаны держать мужчину. |
| 8201 |
Joseph flinched as Rufe's paws battered his face. He held on grimly until there was nothing else for it. Джозеф вздрогнула, лапы Rufe в побоях его лицо. Он держался угрюмо, пока ничего не было для него. |
| 8202 |
The tall guard withdrew the bolt, only long enough for the server to depart, then slid it back in place. Высокий охранник снял засов, только достаточно долго, для сервера, чтобы отбыть, а затем скользнул его обратно на место. |
| 8203 |
The shadows were changing. Dragon was still slumped in his chair, but his outline seemed to be blurring. Тень менялась. Дракон еще упал на спинку стула, но его план, казалось, размытость. |
| 8204 |
Ivan snapped the pod from the end of its branch. The kitten emitted a squall, convulsed, and went still. Иван отрезал стручок от конца своей отрасли. Котенок испускал шквал, конвульсии и замер. |
| 8205 |
The patient looked careworn when she arrived. Her eyelids drooped and her voice was low and she mumbled. Пациент выглядел озабоченным, когда она прибыла. Ее веки опустились, и ее голос был низким, и она пробормотала. |
| 8206 |
He always joked that he could tell when rainstorms were coming because his knee ached from the humidity. Он всегда шутил, что он мог сказать, когда ливни шли, потому что его колено болело от влажности. |
| 8207 |
As the county road completed its turn to the west, it crossed a small stone bridge over a dry creek bed. В окружной дороги завершила поворот на запад, он пересек небольшой каменный мост через сухой ручей постели. |
| 8208 |
Tears stung Daemon's eyes as he stared at the boy. He swallowed hard to get his heart out of his throat. Слезы задели глаз демона, как он смотрел на мальчике. Он сглотнул, чтобы получить его сердце из его горла. |
| 8209 |
But he crouched where he had, his hands on the guard of the sword, keeping himself upright with its aid. Но он пригнулся, где он был, его руки на страже меча, держа себя в вертикальном положении с его помощью. |
| 8210 |
He was stroking his daemon's fur as she sat alert in his lap. Lyra noticed that she had stopped purring. Он поглаживал мех его демона, как она сидела тревога у него на коленях. Lyra заметил, что она перестала мурлыкать. |
| 8211 |
A stunned silence fell over them all as they looked up at the great beast fleeing through the rainy sky. Ошеломленная тишина над ними все, как они смотрели на великом зверя бегущего через дождливое небо. |
| 8212 |
I had had a feeling I wouldn't be able to slip this by unnoticed. With a sigh, I dropped the other shoe. У меня было чувство, что я не смог бы проскользнуть это незаметно. Со вздохом, я бросил вторую туфлю. |
| 8213 |
Maureen warmed to Mrs. Lacy. Here was someone she could talk to easily. She gave her silly little laugh. Морин подогревают до миссис Лейси. Вот кто-то она могла говорить легко. Она дала ей глупый смешок. |
| 8214 |
Maybe that's why Arnie likes me to get out of this building to where the real people are, Jack realized. Может быть, поэтому Арни любит меня, чтобы выйти из этого здания, туда, где реальные люди, Джек понял. |
| 8215 |
I step through, into a flame uncertain space full of amber shadows. The door closes with barely a click. Я пошагово, в пламени неопределенного пространства полно янтарной тени. Дверь закрывается с едва щелчком. |
| 8216 |
The men looked at one another across the marble foyer, then solemnly followed her, hoping she was right. Мужчины смотрели друг на друга через мраморный холл, а затем торжественно последовал за ней, надеясь, что она была права. |
| 8217 |
She hated everything that predestined people, that fooled them, that made them slightly less than human. Она ненавидела все, что предопределение людей, что обмануть их, что сделало их немного меньше, чем человек. |
| 8218 |
As it turned out, she was right. The idea had more drawbacks than either of us could ever have imagined. Как оказалось, она была права. Идея была больше недостатков, чем любой из нас когда-либо могли себе представить. |
| 8219 |
Naturally he hasn't got an ounce of extra flab on him, with a diet like that. It depressed me even more. Естественно, он не получил унцию дополнительной Flab на него, с диетой, как это. Это депрессия меня еще больше. |
| 8220 |
He bought tokens and the person behind the glass didn't even look at him. He put two tokens in the gate. Он купил жетоны и лицо за стеклом даже не смотрел на него. Он положил два маркера в воротах. |
| 8221 |
Murat, fully awake now and suddenly stricken, stumbled a step closer to the Princess on his wounded leg. Мурат, полностью проснулся и вдруг поражаем, наткнулись на шаг ближе к принцессе на раненую ногу. |
| 8222 |
Petra felt once again the old sting, that she was the only one he had pushed harder than she could bear. Петра вновь почувствовала старые жала, что она была только один он надавил сильнее, чем она могла вынести. |
| 8223 |
Then Grey released the magic. The gourd seemed to glow faintly. The two girls stepped into the peephole. Затем Грей выпустила магию. Тыква, казалось, светятся слабо. Две девушки вступили в глазок. |
| 8224 |
Except for Dirk, who had moved away from her and was watching carefully. He sat as if carved from stone. для Dirk, которые отошли от нее и внимательно наблюдал за исключением. Он сидел, как будто вырезанные из камня. |
| 8225 |
Doc slammed the door. He hesitated. Then he opened the door again, stepped through and called his aides. Док захлопнул дверь. Он колебался. Затем он снова открыл дверь, шагнул через и позвал своих помощников. |
| 8226 |
With an optimal watering and fertilizing schedule for surface grass, productivity was typically doubled. При оптимальном поливе и подкормке график поверхности травы, продуктивность обычно в два раз. |
| 8227 |
Carson glanced at Singer. The director was smiling again and there was a gleam of good humor in his eye. Карсон посмотрел на Сингера. Директор снова улыбался и был отблеск хорошего юмора в его глазах. |
| 8228 |
Dinah took no notice. She walked toward the cash register, arms out, fingers seeking possible obstacles. Дина не замечал. Она подошла к кассовым, руки из, пальцы ищут возможные препятствия. |
| 8229 |
In the distance, the lurker's sobbing mounted toward rage. At once, the air seemed to congeal like fear. В отдалении, рыдая в Lurker закрепляемого в стороне ярости. Сразу же, воздух, казалось, застыла, как страх. |
| 8230 |
She slipped through the gap in the hedgerow, and Pick dropped onto her shoulder with an irritated grunt. Она выскользнула через щель в изгороди, и Пик упала на плечо с раздраженным ворчанием. |
| 8231 |
Laney is aware now of gifts without name. Of modes of perception that may never have previously existed. Laney знает теперь подарки без имени. Из способов восприятия, которые, возможно, никогда ранее существовавших. |
| 8232 |
Beside the cheese was a leather purse that he opened to find, God bless the girl, three guineas in gold. Кроме сыр был кожаный кошелек, который он открыл, чтобы найти, бог девушка, три гинеи золотом. |
| 8233 |
Caldwell put a bulldozed line of brush between her and the command group as she trotted toward the ship. Caldwell поставить бульдозеры линии кисти между ней и группой команд, как она побежала к кораблю. |
| 8234 |
He put his arms forward as though to embrace me. His eyes were clear and I could sense no malice at all. Он положил свои руки вперед, как будто меня обнять. Его глаза были ясны, и я не чувствовал ни злобы на всех. |
| 8235 |
The Mouser's lips began to twitch. He grimaced wryly, seeking to avoid the infection. Then he joined in. Губы Мышелов начали дергаться. Он поморщился криво, стремясь избежать инфекции. Затем он присоединился. |
| 8236 |
They took turns rowing. Every time they squeaked past another bass boat, they got the same mocking look. Они по очереди гребли. Каждый раз, когда они скрипели мимо другой бас лодки, они получили тот же вид, насмешливый. |
| 8237 |
He woke the way an old man wakes, blinking and mumbling, with small inconclusive movements of his hands. Он проснулся, как старик будит, моргая и бормоча, с небольшими безрезультатных движениями его рук. |
| 8238 |
He imagined, for some reason, she had never seen a boy. She was curious. She thought he was very clever. Он представлял себе, по какой-то причине, она никогда не видела мальчика. Ей было любопытно. Она думала, что он был очень умным. |
| 8239 |
These people seemed to carry nepotism about as far as it could go. Well, it was their country, not mine. Эти люди, казалось, нести кумовство о том, насколько это могло пойти. Ну, это была их страна, а не моя. |
| 8240 |
No. I can take care of this myself. See to those others. He paused. My brother. We should have run away. Нет, я могу позаботиться об этом сам. Смотрите на эти другие. Он сделал паузу. Мой брат. Мы должны были бежать. |
| 8241 |
The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. Выражение толстуха подразумевал, что она будет сходить с ума на месте, если кто-то сделал больше думать. |
| 8242 |
Mom poured a new cup of coffee and held it out to Dad, but he brushed the cup aside without touching it. Мама налила новую чашку кофе и протянул папа, но он смахнул чашку в сторону, не прикасаясь к нему. |
| 8243 |
After that, if he had asked them to follow him to the moon without space suits, they would have done it. После этого, если бы он попросил их следовать за ним на Луну без скафандров, они сделали бы это. |
| 8244 |
So we turned around and spent three standard hours getting back to where we'd been fifteen hours before. Таким образом, мы обернулись и провели три стандартных часов, возвращаясь туда, где мы уже пятнадцать часов раньше. |
| 8245 |
The machine came up with the answer on a known sequence. The comp blinked red on an area of discrepancy. Машина пришла с ответом на известной последовательности. Комп моргнул красный на площади расхождения. |
| 8246 |
The hoofs of the horses clicked on the hard and cold stones of the street that led to the main barracks. Копыта коней нажал на жестких и холодных камней на улице, которая вела к главным казармам. |
| 8247 |
Patrolman held to the other side of that anchor with the same grim determination. Water rose about them. Патрульный провел на другую сторону этого анкера с тем же мрачным определением. Вода поднялась о них. |
| 8248 |
Seaworthy scowled at them. Seaworthy seemed to have a very low opinion of himself at the present moment. Seaworthy хмурился на них. Мореходная, казалось, очень низкого мнения о себе в настоящий момент. |
| 8249 |
The evening was black, damp, and unpleasant. He shivered as he walked back to his office with Fernandez. Вечер был черным, влажным, и неприятно. Он вздрогнул, когда он вернулся в свой офис с Фернандесом. |
| 8250 |
That was all the redundancy we could afford, but it was quite a lot. On the whole, we were very pleased. Это было все, избыточность мы могли себе позволить, но это было довольно много. В целом, мы были очень рады. |
| 8251 |
The silence that followed her statement was telling. None of them could say for certain that they could. Молчание, а затем ее заявление рассказывал. Ни один из них не мог с уверенностью сказать, что они могли. |
| 8252 |
To go on into a bare wilderness was sheer folly, yet there was that invisible barrier on the back trail. Идти дальше в голую пустыню была просто глупость, но там было то, что невидимый барьер на спине след. |
| 8253 |
As an afterthought, he felt of the limp man's wrist. There was no pulse. The blow had crushed the skull. Подумав, он почувствовал на запястье Limp человека. Там не было никакого импульса. Удар был раздавлен череп. |
| 8254 |
The fingers slackened. I wrenched loose from them. Something that glinted hit me on the side of the jaw. Пальцы ослабли. Я рывком освободиться от них. То, что блестел ударил меня по стороне челюсти. |
| 8255 |
Chris was not impressed. In fact, he hardly noticed the television except as a constant, noisy nuisance. Крис не был впечатлен. На самом деле, он не заметил телевизор, кроме как постоянная, шумная неприятность. |
| 8256 |
She was about to shout for a soldier when a new thought flashed through her like a bolt of illumination. Она собиралась кричать солдат, когда новая мысль мелькнула через нее как гром освещения. |
| 8257 |
One more light on the shore, and then they were in utter blackness again, their sense of direction lost. Еще один свет на берегу, а затем они снова были в полном мраке, их чувство направления теряется. |
| 8258 |
Crows and blackbirds and jays flew over the woods in flocks, their startled outcries a plaintive bedlam. Вороны и дрозды и сойки летели над лесом стаями, удивленные вопли жалобную бедлам. |
| 8259 |
If it came to that, he was only half certain that he existed, except for the times when he was on stage. Если дело дошло до того, что он был только наполовину уверен, что он существовал, за исключением того времени, когда он был на сцене. |
| 8260 |
But Chris didn't find it. Not on the first soldier, and not on the second. Swearing, he got to his feet. Но Крис не нашел его. Не в первый солдат, а не на втором. Ругань, он встал на ноги. |
| 8261 |
Maria finished the roll and butter. As usual, she seemed both annoyed and disappointed with her husband. Мария закончила рулон и масло. Как обычно, она, казалось, так раздражен и разочарован своим мужем. |
| 8262 |
He gaped at me. This subject had not come up before. This was the beginning of a change in his attitude. Он уставился на меня. Эта тема еще не придумали раньше. Это было началом изменения в его отношении. |
| 8263 |
Percy gave him a stern stare for a moment and then turned his attention back to the image on the screen. Перси дал ему строгий взгляд на мгновение, а затем снова обратил свое внимание к изображению на экране. |
| 8264 |
He held his hand out. I shook hands with him, but not as if I had been longing for the moment to arrive. Он протянул руку. Я поздоровался с ним, но не так, как будто я была тоска по момент, чтобы прибыть. |
| 8265 |
I threw back my head, sucking in air. My hands were swollen. The bloodied leather was cut from my hands. Я запрокинул голову, всасывая воздух. Мои руки были опухшие. Окровавленная кожа была вырезана из моих рук. |
| 8266 |
Maria's suitcase of electronic gear was at her feet, opened, its tiny light gleaming red in the shadows. чемодан Марии из ЭПРА был у ее ног, открыл, его крошечный свет мерцающий красный в тени. |
| 8267 |
There was a polite grunt from the urinal immediately to his right, although he had heard nobody come in. Был вежливые хрюкать от немедленно писсуара справа от него, хотя он слышал, никто не вошел. |
| 8268 |
I felt the warm air on my body. I smelled the perfume, so delicately feminine, which had been put on me. Я чувствовал теплый воздух на моем теле. Я почувствовал запах духов, так деликатно женственный, который был поставлен на меня. |
| 8269 |
Lizzy's pointing, the other things fly around as if they were being thrown, some of them breaking apart. указывающий Лиззи, другие вещи, которые летают вокруг, как если бы они были брошены, некоторые из них разваливаются. |
| 8270 |
Coming out of the drive, the headlights of Derek's car pinpointed the guest house as if with spotlights. Выйдя из привода, фары автомобиля Дерека подсказали гостевой дом, как будто с прожекторами. |
| 8271 |
Some one helped him to his feet. Both hands clamped tightly to his left shoulder, the man stumbled away. Кто-то помог ему встать на ноги. Оба прижато плотно к его левому плечу рука, мужчина отшатнулась. |
| 8272 |
Then there came the sound of men's voices up the garden, and the children looked at one another at once. Затем раздался звук мужских голосов вверх по саду, а дети смотрели друг на друга сразу. |
| 8273 |
Eight hundred feet below, what was left of a gray sedan lay silent and crumpled in the morning sunshine. Восемь сотен футов ниже, что осталось от серого седана лежал молча и мятой в лучах утреннего солнца. |
| 8274 |
Doc, saying nothing, took the strange belt of cap insignias from his pocket and studied it thoughtfully. Док, ничего не говоря, взял странный пояс шапки опознавательных знаков из кармана и изучил его задумчиво. |
| 8275 |
He explained to them very carefully what had to be done, and stressed that correct timing was essential. Он объяснил им очень внимательно, что должно было быть сделано, и подчеркнул, что правильный выбор времени имеет важное значение. |
| 8276 |
With several false starts they both managed to get upright, mainly by pulling themselves up one another. При наличии нескольких неудачных попыток они оба сумели получить в вертикальном положении, в основном, подтягиваясь друг друга. |
| 8277 |
He has no fear, the prince thought, no more than me. It would be a good fight. They went for each other. Он не имеет никакого страха, принц мысли, не больше, чем у меня. Было бы хороший бой. Они пошли друг на друга. |
| 8278 |
The starship was parked in orbit up there, waiting for us to finish our final preparations and board it. Звездолет был припаркован на орбите там, ожидая, когда мы закончим последние приготовления и борт его. |
| 8279 |
Rob Anybody laid his sword down with care, then sat on the step of the shepherding hut to watch the sun. Rob Любой положил свой меч вниз с осторожностью, а затем сели на ступеньке пастырской хижины, чтобы смотреть на солнце. |
| 8280 |
But he had not gone a dozen steps before a chorus of voices assailed him from the surrounding shrubbery. Но он не пошел десяток шагов, прежде чем хор голосов одолевал его от окружающего кустарника. |
| 8281 |
Overhead, a plane dropped a parachute flare, then another. The calcium glare whitened the entire island. Накладные, самолет упал с парашютом вспышки, затем другой. Блики кальция отбелить весь остров. |
| 8282 |
In as much panic as confusion, she tugged at the nylon and vinyl harness, peeling it down from her hips. В такой же панике, как замешательство, она потянула на жгуте нейлона и винила, шелушение вниз от ее бедер. |
| 8283 |
Helena shook her head. She wanted him to stop talking, the sound intruded, and she turned her head away. Елена покачала головой. Она хотела, чтобы он перестал говорить, звук прорваны, и она отвернулась. |
| 8284 |
Suddenly a shot rang out, cracking across the desert night. Several others followed in rapid succession. Вдруг раздался выстрел, трещины по пустынной ночи. Некоторые другие последовали в быстрой последовательности. |
| 8285 |
With the back of my hand, I wiped the sudden tears from my eyes, but the burning had in fact diminished. С моей руки, я вытер внезапные слезы из моих глаз, но сжигание было на самом деле уменьшилась. |
| 8286 |
His three companions laughed heartily. One of them walked up to Rick and grabbed him roughly by the arm. три Его компаньоны хохотали. Один из них подошел к Рику и схватил его грубо за руку. |
| 8287 |
But there was another window below, with a window box holding flowering plants on the sill. Doc dropped. Но было еще одно окно ниже, с коробкой окна, холдинг цветущих растений на подоконнике. Док упал. |
| 8288 |
I started to rush out. Madison was thrusting something at me. My sack of money and papers. I grabbed it. Я начал выбегать. Мэдисон толкая что-то у меня. Мой мешок денег и документов. Я схватил его. |
| 8289 |
On the morning when this story started to happen, I was sitting at the breakfast table with my son Owen. Утром, когда эта история завертелась, я сидел за стол для завтрака с моим сыном Оуэном. |
| 8290 |
Oddly enough, the bristled face turned up to the light was layered with what appeared to be white paint. Как ни странно, щетина лица, обращенная к свету был слоистый с тем, что, казалось, белой краски. |
| 8291 |
I hastily glanced around. Any clue was worth investigating. No one was in sight. I stepped to the table. Я поспешно огляделся. Любой ключ стоит расследования. Никто не был в поле зрения. Я подошел к столу. |
| 8292 |
Terri couldn't believe it. Here she was talking to the government and they were talking nonsense at her. Терри не мог поверить в это. Вот она разговаривала с правительством, и они чепуху на нее. |
| 8293 |
Through twilight dimness she spied a forlorn skeleton of charred logs, trailing from sandbar to sandbar. Через сумеречного полумрак она шпионила несчастный скелет обугленных бревен, отставая от отмели к отмели. |
| 8294 |
When I lifted it off, I found that it was a golden crown embedded with diamonds and rubies and emeralds. Когда я поднял его, я обнаружил, что это была золотая корона внедренная с бриллиантами и рубинами и изумрудами. |
| 8295 |
Chris tugged at the reins. The enormous horse paid no attention, pulling hard, still trying to bite him. Крис дернул вожжи. Огромный конь не обратил никакого внимания, потянув трудно, по-прежнему пытается укусить его. |
| 8296 |
The openness of her scrutiny only tightened his distress. He glared at her as if she were an apparition. Открытость ее контроля только стиснул дистресс. Он посмотрел на нее, как будто она была призраком. |
| 8297 |
A relay slammed home, and almost instantaneously, everyone on the ship was slammed into unconsciousness. Реле захлопнули домой, и почти мгновенно, все на корабле был врезались в беспамятство. |
| 8298 |
Jerry sat. A man in a lab coat put a metal helmet on his head. A few needles pricked into Jerry's scalp. Джерри сидел. Человек в пальто лаборатории положить металлический шлем на его голове. Несколько иглы кололи в кожу головы Джерри. |
| 8299 |
As he loped, he glanced at the luminous dial of his wristwatch. Cutting it close, but still enough time. Как он вприпрыжку, он взглянул на светящийся циферблат своих наручных часов. Режущий это близко, но все еще достаточно времени. |
| 8300 |
He whimpered, the sound coming from deep inside, where the kitchen would be if he were really a trailer. Он заскулил, звук, исходящий из глубины, где кухня будет, если бы он был на самом деле трейлером. |
| 8301 |
There was some excitement at the defendants' table, which increased as Prosecution drove the point home. Было некоторое волнение за столом подсудимых, которые выросли в прокурорском поехали домой точку. |
| 8302 |
The Secretary tensed and sprang backward. With a sudden, wary suspicion, he faced the man from the past. Секретарь напрягся и прыгнул назад. С внезапным, настороженным подозрением, он столкнулся с человеком из прошлого. |
| 8303 |
She wore gloves on both hands most of the time, since this attracted less attention than only using one. Она носила перчатки на обеих руках большую часть времени, так как это привлекает меньше внимания, чем только с помощью одного. |
| 8304 |
Abruptly, at the trumpet triplet that rang out across the hill, the remainder of the riders turned away. Круто, в трубе триплете, что раздался через холм, остальная часть гонщиков отвернулись. |
| 8305 |
Behind them, rising higher and higher every minute, a thick black pillar of smoke billowed into the air. За ними, поднимается все выше и выше, каждую минуту толстый черный столб дыма валил в воздух. |
| 8306 |
Two crew members ran over to him and picked him up. One called for water, which was already forthcoming. Два члена экипажа подбежал к нему и взял его на руках. Один называется для воды, которая уже была оказана. |
| 8307 |
At that moment I walked into Watson's back. He had stopped, and had been gesturing to us to do the same. В тот момент я вошел в спину Уотсона. Он остановился, и был жестикулируя нам сделать то же самое. |
| 8308 |
Meanwhile, I'm steering clear of tourist shops, in case somebody gets the bright idea for manatee steak. В том же время, я скатиться к туристическим магазинам, в случае, если кто-то получает яркую идею для ламантина бифштекс. |
| 8309 |
Doc now added further commands, speaking rapidly. He got them all out before the policemen came to life. Doc теперь добавлены дополнительные команды, скороговоркой. Он получил их все, прежде чем полицейские пришли к жизни. |
| 8310 |
His lips peeled back in an unconscious snarl, and she knew the cause of the strain that had him so edgy. Его губы очищенные назад в бессознательном рычание, и она знала причину деформации, что было ему так напряжены. |
| 8311 |
She saw to it that the safety chain was on the door, then opened it to confront the intense, black eyes. Она проследила, чтобы цепь безопасности была на двери, а затем открыл ее, чтобы противостоять интенсивным, черные глаза. |
| 8312 |
She wanted to get elaboration on that cryptic comment, but she sensed that she'd get no more out of him. Она хотела разработки на этом загадочном комментарий, но она чувствовала, что она никогда больше не получить из него. |
| 8313 |
Nigel stopped putting his new shoe in the water and began to poke a large Labrador with his toy whistle. Найджел остановился поставив свои новые ботинки в воде и начал совать большой лабрадор с его игрушечным свистком. |
| 8314 |
He could hear them coming already, the scratching of their claws on the rock, the whine of their voices. Он мог слышать, как они приходят уже, скрип их когтей на скале, визг их голосов. |
| 8315 |
And then it came to him, a design so dark that it engulfed him as if he had been submerged in ice water. А потом она пришла к нему, дизайн так темно, что она поглотила его, как если бы он был погружен в воду со льдом. |
| 8316 |
The itching grew worse and worse. Yes, it must be true that I was coming apart with a nervous breakdown. Зуд становилось все хуже и хуже. Да, это должно быть правда, что я был разваливаюсь с нервным срывом. |
| 8317 |
The American hesitated, and then took the hand as though he had been offered an electric eel to squeeze. Американец колебался, а потом взял за руку, как если бы он был предложен электрический угорь выжимать. |
| 8318 |
For, as with him who had cursed us, there was a barrier behind which he hid more than half his thoughts. Ибо, как с ним, кто проклял нас, там был барьер, за которым он прятался более половины его мысли. |
| 8319 |
The priest drew back then, and she thought he had gone away angry because she wouldn't confess her sins. Священник обратил тогда, и она думала, что он ушел зол, потому что она не сознается в своих грехах. |
| 8320 |
Boil and skim. Boil and skim. Put the skimmed tallow into milk cartons with the tops opened all the way. Кипение и обезжиренное. Кипение и обезжиренное. Поместите обезжиренный жир в молоке картонных коробки с верхушками открыли всю дорогу. |
| 8321 |
Lester looked unhappy, but he gave permission with a nod, returning to his vigil over the sensor stones. Lester выглядел несчастным, но он дал разрешение кивком, возвращаясь к его бдения над камнями датчика. |
| 8322 |
A chill wind blew about them, and Coraline shivered and looked away. When she looked back she was alone. Холодный ветер дул о них, и Коралина вздрогнула и отвернулась. Когда она оглянулась, она была одна. |
| 8323 |
I know I blushed then. I just know it. My face grew hot. It must have turned the color of a fire engine. Я знаю, что я покраснел тогда. Я просто знаю это. Мое лицо стало жарко. Это должно исполниться цвет пожарной машины. |
| 8324 |
Monk looked as if he were about to be upset. He scratched his jaw as best he could with his bound hands. Монах посмотрел, как если бы он собирался расстраиваться. Он почесал подбородок, как мог с связанными руками. |
| 8325 |
Doc's reappearance was not as supernatural as it seemed. In fact, there was nothing miraculous about it. Повторное появление Дока не было сверхъестественно, как это казалось. На самом деле, не было ничего удивительного об этом. |
| 8326 |
There was little for me to do but watch, which I did happily. That day at the eastern gate was a marvel. Существовал мало для меня, но часы, которые я с удовольствием. В тот же день у восточных ворот было чудо. |
| 8327 |
Both the other Traders looked from one of us to the other. It was plain they did not share what we felt. И другие трейдеры переводил взгляд с одного из нас к другому. Было ясно, что они не разделяют то, что мы чувствовали. |
| 8328 |
Del was reporting the force field to Foxglove when he felt the first hint in his mind of another attack. Del докладывал поле силы наперстянки, когда он почувствовал первый намек в его сознании другого нападения. |
| 8329 |
Score one for the prey, they both were forced to admit. On the other hand, the endgame was what counted. Очко для добычи, они оба были вынуждены признать. С другой стороны, эндшпиль было то, что рассчитывали. |
| 8330 |
The diver snapped a new flare to life, and suddenly the tunnel was illuminated by a harsh crimson glare. Дайвер отрезала новую вспышку к жизни, и вдруг туннель был освещен резкими малиновыми бликами. |
| 8331 |
Reeve listened to his great radio voice saying that any minute now, Janie would start sucking her thumb. Рив слушал его громкий голос радио о том, что в любую минуту, Джени начнет сосать большой палец. |
| 8332 |
Mort and Death circled one another warily, their reflections flickering across the banks of hourglasses. Морт и смерть кружились друг друга с опаской, их отражения мерцающий по берегу песочные. |
| 8333 |
Finally Angela got up. She knew she was trembling. She bit her tongue and turned back toward her office. Наконец Анжела встала. Она знала, что она дрожит. Она прикусила язык и повернулась к ее офису. |
| 8334 |
The staff was back against the wall. She was not surprised to see that the fire hadn't marked it at all. Персонал был спиной к стене. Она не была удивлена, увидев, что огонь не пометил его вообще. |
| 8335 |
I stood in front of the movie house at this late hour of the day, glanced up at the marquee, and gasped. Я стоял перед кинозал в этот поздний час дня, посмотрел на шатре, и ахнула. |
| 8336 |
Anya frowns. Her eyes flicker from the bed in the corner to the door, and she forces a slow deep breath. Аня хмурится. Ее глаза мерцают с кровати в углу к двери, и она заставляет медленный глубокий вдох. |
| 8337 |
Then something broke inside me. It was sweet and terrible and too immense for me. I took her in my arms. Потом что-то сломалось внутри меня. Это было сладко и страшно и слишком огромна для меня. Я взял ее на руки. |
| 8338 |
At a distance of about three meters, the robots stopped. They said nothing and made no further movement. На расстоянии около трех метров, роботы остановились. Они ничего не сказали и не сделали никакого дальнейшего движения. |
| 8339 |
The door behind Jensen's chair rattled. Jensen stood up, put the chair to one side, and opened the door. Дверь за стулом Дженсен грохотом. Дженсен встал, поставил стул в одну сторону, и открыл дверь. |
| 8340 |
Sniffing fastidiously at her armpits, she grimaced, and could not remember ever before being this dirty. Вдохнув брезгливо на ее подмышки, она поморщилась, и не мог вспомнить, когда перед тем, как этот грязный. |
| 8341 |
The beat began to grow fainter, and she felt a release of the strange uneasiness it had awakened in her. Бить начал расти глуше, и она почувствовала освобождение странной неловкости она пробудилась в ней. |
| 8342 |
Oliver, not to be excluded, got Richard to pause long enough in his parade to ask if he liked chocolate. Оливер, не исключено, у Ричарда, чтобы сделать паузу достаточно долго в своем параде, чтобы спросить, нравится ли ему шоколад. |
| 8343 |
The mask grinned at her. Its orange eyes glowed brightly. The lips appeared to curl back over the fangs. Маска ухмыльнулся. Ее оранжевые глаза ярко светились. Губы появились виться назад над клыками. |
| 8344 |
Old Nathan raised both hands. Thunder crashed in the clear sky, then rumbled away in diminishing chords. Старый Натан поднял обе руки. Гром разбился в ясном небе, а затем с грохотом прочь в убывающих аккорды. |
| 8345 |
Now she lifted her head, and stared into his face. When she replied she was half proud and half defiant. Теперь она подняла голову и посмотрела ему в лицо. Когда она ответила, что она была наполовину гордой и наполовину вызывающе. |
| 8346 |
Shadow walked away from the hospital room, down the winding corridor, deep into the bowels of the earth. Тень ушла из больничной палаты, вниз по извилистому коридору, глубоко в недра земли. |
| 8347 |
She turned her back and there was a brief twanging of elastic before she turned round again, all smiles. Она повернулась к нему спиной и был короткий twanging упругой, прежде чем она повернулась снова, все улыбки. |
| 8348 |
My grandmother picked up her cigar and took another puff, inhaling the foul smoke deeply into her lungs. Моя бабушка взяла сигару и сделал еще затяжку, вдыхая грязный дым глубоко в легкие. |
| 8349 |
Their clothes fell to the floor of the study in disarray, in their haste to fulfill their mutual desire. Их одежда упала на пол исследования в беспорядке, в спешке, чтобы выполнить их взаимное желание. |
| 8350 |
I found I could not speak for a very long time. It was absurd and awful and idiotic and unutterably sad. Я нашел, что я не мог говорить в течение очень долгого времени. Это было абсурдно и ужасно, и идиотским и невыразимо грустно. |
| 8351 |
Leonie considered that, in an oddly detached state of mind. A little rest might not be such a bad thing. Леони считается, что в странно отдельностоящий состояние ума. Небольшой отдых может быть не так уж и плохо. |
| 8352 |
Doc Savage turned on a lamp which floodlighted straight upward. Then he peered through a ceiling window. Док Сэвидж включил лампу, которая floodlighted прямо вверх. Потом он заглянул через окно на потолке. |
| 8353 |
The other side was filled with scores of tiny knives. The knives were set in the form of a coiled snake. Другая сторона была заполнена десятками крошечных ножей. Ножи были установлены в виде свернутой змеи. |
| 8354 |
Now the impressions of the folk of this world came to her. Surprise. Incredulity. Denial. Horror. Grief. Теперь впечатление от народа этого мира пришло к ней. Сюрприз. Недоверчивость. Отказ. Ужастик. Печаль. |
| 8355 |
Something appeared ahead. In the vague light, it looked like Chemistry. Ham let fly with his small club. Что-то появилось впереди. В туманной свете, казалось, химии. Ham пусть летают с его маленьким клубом. |
| 8356 |
Shoulder to shoulder they went down from the hillock, the falcon swooping and soaring above their heads. Плечом к плечу они спустились с пригорка, сокол парящий и парящий над их головами. |
| 8357 |
And the whiteness of death rose like I had never felt before, screaming, flaying me like burning knives. И Белизна смерти выросли, как я никогда не чувствовал раньше, крича, свежевание меня, как горящие ножи. |
| 8358 |
The shriek of the incoming round was louder, closer. The shell throbbed with red light, again and again. Визг входящего раунда был громче, ближе. Оболочка пульсировала красный свет, снова и снова. |
| 8359 |
He walked away from the guard who scratched his head, looked at the tree, then scratched his head again. Он отошел от охранника, который поцарапал его голову, посмотрел на дерево, а затем снова почесал голову. |
| 8360 |
The Solstice at last. Now was the time to gather the threads he'd spun. Now was the time of his triumph. Солнцестояние наконец. Теперь настало время, чтобы собрать темы, он закрученная. Теперь настало время его триумфа. |
| 8361 |
Her hand glowed, painlessly. The globe had disappeared. The serpent saw the glow, and fell as if struck. Ее рука светилась, безболезненно. Земной шар исчез. Змей увидел зарево, и упал, как будто пораженный. |
| 8362 |
No one told me to ask about a boat, Ruth said plaintively. But they did say they saw a man and a dragon. Никто не сказал мне, чтобы спросить о лодке, жалобно сказала Руфь. Но они говорят, что они увидели человека и дракона. |
| 8363 |
Caldwell was silent for several moments. He seemed lost in thought. His smile had faded away completely. Caldwell помолчал несколько мгновений. Казалось, он в задумчивости. Его улыбка исчезла полностью. |
| 8364 |
Across the roadway from where he stands, a billboard hangs in tatters. He can just make out its wording. Через проезжую часть от того, где он стоит, рекламный щит висит в лохмотьях. Он может просто сделать свою формулировку. |
| 8365 |
With that, the two supervisor robots moved silently into the hallway, the door sliding shut behind them. При том, что два супервизора роботы беззвучно шевелились в коридор, дверь скольжения за ними закрылись. |
| 8366 |
At that moment, the helicopter's dipping sonar was active again, and this time it was directly overhead. В тот момент, окунание гидролокатор вертолета был активен снова, и на этот раз он был прямо над головой. |
| 8367 |
A cavern where many eyes now blinked again, as a point of light winked into sudden life in the darkness. Каверна, где много глаз Теперь моргнули снова, как точка света подмигнула в внезапную жизнь в темноте. |
| 8368 |
The chugs weren't paying much notice to passersby, or the Road, or anything but their own steady motion. В Чагсе не обращал особое внимание на прохожий, или Road, или что-нибудь, но их собственное установившееся движение. |
| 8369 |
He had reached a decision that showed how evil and cruel he was. He had no regard at all for human life. Он принял решение, которое показало, как злой и жестокий он. Он не имел никакого отношения вообще к человеческой жизни. |
| 8370 |
That was a good one, the best one he'd come across hi years. He roared it out as he went stumping along. Это был хороший, лучший он наткнулся привет лет. Он ревел его, как он пошел топал вперед. |
| 8371 |
There was even a tiny crown within the blades and I regarded that without any wish to lay hands upon it. Был даже крошечные короны в лопастях и я считал, что без всякого желания заложить руки на него. |
| 8372 |
If he was impressed by my threat he didn't show it. He dropped the trays onto the floor and stamped out. Если бы он был впечатлен моей угрозы он не показал. Он опустил лотки на пол и затоптал. |
| 8373 |
Quietly, Valerie began to cry. She would have preferred screaming, but she did not like being voiceless. Спокойно, Валери начал плакать. Она предпочла бы кричать, но ей не нравится быть глухими. |
| 8374 |
Another pixie appeared through the smoke, carrying an earthenware bowl. White suds slopped over the top. Другой эльфа появился через дым, неся чашу глиняная. Белая пена выплескивается над верхней частью. |
| 8375 |
Freddy began to move and speak at the same time, but. Teddy kicked him hard in the shin and he subsided. Фредди начал двигаться и говорить одновременно, но. Тедди пнул его трудно в голени, и он затих. |
| 8376 |
The hardest part was jettisoning the bodies. It wasn't so bad except for the ones whose suits had burst. Самая трудная часть была сбрасывание тела. Это было не так уж плохо для тех, чьи костюмы лопнули кроме. |
| 8377 |
Doc found a telephone and gave the car license numbers to the police. Then he went back to the hospital. Док нашел телефон и дал номера лицензий автомобиля полиции. Затем он вернулся в больницу. |
| 8378 |
A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses. Робот принес напитки, и мы успокоились, как удобно, как мы могли, укрепленные за наши очки. |
| 8379 |
Nine golden fliers perched at various levels of the adjoining cliffs, all heads turned in one direction. Девять золотых летчикама взгромоздился на различных уровнях соседнего скала, все головы повернулись в одном направлении. |
| 8380 |
Sturm was on his feet, his face pale, but the pain in his head was gone and the wound had quit bleeding. Штурм был на ногах, его лицо побледнело, но боль в голове исчезли, и рана уволилась кровотечение. |
| 8381 |
The crowds on both sides were cheering and shouting, but they didn't seem important, and I ignored them. Толпы с обеих сторон были аплодисменты и крики, но они не кажутся важными, и я их игнорировал. |
| 8382 |
Finally he rips the wool and slips his hand inside the rent cloth, feeling the harsh grip of the pistol. Наконец, он вырывает шерсть и просовывает руку в аренду ткани, чувствуя резкую хватку пистолета. |
| 8383 |
In the river valley below, the Romans also heard the cheer. The mountains seemed to ring with the sound. В долине реки ниже, римляне услышали приветствие. Горы, казалось, кольцо со звуком. |
| 8384 |
But Mr. Taylor acted quickly. He strode out onto the stage to stand beside the actress. He looked angry. Но г-н Тейлор действовал быстро. Он вышел на сцену, чтобы стоять рядом с актрисой. Он выглядел сердитым. |
| 8385 |
Spring stuck out his jaw, considering. Then he answered, and the words hit the court like a thunderclap. Спринг выпятил челюсть, принимая во внимание. Тогда он ответил, и слова попали в суде, как гром. |
| 8386 |
The fat man sat down and wrapped both arms over his head and face. The way he did this was very strange. Толстяк сел и завернуты обе руки на его голову и лицо. То, как он сделал это было очень странно. |
| 8387 |
There was no doubt in any of their minds as to which group was divinely ordained to occupy the pinnacle. Существовали никаких сомнений ни в одном из своих умов, как, к какой группе была божественно рукоположено занять вершину. |
| 8388 |
The tiger in me knew what to do. I sank my teeth into his neck and clamped my powerful jaws and held on. Тигр во мне знал, что делать. Я опустился зубы в его шею и зажимают свои мощные челюсти и крепко. |
| 8389 |
Chris nodded, sitting on a chair in the front hall, wishing that she were somewhere else. Anywhere else. Крис кивнул, сидя на стуле в прихожей, желая, чтобы она была где-то в другом месте. Где-нибудь еще. |
| 8390 |
He told them that the four came from a far place and that they brought gifts and that they were friends. Он сказал им, что четыре пришел из далекого места, и что они принесли подарки, и что они были друзья. |
| 8391 |
The Tor's head continued rolling back and forth, back and forth, as if he were rocking himself to sleep. Голова Tor продолжала качению взад и вперед, взад и вперед, как будто он сам качалки спать. |
| 8392 |
Fiesta was still shaking when she walked into her hotel in the Arizona metropolis where she was staying. Fiesta все еще трясло, когда она вошла в свой отель в метрополии Аризона, где она остановилась. |
| 8393 |
Making her decision, she rose and hurried back to stow the supplies she had taken out of her trail pack. Делая ее решение, она поднялась и поспешила обратно складировать поставки она вырванная из ее следа пакета. |
| 8394 |
She was right. Of course he had to test all the talents each time. Which made the job even more tedious. Она была права. Конечно, он должен был проверить все таланты каждый раз. Что сделало работу еще более утомительным. |
| 8395 |
I sat there and tried to be honest with myself and found that it was difficult to be honest with myself. Я сидел там и пытался быть честным с самим собой и обнаружил, что это было трудно быть честным с самим собой. |
| 8396 |
A few mumbles of shock. The recording secretary. They were going to do a job on the recording secretary. Несколько бормочет шока. Секретарь записи. Они собирались сделать работу на секретаре записи. |
| 8397 |
I looked up at him but saw instead the blinding radiance of the morning sun. I winced and bowed my head. Я посмотрел на него, но вместо этого увидел ослепительный блеск утреннего солнца. Я поморщился и опустил голову. |
| 8398 |
The first part of the call was friendly chitchat. Finally Marissa got around to the reason for her call. Первая часть разговора была дружеской болтовни. Наконец Марисса удосужился причины ее вызова. |
| 8399 |
For a meter in every direction from where she had slept, the grass had turned brown, dried out like hay. Для метра в каждом направлении, откуда она спала, трава превратилась коричневой, высохла как сено. |
| 8400 |
Morey, Wade, and Fuller strapped themselves into the seats at the ray projectors at the sides and stern. Мори, Уэйд, и Фуллер привязали себя в места на лучевых проекторов по бокам и корме. |
| 8401 |
There was a heartbeat before recognition sank in, and then a buzz began to ripple through the formation. Было сердцебиение, прежде чем признание затонуло, и затем гул начал рябь через образование. |
| 8402 |
But we persisted, and found converts there, also. We were becoming more skilled at our job by this time. Но мы упорно, и нашли там новообращенные, а также. Мы становились все более умелыми в нашей работе к этому времени. |
| 8403 |
He landed heavily on the floor, clutching his left hand. The crossbow bolt was sticking out of the palm. Он тяжело приземлился на пол, прижимая левую руку. Арбалета болт был торчащий из ладони. |
| 8404 |
Local ganglia are therefore instructed to inform me of all human activities within their assigned areas. Местные ганглии поэтому поручено информировать меня о всех сферах человеческой деятельности в рамках возложенных на них области. |
| 8405 |
Fargo yelled, too, as he desperately dropped with the Mentor and tried to snatch at his falling brother. Fargo заорал, тоже, как он отчаянно упал с Mentor и попытался вырвать у него падающим брата. |
| 8406 |
Stoner and Markov tramped down the other corridor until the guards opened a pair of doors, side by side. Стоунер и Марков протопал вниз по другой коридор, пока охранники не открыли пару дверей, бок о бок. |
| 8407 |
They followed him to the end of the corridor, and found themselves face to face with a heavy metal door. Они последовали за ним в конце коридора, и оказались лицом к лицу с металлической дверью тяжелой. |
| 8408 |
The lights went down further. The screen flickered. Numbers appeared and blinked briefly, counting down. Погас дальше вниз. На экране мелькали. Числа появились и коротко моргнул, отсчет. |
| 8409 |
Midge's other paw came swinging over, clutching a stone he had picked up from where he had been sitting. другой лапой Мидж пришел качается снова, сжимая в руке камень, он подобран, откуда он сидел. |
| 8410 |
It had around it the same stink that lingered here. Maybe that was somehow the flesh behind the fantasy. Это было вокруг него тот же вонь, что задержался здесь. Может быть, это было как-то плоть за фантазии. |
| 8411 |
He brought the lamp to the far wall and held it so that I might see the round painting which hung there. Он принес лампу к дальней стене и держал ее так, чтобы я мог увидеть круглую картину, которая висела там. |
| 8412 |
Heller was counting out his money, bill by bill. He seemed to think a few of the bills were counterfeit. Heller подсчитывал свои деньги, счет по счету. Он, казалось, думаю, что некоторые из счетов были поддельными. |
| 8413 |
Hastily he wrapped the length around his body to get it out of his way and tucked the end into his belt. Поспешно он завернул длину вокруг его тела, чтобы получить его из пути и протолкнуть конец за пояс. |
| 8414 |
He was on a routine call to question a witness to a liquor store holdup in the Village when it happened. Он был на вызов процедуры допросить свидетеля в винном магазине объемной доли в деревне, когда это случилось. |
| 8415 |
It was his greatest fear, of course. That there was no one else alive, that they were all that was left. Это был его самый большой страх, конечно. То есть не было никого в живых, что они все, что осталось. |
| 8416 |
Tuppence choked audibly, and Tommy turned upon her with a swift change of manner. His tone was menacing. Таппенс подавился внятно, и Томми повернулся к ней с быстрым изменением манеры. Его тон был угрожающим. |
| 8417 |
Monk's eyes were open, but fixed on the ceiling. He did not show any signs of knowing they were present. Глаза Монка были открыты, но фиксированы на потолке. Он не показывал никаких признаков зная, что они присутствовали. |
| 8418 |
There was a vague bitterness in his voice as he spoke. The strength of his own feelings surprised Jacob. Было смутное горечь в его голосе, когда он говорил. Сила его собственных чувств удивила Иаков. |
| 8419 |
The first batter slid to home base in an eruption of dust. The second was tagged running for third base. Первый бьющий скользили на базу в извержении пыли. Второй был помечен для запуска третьей базы. |
| 8420 |
Jeff looked up at the ceiling. He had been feeling lonely, now that she mentioned it. Maybe he was sick. Джефф посмотрел на потолок. Он чувствовал себя одиноким, теперь, когда она упомянула его. Может быть, он был болен. |
| 8421 |
She made some frantic gestures to get it to rise again. It flopped about, tangled itself, and lay still. Она сделала некоторые безумные жесты, чтобы заставить его снова подняться. Он шлепнулся о, запутанные себя, и затих. |
| 8422 |
A click, and the door swung back into the gloomy study. With no less trepidation than before, I entered. Щелчок, и дверь распахнулась обратно в мрачный кабинет. С не меньшим трепетом, чем раньше, я вошел. |
| 8423 |
He nodded out the open door toward the Swift. Workmen were beginning to dismantle the external supports. Он кивнул в открытой двери к Свифту. Мастеровые начали демонтировать внешние опоры. |
| 8424 |
One squirmed through now, dissolving the flights of majesty through which his slumber had projected him. Один проскочил через сейчас, растворяя полеты величия, через который его дремоту спроецировали его. |
| 8425 |
It was very dark. A gasoline lantern was blazing on deck. This light disclosed a considerable gathering. Это было очень темно. Бензиновый фонарь пылал на палубе. Этот свет раскрыт значительный сбор. |
| 8426 |
The more Hugh thought about it the more it seemed that he would have to wait at least until next summer. Чем больше Хью думал об этом, тем больше мне казалось, что ему придется подождать, по крайней мере, до следующего лета. |
| 8427 |
The lake itself stretched along the second cliff edge, lapping the outcroppings of the irregular ground. Само озеро вытянуто вдоль второго края скалы, притирок обнаженных нерегулярной земли. |
| 8428 |
He had lost all reckoning of day and night since he had been in the wall ways. It was now early evening. Он потерял все причисление дня и ночью, так как он был в стенных способах. Было уже ранним вечером. |
| 8429 |
Long Tom was right. One had not escaped. His body lay beside the door to the plane. One hand was burned. Длинный Том был прав. Один из них не спасся. Его тело лежало рядом с дверью в самолете. обжигали одной рукой. |
| 8430 |
And then I thought that maybe I was looking for another reason, and the guilt burned like bitter coffee. И тогда я подумал, что, может быть, я искал по другой причине, а также вина горела, как горький кофе. |
| 8431 |
I gagged. Sweat formed in my pits and trickled down my rib cage. I thought I was gonna puke right there. Я поперхнулся. Пот формируется в моих карьерах и стекал мою грудную клетку. Я думал, что я буду блевать прямо там. |
| 8432 |
She stood there and wept, her tears squeezing down between her face and his hide. It was a great relief. Она стояла и плакала, ее слезы выдавливания вниз между ее лицом и его шкурой. Это было большим облегчением. |
| 8433 |
Monk, chin down in his collar as if cold, said three loud words in an absolutely unintelligible dialect. Монах, подбородок вниз в воротник, как будто холодно, сказал три громкие слова в совершенно непонятном наречии. |
| 8434 |
The shooting promptly stopped. The men who had been dong the firing began to run away from the vicinity. Съемки быстро прекратились. Люди, которые были донг обжиг начали убегать от близости. |
| 8435 |
Jack squeezed through the window, briefly snagging his coat on a shard of glass, and went onto the roof. Джек сжал через окно, кратко непредусмотренный свое пальто на осколке стекла, и пошел на крышу. |
| 8436 |
Then, as suddenly as I had come into this thick and stifling dark, so did light break upon and about me. Тогда, как внезапно, как я пришел в эту густую и душную темноту, так и сделали легкие обрушиться и обо мне. |
| 8437 |
Brand muttered under his breath as he untied his purse and began to count out six silver Wessex pennies. Марка бормотал себе под нос, как он развязал свой кошелек и начал отсчитывать шесть серебряных Уэссекса гроши. |
| 8438 |
The three men climbed into their own waiting black Mercedes, instructing the driver to follow the sedan. Трое мужчин поднялись в свои собственные ожидания черных Mercedes, инструктирования водителю следить за седан. |
| 8439 |
The strange man saw that Will, Cassie, and I were afraid of him. So he decided to have some fun with us. Странный человек увидел, что Уилл, Кэсси, и я боюсь его. Поэтому он решил повеселиться с нами. |
| 8440 |
The reddish thing came forward a few steps further to the edge of the glen. There it stopped and waited. Красновато вещь вышла вперед на несколько шагов вперед к краю лощины. Там он остановился и стал ждать. |
| 8441 |
She wedged the door open with a stone and then, without once looking back, strode off through the woods. Она втиснул дверь с камнем, а затем, ни разу не оглянувшись, зашагал через лес. |
| 8442 |
And when she was sure she was alone, she slipped out of her black silk gown and threw it against a wall. И когда она была уверена, что она была одна, она выскользнула из ее черного шелкового халата и бросил его к стене. |
| 8443 |
Realizing the man was not about to supply his name, she switched quickly to another conversational ploy. Понимая, человек не собиралось поставить его имя, она быстро переключилась на другую разговорную уловку. |
| 8444 |
I nodded. Someone in the crowd of centaurs was holding up a pole with a dirty piece of cloth tied to it. Я кивнул. Кто-то в толпе кентавров задерживали полюс с грязным куском ткани, привязанным к нему. |
| 8445 |
That took more effort than she had anticipated. Lesser ghosts were scarce where the great black prowled. Это заняло больше усилий, чем она ожидала. Малые призраки были скудны, где большая черная бродила. |
| 8446 |
Garrick looked at the men around him, They lay in a long row down the veranda, each on his own mattress. Гаррик смотрел на людей вокруг него, они лежали в длинном ряду вниз веранду, каждый на своем собственном матрасе. |
| 8447 |
The two men leaped to their feet. Lights flashed from the castle. Concealment or secrecy was impossible. Двое мужчин вскочили на ноги. Свет блеснул из замка. Сокрытие или секретность было невозможно. |
| 8448 |
Of course, she was married now. To a guy that blew up planets sometimes. A good friend of mine, besides. Конечно, она была теперь замужем. Для парня, который взорвал планеты иногда. Хороший мой друг, к тому же. |
| 8449 |
The lifeboat, air tanks riddled, went down amid a boiling of phosphorescence. Bubbles came up profusely. Шлюпка, воздухосборники пронизаны, пошла вниз на фоне кипящей фосфоресценции. Пузыри подошел обильное. |
| 8450 |
As she stumbled through the mass of arms and legs, she removed the spent video cassette from her camera. Как она споткнулась через массу рук и ног, она удаляется отработанный видеокассету из ее камеры. |
| 8451 |
I did not really understand what had happened, but I knew that my dear friend had suffered an injustice. Я не понимаю, что случилось, но я знал, что мой дорогой друг страдал от несправедливости. |
| 8452 |
He gave a few more ordinarily lusty blows with the hammer. The cold chisel made sounds of hitting metal. Он дал несколько обычно похотливых ударов молотка. Слесарное зубило сделал звуки удара металла. |
| 8453 |
The vet came in, then. He was a nice guy and he asked me if I wanted to go away and just let it be done. Ветеринар пришел, потом. Он был хорошим парнем, и он спросил меня, хочу ли я, чтобы уйти, и только пусть это будет сделано. |
| 8454 |
Nat Piper's cars were apparently armored. They sent the machines roaring to the side of the old steamer. Автомобили Nat Пайпер, по-видимому бронированный. Они послали машины ревущих в сторону старого парохода. |
| 8455 |
Then the first of the tarns returned to the flagship, having cast down its flaming bombs of burning oil. Тогда первые из каровых озер вернулись к флагману, откинув вниз свои огненные бомбы сжигания нефти. |
| 8456 |
The trouble was he had hold of the activator, and for what must have been nearly a second he pressed it. Беда в том, что он должен был держать активатора, и для того, что должно было быть почти второй он нажал ее. |
| 8457 |
The pair made snarly mouths. Their shoulders hunched truculently. But their eyes roved in an uneasy way. Пара сделала snarly ртов. Их сгорбившись truculently. Но их глаза блуждали в непростом пути. |
| 8458 |
And these people were going to be his bait. After all, the children had asked for exactly what they got. И эти люди должны были стать его приманкой. В конце концов, дети просили именно то, что они получили. |
| 8459 |
When once she had composed herself properly she turned her attention to Kate and looked her up and down. Когда однажды она успокоилась должным образом, она повернулась к Кейт и посмотрел ее вверх и вниз. |
| 8460 |
When the slave left me I had yielded to him, as though he might have been a free man. I was much shamed. Когда раб ушел, а я поддался ему, как если бы он мог быть свободным человеком. Я был очень стыдно. |
| 8461 |
She raised an arm between their bodies to keep him away from her, without it being an obvious rejection. Она подняла руку между их телами, чтобы держать его подальше от нее, не будучи очевидным отказом. |
| 8462 |
I'd been about to ask him for some advice, but I decided not to. Not if he was in this dumb poetic mood. Я собирался попросить у него какой-то совет, но я решил не делать этого. Не был ли он в этом немом поэтическом настроении. |
| 8463 |
I always was a social liberal, but I subordinated those views to get ahead in the conservative movement. Я всегда был социальным либералом, но я подчинен эти взгляды, чтобы продвигаться в консервативном движении. |
| 8464 |
He opened the cablegram and read it. Then he upset a chair charging across his hotel suite sitting room. Он открыл и прочитал телеграмму его. Затем он опрокинул стул зарядный по его гостиничном номере гостиная. |
| 8465 |
Her arms went around me, and mine around her. At that point we didn't need words. We needed to be close. Ее руки обвились вокруг меня, и моя вокруг нее. В этот момент мы не нужны слова. Нам нужно, чтобы быть рядом. |
| 8466 |
Again I was sure she would protest. But in face of the firmness underlying that suggestion, she did not. Опять же, я был уверен, что она будет протестовать. Но в условиях твердости, лежащей в основе этого предложения, она не сделала. |
| 8467 |
The glinting thing swayed through the air again. It smacked my jaw, the thing that had once been my jaw. Сверкают вещь снова качнулся в воздухе. Он шлепнул мою челюсть, вещь, которая когда-то была моя челюсть. |
| 8468 |
The wrenching leap peeled every nerve in Harry's body, forcing air from his lungs in an agonized scream. Мучительная прыжок очищенной каждый нерв в теле Гарри, заставляя воздух из легких в мучительном вопле. |
| 8469 |
Somehow she was holding him, propping him up, walking him toward the bed. An infinite distance. Endless. Каким-то образом она держала его, подпирая его, шел его к кровати. Бесконечное расстояние. Бесконечный. |
| 8470 |
Scott shrugged, and she backed off. She knew better than to press him. It would only make him obstinate. Скотт пожал плечами, и она отступила. Она знала, что лучше, чем давить на него. Было бы только сделать его упрямым. |
| 8471 |
The first thing he did was take Laurie by the shoulders, look her in the eye, and ask what had happened. Первое, что он сделал, это взять Laurie за плечи, посмотреть ей в глаза, и спросить, что случилось. |
| 8472 |
I glanced at Mrs. P., still sitting in her chair, but she was engrossed in a baby book she'd been given. Я взглянул на миссис П., по-прежнему сидит в своем кресле, но она была поглощена в детской книге она была дано. |
| 8473 |
In handsome middle age, the woman regarded Maia for a long moment, then spoke with a voice of authority. В красивом среднем возрасте женщина считается Maia долгого времени, потом заговорила с голосом власти. |
| 8474 |
Francis looked down and shrugged. They both suspected that the answer to that question would be forever. Фрэнсис посмотрел вниз и пожал плечами. Они оба подозревали, что ответ на этот вопрос будет навсегда. |
| 8475 |
There was a terrible tightness in Destiny's chest. She was choking, suffocating, hardly able to breathe. Было страшное стеснение в груди Судьбы. Она задыхалась, задыхаясь, с трудом мог дышать. |
| 8476 |
Rolf grunted. He was an indifferent archer, but almost certainly he would do better than she with sword. Рольф хмыкнул. Он был равнодушен лучником, но почти наверняка он будет делать лучше, чем она с мечом. |
| 8477 |
Thinking he caught a slight sound, he cocked an ear. Then he stepped in the room, wrenching out his gun. Думая, что он поймал небольшой звук, он прислушался. Затем он вошел в комнату, выворачивания свой пистолет. |
| 8478 |
Smith moved into the crowd of students who parted to make way for him, then closed in to swallow him up. Смит переехал в толпу студентов, приоткрытые, чтобы освободить место для него, а затем закрыта, чтобы проглотить его. |
| 8479 |
The blacks shuffled past, bare splay feet scuffing up the dust, and their voices dwindled down the road. Негры перемешиваются прошлым, голые ноги распущенной задире вверх пыли, и их голоса сократились вниз по дороге. |
| 8480 |
He knelt down and waited. Something seemed to move in the darkness but he was unable to see what it was. Он опустился на колени и стал ждать. Что-то, казалось, двигаться в темноте, но он не мог видеть, что это было. |
| 8481 |
He closed his eyes, purging his mind of stress and strain which gradually faded away to a calm serenity. Он закрыл глаза, продувку его ума стресса и напряжения, которые постепенно утрачены прочь к спокойной безмятежности. |
| 8482 |
You are working too hard. Enjoy yourself. Take her to the theater. Go on a picnic. Don't be so wound up. Вы работаете слишком трудно. Наслаждайся. Возьмите ее в театр. Пойти на пикник. Не так завелся. |
| 8483 |
The master must be brought to trust, rather than hate, his most recently enlisted and cleverest adviser. Мастер должен быть доведен до доверять, а не ненависть, его совсем недавно зачислена и умным советником. |
| 8484 |
Although I could have done so in an official manner, it would have caused needless panic and resentment. Хотя я мог бы сделать это в официальном порядке, это вызвало бы ненужную панику и недовольство. |
| 8485 |
He had not spoken, had not looked at her, but she knew he had heard. There was nothing vacant about him. Он не говорил, не смотрел на нее, но она знала, что он слышал. Там не было ничего вакантного о нем. |
| 8486 |
Behind him, the barbed gate ground closer, nudging him toward the burning cauldron. But he would not go. Позади него, колючие ворота земли ближе, подталкивая его к горящему котлу. Но он не пошел бы. |
| 8487 |
Maybe. He didn't want to think of that, though it forced itself to the front of his brain more and more. Может быть. Он не хотел думать о том, что, хотя он заставил себя на фронт его мозг все больше и больше. |
| 8488 |
Doc leaned down the stairs, and from his lips came a remarkably perfect imitation of his victim's voice. Док наклонился вниз по лестнице, и с его губ пришел удивительно совершенную имитация голоса своей жертвы. |
| 8489 |
Rick had spoken in a low firm voice. The others all looked at him and could tell he was very determined. Рик говорил тихим твердым голосом. Остальные все смотрели на него и мог сказать, что он был очень решительно. |
| 8490 |
Sam drove, resisting an urge to tromp the gas pedal all the way to the floor. He was worried about Dave. Сэм ехал, сопротивляясь побуждение Тромп на педаль газа до упора в пол. Он был обеспокоен Дэйвом. |
| 8491 |
He did think that and there was, in response, a sparkling red diamond at the very edge of the whirlpool. Он действительно думал, что и был, в ответ, сверкающий красный алмаз на самом краю водоворота. |
| 8492 |
Then Doc saw the cloud. He came to a clearing, was plunging across it, and saw the cloud. It was yellow. Тогда Док увидел облако. Он пришел на поляну, погружался через него, и увидел облако. Это был желтый. |
| 8493 |
I was immobilized by the chills that went through me, humiliating me and kindling the passion inside me. Я был обездвижен ознобом, которые прошли через меня, унижая меня и разжигая страсть внутри меня. |
| 8494 |
No Lord would pass up the chance to get his hands on the skeleton key to the gates of all the universes. Ни один Господь не будет упустить шанс получить свои руки на скелет ключ к воротам всех вселенных. |
| 8495 |
I gathered that, because my ears were pierced, they would feel free to do anything they pleased with me. Я понял, что, потому что мои уши пронзили, они будут чувствовать себя свободно делать все, что заблагорассудится со мной. |
| 8496 |
Miss Quick standing with the thermometer in her mouth, like an unlit smoke. She whipped it out, eyed it. Мисс Быстрый стоя с термометром во рту, как неосвещенной дым. Она взбитая его, посмотрела на это. |
| 8497 |
The last syllable faltered on his lips, as he glimpsed a fretful motion in the corner beside the window. Последний слог дрогнул на его губах, когда он увидел в капризного движение в углу у окна. |
| 8498 |
Doc's fist levered like a bronze sledge. The door opened inward under the blow, leaving the lock behind. Кулак Дока рычажную как бронзовые сани. Дверь открылась внутрь под ударом, оставляя замок позади. |
| 8499 |
Her foot slithered almost frictionlessly back and forth. The material felt exactly like ice. It was ice. Ее нога скользнула почти без трения вперед и назад. Материал чувствовал себя так же, как лед. Это был лед. |
| 8500 |
But even were I to be silent, the fact proclaims itself, and its outcome reveals the truth regarding it. Но даже если бы я молчать, то провозглашает себя, и его результат показывает правду о его. |
| 8501 |
Sometime in the night, he dreamed that a monster sank teeth into his leg. He woke holding back a scream. Где-то в ночи, он мечтал о том, что монстр затонул зубами в его ногу. Он проснулся сдерживая крик. |
| 8502 |
I have not been able to learn who is the brains back of this. His name is never mentioned in my hearing. Я не был в состоянии узнать, кто мозги обратно это. Его имя никогда не упоминается в моем присутствии. |
| 8503 |
The homely little carnivore's curiosity soon waned, and it swam out of the light back into the darkness. Любопытство невзрачный маленький плотоядное вскоре ослабла, и он поплыл из света в темноту. |
| 8504 |
At this, Habeas and Chemistry vanished into the jungle. Two bullets could hardly have gone more swiftly. При этом, Хабеас и химия исчезли в джунгли. Две пули едва пошли быстрее. |
| 8505 |
The keys of the computer fired like crazy. I saw nonsense marching across the screen. I drew near to it. Ключи компьютера выстрелил, как сумасшедший. Я видел нонсенс маршировать по экрану. Я подошел к ней. |
| 8506 |
But Nicholas stayed where he was, watching the fleeing black ship as it grew slowly smaller and smaller. Но Николас остался там, где он был, наблюдая за бегущий черный корабль, как он рос медленно все меньше и меньше. |
| 8507 |
Charis turned, expecting to see the post on its narrow tongue of water, but behind her was a cliff wall. Charis повернулся, ожидая увидеть пост на узком языке воды, но за ней была скала стены. |
| 8508 |
Maybe some future explorer will find our bones, she contemplated, grimly. And wonder what our story was. Может быть, какой-нибудь будущий исследователь найдет наши кости, она рассматривается, угрюмо. И интересно, что наша история была. |
| 8509 |
Jack stared at the incredible wealth of magic that lay at his feet, then reached for one of the scrolls. Джек уставился на невероятном богатстве магии, который лежал у его ног, затем потянулся к одному из свитков. |
| 8510 |
Midnight collapsed into a sitting position. She held her hands over her wound, which had begun to bleed. Полночь рухнул в сидячем положении. Она провела руками по ране, которая начала кровоточить. |
| 8511 |
Quite a large number of people seemed to have found him this morning. Many of them were holding guitars. Довольно большое количество людей, казалось, нашли его сегодня утром. Многие из них держали в руках гитары. |
| 8512 |
Jack looked up. Pete waved the glass. Jack shook his head. Ward twirled the gun. Ward cocked the hammer. Джек посмотрел вверх. Пит махнул стакан. Джек покачал головой. Уорд покрутил пистолет. Уорд взвел курок. |
| 8513 |
Something cut her short. Maybe it was a look from her mother. Or maybe it was the expression on my face. Что-то оборвал ее. Может быть, это был взгляд от ее матери. Или, может быть, это было выражение на моем лице. |
| 8514 |
The man stared down at the lake now, and John wondered what could be going on behind those dark glasses. Человек смотрел на озеро сейчас, и Джон подумал, что может быть происходит за этими темными очками. |
| 8515 |
In a moment I had climbed up, over the stern of the barge. I put my hand down to her, and helped her up. В настоящее время я поднялся, по корме баржи. Я положил руку вниз к ней, и помог ей подняться. |
| 8516 |
For the first time since she had awakened here she felt a faint warmth in the jewel and snatched it out. Впервые с тех пор она здесь проснувшаяся она почувствовала слабое тепло в драгоценности и выхватила его. |
| 8517 |
Mark opened his eyes, mumbled something so the shaking would stop, then rolled over to go back to sleep. Марк открыл глаза, пробормотал что-то так тряска остановится, а затем перевернулся, чтобы вернуться в сон. |
| 8518 |
The next ahead had tacked by now, and the Renown was advancing into the white water she had left behind. На следующих впереди уже прикрепил к настоящему времени, и Известность наступала в белую воду она оставила позади. |
| 8519 |
Life was suddenly even more complicated, and I'd no way of knowing whether they were openers or closers. Жизнь вдруг еще сложнее, и я никогда не может знать, были ли они открыватели или доводчики. |
| 8520 |
Hut a sound croaked from an unmistakably human throat as the figure collapsed on the ground at her feet. Hut звук хрипел от безошибочно человеческого горла, как фигура рухнула на землю у ее ног. |
| 8521 |
A heavy silence held the little group of adventurers for a time. They couldn't think of anything to say. Тяжелое молчание держал небольшую группу авантюристов на некоторое время. Они не могли думать ни о чем говорить. |
| 8522 |
Comprehension was not the same as comfort. Gathering up the baby, tucking her breast away, she stood up. Постижение не было таким же, как комфорт. Собрав ребенок, заправляя ее грудь прочь, она встала. |
| 8523 |
He met young Sam coming the other way as he headed for the cells. The boy's face was white in the gloom. Он встретил молодой Сэм приходит в другую сторону, как он направился к клеткам. Лицо мальчика было белым в темноте. |
| 8524 |
He walked down the hall. He turned right. He hit a bisecting hall. He made the turn. He saw a side door. Он шел по коридору. Он повернул направо. Он ударил биссектрису зал. Он сделал поворот. Он увидел боковую дверь. |
| 8525 |
The entire structure had been built a long time, obviously, yet did not seem to have been much tenanted. Вся структура была построена давно, очевидно, но, похоже, не было много арендуемых. |
| 8526 |
And he wished he had the power to control Nina's mind as easily as he manipulated the mind of the whore. И он пожелал он имел право контролировать ум Нины так же легко, как он манипулирует ум шлюхи. |
| 8527 |
The others had gotten back safely by then, and were complaining about the cold food when we joined them. Остальные получил благополучно вернулись к тому времени, и жаловались на холодную пищу, когда мы присоединились к ним. |
| 8528 |
At his back there came the sudden flat spitting sound of the Uzi and the shrieking sound ended abruptly. На его спиной раздался внезапный плоский вертельное звук узи и визг звук внезапно закончился. |
| 8529 |
But he had no choice. His political masters wanted it, and he was only the executor of political policy. Но у него не было выбора. Его политические мастера хотели, и он был только исполнителем политической политики. |
| 8530 |
The men withdrew gladly, sweating profusely from the labor and the intense heat of the exposed ruby eye. Мужчины ушли с удовольствием, вспотели от труда и зноя выставленного рубинового глаза. |
| 8531 |
The patrol strode forward, and the sergeant clapped his hand to his half pike in salute as he passed on. Патруль шагнул вперед, и сержант хлопнул рукой по половине щуки в приветствии, когда он проходил дальше. |
| 8532 |
Maybe at this moment the virtually countless components of his scramble suit had served up S. A. Powers. Может быть, в этот момент практически бесчисленные компоненты его скремблирования костюма служили до С. А. Пауэрса. |
| 8533 |
I was not at all convinced that so unprecedented an effort could bring about the results they predicted. Я вовсе не был уверен, что так беспрецедентная усилия могли бы принести результаты, которые они прогнозируемыми. |
| 8534 |
He didn't raise his head for a long time. When he finally looked up, the light had gone out of his gaze. Он не поднял головы, в течение длительного времени. Когда он, наконец, поднял голову, свет вышел его взгляда. |
| 8535 |
They came within sight of the corner where the bronze man had loitered. They stopped, seeming surprised. Они пришли в поле зрения угла, где слонялся бронзовые люди. Они остановились, словно с удивлением. |
| 8536 |
But it wasn't, of course, and she knew in the darkest corners of her heart that it might never be again. Но это не было, конечно, и она знала, что в самых темных уголках ее сердца, что она никогда не может быть снова. |
| 8537 |
B. Enemy soldiers had trooped into our yard, aimed their guns through the front window, and opened fire. B. Вражеские солдаты гурьбой в наш двор, нацелили свои орудия через переднее окно, и открыл огонь. |
| 8538 |
Aunt Queen's voice was ageless, if not actually youthful, and she spoke with a clear commanding diction. Голос тети королевы был нестареющим, если не на самом деле молодым, и она говорила с четкой командной дикцией. |
| 8539 |
For the first time in a long while, I actually felt optimistic about being able to arrive at a decision. Впервые за долгое время, я действительно чувствовал оптимизм по поводу возможности прийти к решению. |
| 8540 |
Water ran down his nose into his lips. Another drop hit his eye, blurring it, Another splashed his chin. Вода пробежала свой нос в его губу. Другой падение ударил его глаз, размывая его, Другой плеснул его подбородок. |
| 8541 |
The very eagerness of the attackers was in the bronze man's favor. They jumped just an instant too soon. Очень рвение нападавших был в пользу бронзового человека. Они набросились на мгновение слишком рано. |
| 8542 |
David gave another scream and got to his feet. He mounted a donkey and rode at top speed up to the tent. Дэвид дал еще один крик и поднялся на ноги. Он сел на осла и поехал на максимальной скорости до палатки. |
| 8543 |
Meanwhile they hoped she would accept their apologies and their tears, and not devour them in her anger. В то же время они надеются, что она будет принимать свои извинения и их слезы, и не поедать их в своем гневе. |
| 8544 |
It was a dream straight out of the fantasies of my dead husband. It was a world he could have made home. Это был сон прямо из фантазии моего покойного мужа. Это был мир, он мог бы сделать дома. |
| 8545 |
But I kept pulling myself along, talking to Wolf all the while, ignoring the throbbing ache of my ankle. Но я продолжал тянуть себя вместе, разговаривая с Wolf все время, не обращая внимания на пульсирующую боль в лодыжке. |
| 8546 |
He reached his hand behind him, over the back of the seat, and Pen licked it with his floppy wet tongue. Он протянул руку за ним, на спинку сиденья, и ручка лизнула его с его гибком влажным языком. |
| 8547 |
It was still burning hot inside Hecate and I felt as weak and limp as an overcooked strand of spaghetti. Он был все еще горит жарко внутри Гекаты, и я чувствовал, как слабый и хромоту как переваренная нить спагетти. |
| 8548 |
The room exploded with thuds as the kids jumped and landed. It seemed to me that even the windows shook. В комнате взорвалась глухими стуками, как дети прыгали и приземлились. Мне казалось, что даже окна дрожали. |
| 8549 |
A part of his mind wished that he'd come up with something better for what were probably his last words. Часть его сознания хотела, чтобы он придумал что-то лучше для того, что, вероятно, были его последние слова. |
| 8550 |
She offered him her hand, felt the strength of his fingers close over hers as he helped her to her feet. Она протянула ему руку, почувствовала силу его пальцев близко к ее губам, как он помог ей встать на ноги. |
| 8551 |
Ari propped himself up on an elbow, watched her. Again he felt a desire for her but he held his silence. Ари приподнялся на локте, смотрел на нее. Он снова почувствовал желание к ней, но он держал его молчание. |
| 8552 |
The four patients were so held as to be unable to move any of their muscles. Only their eyes were alive. Четыре пациента были настолько проведены, чтобы быть не в состоянии двигаться любой из их мышц. Только глаза были живы. |
| 8553 |
Everyone looked at Tiffany, who wished she hadn't spoken. But now there was nothing for it but to go on. Все смотрели на Тиффани, который пожелал ей не говорил. Но теперь не было ничего другого, как идти дальше. |
| 8554 |
Hatred is as dangerous an emotion as love. The capacity for either one is the capacity for its opposite. Ненависть как опасные эмоции, как любовь. Емкость для любых из них является способностью к своей противоположности. |
| 8555 |
Marika had less experience of the far countryside than did her elders. It took her longer to understand. Марика была меньше опыта дальней местности, чем сделали ее старец. Он взял ее больше понять. |
| 8556 |
It was less than a year ago, but it seems like a very long time. I have killed so many times since then. Это было меньше, чем год назад, но кажется, что очень долгое время. Я убил так много раз с тех пор. |
| 8557 |
They were now so far from Naiad that it would calf for a sharp eye and a good glass to read her signals. Теперь они были так далеко от Наяда, что было бы теленком для острого глаза и хорошего стекла, чтобы читать ее сигналы. |
| 8558 |
If her days were long, and her dancing less than perfect, her nights could only be described as hellish. Если ее дни были долгими, и ее танец менее совершенны, ее ночь может быть охарактеризована только как адские. |
| 8559 |
My mind swooped like a bird struck by an unexpected rush of wind. I found myself struggling to fight it. Мой разум налетает, как птица, пораженный неожиданным порывом ветра. Я нашел себя изо всех сил, чтобы бороться с ним. |
| 8560 |
He locked the doors, front and back, as he left. There was no need for Iggy to have access to the cabin. Он запер двери, передний и задний, как он ушел. Там не было никакой необходимости Игги, чтобы иметь доступ к кабине. |
| 8561 |
I looked around and told him that it wasn't necessary, the surgeons had already taken care of everybody. Я посмотрел вокруг и сказал ему, что не надо было, хирурги уже позаботились о всех. |
| 8562 |
There was gentle applause for the girl, and murmurs of appreciation. The footwear had been well removed. Был нежен аплодисменты для девушки, и бормочет признательности. Обувь была хорошо удалена. |
| 8563 |
His voice trailed off as he traced the leak. Finally he narrowed the computer search down, pipe by pipe. Его голос затих, когда он проследил утечку. В конце концов он сузил поиск компьютера вниз, трубу по трубе. |
| 8564 |
Sam cannot reply. He has never been so afraid. He can only look up at the man with wide, streaming eyes. Сэм не может ответить. Он никогда не был так страшно. Он может только смотреть на человеке, с широкими, слезящимися глазами. |
| 8565 |
A young witch was now flailing desperately at her burning hat, watched by several interested spectators. Молодой колдун теперь верчение отчаянно ее горящим шляпе, смотрел несколько заинтересованных зрителей. |
| 8566 |
There was a distant sound of music. Then an approaching beat. It sounded as if a horse were approaching. Был далекий звук музыки. Тогда приближающийся удар. Это звучало, как будто лошадь приближалась. |
| 8567 |
Root should have started to worry about his own health then, but he was too busy worrying about Holly's. Корень должен был начать беспокоиться о своем здоровье тогда, но он был слишком занят, беспокоясь о Холли. |
| 8568 |
The prisoner rolled his eyes. His lips shook back from his teeth in a snarl that had difficulty jelling. Заключенный закатил глаза. Губы его встряхнул, обнажая зубы в оскал, который имел трудности Jelling. |
| 8569 |
He was expecting to hear information with a direct bearing on the case, not a lecture on Mayan theology. Он ожидал услышать информацию непосредственного отношения к делу, а не лекции по теологии майя. |
| 8570 |
The sleuth rubbed his nose, pulled at an ear, the gestures indicating an upset mind and much puzzlement. Сыщик потер нос, натянул на ухо, жесты, что указывает на расстройство ума и много недоумения. |
| 8571 |
You seemed spellbound, said Lewis worriedly. I didn't think he was all that good a storyteller, frankly. Вы, как завороженные, озабоченно сказал Льюис. Я не думаю, что он все, что хороший рассказчик, откровенно. |
| 8572 |
Wayne pulled his piece. Wayne raised it. Wayne cocked it. Wayne heard echoes. Wayne heard hammers click. Уэйн вытащил свой кусок. Уэйн поднял его. Уэйн склонил его. Wayne услышал эхо. Wayne услышал молотки щелчок. |
| 8573 |
Abruptly, the sun faded and went out. Gray gloom thickened toward midnight at every step of the descent. Круто, солнце исчезло, и вышел. Серый сумрак утолщенные к полуночи на каждом шагу спуска. |
| 8574 |
Doc took a table and rushed with it. He rammed the men from behind and mashed them into their barricade. Док взял стол и бросился с ним. Он протаранил человек сзади и пюре их в свои баррикады. |
| 8575 |
His words sounded fine. Noble and grand. At the time, Tom almost convinced Gillian. Only things changed. Его слова звучали хорошо. Благородный и грандиозно. В то время, Том почти убедил Джиллиан. Только все изменилось. |
| 8576 |
He took my fingers and pressed them to the wall. I felt marks, rather vertical, with angular extensions. Он взял мои пальцы и прижал их к стене. Я чувствовал следы, а вертикальные, с угловыми расширениями. |
| 8577 |
The others laughed in spite of the fact that they were upset and puzzled by this strange turn of events. Остальные рассмеялся, несмотря на то, что они были расстроены и озадачены этим странным поворотом событий. |
| 8578 |
By the time human assistance arrived, even the sound of the vandals' retreat was lost to listening ears. К тому времени, прибыла люди помощи, даже звук отступления вандалов был потерян для прослушивания ушей. |
| 8579 |
The fellow had succeeded in freeing his gun from a pocket, and it bounced across the floor. Monk got it. Парнишка удалось освободить свой пистолет из кармана, и он отлетел на пол. Монах получил. |
| 8580 |
Death said nothing. From where he sat, Desiderata reflected, losing was something that everyone learned. Смерть ничего не сказал. От того, где он сидел, Desiderata отражения, потеряв что-то, что все узнали. |
| 8581 |
The process had generated a kind of momentum of its own in the minds of both the experts and the public. Процесс был породил своего рода импульс своей собственной в сознании обоих экспертов и общественности. |
| 8582 |
Cohen walked over to the nearest wall, which had a gorgeous pattern of peacocks, and took out his knife. Коэн подошел к ближайшей стене, которая имела великолепный образец павлинов, и вынул нож. |
| 8583 |
And that was quite enough heroism, he decided. It didn't pay to let other people actually slow you down. И это было вполне достаточно героизма, решил он. Заплатили не позволить другим людям на самом деле замедляет работу. |
| 8584 |
He put them back in their small cases and back into the grip. He threw in the two obsolete ones as well. Он положил их обратно в их маленьких случаях и обратно в тиски. Он бросил в двух устаревших, а также. |
| 8585 |
It was at about this time that Lewis began to feel a creeping sensation of knowing too much for comfort. Именно в это время, что Льюис начал чувствовать ползучее ощущение зная слишком много для комфорта. |
| 8586 |
And Sharpe, his heart beating as fearfully as if he again walked into battle, went to meet an old enemy. И Шарп, его сердце бьется, как со страха, как будто он снова шел в бой, пошел навстречу старый враг. |
| 8587 |
Kitty pulled herself together quickly as they approached the outskirts and slowed in the narrow streets. Китти взяла себя в руках быстро, как они приблизились к окраинам и замедлились в узких улочках. |
| 8588 |
They were the sailors who handled the sub. Some held deadly guns. Others were armed with heavy wrenches. Они были моряками, обрабатываемые подлодка. Некоторые считали, смертоносные орудия. Другие были вооружены тяжелыми гаечными ключами. |
| 8589 |
She was unpleasantly cognizant of the extra ten pounds she'd put on through the course of her treatment. Она была неприятно осознавать дополнительные десять фунтов она надела через курс ее лечения. |
| 8590 |
Emma looked at the woman as if she were staring at roadkill that had suddenly found the power of speech. Эмма посмотрела на женщину, как будто она смотрела на Roadkill, который вдруг нашел речи. |
| 8591 |
The huge news butcher gave the order, then settled back on the cushions and contemplated his companions. Огромные новости мясник отдал приказ, затем откинулась на подушки и предполагается его спутников. |
| 8592 |
Damn it, it was humiliating to need her like this, to have to ask her for that which no one should take. Черт побери, это было унизительно нужно ее так, чтобы спросить ее за то, что никто не должен брать. |
| 8593 |
With a gesture he deftly conjured another round of spontaneous applause. With another gesture he cut it. Жестом он ловко ассоциировалась еще один раунд аплодисментов. С другим жестом он разрезал его. |
| 8594 |
Mark started to draw from his own breast the only Sword he had, meaning to meet the last attack full on. Марк начал рисовать из его собственной груди единственного меча он имел, намереваясь встретить последнюю атаку на полном. |
| 8595 |
The ensign was conducted away. He shot back one glance of gratitude to me. He had gambled on me and won. Прапорщик был отводится. Он отстреливался один взгляд благодарности ко мне. Он сделал ставку на меня и выиграл. |
| 8596 |
And at the same time the truth was becoming unknowable. It was beyond anything that the mind could hold. И в то же время истина становится непознаваемым. Это было выше всего, что может удерживать ум. |
| 8597 |
He had many other details in the routine. They occupied the entire two hours with no time out for rest. У него было много других деталей в рутине. Они занимали целые два часа, не тайм-аут для отдыха. |
| 8598 |
Just our luck, somebody did. It was passed rapidly to the officer, who began ceremoniously tying nooses. Только наша удача, кто-то сделал. Он быстро прошел к офицеру, который начал церемонно связывая петли. |
| 8599 |
Again the shadows moved, and this time he saw it. The creature was big and black and moved on four legs. Снова тень двигалась, и на этот раз он видел его. Существо было большим и черным, и переехал на четыре ног. |
| 8600 |
There was something in that voice that touched a chord deep within me. It approved of me. It forgave me. Существовал что-то в этом голосе, что прикоснулся аккорд глубоко внутри меня. Он одобрял меня. Он простил меня. |
| 8601 |
He walked to the cargo robot, took out the shears, and vaulted the fence. Eve stayed by the middle gate. Он подошел к грузовому роботу, вынул ножницы, и сводчатый забор. Ева осталась на средних воротах. |
| 8602 |
There was a gulping, breathing sound at the other end as if the senator were on the verge of strangling. Был глотая, дышащий звук на другом конце, как если бы сенатор был на грани удушения. |
| 8603 |
It'll be so darn simple that maybe, just maybe, the state attorney might be able to indict some of them. Это будет так чертовски просто, что может быть, просто, может быть, государственный прокурор мог бы обвинить некоторых из них. |
| 8604 |
Suddenly something was rising within her. She fell heavily to her knees and vomited into the dark grass. Вдруг что-то поднималось в ней. Она тяжело упала на колени, и его вырвало в темной траве. |
| 8605 |
More men crowded into the room. These were all orientals. None of them had a face pleasant to look upon. Другие люди толпились в комнату. Все это были азиаты. Ни один из них не было лицо приятно смотреть на. |
| 8606 |
He climbed into the saddle and, still without turning to face her, spurred Binky out and over the gorge. Он забрался в седло и, по-прежнему не поворачиваясь к ней лицом, стимулировало Бинки, и над ущельем. |
| 8607 |
Jessica watched as he studied that apocalyptic landscape, his eyes probing into sand rivers and canyons. Джессика смотрела, как он изучал, что апокалиптический пейзаж, его глаз зондирования в песке реку и каньоны. |
| 8608 |
Jenny lurched after him, but only banged into a wall. It scraped the side of her face and hurt horribly. Дженни рванулся за ним, но только ударился в стену. Он скреб сторону ее лица и больно ужасно. |
| 8609 |
What it was staring at intently was a patch of empty air. There wasn't much else you could say about it. То, что он смотрел на сосредоточенно был клочком пустого воздуха. Там было не так много еще можно сказать об этом. |
| 8610 |
She pulled back a slender hand. On one finger was an emblem ring that might have been a family heirloom. Она отстранилась тонкую руку. На одном пальце была эмблема кольцо, которое могло бы быть семейная реликвия. |
| 8611 |
Beyond the fountain was another of the artfully constructed houses blended with care into the landscape. За фонтан был еще один из искусно построенных домов сливались с осторожностью в ландшафт. |
| 8612 |
With wild haste, he emptied a revolver. The reports were so loud in the room that they left ears aching. С дикой спешки, он опорожнил револьвер. Доклады были настолько громко в комнате, что они оставили уши болели. |
| 8613 |
The pungent smoke from his still cremating flesh choked him and he coughed weakly, but kept doggedly on. Едкий дым от его еще Крематории плоти душил его, и он слабо закашлялся, но продолжал упорно дальше. |
| 8614 |
I was aiming west so my passport booked me east. After seven years in the army that came as no surprise. Я целился на запад так что мой паспорт забронирован меня на востоке. После семи лет в армии, что не стало неожиданностью. |
| 8615 |
The word sharks circled, tore off chunks of the island, tried to slice away the bridge beneath his feet. Слово акулы кружили, оторвали куски острова, пытались порезать прочь мост под ногами. |
| 8616 |
There were swordsmen everywhere, screams and swords and yells and knives and cheers and smoke and blood. Были меченосцев повсюду, крики и мечи и вопли и ножи и веселит и дым и кровь. |
| 8617 |
The road wound over the mountains like a dropped ribbon. Up here there was always the sound of the wind. Дорога вилась по горам, как упавшая лента. До здесь всегда был звук ветра. |
| 8618 |
Granny sighed. There was only one way to be sure, and she was getting rather old for this sort of thing. Бабушка вздохнула. Был только один способ быть уверенным, и она становится довольно стар для такого рода вещи. |
| 8619 |
Now they were both Julia's creatures, looking after her welfare, fretting for her if she had bad dreams. Теперь они оба существа Джулии, уход за ее благополучие, разъедающие для нее, если она была плохие сны. |
| 8620 |
The Grad opened two yellow lines with his fingertips. He turned to greet the tall, bloody jungle giants. Град открыл две желтые линии кончиками пальцев. Он повернулся, чтобы приветствовать высокие, кровавые джунгли гиганты. |
| 8621 |
Scraps of conversation floated out of the walls as Agnes wound her secret way down the forgotten stairs. Обрывки разговора выплыли из стен, как Агнес наматывает ее тайный путь вниз по лестнице забытой. |
| 8622 |
Olympic gods, going back to the high stern, embellished with biblical figures. Every detail was perfect. Олимпийские боги, восходящие к высокой корме, украшены библейскими фигуры. Каждая деталь была совершенна. |
| 8623 |
The monster was quite unpredictable of late. He seemed calm one time and ruffled and impatient the next. Монстр был совершенно непредсказуем в последнее время. Он казался спокойным один раз и взъерошенные и нетерпеливый следующий. |
| 8624 |
I walked on toward the department store. It was the same street I had walked along to go to high school. Я шел по направлению к универмагу. Это была та же улица я шел по ходить в среднюю школу. |
| 8625 |
The other villains stirred uneasily. They didn't fancy weapons such as this. A gun was more their style. Другие злодеи перемешивают беспокойно. Они не представлял себе такое оружие, как это. Пистолет был более их стиль. |
| 8626 |
Ham gave the handle of his cane a slight twist, an act which prepared the hidden sword for a quick draw. Ham отдал за ручку трости небольшой поворот, акт, который подготовленный скрытый меч для быстрой ничьей. |
| 8627 |
For a wild moment he thought of going after it. Only for a moment. The storm could intensify any minute. В диком момент он думал идти за ним. Только на мгновение. Шторм может усилиться в любую минуту. |
| 8628 |
No one knew where the fad of painting yourself and getting high on drugs and fire had come from, either. Никто не знал, где конек живописи себя и получать высокие на наркотики и огонь пришел, либо. |
| 8629 |
He said nothing, seemed to wrap silence around himself and settle into it. She knew he would not answer. Он ничего не сказал, казалось, завернуть тишину вокруг себя и освоиться в ней. Она знала, что он не ответит. |
| 8630 |
The words were not a request, simply a direct preference, but Krystal no longer had to ask for anything. Слова были не просьба, просто прямое предпочтение, но Krystal больше не пришлось ничего просить. |
| 8631 |
He stood up and stared at the door, imagining it opening before it opened, imagining her in the doorway. Он встал и посмотрел на дверь, представляя себе это открытие, прежде чем он открыл, представляя ее в дверях. |
| 8632 |
Colene turned away, and the car moved on. Colene knew it would return the moment they were ready for it. Colene отвернулся, и машина тронулась дальше. Colene знал, что вернется в тот момент они были готовы к этому. |
| 8633 |
I could not answer, for his big assistant was squeezing my neck so tightly that I could not move my jaw. Я не мог ответить, потому что его большой помощник сжимал мою шею так сильно, что я не мог пошевелить челюсть. |
| 8634 |
A man stepped out, into the center of the lane. I stopped, frightened. But his attention was on another. Человек вышел, в центре полосы. Я остановился, испуганно. Но его внимание было по другому. |
| 8635 |
At first there was no response, but the third try brought forth a familiar voice from the inset speaker. Сначала не было никакого ответа, но третья попытка вывела знакомый голос из динамика врезки. |
| 8636 |
We spent the better part of an hour strolling, sorting through collected smells, watching the passersby. Мы провели большую часть часа прогулок, перебирать собранные запахи, наблюдая за прохожими. |
| 8637 |
He made as if to retreat. She threw her arms about his neck and kissed him. After a second, he answered. Он сделал так, как будто отступить. Она обвила руками его шею и целовал его. После второго, ответил он. |
| 8638 |
In this manner they continued until the light of day showed ahead, and the Magician reached the surface. Таким образом, они продолжали, пока свет дня не показал вперед, и Волшебник достиг поверхности. |
| 8639 |
Tracers stitched the main screen and across the sky overhead, momentary flickers through the open hatch. Tracers сшитого главный экрана и через небо над головой, сиюминутными мерцают через открытый люк. |
| 8640 |
He hesitated, waiting. Saw her slowly tense, felt the thrum of magic beginning to pulse through the air. Он помедлил, ожидая. Увидел ее медленно напряжены, почувствовал гудение магии начинает пульсировать в воздухе. |
| 8641 |
We chatted for a while longer, just kicking things back and forth, and then I told him why I had called. Мы поболтали немного дольше, только ноги вещи взад и вперед, и тогда я сказал ему, почему я назвал. |
| 8642 |
Linden swallowed. Her posture was taut, keyed beyond speech by dread. But she answered with a stiff nod. Linden глотание. Ее поза была натянута, введенная за пределами речи страха. Но она ответила с жестким кивком. |
| 8643 |
Her smile raised a responding smile from him. He lifted a hand to lay against the softness of her cheek. Ее улыбка подняла ответную улыбку от него. Он поднял руку, чтобы заложить против мягкости ее щеки. |
| 8644 |
Paul's mental vision identified her at once. It was Anne. The sound of her weeping was almost inaudible. ментальное видение Павла определили ее сразу. Это была Энн. Звук ее плаче было почти не слышно. |
| 8645 |
For that matter, practically every officer had relatives who hoped to get jobs through Doc's great work. Впрочем, практически каждый сотрудник имел родственников, которые надеялись получить работу через большую работу Дока. |
| 8646 |
The taller runner directed his companion to drink while he kept watch. The skin drum continued to throb. Выше бегун направил его компаньону пить, пока он бодрствовал. Барабан кожи продолжала пульсировать. |
| 8647 |
A moment later the two big cars were racing down the highway endeavoring to keep the dirigible in sight. Минуту спустя две большие машины мчались по шоссе, старающихся сохранить дирижабль в поле зрения. |
| 8648 |
If her plan failed, she and half the audience in the concert hall might end up lying in their own blood. Если ее план провалился, она и половина аудитории в концертном зале может в конечном итоге, лежа в своей собственной крови. |
| 8649 |
Knives and metal bars flashed in the air. A shotgun thumped five times rapidly into a chorus of screams. Ножи и металлические стержни мелькали в воздухе. Ружье стукнул в пять раз быстрее в хор криков. |
| 8650 |
The switch flicked but did nothing more than release a little condensed water that ran out into my palm. Выключатель щелкнул, но ничего не сделал больше, чем выпустить немного конденсированной воды, которая выбежала в мою ладонь. |
| 8651 |
Most of all, she thought, I have to understand this situation. He is already inside me. It has happened. Больше всего, она думала, что я должен понять эту ситуацию. Он уже внутри меня. Это случилось. |
| 8652 |
I did not move. I felt, or thought I felt, a breath of fresh air. I lay in the darkness. I did not move. Я не двигался. Я чувствовал, или думал, что я чувствовал, глоток свежего воздуха. Я лежал в темноте. Я не двигался. |
| 8653 |
Laughing so that they wouldn't weep, they welcomed each other back as if they had been apart for months. Смеясь так, что они не будут плакать, они приветствовали друг друга назад, как если бы они были друг от друга в течение нескольких месяцев. |
| 8654 |
He shook his head suddenly. There was another sharp odor, a cloying stink that seemed to be quite local. Он вдруг покачал головой. Был еще один резкий запах, приторности вонь, казалось бы, весьма локальный характер. |
| 8655 |
The lieutenant's thumb came down on the firing key. Twelve antisubmarine rockets arched through the air. Большой палец лейтенанта спустился на ключе зажигания. Двенадцать противолодочных ракет арочные через воздух. |
| 8656 |
Although he was not a man ever to grumble extensively, Pitt found few consolations in their way of life. Несмотря на то, что он не был человеком, когда-либо ворчать экстенсивно, Питт нашел несколько утешений в их образе жизни. |
| 8657 |
If they were planning to use it, they would be putting some of their own people in it, that was certain. Если они планируют использовать его, они бы поставить некоторые из своих людей в нем, что был уверен. |
| 8658 |
He turned his mount and pressed on up the slope, leaving the party behind to negotiate the frigid water. Он повернул коня и нажал вверх по склону, оставляя за партию, чтобы договориться о ледяной воде. |
| 8659 |
It swooped up into the tower. A yell, cut off quickly, indicated that a vampire hadn't been fast enough. Он налетает в башню. Вопль, отрезал быстро, показал, что вампир не был достаточно быстро. |
| 8660 |
And then the wind rose, ripping away even shouted words as they left the mouth, and talk was impossible. А потом поднялся ветер, разрывая прочь даже выкрикнул слова, как они покинули рот, и говорить было невозможно. |
| 8661 |
The second door we tried led into the rooms we wanted to see. But just as we got in, the lights came on. Вторая дверь мы попытались вела в комнаты, которые мы хотели бы видеть. Но так же, как мы вошли, зажегся свет на. |
| 8662 |
Aaron paused. When he spoke all of the incredible blowtorch intensity of his will was focused onto Zack. Аарон сделал паузу. Когда он говорил все о невероятной Blowtorch интенсивности его воли была сфокусирована на Зака. |
| 8663 |
He finished cleaning his utensils, ascertained once more the position of the sun, and set himself again. Он закончил чистил посуду, установлено еще раз положение солнца, и снова поставил перед собой. |
| 8664 |
The two stood gazing at each other, holding the tray of mugs, oblivious to everything and everyone else. Два стояли, глядя друг на друга, держа поднос с кружками, не обращая внимания на все и всех остальных. |
| 8665 |
Marius's face had gone dark, as though the mere mention of this disaster was evocative of terrible pain. Лицо Мариуса в уже потемнело, как будто простое упоминание этого бедствия было запоминающимся страшной боль. |
| 8666 |
He shook Arthur warmly by the hand and walked off into the crowd. Arthur shook his head in astonishment. Он горячо пожал Артур руки и пошел в толпу. Артур покачал головой в изумлении. |
| 8667 |
I remembered the sting of the switch across the back of my thighs as Melina had driven me to the kennel. Я вспомнил, жало переключателя через заднюю часть моих бедер, как Мелина загнали меня в питомнике. |
| 8668 |
He watched the airship soar high into the sky and turn to the north. Seconds later, it was out of sight. Он наблюдал, как дирижабль парить высоко в небе и повернуть на север. Через несколько секунд, это было видно. |
| 8669 |
China drove. She had told the truth about her driving being all right if you didn't mind taking chances. Китай поехал. Она рассказала правду о ее вождения не все в порядке, если вы не возражаете рисковать. |
| 8670 |
Yet the beating had been merciful and brief. I doubt that she was struck more than ten or fifteen times. Тем не менее, бьющееся был милостив и кратким. Я сомневаюсь, что она была поражена больше, чем десять или пятнадцать раз. |
| 8671 |
The shorter man was lagging a few steps behind his partner, panting. He never heard anything suspicious. Чем короче человек отстает на несколько шагов позади своего партнера, тяжело дыша. Он никогда не слышал ничего подозрительного. |
| 8672 |
I was suddenly swept up in a gargantuan hug and kiss as my apprentice expressed her delight at the news. Я вдруг охватил в гигантском объятии и поцелуй, как мой ученик выразил свою радость в новостях. |
| 8673 |
He was still sitting there, his arm resting on the back of Louis's chair, and he was simply watching me. Он все еще сидел там, его рука лежала на спине стула Луи, и он просто смотрел на меня. |
| 8674 |
Then Strand leaped back, slammed the door and locked it. Sound of his feet went away from the door fast. Затем Strand отпрянул, захлопнул дверь и запер ее. Звук его ноги отошел от двери быстро. |
| 8675 |
He had no doubts but that, for the moment at least, he could dictate terms to the general or to anybody. У него не было никаких сомнений, но, на данный момент, по крайней мере, он может диктовать свои условия в целом или кому-либо. |
| 8676 |
I shouted aloud, brimming over with frustration and anger. And fear. It must be Coypu. It had to be him. Я кричал громко, переполнена разочарования и гнева. И страх. Должно быть нутрии. Это должно было быть его. |
| 8677 |
Sharpe shifted responsibility from himself by claiming that Marriott had left to talk with the corporal. Шарп сместился ответственность от себя, утверждая, что Marriott оставил поговорить с капралом. |
| 8678 |
The only material component for the spell is a sanctified bone holy symbol of the primary god of murder. Единственный компонент, материал для заклинания является освящены костьми святого символа первичного бога убийства. |
| 8679 |
Kelsey jerked his head out of the way, and the candlestick landed with a dull thud against his shoulder. Kelsey мотнул головой в сторону, и зажигают приземлился с глухим стуком против его плеча. |
| 8680 |
Next were a pair of daggers. This fight was bloody, but at least the victor looked like a potential man. Далее были парой кинжалов. Этот бой был кровавым, но по крайней мере победитель выглядел как потенциальный человек. |
| 8681 |
A guard had been posted outside, but had disappeared shortly after the storm had begun and not returned. Охранник был размещен снаружи, но исчез вскоре после того, как буря началась, и не вернулась. |
| 8682 |
Sarah wiped her lips and held on to the thin bony hand with the blue veins swelling under the thin skin. Сара вытерла губы и на тонкую костлявую руку с голубыми венами набухания под тонкой кожей. |
| 8683 |
I flung the table up and to one side, throwing her to the floor. The table was half way across the cell. Я бросил на стол и в одну сторону, бросив ее на пол. Стол был на полпути через клетку. |
| 8684 |
The children began rubbing against the metal skin, flashing pulses of contentment as they felt the heat. Дети начали тереться металлической кожи, мигающие импульсы довольства, как они чувствовали тепло. |
| 8685 |
It would help, of course, if we could find out where the magnetic poles of Earth are actually located. Это помогло бы, если, конечно, мы могли бы узнать, где магнитные полюса Земли на самом деле находится. |
| 8686 |
I wrenched free the blade of the ax, as it slumped down, breaking it free from its jawbone and shoulder. Я вывернулся лезвие топора, как он упал вниз, разбивая его свободным от его челюстной кости и плеча. |
| 8687 |
A flash brighter than noonday sun, sharper than the closest of lightnings, flares across the stone mass. Вспышка ярче полуденного солнце, острее, чем ближе молнии, вспышки по всем каменной массе. |
| 8688 |
I made room for a physician who tried to give an injection to the injured man. He gave up in bafflement. Я сделал комнату для врача, который пытался дать инъекции пострадавшему человеку. Он сдался в замешательстве. |
| 8689 |
Because the iron cuff around Ryan's ankle was covered with reeking muck, the sec chief failed to see it. Поскольку железо манжету вокруг лодыжки Райана была покрыта вонючей гадостью, главный сек не удалось увидеть его. |
| 8690 |
About the only attraction the marshlands held was waterfowl shooting, and it was out of season for that. О единственном привлечении Болота проводимое было водоплавающая стрельбой, и это было вне сезона для этого. |
| 8691 |
My mother covered her with her arms and body. I tried to pull my mother away. She tore at me like a cat. Моя мать накрыла ее с руками и телом. Я попытался вытащить мою мать прочь. Она разорвала на меня, как кошка. |
| 8692 |
Then I strove to carefully select words from the trade lingo as I had picked it up during my journeying. Тогда я старался тщательно подбирать слова из торгового жаргоне как я поднял его во время моих проезжаем. |
| 8693 |
Linden watched until he disappeared in dust toward the highway. Then she turned back to the living room. Linden смотрел, пока он не исчез в пыли по направлению к шоссе. Потом она повернулась к гостиной. |
| 8694 |
She stood up. He stayed where he was, at her feet, still not quite believing they'd come so far so fast. Она встала. Он остался там, где он был, у ее ног, все еще не веря, что они придут до сих пор так быстро. |
| 8695 |
He shot downstairs with Buster, and went to join the others in his big shed at the bottom of the garden. Он выстрелил вниз с Buster, и пошел, чтобы присоединиться к другим в его большом сарае в нижней части сада. |
| 8696 |
The eyes watched her intently, and she felt moist tendrils reaching up to investigate her face and hair. Глаза смотрели на нее пристально, и она почувствовала, влажные завитки доходя исследовать ее лицо и волосы. |
| 8697 |
She stood up slowly. The stoat curled himself around her neck, and his dark eyes never left Will's face. Она медленно встала. Горностай свернулся у нее на шее, и его темные глаза никогда не покидала лицо Уилла. |
| 8698 |
He and I both knew he was making assumptions, pushing hard because he wasn't about to let go of his job. Он и я и знали, что он делает предположение, толкая трудно, потому что он не собирался отпускать свою работу. |
| 8699 |
The cop yelled and commandeered the nearest car. But he couldn't keep up with the taxi. He soon lost it. Полицейский заорал и реквизировали ближайший автомобиль. Но он не мог идти в ногу с такси. Вскоре он потерял его. |
| 8700 |
Sean searched in the grass and found a rock the size of an orange. It fitted neatly into his right hand. Шон искал в траве и нашел скалу размером с апельсин. Он установлен аккуратно в правую руку. |
| 8701 |
Grant tried to grin back at her, but he wasn't sure he made much more than a nervous twitch of his lips. Грант попытался усмехнуться на нее, но он не был уверен, что он сделал гораздо больше, чем нервное подергивание его губ. |
| 8702 |
The howling took on a triumphant note, and suddenly something dashed from the woods and straight at him. Вой принял на триумфальной ноте, и вдруг что-то пунктирную из леса и прямо на него. |
| 8703 |
Granny's head slumped forward against the iron again. Around her fingers red sparks danced on the metal. Голова Бабушкина снова упала вперед по отношению к железу. Вокруг ее пальцы красные искры плясали на металле. |
| 8704 |
She was no longer the sheltered girl who had fled her uncle's plots as she would flee the pains of Hell. Она больше не Защищенная девочка бежавшего участков своего дяди, как она будет бежать от боли ада. |
| 8705 |
He proclaimed the words in the old way, a deep baritone chant, his voice carrying far across the fields. Он провозгласил слова по-старому, глубокий баритон распева, его голос разнесся далеко по полям. |
| 8706 |
I came drifting down to join the others, but my entrance was generally ignored in the other proceedings. Я пришел дрейфует вниз, чтобы присоединиться к другим, но мой вход был обычно игнорируется в других разбирательствах. |
| 8707 |
Capture, not death, for this quarry. This was the reason he had brought his sticks instead of his sword. Захват, а не смерть, для этого карьера. Именно по этой причине он принес свои палочки вместо своего меча. |
| 8708 |
The voice might have been coming from a phonograph which was incapable of registering tonal differences. Голос может быть исходит от фонографа, который был не в состоянии регистрировать тональные различия. |
| 8709 |
The man leaned across her, grasped the window and raised it. The window was large enough to jump out of. Человек склонился над ней, схватил окно и поднял его. Окно было достаточно большим, чтобы выскочить из. |
| 8710 |
They were in a zone of continuous daylight now. The sun shone the full clock around. It was never night. Теперь они находились в зоне непрерывного дневного света. Солнце сияло полные часы вокруг. Это никогда не было ночью. |
| 8711 |
And also a certain directional component. Jason was quite clear that the silence was being aimed at him. А также определенный направленный компонент. Джейсон был совершенно ясно, что молчание нацеленности на него. |
| 8712 |
But one thing that would hasten the day of its arrival would be for this book to make a bundle of money. Но одна вещь, которая приблизит день его прибытия было бы для этой книги, чтобы сделать пачку денег. |
| 8713 |
Startled, she looked up to see the other graduate student who was working the graveyard shift this week. Вздрогнув, она посмотрела вверх, чтобы увидеть другой аспирант, который работал в ночной смене на этой неделе. |
| 8714 |
It's a good thing neither of us is human, she thought. Or this guy would really be getting on my nerves. Это хорошая вещь, ни один из нас человек, подумала она. Или этот парень будет действительно мне на нервы. |
| 8715 |
Julian Bannock led the way into the relative coolness of the barn, redolent with the clean smell of hay. Джулиан Бэннок повел в относительной прохладе амбара, благоухающий с чистым запахом сена. |
| 8716 |
Remember that forests aren't just pretty trees taking up land that might better be used by human beings. Помните, что леса являются не только красивые деревья, занимающие земли, которые могли бы лучше использоваться людьми. |
| 8717 |
He was a figure of pure fire. The radiance of his bones was beyond mortality. But she pierced the blaze. Он был фигурой чистого огня. Сияние его костей было выше смертности. Но она пронзила пламя. |
| 8718 |
One huge fellow was faster than the rest. He showed no caution as he rushed in, swinging a heavy wrench. Один огромный парень был быстрее, чем остальные. Он не показал осторожности, как он бросился, размахивая тяжелый гаечный ключ. |
| 8719 |
The bottom of the mummy case and a considerable portion of the sides were hollow, but contained nothing. В нижней части мумии случае и значительная часть из сторон были полыми, но не было ничего. |
| 8720 |
Windows and doors were shut. The shafts rested crookedly on the ground. The whole place seemed deserted. Окна и двери были закрыты. Валы отдохнули криво на земле. Целое место казалось безлюдным. |
| 8721 |
They strode along a carpeted corridor and through a door that led directly out to the side of the hotel. Они шагал по ковровому коридору и через дверь, которая вела непосредственно к стороне отеля. |
| 8722 |
He could not finish the thought. Only one thing mattered, there was now and had always been only Willow. Он не мог закончить мысль. Только одна вещь имеет значение, то теперь и всегда был только Уиллоу. |
| 8723 |
Also from a distance he heard the sighing hum piercing the air above him and ending with a sharp thwack. Также с расстояния он услышал гул вздыхать пронизывающий воздух над ним и заканчивая резким колотить. |
| 8724 |
Two men suddenly leaped out of the high shrubbery that bordered the walk. Both held cold blue revolvers. Двое мужчин внезапно выскочил из-за высокой кустарника, граничащей прогулку. Оба провели холодные голубые револьверы. |
| 8725 |
But he had gotten them all. He clung to that as he worked, lying down now and covering his bloody chest. Но он получил их все. Он прильнул к тому, что, как он работал, лежа сейчас и прикрывая окровавленную грудь. |
| 8726 |
Moisture dribbled across his lips. He licked at it quickly, desperate to ease the burning in his throat. Влага сочилась по его губам. Он облизал на него быстро, отчаянно пытаясь облегчить жжение в горле. |
| 8727 |
There's something in the weight of a sack of gold that makes the man who holds it stand eight feet tall. Там что-то в весе мешка золота, что делает человек, который держит его стоять восемь футов высоты. |
| 8728 |
He chewed as quietly as possible. He didn't want to disturb Kermit. As he chewed, he stared at the bowl. Он жевал как можно тише. Он не хотел беспокоить Кермит. Как он жевал, он смотрел на чашу. |
| 8729 |
Now that I had started, my words poured out in a rush, popping out without conscious thought on my part. Теперь, когда я начал, мои слова вылились в спешке, выкатились без сознательного мышления с моей стороны. |
| 8730 |
I went. I spoke with the messenger. For a minute I was furious with Blade. Then I saw the silver lining. Я пошел. Я говорил с посыльным. На минуту я был в ярости Blade. Потом я увидел серебряную подкладку. |
| 8731 |
The children laughed again when the chimpanzee covered his face with his paws, pretending to be ashamed. Дети снова рассмеялись, когда шимпанзе закрыл лицо лапами, делая вид, что стыдно. |
| 8732 |
A bullet climbed, whining, off a stone near by. A moment later the crash of the rifle firing it arrived. Пуля залезла, ныть, от камня рядом. Через мгновение треск винтовки стрельбы его прибыли. |
| 8733 |
Bernice looked round the group of villagers. They all looked puzzled and some looked distinctly hostile. Бернис оглядел группу деревенских жителей. Они все смотрели растерялся и некоторые выглядели явно враждебно. |
| 8734 |
Of course, I nearly died, since that particular page contained a rather unflattering description of her. Конечно, я чуть не умер, так что данная страница содержит весьма нелестное описание ее. |
| 8735 |
Wallie took a moment to gather his thoughts. He had to get this right, or he was going to die. Or worse. Wallie понадобилось время, чтобы собрать свои мысли. Он должен был получить это право, или он умрет. Или хуже. |
| 8736 |
The bronze man flashed to the door. Monk and Ham were close on his heels. Policemen flocked behind them. Бронзовый человек мелькнул к двери. Монах и Хэм были близки по пятам. Милиционеры потянулись за ними. |
| 8737 |
If the stain was blood, it seemed incredible that any human murderer could have operated from the cable. Если пятно крови, казалось невероятным, что любой человек убийца мог работать с кабеля. |
| 8738 |
A third man reached the cabin and, after shouting in, was told to enter. He swung in through the window. Третий человек достиг в каюту и, после того, как кричал, сказал, чтобы войти. Он качнулся в окно. |
| 8739 |
To be doing something, to fill up that silence, he made out a meticulous grocery list and went shopping. Для того, чтобы делать что-то, чтобы заполнить эту тишину, он сделал из дотошного списка покупок и пошел по магазинам. |
| 8740 |
An icy calm seemed to settle over them for a few moments. Then Pitt finally echoed the other's thoughts. Ледяное спокойствие, казалось, оседать на них в течение нескольких минут. Тогда Питты наконец повторили мысль другой. |
| 8741 |
Adah was the only mother any of the sisters had known, and they put ashes in their hair and honored her. Ад был единственной матерью любой из сестер было известно, и они положили пепел в волосах и почитали ее. |
| 8742 |
Then, as naturally as if it had been designed for it, the station reared up and began climbing the wall. Затем, так же естественно, как если бы он был разработан для этого, станция вздыбился и начал подниматься по стене. |
| 8743 |
The bottle trembled in Evan's hand. He turned it upside down. It puddled in his enormous, feathery palm. Бутылка дрожала в руке Эвана. Он повернул ее вверх дном. Это puddled в его огромной, перистые пальмы. |
| 8744 |
Looking at her now, her features contorted with hate, he wondered how he had ever thought her beautiful. Глядя на нее сейчас, черты ее исказилось ненавистью, он задавался вопросом, как он никогда не думал, что ее красиво. |
| 8745 |
At intervals he felt a spray of moistness that kept his skin wet. It seemed to come from all directions. В промежутках он почувствовал брызги увлажненности, которые держали его кожу влажной. Казалось, приходят со всех сторон. |
| 8746 |
Having nothing more to learn in that place, I took advantage of the melee to reach the statue of Gramme. Не имея ничего, чтобы узнать, в этом месте, я воспользовался рукопашной, чтобы достигнуть статуи Грамм. |
| 8747 |
Falconer. They were squatting, the archer busy with a stick, drawing on a patch of ground brushed clear. Falconer. Они сидели на корточках, лучник занят с палкой, опираясь на пятачке щеткой ясно. |
| 8748 |
The girls watched as the metal ball rattled around the wheel one more time, then landed on number seven. Девушки смотрели, как металлический шар с грохотом вокруг колеса еще один раз, а затем приземлился на номер семь. |
| 8749 |
They gained but one more for their party and she came to them in battle dress, a hard scowl on her face. Они получили, но еще один для своей партии, и она пришла к ним в боевом снаряжении, жесткие хмурую на ее лицо. |
| 8750 |
From behind the shell of a ruined building a figure came, walking slowly toward him, walking hesitantly. Из-за оболочки разрушенного здания фигура пришла, медленно шел к нему, идя нерешительно. |
| 8751 |
He leaned over the map again, his earlier reluctance now lost in the eagerness of a prospective triumph. Он наклонился карта снова, его ранее нежелание теперь потеряла в рвении предполагаемого торжества. |
| 8752 |
Percival displayed an oak leaf pendant, the holy symbol of Silvanus, dangling from a fine leather thong. Персиваль проявил дубовый лист кулон, священный символ Силуан, свисающий с тонким кожаным ремешка. |
| 8753 |
George paused, realizing that this would require tact. Rupert was very proud of his peculiar collection. Джордж остановился, понимая, что это потребует тактичности. Руперт был очень горд своей своеобразной коллекции. |
| 8754 |
She was beautiful and young. Her sleek black hair framed her cheeks, and her daemon was a golden monkey. Она была красивой и молодой. Ее гладкие черные волосы обрамляли ее щеки, и ее демон был золотой обезьяны. |
| 8755 |
She stared at him, almost defying him not to respond. When he failed to, she seemed curiously satisfied. Она смотрела на него, почти вопреки ему не отвечать. Когда он не смог, она, казалось, с любопытством удовлетворены. |
| 8756 |
Their conversation became general after that, and they both grew slightly drunk before they went to bed. Их разговор стал общим после этого, и они оба выросли слегка навеселе, прежде чем они легли спать. |
| 8757 |
She was the cause of his anguish. The knowledge that he was hurting because of her cut her to the quick. Она была причиной его страданий. Знание того, что он болел из-за ее сократить ее быстрым. |
| 8758 |
The Fisher put his hand to the height of his knee, rolled his head stupidly and burst into speech again. Фишер положил руку на высоту своего колена, тупо повернул голову и снова ворвалась в речи. |
| 8759 |
As the party plunged into a grove of mangroves, Doc and the scholarly Johnny conversed in lowered tones. Как партия погрузилась в роще мангровых деревьев, Док и ученый Джонни переговаривались вполголоса. |
| 8760 |
Jemmy bobbed his chin. His arms and shoulders were hurting now. He held his breathing deep, and reached. Джемми склонил подбородок. Его руки и плечи болели в настоящее время. Он держал его дыхание глубоко, и достиг. |
| 8761 |
The soldiers stood around looking haplessly at their commanders wondering what it was they had fired at. Солдаты стояли вокруг, глядя на беспомощно командирах интересно, что это они обстреляли. |
| 8762 |
But also there was a sudden crackling, a flash of heat, as if no natural fire had been laid and waiting. Но и там был внезапный треск, вспышка тепла, как будто никакого естественного огня не были заложены и ждут. |
| 8763 |
With the speeding cars side by side, Doc and his men could get a look at their adversaries in the coupe. С стороны превышение скорости автомобилей бок, Док и его люди могли взглянуть на своих противников в купе. |
| 8764 |
Alex was no longer there. He was dead, I remembered. I sat there on the floor and blubbered like a baby. Алекс больше не существует. Он был мертв, я вспомнил. Я сидел на пол и рыдал, как ребенок. |
| 8765 |
Jill rushed into a stall and locked the door. She pretended to throw up, making a bunch of gross sounds. Джилл ворвался в стойло и закрыл дверь. Она сделала вид, бросить, делая кучу грубых звуков. |
| 8766 |
He would be unconscious some time, judging from the nature of the wound, but was in no immediate danger. Он был бы без сознания какое-то время, судя по характеру раны, но не в непосредственной опасности. |
| 8767 |
Awareness returned nearly as swiftly. He had no idea how much later it was, only that he had been moved. Осведомленность вернулась почти так же быстро. Он не имел ни малейшего представления о том, как много позже это было только то, что он был перемещен. |
| 8768 |
They took a vow to be true to the magic, faithful to each other, and they left the pantheon of the gods. Они приняли обет быть верным магии, верный друг к другу, и они покинули пантеон богов. |
| 8769 |
Three heavy, chipped crockery platters drop on the table, a bent and battered tin spoon resting in each. Три тяжелые, сколы посуда подносы падения на столе, согнутый и потрепанное олово ложки покоящегося в каждом. |
| 8770 |
He watched her walk down the street to her house. After a few seconds a lamp went on in an upper window. Он наблюдал, как она ходить по улице к своему дому. Через несколько секунд лампа продолжала в верхнем окне. |
| 8771 |
To this, Antwan took great umbrage and brought a flat smacking black hand across the woman's white face. К этому Antwan взял большую обиду и принес плоскую порку черную руки через белое лицо женщины. |
| 8772 |
I did not stand precisely where he asked but several feet away, but I did remain outside the tiled ring. Я не стоял именно там, где он просил, но в нескольких футов, но я оставаться вне плиточного кольца. |
| 8773 |
Then, as she was paying for the candy, she noticed the headlines of the newspapers piled on the counter. Тогда, как она платит за конфету, она заметила, заголовки газет, сложенных на прилавке. |
| 8774 |
He grasped Ethan by the scruff of his neck and the seat of his pants, and boosted him up to the railing. Он ухватился Итан в загривок и сиденье его штанов, и увеличил его к перилам. |
| 8775 |
Doc Savage said nothing, and dabbed at the cut made by the piece of carved rock in the assailant's hand. Док Сэвидж ничего не сказал, и вонзился в надреза поштучно резной скалы в руке нападавшей. |
| 8776 |
The screaming wind on the plane's tail projected it over the sea of the wide channel outside the cliffs. Крича ветер на хвосте самолета проектируется его над морем широкого канала за пределами скалы. |
| 8777 |
It was not a good voice for a memory to have. It was all hisses, and it slid into the mind like a knife. Это был не очень хороший голос для памяти, чтобы иметь. Все это было шипение, и он скользнул в виду, как нож. |
| 8778 |
Again she waited. I stood motionless, feeling the mechanized breath of the ceiling vent against my face. Она снова стала ждать. Я стоял неподвижно, чувствуя механизированное дыхание потолка жерла от моего лица. |
| 8779 |
The killers above gaped. Directly beneath them, racing frantically across the floor, was the bronze man. Убийцы выше зияла. Прямо под ними мчится бешено по полу, был бронзовый человек. |
| 8780 |
They set off. Che kept an eye on the zombie colt, but he did indeed keep up, running as fast as a dream. Они отправились. Че присматривался зомби жеребенка, но он действительно угнаться, работает так же быстро, как сон. |
| 8781 |
She fought the tears back and carefully wiped the two that did escape onto her finger and licked it dry. Она сопротивлялась слезы назад и тщательно вытер два, что было бежать на ее палец и облизал его насухо. |
| 8782 |
The puppy pranced over to him and stood with her front feet on my brother's knees. David Michael smiled. Щенок скакал к нему и встал с ее передними ногами на колени моего брата. Дэвид Майкл улыбнулся. |
| 8783 |
Then Darius kissed her. She kissed him back, so glad for his presence and his love. Then she passed out. Тогда Дарий поцеловал ее. Она поцеловала его в ответ, так рад за его присутствие и его любовь. Потом она потеряла сознание. |
| 8784 |
I rubbed my eyes. I got to my feet. I located my comb and ran it through my hair. I regarded the sphinx. Я потер глаза. Я поднялся на ноги. Я нашел свой гребень и запустил его по волосам. Я считал сфинкс. |
| 8785 |
It seemed for a few moments as if the whole face of the huge granite wall had become a flat, cold flame. Казалось, в течение нескольких минут, как будто все лицо огромной гранитной стены стало плоским, холодным пламенем. |
| 8786 |
Then they all went swimming. The water was cool and lovely. Even Mr. Alden was floating beside the boat. Потом все пошли купаться. Вода была прохладной и мило. Даже мистер Олден плыл рядом с лодкой. |
| 8787 |
But he would obey. Wondering, perhaps, if the orders stemmed from sagacity or malice. But he would obey. Но он будет подчиняться. Удивление, возможно, если заказы вытекают из прозорливости или злого умысла. Но он будет подчиняться. |
| 8788 |
The mossy sward was tempting, but to cross it would take her into the open in full sight of any hunters. Мшистый дерн был заманчив, но пересечь его возьмет ее в открытой в полном виде любых охотников. |
| 8789 |
The necessity of a better life is intoxication but more and greater things than strong drink intoxicate. Необходимость лучшей жизни опьянение, но все больше и больше вещей, чем крепкий напиток пьянь. |
| 8790 |
All three were in turn studying their five visitors with obvious interest, though different expressions. Все три были в свою очередь, изучая их пять посетителей с явным интересом, хотя различные выражения. |
| 8791 |
The champagne was having its effect on Tatiana. Probably worse was to come, but now let it come quickly. Шампанское сказывалось на Татьяну. Вероятно, было еще хуже, но теперь он пришел быстро. |
| 8792 |
The truck screeched to a halt less than a hundred yards from the advancing fire, and everyone piled out. Грузовик визжал к остановке менее чем в сотне ярдов от наступающего огня, и все свалили. |
| 8793 |
With a whoop he broke surface, immediately treading water and looking around to try to get his bearings. С воплем он сломал поверхность, сразу же топчутся на месте и смотрит вокруг, чтобы попытаться получить его подшипников. |
| 8794 |
Jacob dissembled briefly. For a moment he considered hiding it and then pretending to discover it later. Джейкоб кратко разобран. На мгновение он считается скрывая его, а затем делая вид, чтобы открыть его позже. |
| 8795 |
She'd never let Zach give her money. It was too dangerous for him, and she liked taking care of herself. Она никогда не позволяла Zach дать ей деньги. Это было слишком опасно для него, и ей нравилось заботиться о себе. |
| 8796 |
The little lieutenant commander shifted uneasily on his feet and glanced at McDermott, who said nothing. Маленький командир лейтенант беспокойно заерзал на ноги и посмотрел на McDermott, который ничего не сказал. |
| 8797 |
His ringers bore into her shoulders so that she winced although she would not permit herself to cry out. Его звонари впились в ее плечи, так что она вздрогнула, хотя она не позволила бы себе крикнуть. |
| 8798 |
They shared a light supper and took the expressway home, alive and alight with the greatness of the day. Они разделили легкий ужин и взяли скоростную домой живой и светились величием дня. |
| 8799 |
Frank made a lunge toward the door in a vain attempt to escape. But the detective was too quick for him. Фрэнк сделал выпад в сторону двери в тщетной попытке убежать. Но детектив был слишком быстр для него. |
| 8800 |
It appeared directly in front of me, its mouth wide open and one set of claws only a foot from my chest. Он появился прямо передо мной, его рот широко открыт и один набор заостренных только ноги из моей груди. |
| 8801 |
At the beginning of the chorus there was a disturbance in the water. It broadened into a wide whirlpool. В начале припева было нарушение в воде. Это позволило расширить в широкий водоворот. |
| 8802 |
Locating the spot, he went down. The clouds took him in, and it was very dark. He watched the altimeter. Нахождение места, он пошел вниз. Облака, взяв его, и это было очень темно. Он смотрел на высотомер. |
| 8803 |
McGrath laid a hand on his side. It hurt terribly, as of legions battering for release on a locked door. McGrath положил руку на его стороне. Это ужасно больно, как и легионы терзающих для выпуска на запертой двери. |
| 8804 |
I nodded stiffly, hoping the abruptness of my motion would be interpreted as annoyance rather than fear. Я натянуто кивнул, надеясь, что непредсказуемость моего движения будет истолкована как раздражение, а не страх. |
| 8805 |
And then the singing started. It was a very pleasant tenor voice, given added timbre by the bath itself. И тогда пение началось. Это был очень приятный тенор, учитывая добавил тембр самой ванны. |
| 8806 |
A mile or more above me, the ripple passed through the air. An emptiness, a hole where no hole could be. В миле или более выше меня, пульсация передается через воздух. Пустота, дыра, где не может быть отверстие. |
| 8807 |
He swept the wand across the air with a grand gesture, and a cloud of shiny dust sparkled to the ground. Он охватил палочку по воздуху с величественным жестом, и облако пыли блестящей сверкало на землю. |
| 8808 |
Sarah's athleticism stood her in good stead. She slipped through the rear window, and hung onto the car. атлетизм Сары стоял ей хорошую службу. Она проскользнула через заднее окно, и повесил на машину. |
| 8809 |
The wall inside the gate was pocked where bullets had hit. There were a few smashed bullets on the walk. Стены внутри ворот был рябой, где пули попали. Существовало несколько разбитых пуль на прогулке. |
| 8810 |
And during that time I did not risk attending to the chapel. Rather I painted all the rooms of my house. И в это время я не рискнул присутствовать в часовню. Скорее я рисовал все комнаты своего дома. |
| 8811 |
The radioman adjusted his headphones and signaled the post. A few moments later, he turned and shrugged. Радист поправил наушники и сигнал пост. Через несколько мгновений, он повернулся и пожал плечами. |
| 8812 |
Five of them were released alive near the house to improve the grass, and the last became a party snack. Пять из них были отпущены живыми около дома, чтобы улучшить траву, и последний стал участником закуской. |
| 8813 |
Then they were gone, soaring into the growing light over the clearing and streaming away over the trees. Потом они ушли, парящий в растущий свет над поляной и потокового далеко за деревьями. |
| 8814 |
He saw the knowledge in her eyes, saw the realization that came as she recalled incidents from the past. Он видел знания в ее глазах, видел осознание того, что пришла, как она вспоминала случаи из прошлого. |
| 8815 |
She increased the intensity of her light again, as much for reassurance as for the increased visibility. Она снова увеличилась интенсивность ее света, как много для успокоения, как для повышения видимости. |
| 8816 |
The stranger stepped back from him, his blade bloody. He stood regarding the other man, the bearded man. Незнакомец отступил от него, его лезвие чертов. Он стоял в отношении другого человека, бородач. |
| 8817 |
So many things, he thought as he set out again, that it would be hard to decide which one was the worst. Так много вещей, он думал, как он установил снова, что было бы трудно решить, какой из них был худшим. |
| 8818 |
It was killing him. Admitting he was wrong. Admitting he might have made a mistake about me. I loved it. Это убивало его. Допуская он был неправ. Признав, что он мог бы сделать ошибку обо мне. Я люблю это. |
| 8819 |
It was unimaginable that any vision could penetrate the white film which covered his eyes like curtains. Это невозможно было представить, что любое видение могло проникнуть в белую пленку, которая охватывает его глаза, как шторы. |
| 8820 |
Izzy got his chart back from the congratulatory crowd. Several even helped him carry it as he went away. Иззи получил свою карту обратно из поздравительной толпы. Несколько даже помог ему нести его, как он ушел. |
| 8821 |
I stopped and gazed up. It looks more like a haunted house than a music school, I thought with a shiver. Я остановился и посмотрел вверх. Он больше похож на дом с привидениями, чем в музыкальной школе, я думал, что с дрожью. |
| 8822 |
He lets the fresher air from outside circulate through the room before he goes to the door and opens it. Он позволяет свежий воздух снаружи циркулировать через комнату, прежде чем он идет к двери и открывает ее. |
| 8823 |
I indicated a place beside me on my furs. She crawled to the furs, head down, and lay timidly beside me. Я указал на место рядом со мной на моих мехах. Она подползла к мехам, голова вниз, и лежал несмело рядом со мной. |
| 8824 |
The payrolls were made up in the morning, and it was not unusual for a large sum of money to be on hand. В фонд заработной платы были сделаны утром, и это не было необычным для крупной суммой денег, чтобы быть под рукой. |
| 8825 |
He passed the glasses and then lowered his rotund figure into a leather easy chair. He raised his glass. Он передал очки, а затем опустил выпуклую фигуру в кожаном кресле. Он поднял свой стакан. |
| 8826 |
The thump of heavy diesel engines slowly amplified outside and a ship's bell gave off three muted rings. Топот тяжелых дизельных двигателей медленно усиливается снаружи и Колокол корабельный испустили три приглушенные кольца. |
| 8827 |
Achilles smiled placidly and silently looked around at the soldiers who had just carried out his rescue. Ахиллес безмятежно улыбнулся и молча посмотрел на солдат, которые просто выполняли его спасение. |
| 8828 |
The young man continued to stare at her. For the moment he said nothing, only shaking his head slightly. Молодой человек продолжал смотреть на нее. На данный момент он ничего не сказал, только слегка встряхивая головой. |
| 8829 |
His glance to me was thoughtful, cool. His hand on my collar was neither cruel nor rough, merely simple. Его взгляд на меня был задумчив, остудить. Его рука на моем воротнике не было ни жестоким, ни грубой, просто просто. |
| 8830 |
She suppressed an irrational disappointment that their dinner was not a prelude to another loving night. Она подавила иррациональное разочарование, что их ужин не был прелюдией к другой любящей ночи. |
| 8831 |
I took a look at my list. I didn't have to look at it very long to see the decision I was going to make. Я посмотрел на мой список. Я не должен смотреть на это очень долго, чтобы увидеть решение я собирался сделать. |
| 8832 |
Silence. Irene's eyes were fixed on the wall. It was a blank wall, with not so much as a tapestry on it. Silence. Глаза Ирины были зафиксированы на стене. Это была глухая стена, с не так много, как гобелен на нем. |
| 8833 |
Doc Savage glanced upward. The clouds had cleared away, except for the west, where they lay thick still. Док Сэвидж посмотрел вверх. Облака рассеялся, на запад, где они лежали толстые до сих пор, за исключением. |
| 8834 |
The store owner didn't reply. He turned toward the back of the store and motioned for her to follow him. Владелец магазина не ответил. Он повернулся в сторону задней части магазина и жестом ей следовать за ним. |
| 8835 |
He was about to climb into the saddle of a strange blue dragon when there came an angry call from above. Он собирался подняться в седло странного синего дракона, когда раздался гневный звонок сверху. |
| 8836 |
Safety demanded that Monk retreat a bit. He did so. From his new position, he caught sight of the house. Безопасность потребовал, чтобы преподобный отступить немного. Он так и сделал. Со своей новой должности, он увидел дом. |
| 8837 |
Indeed, I dreaded telling him so much that every day for a week I kept putting it off. I procrastinated. На самом деле, я боялся говорить ему так много, что каждый день в течение недели я все откладывал. Я откладывал. |
| 8838 |
They waited in silence, listening to the sounds of Flattery's progress through the open command vocoder. Они молча ждали, слушая звуки прогресса лести через командный вокодер открытого. |
| 8839 |
But her discomfiture was that of a child. She lost the strange, disturbing maturity that had masked her. Но ее конфуз был у ребенка. Она потеряла странную, нарушающую зрелость, которая замаскирована ее. |
| 8840 |
I parked, stared down a child with a water gun until he dodged behind a tree, then knocked on the door. Я припарковался, смотрел вниз ребенок с водяной пушкой, пока он не уклонился за деревом, то постучал в двери. |
| 8841 |
The air was crisp, but not bitterly cold, and the Muzak inside the depot came faintly through the doors. Воздух был свежим, но не очень холодно, и Muzak в депо пришел чуть-чуть через дверь. |
| 8842 |
He wore the red, white and blue stars and stripes on his chest and there was an air of menace about him. Он носил красные, белые и синие звезды и полосы на его груди, и там был воздух угрозы о нем. |
| 8843 |
The policeman had now turned his gaze on me and was studying me with what I felt was unhealthy interest. Полицейский теперь перевел взгляд на меня и изучал меня с тем, что я чувствовал, был нездоровый интерес. |
| 8844 |
He didn't see a dismounted man near him turn, cock his arm and aim a spear at him, but someone else did. Он не видел, пешие человек рядом с ним своей очереди, взвести его руку и направьте копье в него, а кто-то другое. |
| 8845 |
I wished someone else would say something to change the subject, but the room echoed with deathly quiet. Я хотел бы кто-то сказал что-то, чтобы сменить тему, но в комнате эхом с гробовой тишине. |
| 8846 |
Once or twice he even ordered her back into her bottle. She obeyed with a malicious and secretive smile. Один или два раза он даже приказал ей вернуться в свою бутылку. Она подчинилась с ехидной и скрытной улыбкой. |
| 8847 |
There were two, and he brought them both in after washing them in a bucket of water drawn from the well. Было два, и он привел их обоих после мытья их в ведре с водой, проведенным из скважины. |
| 8848 |
I'll marry her, he said and the words startled him. He stood naked, with an awed expression on his face. Я женюсь на ней, он сказал, и слова поразили его. Он стоял голый, с испуганным выражением на лице. |
| 8849 |
She would wake up screaming then, her body trembling violently, the bedclothes soaked with perspiration. Она просыпалась крича то, что ее тело дрожа, постельное белье замачивают с потоотделением. |
| 8850 |
As they skirted the cliff, they saw other turmoil in the lake and witnessed the fishing of other fliers. Когда они обогнули скалы, они увидели другую суматоху в озере и свидетель промысла других летчиков. |
| 8851 |
He sat down in one of the hard plastic chairs, aware that the nurse glanced repeatedly in his direction. Он сел в одном из жестких пластиковых стульев, понимая, что медсестра посмотрела несколько раз в его сторону. |
| 8852 |
I trust that small Storm continues to increase in weight and beauty. I look forward to seeing her again. Я уверен, что маленький шторм продолжает увеличиваться в весе и красоте. Я с нетерпением жду, чтобы увидеть ее снова. |
| 8853 |
Lorna Zane bit her lower lip so furiously that it seemed certain her small white teeth would go through. Лорна Зейн прикусила нижнюю губу так неистово, что казалось, наверняка ее маленькие белые зубы будут проходить. |
| 8854 |
He ran his hand gently down her side, and checked the flesh on her buttocks. She actually smiled at him. Он провел руку мягко вниз ее стороны, и проверил мясо на ее ягодицу. На самом деле она улыбнулась ему. |
| 8855 |
The men's room door opened. Mr. Bowers walked out. He stretched. He zipped his fly. He settled his nuts. Мужская комната открылась дверь. Г-н Bowers вышел. Он потянулся. Он застегнул ширинку. Он уладил свои орехи. |
| 8856 |
Then she jerked up her head and looked about quickly as if to assure herself that she had not been seen. Потом она дернулась голову и огляделся быстро, как если бы заверить себя, что она не была замечена. |
| 8857 |
There was music playing somewhere between the trees, he now noticed. One moment lilting, the next manic. Был музыка играет где-то между деревьями, он теперь заметил. Один момент ритмичной, следующий маниакально. |
| 8858 |
With little more than a ghost of a breeze, the dust began to settle immediately once the horses stopped. С немного больше, чем призрак ветер, пыль стали селиться сразу после того, как лошади остановились. |
| 8859 |
The priest stepped back from the grave, raised his hands to the dark heavens and started to chant again. Священник вышел из могилы, поднял руки к темным небесам и снова начал петь. |
| 8860 |
He took the matches from her hand and tore another one loose. He struck it across the strip on the back. Он взял спичку из ее рук и оторвал еще один свободный. Он ударил ее поперек полосы на спине. |
| 8861 |
She went scarlet to the neck of her silken robe, and he chuckled. The girl blushed easily, and prettily. Она пошла алая к шее ее шелкового халата, и он усмехнулся. Девушка легко краснел, и очаровательно. |
| 8862 |
When the conversation had been steered to the latter subject, Chan told his old friend about the murder. Когда разговор был управляемый к последнему вопросу, Чан сказал своему старому другу об убийстве. |
| 8863 |
One of the men advanced down the road, keeping in the darker shadows beside the ditch. He returned soon. Один из мужчин продвинулись вниз по дороге, держа в темных теней возле канавы. Он вернулся в ближайшее время. |
| 8864 |
Roulette stared at my face with her blazing hate. Then her eyes traveled down my torso, and she smirked. Рулетка смотрела на моем лице с ее пылающей ненавистью. Затем ее глаза путешествовали по моему торсу, и она усмехнулась. |
| 8865 |
I was going to get out of this place if I had to chew my way out. And then hunt him down and neuter him. Я собирался выйти из этого места, если я должен был жевать свой выход. А потом выследить его и стерилизовать его. |
| 8866 |
Cautiously, he slid the panel back a crack. There was no noise now, but he froze at what he saw outside. Он осторожно отодвинул панель обратно трещины. Там не было никакого шума в настоящее время, но он замер на то, что он увидел на улице. |
| 8867 |
He raised a hand, and the golden radiance around us darkened and sparked with jagged bolts of lightning. Он поднял руку, и золотое сияние вокруг нас потемнело и зажег с зазубренными молниями. |
| 8868 |
I held his eye long enough to share the joke, then replied without commitment that I believed there was. Я держал его глаза достаточно долго, чтобы разделить шутку, и ответил без обязательств, что я верил, что было. |
| 8869 |
A flash of light streaked out from the water toward the white house on the hill. Another flash. Another. Вспышка света прожилками из воды в сторону белого дома на холме. Еще одна вспышка. Другая. |
| 8870 |
More weeks went by, and Stoner patiently worked by himself while the wrangling went on in the next room. Больше недели прошло, и Stoner терпеливо работал сам по себе, а раздоры продолжал в соседней комнате. |
| 8871 |
The two young men working near the back of the shop paid little attention to the newly arrived visitors. Двое молодых людей, работающих вблизи задней части магазина мало обращали внимания на вновь прибывших гостей. |
| 8872 |
He went out onto the balcony of the coach, and smiling thinly, locked the sliding door behind him again. Он вышел на балкон тренера, и улыбаясь тонко, снова запер за собой раздвижную дверь. |
| 8873 |
I heard the trap door close above and behind us. The tunnel was immediately plunged into total darkness. Я слышал, люк закрылся выше и позади нас. Туннель был сразу же погрузился в полную темноту. |
| 8874 |
He watched the stars, sparkling in bright strokes that followed the meeting of two Galactic spiral arms. Он смотрел на звезды, сверкающие яркими штрихами, последовавших за встречу двух спиральных рукавов Галактики. |
| 8875 |
There were several shots in quick succession. The flash was no more than fifty feet from the bronze man. Были несколько выстрелов в быстрой последовательности. Вспышка была не более чем в пятидесяти футах от бронзового человека. |
| 8876 |
It has to go through a double rotation relative to ordinary objects, to come back to its starting state. Он должен пройти через двойные вращения относительно простых объектов, чтобы вернуться в исходном состоянии. |
| 8877 |
Antonina, from long experience, waited until John had stumped about for a minute or so before she spoke. Антонина, с многолетним опытом работы, подождал, пока Джон не был поставлен в тупик о в течение минуты или около того, прежде чем она говорила. |
| 8878 |
An occasional curious touch brushed her and departed satisfied. Her presence was accepted. She was home. Иногда любопытное касание матовой ее и ушел удовлетворенным. Ее присутствие было принято. Она была дома. |
| 8879 |
Even at five years old, little Peggy knew that if she kept that vow, she'd be better off saying nothing. Даже в пять лет, мало Пегги знали, что если она хранила эту клятву, что она будет лучше ничего не говоря. |
| 8880 |
The man shook his head. He said to someone on the other end of the line to go ahead, he was in no hurry. Мужчина покачал головой. Он сказал кто-то на другом конце линии, чтобы идти вперед, он не спешил. |
| 8881 |
And the President entered his office, shut the door behind himself, and personally turned on the lights. И президент вошел в свой кабинет, закрыл за себя дверь, и лично включил свет. |
| 8882 |
She accepts your apology. She accepts your apology. Life, hope, and all good things opened up before him. Она принимает ваши извинения. Она принимает ваши извинения. Жизнь, надежда, и все хорошие вещи, открыли перед ним. |
| 8883 |
There, there it was again. Open wood fires and honeysuckle. Really different, not bitter or sharp at all. Там, там снова. Открытые пожары древесины и жимолость. На самом деле разные, не горький или острый вообще. |
| 8884 |
Kraal made a sighing, grunting sound, his way of showing that he was thinking hard. Anya remained silent. Kraal сделал вздыхая, кряхтя звук, его способ показать, что он думает трудно. Аня молчала. |
| 8885 |
I listened. The hold was dark. I seemed to hear nothing. It had been nothing. Surely it had been nothing. Я слушал. В трюме было темно. Я, казалось, не слышал ничего. Это не было ничего. Конечно, это не было ничего. |
| 8886 |
They all carried their glasses and their voices were raised in mounting spirits and cheerful camaraderie. Все они несли свои очки и их голоса были подняты в монтажных духах и веселом духе товарищества. |
| 8887 |
Excited tribesmen shouted. Bow strings twanged. A shower of arrows slapped about the mouth of the cavern. Возбужденные соплеменники крикнул. Лук строк twanged. Ливень стрел хлопнул о устье пещеры. |
| 8888 |
The phone rang again. I made a sound in my throat and put it to my ear again, not saying anything at all. Телефон зазвонил снова. Я сделал звук в моем горле и положил мне на ухо снова, ничего не говорит вообще. |
| 8889 |
What came in answer was code, a series of numbers and allusions intelligible only to those who set it up. Что было в ответ был код, ряд чисел и намеков, понятных только тем, кто поставил его. |
| 8890 |
The roadster pulled into a narrow lane through the brush. They soon parked the machine and went on afoot. Родстер втягивается в узкую полосу через щетку. Вскоре они припарковали машину и пошли на подготавливается. |
| 8891 |
The desk announced my name and I went over and picked up a small white package. I unwrapped it carefully. Дежурный объявил мое имя, и я подошел к ней и взял маленький белый пакет. Я осторожно развернул его. |
| 8892 |
A louder voice now shouted angrily that they would have to leave, that the uproar would bring the police. Громче Теперь сердито крикнул, что они должны уйти, что шум приведет полицию. |
| 8893 |
They went out to stand guard. Down in the street, the caterwauling of a police siren was becoming louder. Они вышли стоять на страже. Вниз на улице, caterwauling полицейской сирены становился громче. |
| 8894 |
The pilot's hands had been on die cylinder. Evidently, she had been using the levers to guide her flight. Руки пилота были на фильерах цилиндра. Очевидно, что она была с помощью рычагов, чтобы вести свой полет. |
| 8895 |
Mysteriously, the hose stopped swaying. The stoppage was abrupt, as if an invisible hand had arrested it. Загадочно, шланг остановился покачиваясь. Остановка была резкой, как будто невидимая рука арестовала его. |
| 8896 |
He threw his head back and laughed at his stupid joke. Lucky for me, it gave me a chance to bite his arm. Он запрокинул голову и смеялся над глупой шуткой. К счастью для меня, он дал мне шанс, чтобы укусить его за руку. |
| 8897 |
Dolph could not think of anything that could spoil his satisfaction. This had become a wholly good event. Дольф не мог думать ни о чем, что могло испортить его удовлетворение. Это стало совершенно хорошим событием. |
| 8898 |
Pip could and did. Soon he was handing down the little creature to Daisy, and she cuddled it against her. Пип мог и сделал. Вскоре он Вынося маленькое существо Дейзи, и она прижалась его против нее. |
| 8899 |
He got up and walked to the wall. He could not walk through it, so he went around the inside of the room. Он встал и подошел к стене. Он не мог пройти через него, так что он пошел вокруг внутренней части комнаты. |
| 8900 |
The warmth of the sun was more than welcome when he rode out of the trees and back up to the narrow path. Тепло солнца было больше, чем прием, когда он выехал из деревьев и обратно на узкой дорожке. |
| 8901 |
We waved until the car pulled away from the curb, then went inside. Janine closed the door and locked it. Мы помахали, пока автомобиль не отъехал от тротуара, а затем вошли внутрь. Джанин закрыл дверь и запер ее. |
| 8902 |
The two went over backward, across Kathleen, all the way down the wide stairs to the polished wood below. Два пошли назад, по Кэтлин, весь путь вниз по широкой лестнице к полированному дереву ниже. |
| 8903 |
I opened my eyes in the darkness of Joshua's tent. He was collapsed in my arms, trembling uncontrollably. Я открыл глаза в темноте палатки Джошуа. Он рухнул в моих руках, дрожа бесконтрольно. |
| 8904 |
Voices murmured beyond the trees. A little later, the pencil ray of a flashlight flicked over the ground. Голоса роптали за деревьями. Чуть позже, карандаш луч фонарика скользнул по земле. |
| 8905 |
He had laid to one side part of his rough weaving and now he moved his foot into the faint glow of light. Он положил на одной стороне части своего грубого плетения, и теперь он двинул ногой в тусклом сиянии света. |
| 8906 |
When we got back to the populated areas, we found that the communication channels were all again working. Когда мы вернулись в населенные пункты, мы обнаружили, что каналы связи были все снова работает. |
| 8907 |
Inside, lightnings crackled among the falling sands. Outside, a giant turtle was engraved upon the glass. Внутри молнии потрескивали среди падающих песков. Снаружи, гигантская черепаха была выгравирована на стекле. |
| 8908 |
Ham still snored blissfully on the floor. Some one had taken his bright necktie before Doc made his raid. Ham еще храпел блаженно на полу. Некоторые один взял его яркий галстук, прежде чем Док сделал свой рейд. |
| 8909 |
She looked around, wondering where he kept his coffin. And suddenly it all seemed too possible, too real. Она огляделась, задаваясь вопросом, где он держал его гроб. И вдруг все это казалось слишком возможно, слишком реально. |
| 8910 |
A grayish powder covered the hands, the faces of the dead men. The stuff might have been an unclean dust. Сероватый порошок покрывали руки, лица убитых. Материал мог бы нечистая пыль. |
| 8911 |
Song finished her report and handed the mike to Lang. Before she could start, Weinstein came on the line. Песня закончил свой доклад и передал микрофон Ланга. Прежде чем она успела начать, Weinstein вышел на линию. |
| 8912 |
As if in response to my afterthought, the door opened and Bunny came in, a big tray of food in her hands. Как будто в ответ на мой второстепенный, открылась дверь, и Банни вошел, большой поднос с едой в руках. |
| 8913 |
He felt an uneasy certainty. Something lived in that furnace. Something terribly old, and terribly aloof. Он чувствовал неловкость уверенности. Что-то жил в этой печи. Что-то очень старое, и страшно в стороне. |
| 8914 |
The man on the throne was surprised and delighted to observe the effectiveness of his latest acquisition. Человек на троне был удивлен и рад наблюдать эффективность его последнего приобретения. |
| 8915 |
Monk's shushing was not necessary. He wanted to listen for the torpedo to strike. All held their breaths. замолчать Монаха не было необходимости. Он хотел слушать торпеды, чтобы нанести удар. Все затаили дыхание. |
| 8916 |
He laughed softly, bitterly, at his rationalization. The hunter had become that which he had once hunted. Он тихо засмеялся, горько, по его рационализации. Охотник стал тем, что он когда-то охотились. |
| 8917 |
By that time, Amos was already busy figuring out another scheme to get himself and his family off Vulcan. К тому времени, Амос был уже занят, выяснить другую схему, чтобы получить себя и свою семью от Vulcan. |
| 8918 |
They sit, one on each side of Rebekah. Sitting on the remaining chair, the tall wizard clears his throat. Они сидят, один на каждой стороне Ревекки. Сидя на стуле остающегося, высокий мастер откашливается. |
| 8919 |
Then before they could stop her, she buried her face in the crook of her arm and stumbled into the woods. Тогда, прежде чем они могли бы остановить ее, она уткнулась лицом в сгиб руки и, спотыкаясь в лес. |
| 8920 |
I reached down and picked up the breakfast which I had put to the side before commencing her chain check. Я нагнулся и взял завтрак, который я положил в сторону до начала ее проверки цепи. |
| 8921 |
Most strange and wondrous, I thought, that the power of the mind was greater than the power of the hands. Самый странный и чудной, я думал, что сила ума было больше, чем сила рук. |
| 8922 |
We come in through the garage. All we're supposed to see is the garage, the kitchen, and the dining room. Мы пришли через гараж. Все, что мы должны видеть это гараж, кухня и столовая. |
| 8923 |
From somewhere nearby came the mournful howling of wolves. Buck's fur stood on end and he began to growl. Где-то поблизости раздался жалобный вой волков. Мех Бака дыбом, и он начал рычать. |
| 8924 |
Loose horses scattered along the valley, reins trailing and empty stirrups bounding against their flanks. Свободные лошади разбросанных по долине, вожжи завершающих и пустые стремена ограничивающих против флангов. |
| 8925 |
The head floated back to the surface. The mouth was closed. The yellow eyes seemed still to look at Bond. Голова поплыла обратно на поверхность. Рот был закрыт. Желтые глаза, казалось, все еще смотреть на Бонда. |
| 8926 |
A galley like some monstrous sea caterpillar was sweeping silently toward them from the western darkness. Галере, как какой-то чудовищный морской гусеница подметал молча к ним с западной тьмы. |
| 8927 |
The porter threw the bag on the floor in back and stood there with his hand out. I knew I was in America. Швейцар бросил сумку на пол в спине и стоял с протянутой рукой. Я знал, что я был в Америке. |
| 8928 |
Peters dissented violently from this proposition, and appeared angry with Green for making the assertion. Peters возражали сильно от этого предложения, и, казалось, рассердился на зеленый для изготовления утверждение. |
| 8929 |
Evie started to voice a protest, but Pitt was already walking in the tracks of the sled back to the ship. Эви начал выражать протест, но Питт уже шел по следам саней обратно на корабль. |
| 8930 |
Now all she could do was wait, and try to figure out what she could possibly do to find Meriel's husband. Теперь все, что она могла сделать, это ждать, и попытаться выяснить, что она могла сделать, чтобы найти мужа Meriel в. |
| 8931 |
We hurried toward the bumper cars. As we pushed through the crowd I could hear myself starting to wheeze. Мы поспешили в сторону бампера автомобилей. Как мы проталкивается через толпу, я мог слышать сам начинает хрипеть. |
| 8932 |
The news reel man looked stunned by the verbal flow, but hastily got his camera and voice recorder going. Новости барабанный человек выглядел ошеломленным словесным потоком, но поспешно получил свою камеру и диктофон собирается. |
| 8933 |
He's killing our speed against the sand, Jessica thought, and permitted herself to admire his competence. Он убивает нашу скорость на песок, подумала Джессика, и позволила себе восхищаться его компетенцией. |
| 8934 |
Monk got his startled thoughts back on solid ground. He snorted loudly to show that he was not buffaloed. Монах получил свои испуганные мысли на твердой земле. Он громко фыркнул, чтобы показать, что он не был buffaloed. |
| 8935 |
The twins see the beast at dawn and wake Ralph. The boys go looking for it on the far side of the island. Близнецы увидеть зверя на рассвете и будить Ральф. Ребята идут искать его на дальней стороне острова. |
| 8936 |
Clove and pepper, he thought. Each word was snapped off sharply in the air like a string of firecrackers. Гвоздика и перец, подумал он. Каждое слово отхватили резко в воздухе, как строку петард. |
| 8937 |
Both women giggled and covered their mouths with their hands. They looked at each other conspiratorially. Обе женщины хихикали и закрывали рот руками. Они смотрели друг на друга заговорщицки. |
| 8938 |
A light hand fell across his arm, making him jump. He grabbed for his rope and whirled to face the enemy. Легкая рука упала на его руку, заставляя его прыгать. Он схватил за веревку и повернулся лицом к врагу. |
| 8939 |
I was pleased at the silence. I had not realized until then that I was valued in the council of captains. Я был рад, в тишине. Я не понял до сих пор, что я был оценен в совете капитанов. |
| 8940 |
Then the white turned red, streaked with black, and the terrible noise clapped its hands across his ears. Тогда белый стал красным, с прожилками черного цвета, и страшный шум рукоплескала по уши. |
| 8941 |
Wayne dropped his hands. His wedding band slid. He missed meals. He dropped weight. He fretted up Dallas. Уэйн опустил руки. Его обручальное кольцо скользили. Он пропустил еду. Он упал вес. Он беспокоился до Далласа. |
| 8942 |
He could see that it was going to be difficult to get them to think seriously on the subject of mermaids. Он мог видеть, что он будет трудно заставить их всерьез задуматься на эту тему русалок. |
| 8943 |
The girl grabbed his head, pinched it between his knees and began draping strips of tape across his lips. Девушка схватила его за голову, ущипнул его между коленями и начал драпировки полосы ленты по его губам. |
| 8944 |
Then all was as quiet as a grave, the deathly stillness broken only by the gentle gurgle of escaping air. Тогда все было тихо, как в могиле, гробовая тишина нарушаемой только нежное бульканьем выходящего воздуха. |
| 8945 |
Vaguely he saw the dim figures on the other side of the wall. Motioning. He tried to follow the gestures. Смутно он увидел смутные фигуры на другую сторону стены. Жест. Он пытался следовать жестам. |
| 8946 |
There was a sound in the background. I swung around and saw the door click shut. I was alone in the room. Был звук в фоновом режиме. Я обернулся и увидел, что дверь щелчок на замок. Я был один в комнате. |
| 8947 |
We consider the various worlds as gene pools, sources of teachings and teachers, sources of the possible. Мы рассмотрим различные миры, как генофонды, источники учений и учителей, источники возможных. |
| 8948 |
Claude pulled away from her. Trying to ignore other cries and whispers, he made his way to Richard's bed. Клод отодвинулся от нее. Попытка игнорировать другие крики и шепоты, он пробрался в постель Ричарда. |
| 8949 |
I had left the car hooked up for recharge, and that would run without tending until it reached repletion. Я оставил машину на крючок для подзарядки, и это будет работать без стремящегося, пока он не достиг сытости. |
| 8950 |
I make no reply, and he just sighs and shakes his head over me. He goes out to replenish the wood supply. Я не делаю никакого ответа, и он только вздыхает и качает головой на меня. Он выходит, чтобы пополнить запас древесины. |
| 8951 |
The one she'd shot would never walk on two legs again. Or four. Lily was putting off thinking about that. Одна она выстрелил никогда не будет ходить на двух ногах снова. Или четыре. Лили откладывал думать об этом. |
| 8952 |
Kevin was right. But he was surprised that he hadn't recognized the anger for what it was until just now. Кевин был прав. Но он был удивлен тем, что он не признал гнев за то, что оно не было до тех пор, только сейчас. |
| 8953 |
Heller pulled out a small instant recording camera, stepped back and shot the diagrams on the blackboard. Heller вытащил небольшую мгновенную камеру для записи, сделал шаг назад и выстрелил диаграммы на доске. |
| 8954 |
A dozen men poured on Doc when he reached the door of the cave, tied him securely. He made no resistance. Дюжина мужчин вылили на Док, когда он подошел к двери пещеры, надежно привязал его. Он не оказал никакого сопротивления. |
| 8955 |
But then there was no more time to think anything, because the sledge connected squarely with the camera. Но тогда не было больше времени, чтобы думать, что угодно, потому что санки подключены непосредственно с камерой. |
| 8956 |
He knew it was there, but the actual sight of it as they came face to face turned a man's belly to water. Он знал, что там, но фактически его взгляд, как они пришли лицом к лицу обратился живот мужчины к воде. |
| 8957 |
Death took the saddle down from its hook and glanced at Albert, who was suffering a crisis of conscience. Смерть взял седло вниз с крюка и посмотрел на Альберта, который страдал кризис совести. |
| 8958 |
He lifted up his hand and touched the softness of one cheek, gently wiping away the tear with his caress. Он поднял руку и прикоснулся к мягкости одной щеки, осторожно вытирая слезу с его лаской. |
| 8959 |
Daniels squinted his eyes in thought for a moment, then shook his head and took another sip of his drink. Daniels скосил глаза на мгновение задумался, а затем покачал головой и сделал еще один глоток своего напитка. |
| 8960 |
Root strode through the shuttle double doors. His trademark purple complexion was even rosier than usual. Корневая зашагал через двойные двери челнока. Его товарный знак фиолетовый цвет был даже радужным, чем обычно. |
| 8961 |
Coraline didn't think there really was a mouse circus. She thought the old man was probably making it up. Коралина не думаю, что на самом деле был цирк мыши. Она думала, что старик, вероятно, сделать это. |
| 8962 |
The scribes then retired to the nearest bar, which happened to be on the corner, and swapped information. Книжники затем удалился в ближайший бар, который случайно оказался на углу, и поменять местами информацию. |
| 8963 |
The piano music swirled around me. I looked up to see the rows of hands pounding away on their keyboards. Фортепианная музыка кружились вокруг меня. Я посмотрел вверх, чтобы увидеть ряды рук гнуть их клавиатуры. |
| 8964 |
The campaign had begun. And when the news came out the entire world would know what was really happening. Кампания началась. И когда пришло известие весь мир будет знать, что на самом деле происходит. |
| 8965 |
He watched her sip the stuff cautiously, cough over the first mouthful, and then get the rest of it down. Он наблюдал, как она потягивать материал осторожно, кашель в течение первого рта, а затем получить остальные вниз. |
| 8966 |
Well, he had the right attitude. But she felt better now that it seemed unlikely that the foal was there. Ну, у него было правильное отношение. Но она лучше, что казалось маловероятным, что жеребенок был там чувствовала. |
| 8967 |
Faith started to walk away, then stopped. She took a step up to Brooks and gave him a warm, friendly hug. Вера пошла прочь, потом остановился. Она сделала шаг до Брукс и дала ему теплое, дружественное объятие. |
| 8968 |
His eyes fell, but he did not attempt to conceal his misery. It seemed that he could not, not before her. Его взгляд упал, но он не пытался скрыть свое страдание. Казалось, что он не мог, а не до нее. |
| 8969 |
Mina turned to the priestess, who had been holding the lance all this time. Mina took the lance from her. Mina повернулась к жрице, который держал Копья все это время. Мина взял копье от нее. |
| 8970 |
She sat down on the bed Denny and she had slept in together for eight years, and tried to think straight. Она села на кровати Денни и она спала вместе в течение восьми лет, и пыталась думать прямо. |
| 8971 |
He looked down at her, and he wondered what they had been to each other before coming into the Labyrinth. Он посмотрел на нее сверху вниз, и он подумал, что они были друг другу до вступления в лабиринте. |
| 8972 |
When she reappeared, her eyes were filled with pain and she panted as if she couldn't draw a full breath. Когда она вновь появилась, ее глаза были полны боли, и она задыхалась, как будто она не могла сделать полный вдох. |
| 8973 |
Then Fuzzy must have thought of something. He made a series of hissing noises in his wild haste to speak. Тогда Fuzzy должно быть, думал о чем-то. Он сделал серию шипящих звуков в его дикой спешке говорить. |
| 8974 |
Twilight blurred the landscape. From windows high at the side of the hall came the yellow light of lamps. Сумерки размыли пейзаж. Из окон высоко на стороне зала появился желтый свет ламп. |
| 8975 |
Either everything he remembered had really just happened, or this was one intense motherfucker of a trip. Либо все, что он вспомнил, что на самом деле только что произошло, или это был один интенсивный ублюдок поездки. |
| 8976 |
The nurse was staring. In all her decades of experience, it seemed she had never before seen this happen. Медсестра смотрела. Во все ее многолетнем опыте, казалось, что она никогда раньше не видела этого. |
| 8977 |
When I was sure no one would see, I fluttered down and into the cave, scraping the bushes on either side. Когда я был уверен, что никто не увидит, я порхала вниз и в пещеру, очищая кусты по обе стороны. |
| 8978 |
A soldier dropped to his knee, leveling his gun. More soldiers arrived, bringing their rifles and aiming. Солдат упал на колени, выравнивая пистолет. Другие солдаты прибыли, в результате чего их винтовки и прицеливания. |
| 8979 |
On stage, Lorelei gimped stoically out of the spotlight. She yelled something about her leg turning blue. На сцене, Лорелея позументная стоически из внимания. Она крикнула что-то о ее нога синеет. |
| 8980 |
They had slept through another night. But as they were having breakfast Ron suddenly looked at his watch. Они проспали еще одну ночь. Но так как они завтракали Рон вдруг посмотрел на часы. |
| 8981 |
Opened his mouth on that one. If you made a promise like that to these men, you'd better plan to keep it. Открыл рот на том. Если вы дали обещание, что как для этих людей, вы бы лучше план, чтобы сохранить его. |
| 8982 |
Looking back, Doc saw that he was leaving wet tracks on the white cobbles, so profusely had he perspired. Оглядываясь назад, Док увидел, что он оставлял мокрые следы на белых булыжников, так обильно, если бы он потел. |
| 8983 |
In any division of foodstuffs equally between several people, to give yourself the extra slice left over. В любом разделении продуктов питания в равной степени между несколькими людьми, чтобы дать себе дополнительный кусок, оставшийся. |
| 8984 |
She was speechless when she reached us. She put a hand on her chest while she caught up on her breathing. Она онемела, когда она дошла до нас. Она положила руку ей на грудь, в то время как она поймала на ее дыхание. |
| 8985 |
The windows were boarded shut. The old folks did it as an added precaution. They forgot to tell the cops. Окна были заколочены закрыты. Старые люди сделали это в качестве дополнительной меры предосторожности. Они забыли сказать копам. |
| 8986 |
The remaining member of the party had eased back into the darkness, where he wasn't likely to be noticed. Оставшийся член партии облегчил обратно в темноту, где он не был, вероятно, заметили. |
| 8987 |
The tops of the palings, where that weird light gleamed, were well above her head as she got to her feet. Верхушки частоколом, где мерцали, что странно свет, были намного выше ее головы, как она поднялась на ноги. |
| 8988 |
It still sounds weird though. Kind of like a toddler making disgusting fart imitations for the fun of it. Он по-прежнему звучит странно, хотя. Вроде как малыш делают отвратительные пердеть имитации для удовольствия. |
| 8989 |
He stooped momentarily, to pull something from between the halves of his left hoof, and suddenly started. Он нагнулся на мгновение, чтобы вытащить что-то из промежутка между половинками его левых копыт, и вдруг. |
| 8990 |
Cars drew up to the curbing. The uniformed fake guards piled into the machines, and the cars roared away. Автомобили привлек к обузданию. В униформе фальшивые охранников погрузились в машины и машина взревела прочь. |
| 8991 |
He bowed considerably more deeply to her, and she watched with pitiless, unflinching eyes as he withdrew. Он поклонился значительно глубже, и она смотрела с безжалостными, непоколебимыми глазами, как он ушел. |
| 8992 |
Despite the desperateness of the situation and the haunting time pressures, I found myself gaping at him. Несмотря на отчаянность ситуации и преследующих нехватки времени, я обнаружил, пялясь на него. |
| 8993 |
They had lied to protect the worlds each had built, but now a greater lie had come to feed on their fear. Они лгали, чтобы защитить миры каждый из них построены, но теперь большая ложь пришел, чтобы питаться их страхом. |
| 8994 |
The shadow figure from the truck stood still, perhaps confused now that it was no longer guided by noise. Тень фигура из грузовика остановился, возможно, запутался теперь, когда он больше не руководствуется шума. |
| 8995 |
Ryan tested the ropes. Not ropes. Steel handcuffs, biting into his wrists. Chains were around his ankles. Райан протестировали веревки. Не веревки. Стальные наручники впились в его запястье. Цепи были вокруг лодыжек. |
| 8996 |
The stranger nodded, then drained another tankard and hurled it against the wall. Again, no one objected. Незнакомец кивнул, затем сливает другую кружку и швырнул его в стену. Опять же, никто не возражал. |
| 8997 |
Doc was over at the piano with Benny. I looked over and caught his eye, and he raised his hand in salute. Док был у фортепиано с Бенни. Я оглянулся и поймал его взгляд, и он поднял руку в приветствии. |
| 8998 |
They said they had the impression he was pretty much from everywhere, but they didn't know exactly where. Они сказали, что у них было впечатление, что он в значительной степени от везде, но они не знали, где именно. |
| 8999 |
The young woman stretched forth a slim bronzed hand to grasp his own in warm greeting and nodded happily. Молодая женщина протягивала тонкую руку, чтобы бронзовая ухватить его собственные в теплом приветствии и радостно кивнула. |
| 9000 |
He had no intention of ever drawing this particular damned Blade again. That being the case, he relented. У него не было намерения когда-либо снова рисунка этого конкретного проклятого клинка. В таком случае, он смягчился. |
| 9001 |
Mourners filed in. A breeze dumped the poster. A woman picked it up. She saw Jack's picture. She cringed. Mourners подал в. Ветерок сбрасывал плакат. Женщина подняла его. Она увидела картину Джека. Она сжалась. |
| 9002 |
She wanted to knock that leering, precious smile off his face. Instead she smiled her most winning smile. Она хотела постучать, что искоса, драгоценную улыбку с его лица. Вместо этого она улыбнулась своей самой обаятельной улыбкой. |
| 9003 |
On the near edge of the village, a mere few hundred yards away, a dotted line of lights crossed the road. На ближайшем краю деревни, всего в нескольких сотнях ярдов, пунктирная линия огней пересек дорогу. |
| 9004 |
The other means used was a blackjack. It hit the bony Johnny on the head. Johnny shuddered and sank down. Другие средства, используемые был блэкджек. Он ударил костлявый Джонни по голове. Джонни вздрогнул и опустился. |
| 9005 |
He sat back in his chair and idly fingered the rifle sight while we toyed nervously with our pear halves. Он откинулся на спинку стула и лениво перебирал прицел винтовки, а мы нервно поиграл с нашими грушевых половинок. |
| 9006 |
The scene blacked out and the blue dot was back. Jacob closed his eyes and pulled back from the eyepiece. Сцена затемнена и синяя точка вернулась. Джейкоб закрыл глаза и отодвинулся от окуляра. |
| 9007 |
Like a good administrator, Perry waited to see if one of the scientists would pick up on it. They didn't. Как хороший администратор, Перри стал ждать, чтобы увидеть, если один из ученых, будет забрать на него. Они не делали. |
| 9008 |
He stared in blank awe at the size of the globular thing so huge, I thought it was part of the landscape. Он смотрел в пустом трепете размера шаровых вещей так огромном, я думал, что это было частью ландшафта. |
| 9009 |
Ham gritted his teeth, gripped his sword cane. The young woman's crack about his being a gigolo had hurt. Ham стиснул зубы, сжал меч трость. Молодой женщины трещина о его быть жиголо обидел. |
| 9010 |
Now he lay looking up at the stars, which seemed very bright in their hard glitter tonight, and wondered. Теперь он лежал, глядя на звезды, которые казались очень яркими в их нелегком блеске сегодня, и задавался вопросом. |
| 9011 |
She fed him her power. And then she fell into darkness again without learning whether death came with it. Она кормила его своей власти. И затем она снова упала в темноту, не узнав ли смерть пришла с ним. |
| 9012 |
Faith tensed up when someone tapped her shoulder. She considered ignoring him, until she heard his voice. Вера напрягся, когда кто-то похлопал ее по плечу. Она считала его игнорировать, пока она не услышала его голос. |
| 9013 |
Though she was several inches shorter than he, she followed the direction of his stare as best she could. Хотя она была на несколько дюймов короче, чем он, она проследила за его взглядом, как могла. |
| 9014 |
I glanced down at Ina. Yes, I thought, that would be considerably more than she would bring on the block. Я взглянул на Ina. Да, я подумал, что было бы значительно больше, чем она принесет на блоке. |
| 9015 |
All contraband was classed. Class A was code for dangerous human technology. Power sources, for instance. Все контрабандное было классифицировано. Класс был код опасной человеческой технологии. Источники питания, например. |
| 9016 |
Stoner pulled his attention away from the computer screen and looked at the cosmonaut sitting beside him. Stoner вытащил свое внимание на экране компьютера и посмотрел на космонавта, сидящего рядом с ним. |
| 9017 |
Reaching the ground floor, he pushed through the doors to the street. Kelly was standing next to the car. Достигнув на первом этаже, он толкнул через двери на улицу. Келли стояла рядом с автомобилем. |
| 9018 |
Serpentine will slither forth to make his nest among the ants that crawl upon the surface of this sphere. Серпантин будет скользит вперед, чтобы сделать его гнездо среди муравьев, которые ползают на поверхности этой сферы. |
| 9019 |
No smell. No taste. No sense of touch. No kinesthetic awareness of a body. Not even a sense of paralysis. Нет запаха. Без вкуса. Нет осязание. Нет кинестетические осознание тела. Даже не чувство паралича. |
| 9020 |
Then everything disappeared in a flash of light, and they closed their eyes tight against its brilliance. Потом все исчезло во вспышке света, и они закрыли глаза плотно прилегать свой блеск. |
| 9021 |
She wasn't the only one to want to get clean. There were quite a few white bodies splashing in the water. Она была не только один, чтобы хотеть, чтобы получить чистый. Существовали довольно много белых тел плещутся в воде. |
| 9022 |
Solace, to make them ready, to do what he could to protect them against whatever horrors they might face. Утешение, чтобы они были готовы, чтобы сделать то, что он мог, чтобы защитить их от любых ужасов они могут столкнуться. |
| 9023 |
The exclamation was needless. Doc was already pointing the nose of the dirigible toward the desert floor. Возглас был излишен. Док уже указывает нос дирижабля в сторону пустыни пол. |
| 9024 |
She hung up and when the phone rang, she left it alone. With Robert, it was best not to argue or explain. Она повесила трубку и, когда зазвонил телефон, она оставила его в покое. С Робертом, это было лучше не спорить и объяснять. |
| 9025 |
Gordon's face was indecisive. Then his resolution tightened. The machine gun was held steady in his hand. Лицо Гордона был нерешительным. Тогда его решение затянуты. Пулемет оставался стабильным в его руке. |
| 9026 |
Groaning at the exquisiteness of his touch, she ran her hands through his silken hair and held him close. Стоны в изысканности его прикосновения, она провела руками по его шелковистых волос и держал его близко. |
| 9027 |
And my scaly skin began to come off my face in sheets. Skin peeled away like it does after a bad sunburn. И моя чешуйчатая кожа стала отрываться мое лицо в простынях. Кожа отслаивается, как это делает после неудачного загара. |
| 9028 |
He thrust his hands out, caught frantically at the railing. His body stopped falling. He held. He cursed. Он засунул руки, поймал отчаянно на перила. Его тело перестало падать. Он держал. Он выругался. |
| 9029 |
His neck frill was in constant agitation and the colors, while not bright, ran through a variety of hues. Его шея оборка была в постоянном перемешивании и цвете, а не яркие, пробежал различные оттенки. |
| 9030 |
He climbed out of his bunk. Joseph, still sitting, looked at him. There was no censure in his expression. Он вылез из своей койки. Джозеф, по-прежнему сидел, смотрел на него. Там не было никакого порицания в его выражении. |
| 9031 |
And as I watched, half a dozen of the armed men surrounded a small patch of bright yellow. It was a tent. И, как я наблюдал, полдюжины вооруженных людей окружили небольшой участок ярко-желтого цвета. Это была палатка. |
| 9032 |
Marina added the applications to the pile on the table while Sam slipped out of her jeans and sweatshirt. Марина добавила приложения в кучу на столе, а Сэм выскользнул из ее джинсов и толстовки. |
| 9033 |
The three of them turned swiftly. Tiny, spinning around to face the threat, growled deeply in his throat. Три из них быстро повернулся. Крошка, вращаясь вокруг сталкиваться с угрозой, зарычал глубоко в горле. |
| 9034 |
She ran to my table and fell to her knees before me. I saw not she was the one who had served me earlier. Она подбежала к моему столу и упал на колени передо мной. Я видел, она не была той, кто служил мне раньше. |
| 9035 |
That wasn't the torture, Mark realized. That was only the pretesting. My torture is still being designed. Это не было пыткой, Марк понял. Это было только предварительное тестирование. Моя пытка все еще разрабатывается. |
| 9036 |
The words were the same, but they were shouted with fierce meaning, with no touch of formality this time. Слова были теми же, но они кричали ожесточенный смысл, без прикосновения формальности на этот раз. |
| 9037 |
Wolff ran after her. The girl cast a look over her shoulder, gave a cry of despair, and continued to run. Вольф побежал за ней. Девушка бросила взгляд через плечо, вскрикнула от отчаяния, и продолжала бежать. |
| 9038 |
The bell rang and the chopper lifted into the air, the ground disappearing under him in a billow of dust. Прозвенел звонок, и вертолет поднялся в воздух, почва, исчезающую под ним в вале пыли. |
| 9039 |
Then she saw the army truck and bus appear, and watched them reappear as blue church vehicles, and leave. Потом она увидела, появляются армейский грузовик и автобус, и смотрела, как они появляются, как синие церковные транспортными средствами, и уйти. |
| 9040 |
The growling noises of conversation cut off, leaving nothing but the sounds of the cameras and recorders. Рычание звуки разговора отрезаны, не оставив ничего, кроме звуков камер и записывающих устройств. |
| 9041 |
Unwillingness to commit herself and the bus to the dubious mercies of the weather kept her from starting. Нежелание себя обязательство и автобус до сомнительных милостей погоды удерживал ее от начала. |
| 9042 |
Like hell. Justice kept silent, watching as Raj cleansed the wound, then wrapped it again in the bandage. Изо всех сил. Правосудие молчал, наблюдая, как Радж очистил рану, завернул его снова в повязке. |
| 9043 |
But there was always the chance this broken sewer would be blocked. Doc swam rapidly away from the basin. Но всегда был шанс, что эта неработающая канализация будет заблокирована. Док плавали быстро от бассейна. |
| 9044 |
The cocks had been released, and could no longer be unreleased. The theoretical damage had become actual. Петухи были освобождены, и больше не может быть не издававшийся. Теоретический ущерб стал актуальным. |
| 9045 |
An hour passed. It was true night before they could stop speaking of themselves and turn to the universe. Прошел час. Это было правдой ночью, прежде чем они могли бы перестать говорить о себе и обратиться к вселенной. |
| 9046 |
Then Justin cried. Leaned against the wall outside after the door had shut and cried until his gut ached. Тогда воскликнул Джастин. Прислонился к стене снаружи после того, как дверь была закрыта, и плакал, пока его кишки не заболели. |
| 9047 |
The felt boots made little noise on the stone floors, and this probably accounted for what happened next. Валенки сделал небольшой шум на каменном полу, и это, вероятно, приходилось то, что произошло дальше. |
| 9048 |
Slowly he laid cards face down on the table one after the other, glancing at Shane expectantly each time. Медленно он положил карты лицом вниз на стол одну за другой, глядя на Шейна выжидательно каждый раз. |
| 9049 |
Its weight shifted from time to time, and it rested its beak on its chest while standing deep in thought. Его вес сместился время от времени, и она покоилась клюв на груди, стоя в задумчивости. |
| 9050 |
Joseph ran forward and snatched it up. He blew out the flame and handed the smoldering mess to Stevenson. Иосиф побежал вперед и схватил его. Он задул пламя и передал тлеющий беспорядок Стивенсона. |
| 9051 |
There was the duchess still in her cloak and hood, standing right aft as much out of the way as possible. Была герцогиня еще в плаще с капюшоном, стоит прямо на корму, как много из пути, как это возможно. |
| 9052 |
And he did, steering that overladen boat through rapids and eddies. I was dreading my turn at those oars. И он сделал, рулевое управление, что перегруженная лодкой через пороги и водовороты. Я страшился свою очередь на этих весел. |
| 9053 |
The driver turned his head slightly, even as he wheeled the car through heavy traffic at a reckless rate. Водитель слегка повернул голова, даже когда он развернул машину через интенсивное движение на безумную скорости. |
| 9054 |
She began to suspect where he might be leading and wondered if there might be another way to destroy him. Она начала подозревать, где он может быть ведущим, и спрашивает, есть ли другой способ, чтобы уничтожить его. |
| 9055 |
Then they saw the bandy legs of the other man going by too. But just as he was passing, the legs stopped. Потом они увидели БЕНДИ ноги другого человека, идущего слишком. Но так же, как он проходил, ноги остановились. |
| 9056 |
She ignored him completely, and instead began to lead Calvin closer to the large concentration of charms. Она полностью игнорировала его, а вместо этого начала вести Кальвину ближе к большой концентрации прелестей. |
| 9057 |
He gathered his willpower in his bare hands and walked next door to corner Janie in front of her parents. Он собрал всю свою волю в его голыми руками и пошел рядом в угол Джейни перед ее родителями. |
| 9058 |
Pruitt had handcuffs dangling from his left hand, his hook swinging free, and his face was badly bruised. Прюитт было наручников свисающей с левой стороны, его крюк качается свободно, и его лицо было в синяках. |
| 9059 |
Maybe this would be a good place to stay, so that when a mare came, he could ask her to take his message. Может быть, это было бы хорошее место, чтобы остаться, так что, когда пришел кобыла, он мог попросить ее принять его послание. |
| 9060 |
Juliet took a small gripper from her belt. She clipped it on to the lift cable and hopped into the shaft. Джульетта взяла небольшой эспандер из-за пояса. Она обрезается его на лифтовой кабель и прыгали в шахту. |
| 9061 |
He opened his hand. A tiny spot of light hovered over his palm. He blew on it, gently, and it faded away. Он открыл свою руку. Крошечное пятно света завис над его ладонью. Он подул на него, нежно, и она исчезла. |
| 9062 |
At which her breath ceased and the fire burned to ashes as the clock ticked and ticked in the quiet room. На котором ее дыхание прекратилось, и огнь сгорел дотла, как тикали часы и помечены в тихой комнате. |
| 9063 |
Doc was issuing commands, having just finished writing a number of names and addresses on slips of paper. Док выдачи команды, только что закончил писать ряд имен и адресов на листках бумаги. |
| 9064 |
In any event there was probably nothing to be lost by being caught spying but the rest of his reputation. В любом случае, не было, вероятно, ничего не утратят поимки слежки, но остаток своей репутации. |
| 9065 |
Just after I had turned round to acknowledge her presence a single sheet of paper fluttered to the floor. Только после того, как я обернулся, чтобы признать ее присутствие один лист бумаги развевались на пол. |
| 9066 |
He turned the phonograph record round and round in his hands, trying to read the words under the grooves. Он повернул граммофон волчком в руках, пытаясь прочитать слова под канавками. |
| 9067 |
The white man did not speak. He was holding his head, and scarlet from a cut crawled through his fingers. Белый человек не говорил. Он держал голову, и алый от пореза выполз сквозь пальцы. |
| 9068 |
He was at the hills. He could not push himself up to look. The rocks rose beneath his head and shoulders. Он был на холмах. Он не мог выдвинуть себя смотреть. Камни выросли под его голову и плечи. |
| 9069 |
I swallowed hard. My mouth felt so dry. My legs were trembling. I grabbed the tile wall to steady myself. Я сглотнул. Мой рот чувствовал себя так сухо. Мои ноги дрожали. Я схватил плитку стену, чтобы не упасть. |
| 9070 |
Doc Savage had seen the finger prints of his five men countless times. He could recognize them instantly. Док Сэвидж видел отпечатки пальцев своих пяти мужчин бесчисленное количество раз. Он мог распознать их мгновенно. |
| 9071 |
But at dusk, when he returned to the bungalow, Mama Dolores greeted him at the door with a troubled face. Но в сумерках, когда он вернулся в бунгало, мама Dolores встретил его у двери с беспокойным лицом. |
| 9072 |
Hamid smiled inside. Then he took a break and made sure the motorcycle he intended to take was fueled up. Хамид внутри улыбнулся. Затем он взял перерыв и убедился мотоцикл он намеревался взять питались до. |
| 9073 |
But no. And no. And no. A man couldn't run against his nature. It was unnatural. He needed time to think. Но нет. И нет. И нет. Человек не может работать против своей природы. Это было неестественно. Ему нужно было время, чтобы подумать. |
| 9074 |
Very close at hand all illusion vanished, and there were many winding ways at the roots of those pillars. Очень близко под рукой все иллюзии исчезли, и там было много извилистых путей в корнях этих столбах. |
| 9075 |
Until then, the plant can stay in its shop three doors from our tent, and my money can stay in my pocket. До тех пор, завод не может остаться в магазине три двери от нашей палатки, и мои деньги могут оставаться в кармане. |
| 9076 |
Infected by their riders' excitement, the horses started moving out of the stable yard at a nervous trot. Зараженное от волнения их всадников, лошади начали двигаться из конюшни на нервную рыси. |
| 9077 |
He had been building a bomb here, as carefully as a terrorist in a basement. And hadn't even realized it. Он строит бомбу здесь, так же тщательно, как террорист в подвале. И даже не понял, что это. |
| 9078 |
By way of a reminder, each reporter carried his small gold brick, worth approximately a thousand dollars. В качестве напоминания, каждый репортер нес свой маленький золотой кирпич, стоимостью около тысячи долларов. |
| 9079 |
He turned his eyes back on his commanders. All of them were staring at him. Respectfully, but stubbornly. Он перевел взгляд обратно на своих командиров. Все они смотрели на него. Почтение, но упорно. |
| 9080 |
They were soon out in the courtyard, and as they crossed it, Jenny stopped and looked hard at the ground. Они вскоре были во дворе, и, когда они пересекали его, Дженни остановилась и пристально посмотрел на землю. |
| 9081 |
Near the docks, higher cliff peaks rose in the air, looking far larger than they did during normal tides. Возле доки, более высокие пики скалы поднялись в воздухе, глядя гораздо больше, чем они это делали во время обычных приливов. |
| 9082 |
He felt his cheek again. The flesh felt noticeably firmer, a bit less flaccid and jowly than he recalled. Он снова почувствовал, как его щеки. Плоть чувствовала заметно тверже, чуть менее вялой и толстомордой, чем он вспомнил. |
| 9083 |
The black scavenger bird settled swiftly into the vegetation. Apparently, it grasped some tidbit of food. Черный поглотитель птицы поселились быстро в растительности. По-видимому, он схватил какой-то лакомый пищи. |
| 9084 |
Eventually, he squirmed into a sitting position, propped up against a sack of what smelled like potatoes. В конце концов, он корчился в сидячем положении, прислонившись мешок, что пахло картофелем. |
| 9085 |
Freddy suddenly heard a burst of odd noises from the bushes, sounding like the shouting of a small child. Фредди вдруг услышал взрыв странных звуков из кустов, звучит как крик маленького ребенка. |
| 9086 |
With one hand on the freezer door, I take a big breath and try to center my enlightened spiritual entity. С одной стороны на двери морозильной камеры, я беру глубокий вдох и попытаться сосредоточить свое просветленное духовную сущность. |
| 9087 |
The ladder creaked as he climbed, but he made the platform without missing a step. Wendell was impressed. Лестница скрипела, как он поднялся, но он сделал платформу, не пропуская шаг. Уэнделл был впечатлен. |
| 9088 |
Things seemed so very different now that she was a female and in a gown and in her father's drawing room. Вещи, казалось, так сильно отличается теперь, что она была женщиной и в халате и в гостиной своего отца. |
| 9089 |
Sesame would have smiled if her face had that expression in its repertoire. It would be nice to meet her. Кунжутное улыбнулся бы, если бы ее лицо было, что выражение в его репертуаре. Было бы хорошо, чтобы встретиться с ней. |
| 9090 |
They made a quick search of the apartment and it was painfully evident that the place did not harbor Ham. Они сделали быстрый поиск квартиры, и это было мучительно очевидно, что место не затаить Хам. |
| 9091 |
I rushed to the nearest capsule. I saw a trooper struggling to a sitting position, eyes wide with fright. Я бросился к ближайшей капсуле. Я увидел солдата борющегося в сидячем положении, широко раскрыв глаза от испуга. |
| 9092 |
He was soaked. His shoes squished. His feet were somewhere else. He saw wisps. He knew they weren't real. Он был пропитан. Его обувь сплющенные. Его ноги были где-то в другом месте. Он увидел огоньки. Он знал, что они не были реальными. |
| 9093 |
I. You speak of the Rod as being the heart of our nation. Well, to it are wedded our own customs in turn. I. Вы говорите о Rod как сердце нашего народа. Ну, к этому повенчаны нашим собственным обычаям, в своей очереди. |
| 9094 |
Many of the crowd took prayer rugs from under their garments and spread them out before kneeling on them. Многие из толпы взяли молитвенные коврики из-под одежды и разложил их перед коленями на них. |
| 9095 |
He inched slowly into the darkness, keeping one hand on the wall. The stone felt sharp on his fingertips. Он медленно медленно двигался в темноте, держа одну руку на стене. Камень почувствовал острый на кончиках пальцев. |
| 9096 |
Both sides stopped as the creatures sleeted past. It was even possible to hear the rustle of their wings. Обе стороны остановились как существа sleeted прошлого. Можно было даже услышать шелест их крыльев. |
| 9097 |
Good. The white overseer lifted the sack off the rack and dropped it onto the floor in front of Hendrick. Хорошо. Белый надсмотрщик поднял мешок с вешалкой и бросил его на пол перед Хендрик. |
| 9098 |
I turned and went to the window. I unfastened the wooden shutter, and stood looking down into the street. Я повернулся и подошел к окну. Я расстегнул деревянный ставень, и стоял, глядя вниз, на улицу. |
| 9099 |
That startled him again. Apparently, now that he had evoked the ring, it answered any questions it heard. Это снова поразило его. По-видимому, теперь, когда он вызвал на ринг, он ответил любые вопросы он слышал. |
| 9100 |
Someone had told her that a witch's cottage was her second face. Come to think of it, it had been Granny. Кто-то сказала ей, что дом ведьмы был ее вторым лицом. Давайте думать об этом, это была бабушка. |
| 9101 |
The boy slammed down the hatch, and bolted it. The noise startled the two men, and they stopped fighting. Мальчик захлопнул люк, и болты его. Шум пораженный двух мужчин, и они прекратили борьбу. |
| 9102 |
Fuzzy did the talking. But first he glared at the prisoners, Monk and Ham, as if he intended eating them. Fuzzy сделал разговор. Но сначала он посмотрел на пленников, Монк и Хама, как если бы он собирался съесть их. |
| 9103 |
With a gun stuck in your mouth and the barrel of the gun between your teeth, you can only talk in vowels. С пистолетом застрял в рот и ствол пистолета между зубами, можно говорить только гласными. |
| 9104 |
There was only one small question which remained unanswered, and I tried not to give it too much thought. Был только один маленький вопрос, который остался без ответа, и я старался не дать ему слишком много думал. |
| 9105 |
My bodyguard carefully opened his hand and stepped back, holding his palm flat in front of my pet's face. Мой телохранитель осторожно открыл свою руку и отступил назад, держа ладонь плашмя перед лицом моего питомца. |
| 9106 |
He lay in the soft weeds and dead leaves for only a moment, then reared up. The monster was charging him. Он лежал в мягких сорняков и опавших листьев только на мгновение, потом встал на дыбы. Монстр был его зарядки. |
| 9107 |
The President was sweating and the sweat ran all the way down the back of his neck and inside his collar. Президент вспотел и пот побежал весь путь вниз по задней части шеи и внутри его воротника. |
| 9108 |
There was no why to it. He just was. If she were of his species, she would have trouble being his friend. Не Там не было, почему к нему. Он просто был. Если бы она была его вида, она будет иметь проблемы быть его другом. |
| 9109 |
Lilith sat back. The ice around the river hadn't been that good as a mirror, but it had been good enough. Lilith откинулась. Лед вокруг реки был не так хорошо, как зеркало, но это было достаточно хорошо. |
| 9110 |
Brad and Daryl looked over, too, Sarah still captivated by the toy store on the other side of the street. Брэд и Дэрил посмотрел тоже, Сара все еще очарованы магазин игрушек на другой стороне улицы. |
| 9111 |
Monk and Ham did not fight for long. Almost immediately, they were overwhelmed by sheer force of numbers. Монах и Хэй не бороться за долгое время. Почти сразу же, они были поражены только силой чисел. |
| 9112 |
The man with the coat apparently realized he had a prize. He was still on his feet. He ran with the coat. Люди с пальто, видимо, поняли, что он имел место. Он все еще был на ногах. Он бежал с пальто. |
| 9113 |
The radio receiver brought in ordered sounds, in the same wide range as earlier tunes but plainly speech. Радиоприемник принес в упорядоченных звуках, в том же самом широком диапазоне, как более ранние мелодии, но плоско речь. |
| 9114 |
That pain accompanied her into the dark, nibbled at her will, weakened her struggle to pull away from it. Эта боль сопровождала ее в темноте, покусывал ее воли, ослаблена ее борьба отстраниться от него. |
| 9115 |
I reached out and squeezed her hand. Then I took up a position beside the table and focused my attention. Я протянул руку и сжал ее руку. Тогда я занял позицию у стола и сосредоточил свое внимание. |
| 9116 |
He turns quickly. The corridor is clear. He straightens and moves for the stairwell and the monitor room. Он быстро поворачивается. Коридор ясно. Он выпрямляется и движется к лестнице и монитор комнате. |
| 9117 |
He settled in the seat and gripped the wheel, his prominent chin thrust forward, and took up the pursuit. Он обосновался в кресле и схватился за руль, его выдающийся подбородок выставив вперед и взял преследование. |
| 9118 |
It lurched under his hands, and his head banged hard into the controls. He was being hurled into the sky. Он покачнулся под его руками, и его голова ударилась трудно в контрольной группе. Он пристает в небо. |
| 9119 |
He was wrong in thinking that the atmosphere of the Earth had closed finally and for ever above his head. Он был не прав в том, что атмосфера Земли была закрыта окончательно и навсегда над его головой. |
| 9120 |
Without further explanation, he got out of the car and removed two of the cardboard boxes from the trunk. Без дальнейших объяснений, он вышел из машины и удалил две картонные коробки из ствола. |
| 9121 |
So Doc had schooled himself never to sway the least bit to the seductions of the fairest of the fair sex. Так Док обучен сам никогда не поколебать хоть немного к соблазнам прекраснейших прекрасного пола. |
| 9122 |
I left him to muse on my brilliance and joined Rex in the quiet corner, where the brat was holding court. Я оставил его муза на моем блеске и присоединился к Rex в тихом уголке, где брат держал суд. |
| 9123 |
Above them, they heard the scrape of the case on the roof of the coach as the highwayman dragged it down. Над ними, они услышали скрип корпуса на крыше вагона, как разбойник потащил его вниз. |
| 9124 |
The submarine filled with the sound of rushing air and water, and the sleek black hull began her descent. Подлодка наполнился звуком несущегося воздуха и воды, и гладкий черный корпус начал свой спуск. |
| 9125 |
I reached across the counter and took hold of the arm. It was thin, brittle. I held it and smiled at him. Я перегнулся через прилавок и взял за руку. Это был тонкий, хрупкий. Я держал его и улыбнулся ему. |
| 9126 |
The walkway did not look or feel safe, wobbling alarmingly as we stepped onto it. Had to risk it, though. Дорожка не смотреть или чувствовать себя в безопасности, покачиваясь тревожно, как мы ступили на него. Если бы рисковать, хотя. |
| 9127 |
Inside the office, a man sat with his feet on his desk, trying not to scratch the right side of his face. Внутри офиса, сидел человек с ноги на его столе, стараясь не поцарапать правую сторону его лица. |
| 9128 |
He had to ignore all of the pressure of the events of his world, and take the time to reorganize himself. Он должен был игнорировать все давлением событий его мира, и взять время, чтобы реорганизовать себя. |
| 9129 |
He stood in silence, hand to mouth, for what seemed a lifetime. See no evil. Hear no evil. Speak no evil. Он стоял молча, впроголодь, за то, что, казалось, на всю жизнь. Не вижу зла. Не внимай злу. не говорить зла. |
| 9130 |
And if they have managed to get to the old gentleman, he realized, they certainly are going to get to me. И если им удалось добраться до старого джентльмена, он понял, что они, конечно, собираются, чтобы добраться до меня. |
| 9131 |
So enthralled and terrified were they by the scene within the disk, they forgot whence it had originated. Так увлечен и в ужасе были они на сцене в диске, они забыли, откуда она возникла. |
| 9132 |
He scuttled into the woods as if terribly afraid of being seen, or being overtaken by some dire calamity. Он затоплен в лес, как будто страшно боится быть замеченным, или вытесняются какой-то страшной катастрофы. |
| 9133 |
The scene flickered as if a heat haze had passed over it. When it cleared, the movement below had ceased. Сцена мерцала, словно марево прошло над ним. Когда он рассеялся, ниже движение прекратилось. |
| 9134 |
I woke up as I hit the floor in a shattering crash. It was daylight. Somebody had pulled me off the desk. Я проснулся, когда я упал на пол в сокрушительной аварии. Это был дневной свет. Кто-то вытащил меня со стола. |
| 9135 |
You must also reconnect with the woman Winger. An encounter with her principal could be most instructive. Кроме того, необходимо восстановить связь с женщиной Уингер. Встреча с ее доверителем может быть весьма поучительной. |
| 9136 |
Grant fell silent for a moment. The two of them glared at each other across the director's gleaming desk. Грант умолк на мгновение. Два из них смотрели друг на друга через сверкающий стол режиссера. |
| 9137 |
Though she had not realized it, Alon had been a second half of her for longer than their actual marriage. Хотя она не поняла его, Алон был вторыми половинами ее дольше, чем их фактический брак. |
| 9138 |
I was unsure of just what, but I accepted her challenge and swatted her across the obvious protuberances. Я не был уверен, только что, но я принял ее вызов и шлепнул ее по очевидным выпуклостей. |
| 9139 |
I sat down behind the desk, laying the weapon on it. There were three drawers, all as empty as the files. Я сел за стол, положив оружие на него. Существовало три ящика, все как пустой, как файлы. |
| 9140 |
William froze. He looked at his hands lying on either leg, innocently. Susan's heart was beating swiftly. Уильям замер. Он посмотрел на свои руки, лежащие по обе ноги, невинно. Сердце Сьюзен билось быстро. |
| 9141 |
A rattling clang sounded through the gatehouse, and the prince recognized the sound with a numbing shock. Гремучий лязг звучал через сторожку, а принц узнал звук с обезболиванием шоком. |
| 9142 |
Ray thought just knowing the winner in the seventh race while the sixth was being run would he something. Ray мысли только зная победитель в седьмой гонке, а шестая было бежимся бы он что-то. |
| 9143 |
I have some new arrivals in the city who I think will interest you if you can spare the time for a visit. У меня есть несколько вновь прибывших в город, который я думаю, что будет интересно, если вы можете выкроить время для посещения. |
| 9144 |
Miles arranged his mouth in what he hoped would be taken for a smile of urbane mystery, and said nothing. Майлз организовал его рот, как он надеялся, будет принят для улыбки учтивых тайн, и ничего не сказал. |
| 9145 |
There was a great cheer in the amphitheater and men stood upon the tiers, waving their caps and shouting. Был большой развеселить в амфитеатре и стояли на ярусах, размахивая шапками и крича. |
| 9146 |
She offered no protest when he swung her into his arms and carried her swiftly up the stairs to his room. Она не предложила протеста, когда он подхватил ее на руки и отнес ее быстро вверх по лестнице в свою комнату. |
| 9147 |
He took her to a small but elegant restaurant, sipped a glass of red wine while she ate an enormous meal. Он взял ее в небольшой, но элегантный ресторан, потягивал бокал красного вина, в то время как она ела огромную еду. |
| 9148 |
I gazed from one to the other of them, too tired and too shaken to speak, then turned upstairs by myself. Я смотрел от одного до другого из них, слишком устал и слишком потрясена, чтобы говорить, потом повернулась наверх самостоятельно. |
| 9149 |
One was bearded, and his hand rested on a walking stick, its head in the shape of an owl. He was smiling. Один из них был бородатым, и его рука покоилась на трости, голова в форме совы. Он улыбается. |
| 9150 |
They both sat down. Blake took a deep, shuddering breath. He rubbed his smooth forehead, again and again. Они оба сели. Блейк сделал глубокий судорожный вдох. Он потер гладкий лоб, снова и снова. |
| 9151 |
None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly. Ни один из трех мужчин, казалось, не было ответа на этот вопрос и миссис Хаббард плавал торжествующе. |
| 9152 |
Doc knew that it was only a matter of moments until he would himself be captured. The odds were hopeless. Док знал, что это был только вопрос моментов, пока он не будет сам будет захвачен. Шансы были безнадежно. |
| 9153 |
The sight of it halted Covenant. Possibilities reeled through his head. He grappled to take hold of them. Прицел его остановил Пакт. Возможности наматывается в его голове. Он сцепился завладеть им. |
| 9154 |
Heller was riding the hook. It came down like a bomb. He jumped off and it hit the pavement with a crash. Хеллер ехал на крючке. Он сошел, как бомба. Он спрыгнул и ударил тротуар с грохотом. |
| 9155 |
He flicked two switches and the round eye of an oscilloscope lit up with a hum at the top of the console. Он щелкнул два переключателя и круглый глаз осциллографа засветился гулом в верхней части консоли. |
| 9156 |
I would never see Anya again. Never look into her gray solemn eyes. Never feel her touch, hear her voice. Я бы никогда не видеть Аню снова. Никогда не смотреть в ее серые глаза торжественными. Никогда не чувствовал ее прикосновение, услышать ее голос. |
| 9157 |
For many minutes we sat facing each other, Anya with the little dinosaur sighing rhythmically in her lap. В течение многих минут мы сидели лицом друг к другу, Аня с маленькой динозавр вздыхая ритмично у нее на коленях. |
| 9158 |
His friend sat up on the sofa, scattering folders onto the floor and blinking his eyes in disorientation. Его друг сидел на диване, рассеивая папки на пол и моргал в дезориентации. |
| 9159 |
Ghost came fluttering down and beside him another figure, its darkness in contrast to the white of Ghost. Дух сошел развевающиеся вниз и рядом с ним другую фигуру, ее темноту, в отличие от белого призрака. |
| 9160 |
The top edges of several small, tightly rolled parchments were barely visible, peeping out over the edge. Верхние края нескольких небольших, плотно свернутых пергаментов были едва заметны, выглядывая через край. |
| 9161 |
A couple of deer blundered into the clearing, ignored the humans in their blind panic, and rocketed away. Пара оленей наткнулись на поляну, игнорировала человека в слепой панике, и взлетела прочь. |
| 9162 |
Only when he'd arranged a program in his mind did he allow himself to fall into a troubled, uneasy sleep. Только тогда, когда он организовал программу в своем уме он позволил себе впасть в неспокойный, беспокойный сон. |
| 9163 |
A cold wind buffeted her as she tossed the bags onto the seat, then slid behind the wheel of the Porsche. Холодный ветер заушал ее, как она бросила сумки на сиденье, а затем сел за рулем Porsche. |
| 9164 |
The acolytes exchanged glances. They hadn't expected this. Finally, their leader found a drop of courage. Служители переглянулись. Они не ожидали этого. Наконец, их лидер нашел каплю мужества. |
| 9165 |
Ender felt dread come over him from throat to groin. A tingle of fear that made him shudder. Rose saw it. Эндер почувствовал страх прийти на него от горла до паха. Покалывание из страха, что заставило его содрогнуться. Роза видела. |
| 9166 |
He tried again. Again he got colored light lances that steamed and blackened the slime but did not clean. Он попробовал еще раз. Снова он получил цветной легкие пики, которые тушеные и почерневшей слизь, но не чистили. |
| 9167 |
Roger shuddered slightly. He supposed that it could be superstition, but the description was too precise. Роджер слегка вздрогнул. Он предположил, что это может быть суеверие, но описание было слишком точным. |
| 9168 |
Kaunas ran to the window, fumbling for the polarizer, and then the breath came out of him in a huge gasp. Каунас подбежал к окну, нащупывая поляризатор, а затем дыхание вышло из него в огромном издыхании. |
| 9169 |
I looked back again. Quietly, implacably, he was following. I had little doubt he would await his chance. Я оглянулся снова. Спокойно, неумолимо, он был следующим. У меня было мало сомнений, что он будет ждать его шанс. |
| 9170 |
There were cracks in the asphalt surface of the bridge. Sometimes the cracks exposed the girders beneath. Были трещины в асфальтовом покрытии моста. Иногда трещины подвергаются балки под ним. |
| 9171 |
They ran back to the Fiver and were safely within it when the creatures could be seen on the main screen. Они побежали обратно к FIVER и благополучно в нем, когда существо можно было увидеть на главном экране. |
| 9172 |
It is impossible to import things into an infinite area, there being no outside to import things in from. Невозможно импортировать вещи в бесконечную область, так как нет никакого снаружи импортировать вещи с. |
| 9173 |
I slowed my kicking. Shot my arms out and pulled them back slowly. Took long breaths. Long, slow breaths. Я замедлил ноги. Выстрел мои руки и вытащил их обратно медленно. Принимал длинные вдохи. Длинные, медленные вдохи. |
| 9174 |
With her other hand she patted the nearest stone in her improvised wall to assure herself of its reality. С другой рукой она погладила ближайший камень в ее импровизированной стене, чтобы гарантировать себя от своей реальности. |
| 9175 |
Her amber eyes were cold and hard. He could still see himself frozen inside them, a tiny figure, trapped. Ее янтарные глаза были холодными и жесткими. Он все еще мог видеть сам заморожен внутри них, крошечную фигуру, в ловушке. |
| 9176 |
There was laughter from the entryway, and a grunt of pleasure from him in whose arms I lay slave captive. Был смех от лестничной площадки, и хрюкать от удовольствия от него, в чьем оружии я лежал рабский плен. |
| 9177 |
Monk went on. He could hear fighting, a few shots, well in the rear of the house. He headed for the spot. Монах продолжал. Он мог услышать бой, несколько выстрелов, а в задней части дома. Он направился к месту. |
| 9178 |
A bright orange light glared below him, just at the Road. Left and above, a mere orange spark glowed too. Яркий оранжевый свет впился ниже него, только на дороге. Левые и выше, лишь оранжевая искра светилась тоже. |
| 9179 |
She aroused, dully aware at first and then with the thrill of pure fear, as she felt hands pawing at her. Она возбуждена, тускло известно на первом, а затем с трепетом чистого страха, когда она почувствовала руки перебирая на нее. |
| 9180 |
She started slightly. I was certain she considered asking me where I was going, but thought better of it. Она слегка начала. Я был уверен, что она считается спрашивать меня, куда я иду, но передумал. |
| 9181 |
The scent of her blood was as painful as all else that I suffered. I thought for a moment I cannot go on. Запах ее крови был столь же болезненным, как и все остальное, что я страдал. Я думал, что на данный момент я не могу. |
| 9182 |
Ahead, the chasm came to an abrupt end in a high bank where several of the mounds butted into each other. Впереди пропасть пришел к неожиданному концу в высоком береге, где несколько курганов встык друг в друг. |
| 9183 |
He realized he was babbling like a simpleton, but it helped him to talk about the distressing experience. Он понял, что он бормотал, как простак, но это помогло ему говорить о бедственном опыте. |
| 9184 |
Shoot a seal with a rifle and it slips back into the water. A tethered harpoon might be more appropriate. Стрелять уплотнение с ружьем, и она скользит обратно в воду. Привязанный гарпун может быть более подходящим. |
| 9185 |
Now that I'm getting to know your magic, I like it, Colene thought. Though it does make me want to retch. Теперь, когда я получаю, чтобы знать свою магию, мне это нравится, подумал Colene. Хотя это мне хочется тужиться. |
| 9186 |
Chemical fumes from the water scented the air, but not heavy enough to cover the other sickish effluvium. Химические газы из воды душистого воздуха, но не достаточно тяжелые, чтобы покрыть другой тошнотворный миазмы. |
| 9187 |
When Carlo turned sixteen, he was obliged by Italian law to serve two years of reserve military training. Когда Карло исполнилось шестнадцать, он обязан был итальянским законодательством служить два года резерв военной подготовки. |
| 9188 |
He silently prayed that Harry and the others were getting through their end of the plan without problems. Он молча молился, чтобы Гарри и остальные получали через их конец плана без проблем. |
| 9189 |
Johnny squirmed around and peered at a number of individuals whom he had not seen before due to the murk. Джонни извивалась вокруг и посмотрел на ряд лиц, которых он не видел раньше из-за муть. |
| 9190 |
But Meg had set up what she evidently thought was a rescue, and he gave himself up and went off with her. Но Мег создала то, что она, видимо, думал, было спасение, и он сдался и пошел с ней. |
| 9191 |
The bronze man heard Ham's voice as the dapper lawyer wiggled out of the passageway and went into action. Бронзовый человек услышал голос Хэм как щеголеватый адвокат пошевелил из коридора и вошел в действие. |
| 9192 |
All the early subsystems were based on elementary technologies described in the first part of the primer. Все ранние подсистемы были основаны на элементарных технологий, описанных в первой части грунта. |
| 9193 |
He shivered. He had been conditioned by too many movies with horrible and evil monsters from outer space. Он содрогнулся. Он был обусловлен слишком много фильмов с ужасными и злыми монстрами из космоса. |
| 9194 |
No, not far now, he thought. If he could make the road in just a few minutes he would be reasonably safe. Нет, не далеко, подумал он. Если бы он мог сделать дорогу только через несколько минут он будет достаточно безопасным. |
| 9195 |
Then she had begged to sit by the dusty windows and her mother had said to put her sunscreen on, even so. Затем она попросила, чтобы сидеть на пыльные окна и ее мать сказала, чтобы положить ее солнцезащитным кремом, даже так. |
| 9196 |
They were talking, but Pop didn't bother listening to what they were saying. His mind was a fuming forge. Они говорили, но Поп не стал слушать, что они говорят. Его ум был дымящей горн. |
| 9197 |
She pulled Jon upright, then put her shoulder under his good arm, wrapping her other arm around his back. Она вытащила Джон в вертикальном положении, а затем положить ее плечо под его здоровой рукой, обхватив другую руку за спиной. |
| 9198 |
The small mat on the bar designed to be more absorbent than the bar, but not as absorbent as your elbows. Небольшой коврик на панели разработан, чтобы быть больше абсорбента, чем бар, но не в качестве абсорбента в локтях. |
| 9199 |
Evan took a deep breath and tried to hold it. But the laughter burst out of him so hard, his chest ached. Эван сделал глубокий вдох и попытался удержать его. Но смех вырвался из него так сильно, что его грудь болела. |
| 9200 |
So Melody turned visible and approached the two young men. They spied her and came close to freaking out. Так Melody оказалось видимым и подошли двое молодых людей. Они шпионили ее и был близок к волнуюсь. |
| 9201 |
Carefully Charis traced the design which had unlocked so many strange places since she had first used it. Тщательно Charis проследили дизайн, который был разблокирован так много странных мест, так как она впервые использовал его. |
| 9202 |
She came out of one session ready to feed them all to the recycling bins, and found Arly waiting for her. Она вышла из одной сессии, готовы кормить их всех к утилизации бункеров, и нашел Арли ждет ее. |
| 9203 |
There was a blue flash, an agonizing burning sensation that spread in a flash to every nerve of his body. Было синюю вспышка, мучительное жжение, распространившаяся во вспышке, чтобы каждый нерв его тела. |
| 9204 |
And in his mind a thousand images whirled. More and more of them pictured his former employer and friend. И в его голове тысячи изображений закружились. Все больше и больше из них представляли свой бывший работодатель и друг. |
| 9205 |
Jolie agreed. It reminded her of her own death, centuries before. The horror of it never entirely abated. Джоли согласилась. Это напомнило ей о ее собственной смерти, столетия назад. Ужас этого никогда полностью утихла. |
| 9206 |
More men ran in and out of the smoke. They shouted, swore. There was some kind of dilemma inside the inn. Другие люди бежали в и из дыма. Они кричали, ругались. Было какое-то дилемма внутри гостиницы. |
| 9207 |
He jerked his thoughts around to the business at hand, an intent study of the land through which he rode. Он рывок своих мыслей вокруг дела под руку, пристальное исследование земли, через которую он въехал. |
| 9208 |
She could feel her swollen pussy throbbing, needing release. She felt as though she was being driven mad. Она чувствовала, что ее опухшие киска пульсирует, нуждаясь выпуск. Она чувствовала, как будто она была гонит с умом. |
| 9209 |
The telephone rang, its sharp jangle seeming visibly to jolt the quiet waves of air in the darkened room. Зазвонил телефон, его резкое пререкания кажущимся заметно, чтобы трясти тихие волны воздуха в затемненной комнате. |
| 9210 |
A heavy branch thundered through the canopy above him, dropping almost at his feet and blocking the path. Тяжелая ветвь прогремело сквозь полог над ним, опустившись почти у его ног и блокирует путь. |
| 9211 |
Ryan nodded. Gregory was even smart enough to know that someone else might be smarter. This was some kid. Райан кивнул. Грегори был даже достаточно умен, чтобы знать, что кто-то может быть умнее. Это был какой-то ребенок. |
| 9212 |
Her face a dawning mask of horror, she looked down at the fingers which were still curled into his lapel. Ее лицо начинает пробуждаться маска ужаса, она смотрела вниз на пальцах, которые все еще закрученные в петлице. |
| 9213 |
This appealed to him all right and I could see that I had his undivided attention as I explained my plan. Это обратилась к нему все в порядке, и я мог видеть, что я был его пристального внимания, как я объяснил свой план. |
| 9214 |
Amy's been woolgathering through most of the conversation, but at this she turns and grins at her father. Эми была мечтательность через большую часть разговора, но при этом она поворачивается и усмехается ее отец. |
| 9215 |
As the shadows grew long, she went out to stand on the veranda, watching the sun make its downward climb. Как тень росла долго, она вышла, чтобы стоять на веранде, наблюдая солнце делает его вниз восхождение. |
| 9216 |
Anyhow, he was no tracker. He was a sportsman. Sportsmen hired trackers. They didn't try to imitate them. Во всяком случае, он был не трекера. Он был спортсменом. Спортсмены наняли трекеров. Они не пытались подражать им. |
| 9217 |
Their search uncovered no tools which could blast into the control chamber. They hadn't thought it would. Их поиски не обнаружили никаких инструментов, которые могли бы взорвать в камеру управления. Они не думали, что это будет. |
| 9218 |
Brim needed no encouragement. Tugging on his trousers, he followed her into the suddenly crowded hallway. Брим не нуждается в поддержке. Дергать на его брюках, он последовал за ней в вдруг переполненном коридоре. |
| 9219 |
Smiling, he sat down with a pad and a pen and began to draw a flow chart of a computer program for theft. Улыбаясь, он сел с блокнотом и ручкой и начал рисовать блок-схему компьютерной программы для кражи. |
| 9220 |
They both look up. A road guard stands by the tent, followed by two other prisoners carrying a stretcher. Они оба смотрят вверх. Дорога охранник стоит в палатке, а затем два других заключенных, несущих носилки. |
| 9221 |
But even with the door to the dining room firmly shut, still the pudgy woman's strident tones penetrated. Но даже дверь в столовую плотно закрыта, все еще резкие тона пухлых женщин проникали. |
| 9222 |
Steel reached his hand beneath his armor, took hold of a jewel he wore around his neck. He drew it forth. Сталь протянула руку под его броней, взяла Драгоценнорожденный он носил на шее. Он вытащил его обратно. |
| 9223 |
Timmy was thrilled. He kept licking first one of the four, then another. He loved going out in the night. Тимми был взволнован. Он продолжал лизать первый из четырех, потом другой. Он любил ходить в ночное время. |
| 9224 |
It was obvious from her attitude that she intended to have nothing more to say. Doc Savage began talking. Это было очевидно с ней отношения, что она собиралась не иметь ничего больше сказать. Док Сэвидж начал говорить. |
| 9225 |
The smoke billowed out amid the thunder of the discharge, and the Lydia heaved to the recoil of the guns. Дым валил из среди грохота разряда, и Лидия вздымалась к отдаче пушек. |
| 9226 |
Doc got his fastenings free first, but he did not shove the block immediately. He bent over, examined it. Док получил его крепление бесплатно первый, но он не засунуть блок сразу. Он нагнулся, осмотрел его. |
| 9227 |
Helen found that picture. Helen urged me to study it. She was my mother's advocate and agent provocateur. Хелен нашла эту картину. Хелен убеждала меня изучать. Она была моей матери адвоката и провокатор. |
| 9228 |
I leaned forward to take a better look but her hand curved over it instantly, shielding it from my sight. Я наклонился вперед, чтобы лучше рассмотреть, но ее рука изогнута над ней мгновенно, защищая его от моего взгляда. |
| 9229 |
The phone on the commander's belt lay against the floor, vibrating over and over against the cold marble. Телефон на поясе командира лежал на полу, вибрирующий снова и снова от холодного мрамора. |
| 9230 |
A woman of about forty was sleeping on one of the plastic couches. She was using a raincoat as a blanket. Женщина около сорока спит на одном из пластиковых диванов. Она использовала дождевик в качестве одеяла. |
| 9231 |
The mist swirled, too thick to see the person guiding her through it as easily as if it were clear water. Туман закрученных, слишком толстый, чтобы увидеть человека, направляя ее через него так же легко, как если бы она была чистая вода. |
| 9232 |
When she had finished searching Ham, the young lady calmly gave the dapper lawyer's shins a vicious kick. Когда она закончила поиски Хама, барышня спокойно дал голеней щеголеватый адвоката порочный удар. |
| 9233 |
We sped along the lighted corridor, and it was only a short distance until we ventured out on that ledge. Мы мчались по освещенному коридору, и это было только короткое расстояние, пока мы не рискнули на этом выступе. |
| 9234 |
His head lowered toward hers, until all she could see were his eyes burning like blue fires into her own. Голова его опускают в сторону ее, пока все, что она не могла видеть, были его глаза горели, как голубые пожары в ее собственной. |
| 9235 |
He heard footsteps approaching. Quickly he covered himself, pulled the bedclothes over and feigned sleep. Он услышал приближающиеся шаги. Быстро он покрыл себя, над натянул простыню и притворился сон. |
| 9236 |
He could catch, even through the continued tinkling of the fountain a faint scraping sound, even a click. Он мог поймать, даже через продолжение звон фонтана слабый скрежета, даже мышь. |
| 9237 |
He dismissed this last thought as sheer paranoia. Only time would show whether or not it was coincidence. Он отверг эту последнюю мысль, как явная паранойя. Только время покажет, было ли это совпадение. |
| 9238 |
He logged off the power company system and shut his computer down. They'd raised enough hell for tonight. Он выход из системы питания компании и закрыл компьютер вниз. Они уже собрали достаточно ад для сегодня. |
| 9239 |
There came a weighted sense of drifting, a profound silence which they felt extended throughout the ship. Там пришло взвешенное чувство дрейфа, глубокое молчание, которое они чувствовали распространились по всему кораблю. |
| 9240 |
Tallahassee thought, with a stab of fear, that her strength was being sapped past the point of no return. Tallahassee подумал, с уколом страха, что ее сила была вытягивает мимо точки невозврата. |
| 9241 |
Martin sighed. She had probably learned early in her life not to reveal too much enthusiasm for anything. Мартин вздохнул. Она, вероятно, узнала в начале своей жизни, чтобы не раскрывать слишком много энтузиазма по поводу чего-либо. |
| 9242 |
They continued down the river. Only the bind blocked them from the ocean. They arrived at it near midday. Они по-прежнему вниз по реке. Только привязывать блокировали их из океана. Они прибыли у него около полудня. |
| 9243 |
He handed one to me and lit his. He gave me the lighter. He kept glancing over at me, knowing how I felt. Он протянул один мне и зажег его. Он дал мне зажигалку. Он поглядывал на меня, зная, как я чувствовал. |
| 9244 |
Rain began to fall on his back, increasing his shivering. Voices were calling him to come down and drink. Дождь начал падать на спину, увеличивая его дрожь. Голоса звонили ему спуститься вниз и пить. |
| 9245 |
And they had to be satisfied with that, because he said nothing more as he walked back into the building. И они должны были быть удовлетворены с этим, потому что он больше ничего не сказал, когда он шел обратно в здание. |
| 9246 |
Things began to grow dark. I fought to retain consciousness. It was difficult to move. I could not speak. Вещи начали темнеть. Я боролся, чтобы сохранить сознание. Это было трудно двигаться. Я не мог говорить. |
| 9247 |
Reginald Bell had remained quiet throughout the conversation. He preferred not to reveal his own opinion. Реджинальд Белл молчал на протяжении всего разговора. Он предпочел не раскрывать свое собственное мнение. |
| 9248 |
George did not bear malice once anyone had owned themselves to be in the wrong. She smiled at her father. Джордж не злобствовать когда кто-нибудь владел себя в заблуждении. Она улыбнулась своим отцом. |
| 9249 |
She gave a little huff of impatience and pushed the nearest door, which slowly creaked open at her touch. Она дала немного Хафф нетерпения и толкнула ближайшую дверь, которая медленно скрипнула ее прикосновение. |
| 9250 |
They each put new barrels on their pistols, barrels whose ballistics markings were known only to corpses. Каждый из них поставили новые бочки на пистолеты, стволы которых баллистики отметины были известны только трупы. |
| 9251 |
The jeep raced for the silo rim. When it was on the verge of going in, and only then, Robin Green jumped. Джипа выступал за шахтный обод. Когда он был на грани того, в, и только тогда, Робин Грин прыгнул. |
| 9252 |
I saw that that was all I could get. I still was afraid of him. My hand still gripped the butt of my gun. Я видел, что это было все, что я мог бы получить. Я все еще боялся его. Моя рука все еще сжимала приклад ружья. |
| 9253 |
Malva's voice had come from a grille inset above his head. But there were no buttons or switches near it. Голос Мальва в пришел с решеткой врезку над головой. Но не было никаких кнопок или переключателей рядом с ней. |
| 9254 |
Kat and Gil came tumbling up the steps, front limbs forward to prevent slipping back down in their haste. Kat и Gil посыпались вверх по ступенькам, передние конечности вперед, чтобы предотвратить скольжение вниз в спешке. |
| 9255 |
And who should I run slap into but Solomon, coming late from his office. He stopped short at sight of me. И кто я должен бежать пощечину в Соломон, опоздание из своего офиса. Он остановился при виде меня. |
| 9256 |
It was well known that Doc's magical skill at surgery had once saved the life of the police commissioner. Это было хорошо известно, что магическое умение Дока в хирургии однажды спас жизнь комиссара полиции. |
| 9257 |
Doc Savage, with no stops for gasoline, averaged a little under two hundred miles an hour over the route. Док Сэвидж, без остановок на бензин, в среднем чуть меньше двухсот миль в час по маршруту. |
| 9258 |
It was a large head and a veil of blood streamed down over the face from a wound in the great bald skull. Это была большая голова и завеса крови текла по лицу из раны в большой лысой голове. |
| 9259 |
A man tried to drag out a flashlight. Doc went to him, clipped him alongside the temple. The fellow fell. Человек пытался вытащить фонарик. Док подошел к нему, обрезается его рядом с храмом. Парень упал. |
| 9260 |
When she had bitten through twenty strings, she stopped going up altogether. She stayed still in the air. Когда она кусает через двадцать строк, она перестала подходя вообще. Она оставалась еще в воздухе. |
| 9261 |
The other guild members were on their feet. Knives slid out of boots and swords rattled in their sheaths. Остальные члены гильдии были на ногах. Ножи соскользнул ботинок и мечи гремели в ножны. |
| 9262 |
Agnes didn't have to be encouraged. She hopped off down the stairs, waving her arm to make her bell ring. Агнес не должны поощряться. Она спрыгнула вниз по лестнице, махнув рукой, чтобы сделать ее колокольчик. |
| 9263 |
Morris heard the rockets launch. The radar showed their chaff as an opaque cloud that enveloped the ship. Моррис услышал запуск ракеты. Радар показал их половы как непрозрачное облако, которое охватило корабль. |
| 9264 |
I have a job to do, she reminded herself. Jessica would bide her time and wait for just the right moment. У меня есть работа, чтобы сделать, напомнила она себе. Джессика бы выждать свое время и ждать, пока нужный момент. |
| 9265 |
Now the shadow horse stood still, and those golden eyes which were the most alive part of him studied me. Теперь тень лошадь остановилась, и эти золотые глаза, которые были наиболее живой частью его изучали меня. |
| 9266 |
The fingers of her right hand were inserted into five evenly spaced receptacles in a low box on her desk. Пальцы правой руки были вставлены в пяти равномерно расположенных сосуды в низком ящике на столе. |
| 9267 |
The little man's head turned. He saw, just in time. He gave a frightened scream, snatched the bread away. Голова маленького человека обернулась. Он видел, как раз вовремя. Он испуганно крик, схватил хлеб прочь. |
| 9268 |
As they made their way back through the hall, they heard the unmistakable sound of the back door opening. Как они сделали свой путь назад через зал, они услышали безошибочный звук открытия задней двери. |
| 9269 |
She looked back over her shoulder. Her eyes watched his fingers working her underpants into a tight ball. Она оглянулась через плечо. Ее глаза наблюдал за своими пальцами работают ее трусики в комок. |
| 9270 |
The four Supervisors looked into his cavernous gray eyes, aghast. After a moment of silence, Trend spoke. Четыре Надзорных заглянул в его пещеристые серые глаза, в ужасе. После минуты молчания, Trend говорил. |
| 9271 |
She ached for Reeve. It was physical, that ache, located inside her arms. She needed to curve around him. Она болела Рива. Это было физическое, что боль, расположенный внутри нее на руках. Она должна кривой вокруг него. |
| 9272 |
The trouble is, she didn't want to give him that information without knowing what it would mean for Bean. Беда в том, что она не хотела, чтобы дать ему эту информацию, не зная, что это будет означать для Bean. |
| 9273 |
She had class, that one. And she was good people, the way she'd lugged that poor scared kid all day long. Она имела класс, что один. И она была хорошими людьми, как она тащила, что плохой испуганного ребенок весь день. |
| 9274 |
And now that the presence had him, she was not prepared to let him go, which annoyed the computer no end. А теперь о том, что присутствие у него, она была не готова отпустить его, что не раздражает компьютер, нет конца. |
| 9275 |
Chuckling to himself, he bundled the exam papers up and marked them To be microfilmed for student's file. Усмехнувшись про себя, он в комплекте экзаменационных бумаг и пометив их, чтобы быть микрофильмировано для файла студента. |
| 9276 |
He stretched out on the bed, feeling his eyes close almost immediately. Darkness, it had been a long day. Он вытянулся на кровати, чувствуя его глаза близко почти сразу. Темнота, это был долгий день. |
| 9277 |
He saw the flying pony, and knew that the nature of the ground would bring him within thirty feet of him. Он увидел летающий пони~d, и знал, что природа земли приведет его в течение тридцати футов от него. |
| 9278 |
He picked up one of the sheets, holding it by his fingertips as if it were extremely fragile or precious. Он взял один из листов, держа его кончиками пальцев, как если бы это было чрезвычайно хрупким или драгоценным. |
| 9279 |
Three large black dots were in the sky, flying in formation. They were at the same altitude as his plane. Три большие черные точки были в небе, летя в формировании. Они были на той же высоте, что и его самолет. |
| 9280 |
Whatever might have been, surely it would have been sufficient. God was subtle, but He was not malicious. Что бы ни было, несомненно, было бы достаточно. Бог был тонким, но он не был зол. |
| 9281 |
He had asked the question innocently, but her face was immediately twisted with pain and grief and anger. Он задал вопрос невинно, но ее лицо сразу исказилось от боли, горя и гнева. |
| 9282 |
And, as Caryl said, same weather magic has been done. I did not think the weather would clear so quickly. И, как сказал Кэрил, такая же погода магия была сделана. Я не думаю, что погода будет ясно так быстро. |
| 9283 |
Lead shrieked through the space he had vacated. A pistol, firing from the jungle, made stuttering clamor. Свинец взвизгнула через пространство он освобожденный. Пистолет, стрельба из джунглей, сделал заикание гомона. |
| 9284 |
She folded on her shoes, the only thing she took off before going to bed, and went out into the corridor. Она сложила на ее месте, единственное, что она сняла перед сном, и вышел в коридор. |
| 9285 |
Even as he yelled, there was another burst of smoke and fire in the room. A second eerie figure appeared. Даже когда он кричал, был еще один взрыв огня и дыма в помещении. Вторая жуткая фигура. |
| 9286 |
I heard others moan, and then the moans give way to the sounds of beasts, utterances of incontinent rage. Я слышал, как другие стонать, а потом стоны сменяются звуки животных, высказываний недержания гнева. |
| 9287 |
Major Roberts explained that they weren't really under arrest. The corporal had gotten a bit too excited. Майор Робертс объяснил, что они не были на самом деле под арестом. Капрал получил немного слишком взволнован. |
| 9288 |
Then the steel grip of a lean dark hand came down on his extended sword arm and yanked him into the open. Затем стальной захват тощей темной стороны обрушилось на его большой меч руку и дернул его в открытую. |
| 9289 |
Meanwhile the day came when Bright finally approached the question I knew he must ask me sooner or later. Между тем наступил день, когда Брайт, наконец, подошел к вопросу, я знал, что он должен спросить меня рано или поздно. |
| 9290 |
It was to have an awareness drug in it and tell what could happen through dependence on such a substance. Оно должно было иметь снадобье осведомленности в нем и сказать, что может произойти через зависимость от такого вещества. |
| 9291 |
Phyllis then, darting a look about her, suddenly turned and fled down one of the dark ramps at the races. Филис затем, бросив взгляд о ней, вдруг повернулся и побежал вниз по одной из темных пандусов на скачках. |
| 9292 |
The foot rippled, driving Meyer into the back of the grenade crater as it propelled the creature forward. Нога рифленый, вождение Мейера в задней части гранатомета кратера, как это движение существо вперед. |
| 9293 |
The footsteps reached the foot of the staircase and started up, the stairway runner muffling their sound. Шаги достигли подножия лестницы и начал вверх, лестница бегун заглушая их звук. |
| 9294 |
There was a silence. Nobody knew who the enemy were. They seemed mysterious and powerful and frightening. Было молчание. Никто не знал, кто враг был. Они, казались таинственными и сильными и пугающими. |
| 9295 |
But now the confusion in the enemy force was abating. A new leader emerged. Suddenly Hermine was in pain. Но теперь путаница в силах противника унимались. Новый лидер появился. Внезапно Гермина была боль. |
| 9296 |
She went out of the room and shut the door unnecessarily loudly. The first formers looked at one another. Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь излишне громко. Первые формирователи смотрели друг на друга. |
| 9297 |
Some vines stretched across the path. Nat and I had to jump and twist, leaping over the vines in our way. Некоторые лозы тянулись пути. Nat, и я должен был прыгать и крутить, перепрыгивая через виноградные лозы в нашем пути. |
| 9298 |
I was just so cold and wet, and I didn't think it would do any harm to drive the water out of my clothes. Я был настолько холодным и влажным, и я не думаю, что было бы никакого вреда водить воду из моей одежды. |
| 9299 |
Miles could not quite keep the malicious smile off his lips, though he tried valiantly. Fairly valiantly. Майлз не мог держать злую улыбку с его губ, хотя он пытался отважно. Справедливо отважно. |
| 9300 |
And they need to make more friends. Cooperating actively with the Everglades cleanup would win them many. И они должны сделать больше друзей. активно сотрудничает с очисткой Эверглейдс выиграл бы их много. |
| 9301 |
My throat refused to accept the food concentrates of which I had a plentiful supply but I felt no hunger. Горло отказалась принимать пищевые концентраты из которых я имел в изобилии, но я не чувствовал голода. |
| 9302 |
She left him moaning in a tumbled sobbing heap on the floor by the sofa and dashed out into the corridor. Она оставила его стоны в Tumbled навзрыд куче на полу возле дивана и выбежала в коридор. |
| 9303 |
The bartender and the man who had shaken him awake were talking as he picked up his money from the table. Бармен и человек, который потряс его просыпаются говорили, как он взял свои деньги из-за стола. |
| 9304 |
He signaled, and they both stuck their heads up. At that moment, a gun cracked in the street before them. Он сделал знак, и оба они застряли их голову. В тот момент, пистолет треснул на улице перед ними. |
| 9305 |
The man considered. Then he grinned fiercely, as though pleased with the idea his weak brain had evolved. Человек считается. Потом он свирепо усмехнулся, как будто доволен идеей его слабый мозг эволюционировал. |
| 9306 |
She turned and raced back to her rucksack, abandoned on the pavement, and rummaged through it feverishly. Она повернулась и побежала обратно к своему рюкзаку, брошенных на тротуар, и порывшись через него лихорадочно. |
| 9307 |
Pushing her straggling hair back from her face, she drew her sword and strode out of the council chamber. Нажимать ее стрегглинга волосы с ее лица, она выхватила меч и вышел из палаты совета. |
| 9308 |
What with all the thoughts running through my head, I must have laid there an hour before I got to sleep. Что с всеми мыслями проходят через мой голова, я должен уложил там час, прежде чем я спать. |
| 9309 |
Steel did not struggle, or make any protest. Every word his lord had spoken rang true, like a true blade. Сталь не сопротивлялась, или делать какую-либо акцию протеста. Каждое слово его Господь говорил зазвонил так, как истинный клинка. |
| 9310 |
There were a few more laughs this time. When the tension is drawing out, it doesn't take much to snap it. Были еще несколько смеется на этот раз. Когда напряжение растягивая, это не займет много, чтобы привязать его. |
| 9311 |
Maia stood atop a narrow flight of stairs leading up to the small cabin she shared with nine other women. Maia стоял на узкую лестницу, ведущей к маленькой каюте, которую делила с девятью другими женщинами. |
| 9312 |
Fuchs turned off the remote and sat heavily in his desk chair. The two bugs clung to the overhead, inert. Fuchs выключил пульт и тяжело сел в своем кресле. Две ошибки цеплялись над головой, инертны. |
| 9313 |
The dark shapes around it turned and squinted into the gloom, trying to fathom the nature of the visitor. Темные фигуры вокруг него повернулся и прищурился в темноту, пытаясь понять природу посетителя. |
| 9314 |
She turned her head away again and looked, unseeing, at the head of the great tarn as he plowed the wind. Она прочь снова повернула голову и посмотрела, невидящие, во главе великого Тарн, как он пахал ветер. |
| 9315 |
Had risked his life, and feared he yet might lose it, on the chance that words might help him stay alive. Если бы рисковал своей жизнью, и боялся, что он еще может потерять, на вероятность того, что слова могут помочь ему остаться в живых. |
| 9316 |
Whether this effort would benefit me or not I had no idea but it was all which I might summon in support. Если это усилие принесет пользу мне или нет, я понятия не имел, но это было все, что я мог бы вызвать в поддержке. |
| 9317 |
The latter statement was made in loud tones. It was obvious the words were intended for unseen listeners. Последнее заявление было сделано в громких тонах. Было очевидно, что слова были предназначены для невидимых слушателей. |
| 9318 |
Secretly she tried a spell or two, a conjuring here and there, and found she could almost make them work. Втайне она пробовала заклинание или два, а колдовать здесь и там, и обнаружила, что она могла почти сделать их работу. |
| 9319 |
If only I had something to eat. I was feeling a little hungry. Should have asked Jake to grab me a snack. Если бы у меня было что-то есть. Я чувствовал себя немного голодным. Если бы спросил Джейк, чтобы захватить меня перекусить. |
| 9320 |
It had started to rain again, a fine mist that swirled around in the glow of the infrequent street lamps. Он начался дождь снова, мелкодисперсный туман, который кружились вокруг в лучах нечастых уличных фонарей. |
| 9321 |
He knows this to be a real memory. Unforgettable. Too exquisitely horrible to let go, this side of death. Он знает, что это реальная память. Незабываемое. Слишком изысканно ужасно отпустить, эту сторону смерти. |
| 9322 |
Shirley quickly recovered, gave them both a weak grin and extracted her long frame from the copilot seat. Ширли быстро выздоровел, дал им как слабую усмешку и экстрагируют ее длинный кадр из второго пилота сиденья. |
| 9323 |
He lapsed into thoughtful silence, but at least now his thoughts were diverted toward a constructive end. Он погрузился в глубокомысленное молчание, но, по крайней мере, теперь его мысли были направлены в сторону конструктивного конца. |
| 9324 |
There were no soldiers in sight now. The last patrol he had seen had ridden off in a different direction. Там в настоящее время не было солдат в поле зрения. Последний патруль видел прискакал в другом направлении. |
| 9325 |
She said nothing for a minute, studying herself in the mirror, letting the man sweat out her displeasure. Она ничего не сказала ни на минуту, изучая себя в зеркале, позволяя человеку потеть ее неудовольствие. |
| 9326 |
It was scarcely necessary to whisper under the conditions of the vast and continuing noise in the square. Это было едва ли нужно шептать в условиях огромного и постоянного шума на площади. |
| 9327 |
But the stair down was not blocked, and no door was locked. It could not have been any simple entrapment. Но лестница вниз не была заблокирована, и ни одна дверь не была заперта. Это не могло быть просто провокация. |
| 9328 |
The move was executed so quickly they were sheltered before the first rifle volley spattered out noisily. Этот шаг был выполнен так быстро они были укрыты до первой винтовки залп забрызгала из грохота. |
| 9329 |
She made an impatient sound and took a sip, trying not to gag on the bitter taste, then held out the cup. Она сделала нетерпеливый звук и сделал глоток, стараясь не подавиться на горький вкус, а затем протянул чашку. |
| 9330 |
Having given its warning, though, the machine was ready to oblige with the rest filed under that heading. Дав свое предупреждение, хотя машина была готова услужить с остальными, поданной под этим заголовком. |
| 9331 |
I knelt near tile back entrance of the inn, near the garbage bins. I pulled weakly against the bracelets. Я встал на колени рядом плитку входа в гостиницу, возле мусорных баков. Я слабо натягивать на браслете. |
| 9332 |
Steel hastily intervened before a fight broke out, for the blue he rode had no intention of backing down. Сталь поспешно вмешалась прежде, чем драка, за синим он не ехал имел никакого намерения отступать. |
| 9333 |
Pray for me, Jill. And know that I will think about you, and I will miss you every day until I come home. Молитесь за меня, Джилл. И знаю, что я буду думать о тебе, и я буду скучать по тебе каждый день, пока я не приду домой. |
| 9334 |
All sellers were promised that they could buy the property back any time they wished, for the same price. Все продавцы обещали, что они могли бы купить имущество обратно в любое время они хотели, по той же цене. |
| 9335 |
I drew in my breath. A flood of assurances came from that part of me which could reach him without words. Я обратил на мое дыхание. Наводнение заверения пришли из той части меня, которые могли бы достичь его без слов. |
| 9336 |
When Ion returned, unable to check with all the people he wanted to speak to, she showed him her message. Когда Ион вернулся, не в состоянии проверить, со всеми людьми, которых он хотел говорить, она показала ему свое сообщение. |
| 9337 |
When the light of the candles returned, the book was gone, only a stain of ash to show where it had been. Когда свет свечей вернулся, книга исчезла, только пятно пепла, чтобы показать, где она была. |
| 9338 |
Forgotten, here among other young men pushing and shoving for ratings, what it was like just to be loved. Забытое, здесь среди других молодых людей, толкаясь за рейтинги, что это было как раз быть любимыми. |
| 9339 |
The girl took a step toward them, but under her feet the marshy surface swayed, and she stopped in panic. Девушка сделала шаг к ним, но под ее ногами болотистая поверхность качалась, и она остановилась в панике. |
| 9340 |
Beneath their feet, the mountain itself trembled. Off to the side, Sunset pawed at the stone and snorted. Под их ногами, сама гора дрожала. В стороне, закат лапой на камень и фыркнул. |
| 9341 |
He stopped twenty feet from me. He saw his colonel writhing and dying on the floor in a spatter of blood. Он остановился в двадцати футах от меня. Он видел, что его полковник корчится и умирает на полу в брызгах крови. |
| 9342 |
Before the asteroid could coincide with the fourth citizen's icon, the orphan jumped back to its friends. Перед астероид может совпасть с иконкой четвертого гражданина, сирота отскочила к своим друзьям. |
| 9343 |
I don't know how I expected her to react. She tried to look sympathetic, but I could see it bothered her. Я не знаю, как я ожидал, что она реагирует. Она пыталась выглядеть сочувственно, но я мог видеть, что это беспокоило ее. |
| 9344 |
They had mounted bareback, as Joe could see in the now breaking dawn, and were pushing their ponies hard. Они установлены неоседланными как Джо мог видеть в настоящий Рассвете, и толкали их пони~d трудно. |
| 9345 |
I ignored the strangeness of the gadget. My task now was to lift its edge up and get at that taped paper. Я проигнорировал странности гаджета. Моя задача теперь должна была поднять свой край и получить на этой тесьмой бумаге. |
| 9346 |
Nothing like this had ever happened before. The prospects of surviving the storm unscathed seemed remote. Ничего подобного никогда не случалось раньше. Перспективы выживания шторма невредимым, казалось отдаленным. |
| 9347 |
This was a key to unlock the door of desperation. As she held it so, once more shadows moved in her mind. Это был ключ, чтобы отпереть дверь отчаяния. Как она держала его так, еще раз тень переехала в ее голове. |
| 9348 |
They experimented with anything and everything to find new crops and increased the yield of the old ones. Они экспериментировали с чем-нибудь и все, чтобы найти новые культуры и повышение урожайности старых. |
| 9349 |
Butler dropped nimbly through the overhead hatch, where he'd been keeping an eye on the goblin hit squad. Батлер проворно упал через люк над головой, где он держал глаз на гоблин хит команды. |
| 9350 |
From out of the sunset, where they had been engaged in their eternal squabbling, the gods were returning. Из из заката, где они занимались в своей вечной склоки, боги возвращались. |
| 9351 |
Our visitor was plainly a man of high standing among his fellows, for he did not lead a single packhorse. Наш гость был явно людьми высокого положения среди своих товарищей, потому что он не привел ни одного вьючной лошади. |
| 9352 |
There was one of those silences you get after one clear bright note has been struck and the world pauses. Был один из тех молчанием вы получите после того, как один ясный яркий нота подведен и мир останавливается. |
| 9353 |
Louis stretched. His joints creaked, and tendons were protesting even this afternoon's moderate exercise. Луи растянуты. Его суставы скрипели, и сухожилия протестовали умеренные физические нагрузки даже во второй половине дня. |
| 9354 |
He took a deep breath and let it out in a sigh. There was still a desk full of paperwork waiting for him. Он сделал глубокий вдох и выдох в вздыхая. Был еще стол полон документов, ожидая его. |
| 9355 |
The Earthling woman had looked tired, yet unbowed, as if she felt certain that her trials would soon end. Женщина землянина выглядел усталым, но непокоренный, как если бы она была уверена, что ее испытание скоро закончится. |
| 9356 |
And she always did, Ruby Bee thought as she pushed the pretzel basket down the smooth expanse of the bar. И она всегда делала, Ruby Bee подумала она оттолкнула крендель корзину вниз гладкие просторы бара. |
| 9357 |
The bondsman strode directly to the conference table, placing his briefcase on it with a resounding thud. Поручитель зашагал прямо к столу конференции, поставив свой портфель на него с громким стуком. |
| 9358 |
She had no choice. While it was calm, before more fruit rained from above, she had to silence that noise. У нее не было выбора. В то время как это было спокойно, перед тем больше фруктов лил сверху, она должна была заглушить этот шум. |
| 9359 |
Then the sexton was standing next to him, warming himself at the fire. The detective mumbled, moved away. Тогда пономарь стоял рядом с ним, грелись у костра. Детектив пробормотал, отошел. |
| 9360 |
Found out everything I needed to know in a very short time and went back to join her sitting and chewing. Узнал все, что нужно знать в очень короткое время и вернулся присоединиться к ее заседании и жевание. |
| 9361 |
A bronze streak, Doc was out of the cab and in the skyscraper lobby. He confronted the elevator operator. Бронзовая полоса, Док из кабины и в небоскребе лобби. Он сталкивается оператор лифта. |
| 9362 |
He slipped through into the bedroom, dressed in his stale and dirty clothes, and headed back to the Pool. Он проскользнул в спальню, одетый в несвежей и грязной одежде, и направился обратно в бассейн. |
| 9363 |
Richard and Door followed the angel through the caverns. The candles extinguished themselves behind them. Ричард и двери вслед за ангелом через пещеры. Свечи погасили сами за ними. |
| 9364 |
The herder pulled a small iron hammer from his pouch and touched each coin with it. They remained silver. Пастух вытащил небольшой железный молоток из своего мешочка и прикоснулся каждую монету с ним. Они оставались серебро. |
| 9365 |
Probably no more hearty reunion ever occurred than took place there in the cold shadow of the north pole. Вероятно, не более сердечное воссоединение когда-либо происходило, чем не произошло там, в холодной тени северного полюса. |
| 9366 |
But alas for their hopes, a lantern stood some way down the tunnel there, and they did not dare to go on. Но, увы, для их надежд, фонарь стоял какой-то путь вниз по туннелю там, и они не решились идти дальше. |
| 9367 |
Somebody laughed and choked it off. The news had filtered through the ship, as news like that always did. Кто-то засмеялся и заглушило его. Новость просочилась через корабль, как новости, как это всегда делали. |
| 9368 |
Doc went outside. He carried powerful binoculars. But once more, a search through them disclosed nothing. Док вышел на улицу. Он нес мощный бинокль. Но еще раз, поиск через них не раскрыто ничего. |
| 9369 |
There had been part of an old orchard there, and a big old lilac bush. Last spring it had been so pretty. Там было частью старого сада там, и большой старый куст сирени. Прошлой весной она была так хороша. |
| 9370 |
With the suddenness of a serpent's strike the situation had changed. We were the hunted, not the hunters. С внезапностью удара змеи ситуация изменилась. Мы были дичью, а не охотники. |
| 9371 |
There. He'd got the name out. Now to see if the man could resist the temptation to show off what he knew. Там. Он получил название из. Теперь, чтобы увидеть, если человек может противостоять искушению, чтобы показать, что он знал. |
| 9372 |
Forty minutes went by. Then Nye saw the shadow that was now always at his side begin to stir impatiently. Через сорок минут прошли. Потом Най увидел тень, которая была теперь всегда на его стороне начинает перемешиваться с нетерпением. |
| 9373 |
A tall figure appeared silhouetted in the hatchway. It walked down the ramp and stood in front of Arthur. Высокая фигура появилась силуэт в люке. Он шел по трапу и встал перед Артуром. |
| 9374 |
By the time the pack stopped to sleep in the early morning, the fledgling had learned several more words. К тому времени, когда пакет остановился спать рано утром, птенец узнал еще несколько слов. |
| 9375 |
He breathed a sigh of relief when the lift swallowed him and he could turn and face the impersonal doors. Он вздохнул с облегчением, когда лифт поглотила его, и он мог повернуться лицом к двери безличной. |
| 9376 |
But Tim knew quite well that it wasn't all right. Something was very wrong. He went on growling fiercely. Но Тим хорошо знал, что это было не все в порядке. Что-то было не так. Он продолжал рычать яростно. |
| 9377 |
Mama appeared very struck by this. She eyed Mark in new speculation. He essayed a hopeful, helpful smile. Мама оказалась очень поражена этим. Она смотрела Марку в новой спекуляции. Он попробовал с надеждой, полезную улыбку. |
| 9378 |
Carlos yelled. Carlos fumed. Carlos made vicious threats. Wayne tracked newspapers. Wayne logged updates. Карлос закричал. Карлос мореный. Карлос сделал порочные угрозы. Wayne отслеживаются газеты. Wayne вошли обновления. |
| 9379 |
Alvin bowed over her hand, and gravely shook the hand of the boy as well, though Roy was sullen about it. Элвин склонился над ее рукой, и серьезно пожал руку мальчика, а также, хотя Рой был угрюм об этом. |
| 9380 |
During those five years, Craig ran the corporate fast truck like a greyhound chasing a mechanical rabbit. За эти пять лет, Крэйг провел корпоративный быстрый грузовик, как борзая чеканку механического кролика. |
| 9381 |
He was nice now, relaxed and taking his time, as if they were going out for a hamburger or just cruising. Теперь он был хорошим, расслаблен и не торопясь, как если бы они выходили за гамбургер или просто крейсерские. |
| 9382 |
Little by little Lyra recovered her breath, her balance, and her heartbeat. She sat up and looked around. Постепенно Лира восстановили дыхание, равновесие, и ее сердцебиение. Она села и огляделась. |
| 9383 |
Bond took off his coat and slipped off the chamois leather holster and harness. He put his coat on again. Бонд снял пальто и соскользнула с замшевой кобуре и жгут проводов. Он снова положил пальто. |
| 9384 |
Pike went back to staring out the window. Getting him to talk is like pulling your own teeth with pliers. Пайк вернулся к уставившись в окно. Как ему говорить, как вытягивать ваши собственные зубы с помощью плоскогубцев. |
| 9385 |
The breath caught in the Horseman's throat for a startled moment. Then he began to scream uncontrollably. Пойманное в горле Всадника на пораженный момент дыхание. Потом он начал кричать бесконтрольно. |
| 9386 |
A radio blared into action on the street below. It was a radio on a police car, and had been turned high. Радиоприемник гремела в действие на улице ниже. Это было радио на полицейской машине, и была превращена высокой. |
| 9387 |
Any habit needs all its parts in order to function. If some parts are missing, the habit is disassembled. Любая привычка нуждается во всех ее частей, чтобы функционировать. Если некоторые части отсутствуют, привычка разбирается. |
| 9388 |
Zimmerman whirled on Doug, his loose jacket and vest flapping like sails with the wind taken out of them. Циммерман кружился на Дуга, его рыхлой куртка и жилет хлопая, как паруса с ветром, вырванным из них. |
| 9389 |
And it was for that reason alone that one of the strictest rules of the hospital was temporarily relaxed. И это было только по этой причине, что один из самых строгих правил больницы была временно смягчено. |
| 9390 |
After a last momentary pause, she placed her song into the welcoming silence like a rough and rare jewel. После последней моментальной паузы она положила свою песню в приветственном тишине, как грубый и редкий драгоценный камень. |
| 9391 |
Then, add another five hours on a jet to London and the nearest decompression chamber. No way, my friend. Затем добавить еще пять часов на самолете в Лондон и ближайшей декомпрессионной камере. Ни в коем случае, мой друг. |
| 9392 |
Doc Savage said nothing. Guarded by half a dozen fishermen, Monk was bringing in the portable laboratory. Док Сэвидж ничего не сказал. Охраняемое полудюжины рыбаков, монах приносил в портативной лаборатории. |
| 9393 |
Austin sipped his drink. He knew from past experience that demons lurked in the potent Russian firewater. Остин пригубил напиток. Он знал, что из прошлого опыта, что демоны таились в мощном российских горячительном. |
| 9394 |
Master Randolph smiled as he tossed the last of his instruments in a medical satchel and closed its flap. Мастер Рэндольф улыбнулся, бросил последний из его инструментов в медицинской сумке и закрыл крышку. |
| 9395 |
As to number six, I looked at my watch and carefully noted the hour, minute and second and put them down. Как номер шесть, я посмотрел на часы и осторожно отметил, час, минуту и второй и положить их вниз. |
| 9396 |
He looked over his shoulder at Conundrum, bent almost double over his work and still mumbling to himself. Он посмотрел через плечо на Загадка, согнувшись почти вдвое над своей работой и еще бормоча себе под нос. |
| 9397 |
I wondered if Starling had stayed, but did not ask it. I did not even want to know why it mattered to me. Интересно, если бы остался Старлинг, но не просил. Я даже не хочу знать, почему это имеет значение для меня. |
| 9398 |
Once in a while it came when Doc was a bit pleased with himself. That was the reason for it sounding now. После того, как в то время, когда он пришел Док был немного доволен собой. Это и послужило причиной его звучания в настоящее время. |
| 9399 |
The warder jumped into a defensive stance. For an instant, all three of its heads turned toward Covenant. Надзиратель вскочил в оборонительную позицию. На мгновение все три из голов повернулись к Пакту. |
| 9400 |
From the stairway came another uproar, a grunting and squealing punctuated by irregular thumps and yells. От лестницы появилась другой шум, в хрюканье и визжа перемежаются нерегулярными бухают и вопли. |
| 9401 |
He got to his feet and headed for the rear of the store, glancing at me as if I should follow him. I did. Он поднялся на ноги и направился к задней части магазина, глядя на меня, как будто я должен следовать за ним. Я сделал. |
| 9402 |
Bernice looked on in horror as Reece's fingers, severed by the blades, dribbled to the ground one by one. Бернис смотрел в ужасе, как пальцы Риса, отрезанные лопатками, капали на землю один за другим. |
| 9403 |
Wielding the blade, and keeping as low in the water as he could, he slashed through the weeds in retreat. Владея лезвие, и сохраняя, как низко в воде, как он мог, он рассек сорняки в отступлении. |
| 9404 |
To put it mildly, he is a shameless old goat whose seed is scattered all through this part of our Galaxy. Проще говоря, он является бесстыдной старый козел, семена которых разбросаны на всем протяжении этой части нашей Галактики. |
| 9405 |
Climbing down the stairs into the hidden rooms in the basement, I made my way to the secret forgery unit. Спускаясь вниз по лестнице в скрытые комнаты в подвале, я сделал свой путь к секретному блоку подлога. |
| 9406 |
Death shrugged, a particularly expressive gesture for someone whose visible shape was that of a skeleton. Смерть пожал плечами, особенно выразительный жест для кого-то, чья форма видна в том, что скелет. |
| 9407 |
Chemistry was balanced strangely, nape erect, little eyes fixed on the shrubbery ahead. The men advanced. Химия уравновешивается странно, затылок прямостоячего, маленькие глаза, закрепленных на кустарнике вперед. Мужчины продвинулись. |
| 9408 |
We stood in the middle of the empty room where I could see the dent marks where the couch had once stood. Мы стояли посреди пустой комнаты, где я мог видеть вмятину знаки, где когда-то стоял диван. |
| 9409 |
Doc Savage was quietly dressed. The bronze of his hair was but little darker than the bronze of his skin. Док тихо оделся. Бронзовый его волос был, но немного темнее, чем бронза его кожи. |
| 9410 |
Monk, watching his secretary, distinctly saw her shove something into hiding behind an apparatus cabinet. Монах, наблюдая, как его секретарь, отчетливо увидел ее засунуть что-то в укрытие позади аппарата кабинета. |
| 9411 |
The thunder whooped suddenly. A brilliant glare of lightning split the black canopy above the old quarry. Гром завопил вдруг. Блестящий блеск молнии расколол черный купол над старой каменоломни. |
| 9412 |
A fourth man, crying out that they were in the hands of devils, had hurled his cigarettes into the river. Четвертый человек, крича, что они были в руках чертей, швырнул свои сигареты в реку. |
| 9413 |
The door to the study trembled open and the butler, old enough to be the duke's father, stumbled through. Дверь в кабинет задрожала открытой и дворецкий, достаточно стар, чтобы быть отцом герцога, споткнулся через. |
| 9414 |
They crossed clearings. They spread out. They flanked. Wayne switched positions. Wayne took Fido's leash. Они пересекли поляны. Они разбросаны. Они по бокам. Wayne переключился позиции. Уэйн взял поводок Фидо в. |
| 9415 |
By the hair the auctioneer pulled her head up and back so that her features might be observed by the men. По волосам аукционист отдернула голову вверх и назад так, что ее функции могут наблюдаться у мужчин. |
| 9416 |
Smith put the gun against the wall and went outside onto the porch, which wrapped around the small cabin. Смит положил пистолет к стене и вышел на крыльцо, которая обернута вокруг маленькой каюты. |
| 9417 |
The white man's body cleaned the rope of the two men like two exposed peas being nicked from an open pod. Тело белого человека очищается веревка из двух мужчин, как два открытых гороха быть поцарапана из открытого контейнера. |
| 9418 |
It made no real difference. Something like a soul flickered in the air where the missing pieces had been. Он не сделал никакой реальной разницы. Что-то вроде души мелькали в воздухе, где был недостающие фрагменты. |
| 9419 |
The twins were flushed and sweating beneath their grins, though they kept the strain out of their voices. Близнецы покраснел и вспотел под их улыбки, хотя они держали напряжение из их голосов. |
| 9420 |
It was a reasonable request, and in a few moments, they were confronting the worried master of the liner. Это был разумный запрос, и через несколько минут, они сталкиваются с встревоженный хозяин лайнера. |
| 9421 |
She eased her way along, holding on to the wall. Someone was definitely going to get told off about this. Она облегчила свой путь вдоль, держась за стену. Кто-то определенно собирается получить отчитан об этом. |
| 9422 |
She could not control her dismay, and her shoulders sagged briefly before she pulled herself erect again. Она не могла контролировать свою тревогу, и ее плечи опустились на короткое время, прежде чем она подтянулась прямо снова. |
| 9423 |
Doc flung to the porthole. It was open. He thrust his head through. The man was legging it down the deck. Док бросился к иллюминатору. Он был открыт. Он просунул голову через. Человек леггинсы вниз на палубу. |
| 9424 |
It was a male vampire, all decked out in a fine set of evening clothes which he wore with enviable grace. Это был мужчина вампир, все палубным в прекрасном наборе вечерней одежды, которую он носил с завидным изяществом. |
| 9425 |
Reservoir Hill gazed at the interior of the big building as lights came on, and his eyes popped a little. Водохранилище Хилл смотрел на интерьер большого здания, как свет зажегся, и его глаза немного совал. |
| 9426 |
The cutter pointed out a skinny young man checking wrestling suits on the rack nearest the opposite wall. Резак отметил, тощий молодой человек проверки борцовские костюмы на стойке, ближайшей к противоположной стене. |
| 9427 |
Velvet gave this crank a twirl. He placed his lips close, to the mouthpiece when he asked for his number. Бархат дал этому провернуть вертеть. Он положил свои губы близко, чтобы мундштук, когда он попросил его номер. |
| 9428 |
They would take their pay on the docks, and then drink and brawl through the city until it was all spent. Они бы свою зарплату на причале, а затем пить и скандалить по городу, пока не истощились. |
| 9429 |
I turned from the telephone to find Henry drinking deeply from a bottle he had taken from his hip pocket. Я отвернулся от телефона, чтобы найти Генри глубоко пить из бутылки, он взял из заднего кармана. |
| 9430 |
Burgess was on his knees, the two familiars flat on the floor to either side of him, faces to the ground. Берджесс стоял на коленях, два фамильяры плашмя на пол по обе стороны от него, стоит на земле. |
| 9431 |
And they watched helplessly as the great bird swooped steadily lower, into the range of the deadly bolts. И они беспомощно наблюдали, как большая птица налетает устойчиво ниже, в диапазоне от смертельных болтов. |
| 9432 |
The tank farm seemed to be situated in a valley, with rolling hills on either side, hills of some height. Нефтебаза, казалось, расположен в долине, с холмистой по обе стороны, холмы некоторой высоты. |
| 9433 |
Leaving the hospital, Alex drew in a deep breath. A glance at the sky told him dawn was fast approaching. Выйдя из больницы, Алекс сделал глубокий вдох. Взглянув на небо, сказал ему заря быстро приближается. |
| 9434 |
The Doctor was already tracing the line of faint light farther down the tunnel. Jo followed him, hastily. Доктор уже прослеживая линию слабого света дальше вниз по туннелю. Джо последовал за ним, торопливо. |
| 9435 |
These were questions for Admirals, and it was not healthy for junior officers to become involved in them. Это были вопросы для адмиралов, и он не был здоров для младших офицеров к участию в них. |
| 9436 |
Nest put her face in her hands and closed her eyes. She was jousting with shadows. She was just guessing. Nest закрыла лицо руками и закрыла глаза. Она была рыцарская с тенями. Она была только гадать. |
| 9437 |
These painstaking efforts of course proved fruitless, for in the end, not a trace of virus was uncovered. Эта кропотливая работа, конечно, оказалась безуспешной, потому что в конце концов, не след вируса был обнаружен. |
| 9438 |
And they ran together, following they didn't know what on out and away to who could possibly guess where. И они бежали вместе, после они не знали, что дальше вне и прочь, кто мог догадаться, где. |
| 9439 |
Trembling, she reached out her hands, placed her palms flat against the gathered thunder of his forehead. Дрожа, она протянула руки, обхватила ладони против собравшейся грохоте его лба. |
| 9440 |
She was adorable, Kitty thought. Her heart was so filled with goodness she wanted only to give to others. Она была восхитительна, подумала Китти. Ее сердце так наполнена благость она хотела только, чтобы дать другим. |
| 9441 |
There was no fresh news for him there, the inspector found. His disappointment increased his disapproval. Там не было свежих новостей для него, инспектор обнаружил. Его разочарование увеличил свое неодобрение. |
| 9442 |
I drove on home wishing I could have stayed. I wondered what Selene would have to say about the incident. Я ехал домой жалея, что я мог бы остаться. Интересно, что Селен должен сказать об этом инциденте. |
| 9443 |
Montana climbed into the van, trying to watch the prisoners and get a handle on Rollins at the same time. Монтана забрался в фургон, пытаясь наблюдать за заключенными и получить ручку на Роллинс в то же время. |
| 9444 |
Elizabeth stood disconsolately between them. Her eyes were downcast and tears streaked her freckled face. Элизабет стояла безутешно между ними. Ее глаза были опущенными и слезы прожилками ее веснушчатый лицо. |
| 9445 |
After he drank, I offered him some of the white cheese from my saddlebags in return for the water bottle. После того, как он пил, я предложил ему некоторые из белого сыра из моих седельных в обмен на бутылку воды. |
| 9446 |
Behind the low white house stood a white shed and a white barn, and they were also surrounded with brush. За низкий белый дом стоял белый сарай и белый сарай, и они также были окружены щеткой. |
| 9447 |
Sounds indicated the boxes were being opened. Then documents crackled. There were grunts of satisfaction. Звуки указаны были открыты окна. Затем документы затрещали. Были хрюкает удовлетворения. |
| 9448 |
There was no reason for the odd sadness that she felt. Perhaps it was the loss of Stu. That had to be it. Там не было никаких причин для нечетного печали, что она чувствовала. Возможно, это была потеря Стю. Это должно было быть. |
| 9449 |
Colene fetched her bucket and started bailing. Nona looked around for another bucket, but there was none. Colene принес ее ведро и начал спасать. Nona огляделся другое ведро, но не было ни одного. |
| 9450 |
Her fingers felt sticky with sweat as they swept the strings. Her voice was once again drying her throat. Ее пальцы чувствовали липкие от пота, когда они проносились по струнам. Ее голос снова вытирает горло. |
| 9451 |
And anyway, it wasn't as if she was anticipating taking up a sword and plunging into the thick of combat. И в любом случае, это было не так, как будто она предвидит взяв в руки меч и погружаясь в гущу боя. |
| 9452 |
Doggedly he stayed with the trail until nightfall, doing his best to overtake the thing that had made it. Упорно он остался с следе до наступления ночи, делая все возможное, чтобы обогнать вещь, которая сделала это. |
| 9453 |
Carson lighted the end of one of the bundles, and together they moved back into the recesses of the cave. Carson зажгли конец одного из пучков, и они вместе вернулись в углублениях пещеры. |
| 9454 |
The lounge was too depressing, so Charlie and I used the remaining hours of mobility to explore the ship. Зал был слишком удручает, так Чарли и я использовал оставшиеся часы мобильности исследовать корабль. |
| 9455 |
She lifted a goblet and handed it to Alex and took the other for herself, lowering the tray to the floor. Она подняла бокал и протянул Алекс и взял другую для себя, опуская поднос на пол. |
| 9456 |
He got close. He conjured shit up and held back. Janice buckled. Janice spasmed. Janice clamped her legs. Он был рядом. Он заклинал дерьмо и сдерживал. Дженис подкосились. Дженис сжалось. Дженис сжала ноги. |
| 9457 |
Doc Savage came back. He carried a small leather case. This held, on a plush bed, two hypodermic needles. Док Сэвидж вернулся. Он нес небольшой кожаный футляр. Это состоялось на плюшевых кровати, две иглы для подкожных инъекций. |
| 9458 |
Evidently the thief is a heavy eater. Despite the large supply already missing, chocolate has been taken. Очевидно, что вор является обжорой. Несмотря на большой запас уже не хватает, шоколад был взят. |
| 9459 |
It should have come roaring, not flying gently to the accompaniment of the zip and zing of merry bunting. Он должен прийти рев, мягко не летит под аккомпанемент молнии и Зин веселых полотнищ. |
| 9460 |
She waited for him to make fun of the idea of dreaming true dreams. But he didn't. He just looked at her. Она ждала его, чтобы сделать удовольствие от идеи сновидения истинных мечт. Но он этого не сделал. Он просто смотрел на нее. |
| 9461 |
Kevin climbed into the car and slowly backed up. He could see the two men had already detached the chain. Кевин влез в машину и медленно резервное копирование. Он мог видеть, что двое мужчин уже отсоединили цепь. |
| 9462 |
He looked back, halfway across the turf, and waved at the Librarian. The ape gave him an encouraging nod. Он оглянулся назад, на полпути по траве, и помахал библиотекарь. Обезьяна дала ему ободряюще кивнула. |
| 9463 |
Then she thought she heard them arguing from the Beyond. The voices came through the buzzing in her ears. Потом она подумала, что слышала, как они спорили с потусторонним. Голоса пришли через жужжание в ушах. |
| 9464 |
Monk and Ham were terrific chasers. He suspected they frequently saved him from making a lout of himself. Монах и Хэм были потрясающими гребенки. Он подозревал, что они часто спасли его от принятия мужлана себя. |
| 9465 |
May his presence among us lead to the vision of limitless truth and reveal to us the beauty of your love. Пусть его присутствие среди нас ведет к видению безграничной истины и открывает нам красоту вашей любви. |
| 9466 |
Her friends looked away and into the sky with that faint smile which served Ska in the place of laughter. Ее друзья смотрели в сторону и в небо с той легкой улыбкой, которая служила Ska в месте смеха. |
| 9467 |
One squad was setting up the antimissile lasers, the only heavy weaponry that had been sent down with us. Один отряда настраивал противоракетные лазеры, только тяжелое вооружение, которое было ниспослано с нами. |
| 9468 |
Finally he took out a sharp knife and gently slit the lining at the bottom of the bag. He turned it back. Наконец он вынул острый нож и аккуратно разрезать прокладку в нижней части сумки. Он повернул обратно. |
| 9469 |
When Faith didn't answer right away she went back to her yogurt and a letter she was writing on her desk. Когда Вера не ответила сразу, она вернулась к своему йогурту и письму она пишет на своем столе. |
| 9470 |
Turning on his heel, Hugh stalked off toward the steerage way, shoving past Alfred without saying a word. Повернувшись на пятках, Хью пошел прочь к кубрика пути, толкая мимо Альфред, не сказав ни слова. |
| 9471 |
She wrapped herself around him, held him close. For a moment, he floated around in the suburbs of heaven. Она завернулась вокруг него, держал его близко. На мгновение он плавал вокруг в пригороде неба. |
| 9472 |
I signaled Morley. I thought I knew what he had in mind. I didn't like it but I could see no alternative. Я сигнализировал Морли. Я думал, что я знал, что он имел в виду. Я не люблю его, но я не мог видеть никакой альтернативы. |
| 9473 |
Jamie did not answer. He towered above her, his body tense, his blue eyes inflamed. And he was all alone. Джейми не ответил. Он возвышался над ней, его тело напряженное, его голубые глаза воспалены. И он был один. |
| 9474 |
Well, it was good to know. He would keep an eye out for her welfare. At least she wasn't one of the nits. Ну, это было хорошо знать. Он будет следить за ее благополучие. По крайней мере, она была не одна из нит. |
| 9475 |
The girl dashed out and the dog retreated to the far side of the pool, where he sat down in a flower bed. Девочка выбежала и собака отступила к дальней стороне бассейна, где он сел в цветнике. |
| 9476 |
She opened her eyes. She could see her eyes, her glowing orange eyes, reflected in the dark window glass. Она открыла глаза. Она могла видеть ее глаза, ее светящиеся оранжевые глаза, отражение в темном оконном стекле. |
| 9477 |
At midnight she awoke with a jump. Someone was knocking softly and impatiently on her door. It was Sooty. В полночь она проснулась со скачком. Кто-то тихо и нетерпеливо стучит в ее дверь. Это было Уголек. |
| 9478 |
The touch had been gently, but it had been purposeful. Apparently it had told him what he wanted to know. Прикосновение было мягко, но это было целенаправленным. Видимо, он сказал ему, что он хотел знать. |
| 9479 |
The eight came rushing in, sliding to a halt. Once they halted, they stood rocking gently back and forth. Восемь примчались в, скользя к остановке. Когда они остановились, они стояли качалку мягко назад и вперед. |
| 9480 |
Biting my lip, I nodded. That awful crying feeling was coming back. I couldn't let it get the best of me. Закусив губу, я кивнула. Это ужасный плач чувство возвращалось. Я не мог позволить ей получить лучшее от меня. |
| 9481 |
Before she turned their world upside down, the wizards had lived a life of relative luxury and indolence. Перед тем как она повернула свой мир с ног на голову, волшебники жили жизнью относительной роскоши и праздности. |
| 9482 |
He waited till the shadow left the window, and then he pounced. His victim went down at once with a yell. Он подождал, пока тень оставила окно, а потом набросился. Его жертва пошла вниз сразу с воплем. |
| 9483 |
He did not understand how the Despiser's army could be so big. It surpassed his most terrible nightmares. Он не понимал, как армия Despiser могла быть такой большой. Она превзошла его самые страшные кошмары. |
| 9484 |
The congressman, wearing only cowboy boots and boxer shorts, downcast and bleary on the bow of the yacht. Конгрессмен, носить только ковбойские сапоги и шорты, подавленные и мутный на носе яхты. |
| 9485 |
Resistance was too hard. A doom hung over her head, a ghost lurked in her stomach. What will be, will be. Сопротивление было слишком трудно. Дум висел над ее головой, призрак таилась в ее животе. Чему быть, того не миновать. |
| 9486 |
She looked up at him, recognized him, and smiled. The blood from her head wound ran slowly down her face. Она посмотрела на него, узнал его, и улыбнулся. Кровь из ее головы раны медленно побежал вниз по ее лицу. |
| 9487 |
He pointed to the graph paper that fed very slowly past the seismograph's pens. The recording looked odd. Он указал на миллиметровой бумаге, которая подается очень медленно мимо ручки сейсмографа в. Запись выглядела странно. |
| 9488 |
At a meeting over which I was presiding a couple of weeks ago, a member rose to introduce his two guests. На встрече, по которой я был председательствующим пару недель назад, член встал, чтобы представить два своих гостей. |
| 9489 |
Despite their fears, Jordan and Kern were not remotely prepared for an even worse disaster in the making. Несмотря на свои страхи, Джордан и Керн были отдаленно не готовы к еще худшей катастрофе в изготовлении. |
| 9490 |
Other men came into the tavern after the sun had set, and the place grew noisier as it grew dark outside. Другие люди пришли в таверну после того, как зашло солнце, и место выросло шумным, как стемнело снаружи. |
| 9491 |
Alfred, listening to two voices speaking simultaneously, opened and shut his mouth in hopeless confusion. Альфред, слушая два голоса говорящих одновременно, открыл и закрыл рот в безнадежной путанице. |
| 9492 |
Gray hesitated, and looked round over his shoulder at Hornblower, stiff and unbending on the quarterdeck. Серый колебался, и оглянулся через плечо на Хорнблауэр, жесткой и непреклонной на юте. |
| 9493 |
The healers of the temple, he thought. Perhaps their potions would be powerful enough to remove the scar. Целители храма, подумал он. Возможно, их зелье будет достаточно мощным, чтобы удалить шрам. |
| 9494 |
But you don't look it, Tiffany thought. And I was wrong. Two people means twice as much nervousness each. Но вы не смотрите, подумала Тиффани. И я был неправ. Два человека означает вдвое больше нервозности каждого. |
| 9495 |
One day as he sat watching the disks, a chime issued from a large bulging mirror hanging on the end wall. Однажды, когда он сидел, наблюдая диски, перезвон выдается из большого выпуклого зеркала висит на торцевой стенке. |
| 9496 |
Mirabel found the note on her table in the study that evening. She picked it up in curiosity and read it. Мирабель нашла записку на ее столе в кабинете в тот же вечер. Она подняла его с любопытством и прочитать его. |
| 9497 |
One dog panted loudly, its tongue hanging out. The other dog flashed its teeth at me. Ugly, yellow teeth. Одна собака громко пыхтел, его высунутым языком. Другая собака мелькали зубы у меня. Уродливые, желтые зубы. |
| 9498 |
Inner oars withdrew again. Hulls grated together. Hurled at the ends of cables, grappling irons bit fast. Внутренние весла вновь удалились. Шелуха тертый вместе. Низвергнутый на концах кабелей, единоборства утюги бит быстро. |
| 9499 |
Nanny waved a sausage on a stick. She always believed in stocking up on any free food that was available. Няни помахали колбасу на палке. Она всегда верила в запасаются на любой свободной пищи, которая была доступна. |
| 9500 |
The young warrior lay unmoving, his pale, lifeless face not showing the slightest sign that he had heard. Молодой воин лежал неподвижно, его бледное, безжизненное лицо не показывая ни малейшего признака, что он слышал. |
| 9501 |
They'd made great strides in the treatment of gunshot wounds, in the past twenty years. Lots of practice. Они уже добились больших успехов в лечении огнестрельных ран, в течение последних двадцати лет. Много практики. |
| 9502 |
Gabriel took a deep breath, his hands clenched at his sides as he fought down his anger, his frustration. Габриэль сделал глубокий вдох, руки сжав по бокам, как он подавил свой гнев, его разочарование. |
| 9503 |
They gained the ridge, the stalker hauled itself stiffly over the lip, and the mountain was in full view. Они получили хребет, сталкер буксируемых себя натянуто над губой, и гора была на виду. |
| 9504 |
The fog was clearing. Franco had been selling methamphetamine. Kay saw the scene forming out of the haze. Туман очистки. Франко продавали метамфетамин. Кей увидел сцену, образующую из тумана. |
| 9505 |
Obviously, there was no comparison. The big male gorilla chuffed, satisfied. It actually seemed to laugh. Очевидно, что не было никакого сравнения. Большой самец гориллы довольный, удовлетворенный. Это на самом деле, казалось, посмеяться. |
| 9506 |
The whole thing was a bummer, all the problems with her father and now all the mess of the past few days. Все это было облом, все проблемы с ее отцом, и теперь все месиво за последние несколько дней. |
| 9507 |
My heart was filled with pity, but I continued the chant. The body slumped down to the ground at my feet. Мое сердце наполнилось жалостью, но я продолжал петь. Тело плюхнулся на землю у моих ног. |
| 9508 |
And then the agent was left alone with a coach and horses and an expanding circle of hurrying passengers. И тогда агент остался один с тренером и лошадьми и расширяющимся кругом спешащих пассажиров. |
| 9509 |
Finally the orders came. Dana grabbed up her winged helmet with its long alloy vane like a Grecian crest. Наконец пришел приказ. Дана схватила ее крылатые шлет с длинной лопастью сплава, как греческий гребень. |
| 9510 |
Only then did the full significance of what had happened hit him and he felt cold and slightly nauseated. Только тогда все значение того, что произошло ударил его, и он почувствовал холод и слегка подташнивало. |
| 9511 |
I pointed to one of the truncated pylons rising out of the river. It had been splashed with yellow paint. Я указал на одну из усеченных пилонов восходящих из реки. Она была плеснули желтую краску. |
| 9512 |
Large shining eyes in an oval of innocent purity framed with shiny dark curls. Sean's heart flipped over. Большие блестящие глаза в овале невинной чистоты, обрамленное блестящими темными завитками. Сердце Шона перевернулся. |
| 9513 |
On reaching the bridge, Morris dialed up engineering. The noise on the phone answered his first question. Достигнув моста, Моррис набрал на инженерию. Шум по телефону ответил на первый вопрос. |
| 9514 |
The old man's attention was wandering. From some attic storage in his memory Tim pulled something random. Внимание старика бродило. С некоторого мансардного хранения в его памяти Тим вытащил что-то случайное. |
| 9515 |
The chief accountant, usually so glib with figures, hesitated for an appreciable instant before replying. Главный бухгалтер, как правило, так бойкий с цифрами, поколебавшись заметным мгновение, прежде чем ответить. |
| 9516 |
Five men gave him blank looks followed by swift comprehension. Protective shields snapped up around them. Пять человек дал ему пустые взгляды с последующим быстрым пониманием. Защитные экраны расхватали вокруг них. |
| 9517 |
So as soon as we were airborne, I had the little table down and I was sorting out little stacks of paper. Поэтому, как только мы были в воздухе, у меня был маленький столик вниз, и я разбирала маленькие стопки бумаги. |
| 9518 |
A moment passed. Colon's eyes flickered more rapidly. And then one of them opened and fastened on Martin. Прошла минута. Глаза Колон более быстро мелькали. А потом один из них открыл и застегивается на Мартина. |
| 9519 |
The Negroes beyond the arch were quiet, staring. The barman stooped and put his hands down under the bar. Негры за пределами арки были тихи, глядя. Бармен наклонился и положил руки вниз под перекладину. |
| 9520 |
They roared past the army lorry without touching it, all four of them instinctively watching and yelling. Они ревели мимо армейского грузовика, не касаясь его, все четыре из них инстинктивно смотрит и орет. |
| 9521 |
The two other robots also turned to face the wall, held their right hands out, and wiggled their fingers. Два других роботов также повернулся лицом к стене, держали правую руку из, и пошевелила пальцами. |
| 9522 |
Wade explained things as they had progressed to date, to Savage. And cleared up a lot of minor mysteries. Уэйд объяснил вещи, как они дошли до настоящего времени, в Savage. И прояснилось много мелких тайн. |
| 9523 |
At first I thought she was going to go for my throat. Then she took a deep breath and blew it out slowly. Сначала я думал, что она собиралась пойти на мое горло. Затем она сделала глубокий вдох и выдохнула медленно. |
| 9524 |
One platoon began cutting rectangular slabs of stone, polishing them smooth, and carving names and dates. Один взвод начал резки прямоугольные плиты из камня, полировка их гладкими, и резьба имена и даты. |
| 9525 |
Until something else caused them to look up. They stiffened, their eyes widening, their nostrils flaring. Пока что-то другое не заставило их искать. Они застыли, их глаза расширились, их ноздри. |
| 9526 |
Meanwhile, more than a dozen white security cars had pulled up to a screaming halt beside the launch pad. В то же время, более десятка белых автомобилей безопасности подъехал к кричащей остановке рядом на стартовую площадку. |
| 9527 |
Kincaid reached over and clasped his hand tightly about hers, broadcasting reassurance, shaking his head. Кинкейд потянулся и крепко сжал его руку о ней, передающей уверенности, качая голову. |
| 9528 |
Hamish stirred in his wheelchair, under a pile of large fish fillets inexpertly wrapped in saffron robes. Хэмиш перемешивает в инвалидном кресле, под грудой больших фила рыб неумело, завернутый в шафране одежды. |
| 9529 |
Charlie nodded, placed a pair of opera glasses beside the contract and took a pen from his inside pocket. Чарли кивнул, положил пару биноклей рядом с контрактом и взял ручку из внутреннего кармана. |
| 9530 |
He clenched his hands, waiting for the compassion in her eyes to turn to revulsion. But it didn't happen. Он сжал руки, ожидая сочувствия в глазах, чтобы обратиться к отвращению. Но этого не произошло. |
| 9531 |
Carefully bracing himself so that he wouldn't hurt her, he leaned over and brushed his lips against hers. Тщательно готовясь таким образом, чтобы он не причинил ей боль, он наклонился и коснулся губами к ее губам. |
| 9532 |
As things came clearer I saw that Fiona was standing beside him, standing very close as a matter of fact. Как вещи пришли яснее я видел, что Фиона стояла рядом с ним, стоя очень близко, как на самом деле. |
| 9533 |
Before I knew it he'd wheeled his pony and was off up the darkening slope, the hooves hollow on the turf. Прежде, чем я знал, что он повернул пони и был выключен до темнеющим склона, копыт выдолбить на скачках. |
| 9534 |
He kept looking at me. I cast about in my mind for something vaguely complimentary to say about the room. Он продолжал смотреть на меня. Я обдумывал в моей голове что-то смутно бесплатного сказать о комнате. |
| 9535 |
It is one thing to face a rival with your blade in hand and make a bloody end to all rivalry between you. Это одна вещь, чтобы столкнуться с соперником с вашим лезвием в руке и сделать кровавый конец всем соперничества между вами. |
| 9536 |
He did so, and stared with disbelief at what appeared in the tank of the screen before his control chair. Он сделал так, и смотрел с недоверием на то, что появилось в баке экрана перед его креслом управления. |
| 9537 |
He took his hands from his pockets and held her soft hands in his, stroking the knuckles with his thumbs. Он вынул руки из карманов и держал ее мягкие руки в своем, поглаживая ножку с большими пальцами. |
| 9538 |
She headed back down her walk, her feet loud on her Doric porch, her cat darting out from behind a hedge. Она направилась вниз походке, ее ноги громко на ее дорического крыльце, ее кот выбрасывая из-за изгороди. |
| 9539 |
He did not bother with the reading of the caption that ran between the houses. He knew what it would say. Он не заморачиваться с чтением заголовка, который бежал между домами. Он знал, что он хотел бы сказать. |
| 9540 |
He laughed and pressed a switch that unlocked the side door. He stepped onto the balcony and stared down. Он рассмеялся и нажал выключатель, который открыл боковую дверь. Он вышел на балкон и посмотрел вниз. |
| 9541 |
Jon kicked his mare, spinning her in a circle. The boys were all around him now, closing from every side. Джон пришпорил кобылу, закручивая ее по кругу. Ребята были все вокруг него сейчас, закрывая с каждой стороны. |
| 9542 |
She picked up the broomstick, carefully balanced her sculpted head on top of it, and started to the door. Она взяла метлу, тщательно сбалансирована ее скульптурную голову на вершине, и начала к двери. |
| 9543 |
They shook hands around. At the end, Alan kept hold of Arielle's hand and looked quizzically at her face. Они пожали друг другу руки вокруг. В конце концов, Алан держал руку и который Алина вопросительно посмотрел на ее лицо. |
| 9544 |
Unable to endure her steady, sensible gaze, I shoved my pen into a cup of lead shot and stood up to pace. Не выдержав ее устойчивый, разумный взгляд, я сунул перо в чашку дроби и встал расхаживать. |
| 9545 |
All defiance spent, her head drooped forward. She remained silent. When she looked up again, he was gone. Все неповиновение израсходованы, ее голова поникла вперед. Она молчала. Когда она снова поднял голову, он ушел. |
| 9546 |
And strike he did, only to once more fail. Now he snarled, showing his teeth like one of the sire hounds. И удар он сделал, только еще раз терпят неудачу. Теперь он зарычал, оскалив зубы, как один из отцовских гончих. |
| 9547 |
And back Hannah went, address unknown, needing whatever strange and sad things the cult had to offer her. И снова Ханна пошла, адрес неизвестен, нуждаясь бы то ни было странно и грустные вещи культ был предложить ей. |
| 9548 |
A completely indescribable welter of emotions took me all at once. My ears roared, and my vision blurred. Полностью неописуемый сумбур эмоций сразу взял меня все. Мои уши взревели, и мое видение размыто. |
| 9549 |
When it came to the description of the two men, Mathis tore the telephone off its hook beside Bond's bed. Когда он пришел к описанию двух мужчин, Матис оторвал телефон от крючка рядом кровати Бонда. |
| 9550 |
Outside golden furred flying creatures roused with the advent of another gloomy, sultry Mesozoic morning. Вне золотых пушных летающих существ разбудил с появлением другой мрачный, душный мезозойской утром. |
| 9551 |
There was a rustle from the other bed. Twyla's brother had turned over and was listening surreptitiously. Был шелест от другой кровати. брат Twyla, превратил снова и слушал исподтишка. |
| 9552 |
Forbes gave the detective directions to the isolated temple, and Chan went out into the night to his car. Forbes дал указания детективных изолированному храму, и Чан вышел в ночь на свою машину. |
| 9553 |
The voice stopped and there was silence for a second. Then the blare of static came again from the radio. Голос остановился и наступила тишина на секунду. Тогда орать статики снова пришли из радио. |
| 9554 |
The bronze man looked straight ahead. Tiny flakes in his eyes looked like whirlwinds. His mouth was grim. Бронзовый человек смотрел прямо перед собой. Крошечные хлопья в его глазах выглядели как смерчи. Его рот был мрачным. |
| 9555 |
He toweled his face, and pulled the towel away in time to see six vampires running at him across the mud. Он вытирает его лицо, и вытащил полотенце прочь вовремя, чтобы увидеть шесть вампиров работают на него через грязь. |
| 9556 |
The homely chemist pointed an arm excitedly. What he was seeing seemed to have rendered him inarticulate. Невзрачный химик указал руку взволнованно. То, что он видел, казалось, сделали его невнятным. |
| 9557 |
Over the stew, Joe Marley was full of speculation about the prospect of a reaction to the homing capsule. За рагу, Джо Марли был полон слухов о перспективе реакции на капсулу самонаведения. |
| 9558 |
A volley of musket fire cut holes in their ranks, and the unexpected resistance stunned them momentarily. Залп из мушкетов огня проруби в своих рядах, и неожиданное сопротивление ошеломил их на мгновение. |
| 9559 |
The two piano movers were there when I got home from school. They weren't very big, but they were strong. Два пианино грузчиков были там, когда я вернулся домой из школы. Они были не очень большими, но они были сильны. |
| 9560 |
Their new owner was still fully clothed. She began to stroke his chest, her fingers working at the laces. Их новый владелец был еще полностью одет. Она начала гладить его грудь, ее пальцы работают на шнурках. |
| 9561 |
It was much hotter in front of the gaping mouth. The familiar bite of melange filled the air around them. Это было намного жарче перед раскрытым ртом. Знакомый прикус меланжа наполнял воздух вокруг них. |
| 9562 |
He ran to a rack on the wall, pulled from it a huge but ancient pistol. He whirled, started for the door. Он побежал к стойке на стене, вытащил из него огромный, но древний пистолет. Он развернулся, направился к двери. |
| 9563 |
Grunt threw both of the girls to their knees near the sitting men. He then jerked their tunics from them. Пехотинец бросил обе девушки на колени рядом сидящих мужчин. Затем он дернул их туники из них. |
| 9564 |
The Pit strategist, however, learned from experience. The third team consisted of a staffer and a netter. Стратег Pit, однако, извлеченные из опыта. Третья группа состояла из штатного сотрудника и Неттера. |
| 9565 |
The voice did not answer, but the amulet about his neck began to throb in time with the distant thudding. Голос не ответил, но амулет на шею его забилось в такт с далекой колотилось. |
| 9566 |
I looked up again. I saw the sunlight shine through the hawk's red tail. She flew toward the setting sun. Я снова поднял голову. Я увидел солнечный свет просвечивает красный хвост ястреба. Она полетела в сторону заходящего солнца. |
| 9567 |
Sir's voice was still quite strong, though he seemed unable to move much. He struggled to raise his hand. Голос Сэра был еще довольно сильным, хотя он, казалось, не много двигаться. Он изо всех сил, чтобы поднять руку. |
| 9568 |
There was a general rustling and relaxing among the squad as it dawned on them that they were free to go. Был общий шорох и отдыха среди команды, как это рассветало на них, что они были свободны. |
| 9569 |
It was no good answering that the Jesuits always know everything. We needed a more seductive explanation. Это не было хорошо в ответ, что иезуиты всегда все знают. Нам нужно более соблазнительное объяснение. |
| 9570 |
The gangster reeled back. There was a jangle of breaking glass as his heavy bulk crashed into a porthole. Бандит отшатнулся. Был звон разбитого стекла, как его тяжелая масса врезалась в иллюминатор. |
| 9571 |
She came around the desk and stood behind me, massaging the knots out of my shoulders. It felt wonderful. Она обошла вокруг стола и встала позади меня, массируя узлы из моих плеч. Он чувствовал себя прекрасно. |
| 9572 |
In the beginning there's nothing but dust. A fine white talcum powder hangs in the car, mixed with smoke. В начале нет ничего, кроме пыли. Прекрасный белый порошок талька висит в машине, смешанного с дымом. |
| 9573 |
He drew another deep breath, slipped the chip into his desk top reader, and called up the message header. Он обратил еще один глубокий вдох, сунул чип в его настольном читатель, и вызвал заголовок сообщения. |
| 9574 |
He sat down at the edge of the mattress and found it yielded very slightly to the pressure of his weight. Он сел на край кровати и нашел, что это дало очень немного давления его веса. |
| 9575 |
The sense of having made a decision was somehow satisfying, and so he went to bed and slept very soundly. Чувство того, было принято решение было как-то удовлетворение, и поэтому он лег спать и спал очень крепко. |
| 9576 |
The whole ceremony took less than twelve minutes, but it was done every day of a warrior's life. Forever. Вся церемония заняла менее двенадцати минут, но это было сделано каждый день жизни воина. Навсегда. |
| 9577 |
He pressed a button and the propeller turned. Puffs of smoke shot from the nose. The cough began, a hack. Он нажал кнопку, и пропеллер повернулся. Сопит дым выстрелил из носа. Кашель начался, хак. |
| 9578 |
Getting down on my hands and knees, I eased the door open and crawled through, pushing it shut behind me. Спускаясь на моих руках и коленях, я открыл дверь и пролез, толкая его закрыл за собой. |
| 9579 |
Death's face was a mask of terror. Well, it was always a mask of terror, but this time he meant it to be. Лицо Смерти была маска ужаса. Ну, это всегда было маской ужаса, но на этот раз он имел в виду, чтобы это было. |
| 9580 |
Four men were entering via the secret way. They carried a crude litter made of two poles and their coats. Четверо мужчин вступали через тайный путь. Они несли сырой помет из двух жердей и шинелей. |
| 9581 |
His voice was low, and I was glad he was behind me, that he did not see my confusion when he made answer. Его голос был низким, и я был рад, что он был позади меня, что он не видел мое смущение, когда он сделал ответ. |
| 9582 |
Streaks of high cirrus fluoresced above us from the stars they framed, and a gust of wind stirred my fur. Штрихи высоких перистого флуоресцирующие над нами от звезд они обрамления, и порыв ветра перемешивались мой мех. |
| 9583 |
I noticed he was free of the chain. He had been waiting for me, and he was waiting for me to speak again. Я заметил, что он был свободен от цепи. Он ждал меня, и он ждет меня, чтобы говорить снова. |
| 9584 |
I looked at the dead cop on the floor. I didn't want to touch the corpse, disease contaminated as it was. Я смотрел на мертвого полицейского на полу. Я не хочу касаться трупа, болезней загрязненных, как это было. |
| 9585 |
Relays of helicopters were soon shuttling back and forth, discharging a steady stream of men and cargoes. Реле вертолетов вскоре челночные взад и вперед, разрядка постоянного потока людей и грузов. |
| 9586 |
You must take off your coat and your shirt, she said, and he could not reply. He had not thought of that. Вы должны снять пальто и рубашку, она сказала, и он не мог ответить. Он не думал об этом. |
| 9587 |
The news left Hornblower unmoved, for it was what he was expecting to hear, but he had to make an answer. Новости оставили Хорнблауэр непоколебимы, ибо это было то, что он ожидал услышать, но он должен был сделать ответ. |
| 9588 |
He spends several clips without getting any results. Then he begins walking forward along the path again. Он проводит несколько клипов без получения каких-либо результатов. Затем он снова начинает идти вперед по пути. |
| 9589 |
They didn't. It sounded like the entire room was about to cave in. I was not going to get any more sleep. Они не делали. Это звучало, как вся комната была примерно в пещеру. Я не собирался получить больше сна. |
| 9590 |
There were three operators, two men and a woman, seated at the monitor bank. Moody regarded each in turn. Существовали три оператора, двое мужчин и женщина, сидя на берегу монитора. Moody рассматривать каждый в свою очередь. |
| 9591 |
Lauren gave the information, then watched the tapestry hangers while the insurance woman put her on hold. Лорен дала информацию, а затем наблюдала за гобелен вешалок в то время как страхование женщина положить ее на удержании. |
| 9592 |
They brought him around the cliff, half carrying, half supporting the body that refused to obey his will. Они привели его вокруг скалы, наполовину неся, наполовину поддерживая тело, отказавшегося подчиняться его воле. |
| 9593 |
She had chosen those points, but she had not even been sure that one might not have canceled out another. Она выбрала эти очки, но она даже не была уверена, что никто не может быть отменен из другого. |
| 9594 |
It was all going to be different from now on. Chicago was going to be a city of peace and brotherly love. Это было все будет по-другому теперь. Чикаго был стать городом мира и братской любви. |
| 9595 |
The haze had thickened, until the liner was completely lost from view. No sound came from that direction. Дымка загустеет, пока лайнер был полностью потерян из поля зрения. Не доносилось ни звука из этого направления. |
| 9596 |
Kelly's quiet neighborhood. Jeffrey had been so apprehensive, he entertained the idea of calling in sick. тихий район Келли. Джеффри был настолько предчувствиями, он развлекал идею вызова больных. |
| 9597 |
The Franciscan stared at me fixedly for a moment, as if something had disturbed him violently and deeply. Францисканский смотрел на меня пристально на мгновение, как будто что-то тревожило его сильно и глубоко. |
| 9598 |
Even the narrow trail did not go far. It ended in a thin line that not even a mountain goat could follow. Даже узкая трасса не уедет. Она закончилась в тонкой линии, которая может последовать даже не горный козел. |
| 9599 |
As the canoe whirled over in midair, the nearly naked warriors spilled grotesquely into the murky Hudson. Как челнок кружились над в воздухе, почти голые воины пролили гротескно в мутную Хадсон. |
| 9600 |
He's pacing like a caged animal, I thought. Pacing and growling, as if something is really troubling him. Он ходил, как зверь в клетке, подумал я. Стимуляция и рычать, как будто что-то действительно беспокоит его. |
| 9601 |
It would have been nice if, now that all the struggle was near fruition, God had let something be simple. Было бы хорошо, если бы, теперь, когда вся борьба была близка осуществиться, Бог позволил кое-что будет просто. |
| 9602 |
The men got out, strolled close to the guards, asking a few idle questions. The guards answered politely. Мужчины вылезли, прогуливались рядом с охранниками, задав несколько праздных вопросов. Охранники вежливо ответил. |
| 9603 |
Justen had stopped brushing and was watching the light play on the gray and brown and white of the hills. Justen перестал чистить зубы щеткой и смотрел на игру света на серый и коричневый и белый холмов. |
| 9604 |
Giles had taken the opportunity to slip back into the cabin. He took the wet coat from Hornblower's hand. Джайлс воспользовался возможностью, чтобы проскользнуть обратно в кабину. Он взял мокрое пальто из рук Хорнблауэра. |
| 9605 |
The berserker won another game. Another draw. Another win for the enemy. Then three drawn games in a row. Берсерк выиграл еще одну игру. Еще одна ничья. Еще одна победа для врага. Затем три ничьи подряд. |
| 9606 |
The other soldier heard some crackling sounds as his comrade advanced. Then, abruptly, there was silence. Другой солдат услышал какое-то потрескивание, как его товарищ продвинулся. Затем, внезапно, наступила тишина. |
| 9607 |
Crouched behind the hedge, Carly Beth could feel her anger grow. Anger at herself. Anger at the two boys. Присев за изгороди, Карли Бет могла чувствовать, что ее гнев растет. Злость на себя. Гнев на двух мальчиков. |
| 9608 |
When they got there, and had gone upstairs, Pete headed at once for the medicine cabinet in the bathroom. Когда они туда попали, и пошли наверх, Пит направился сразу к аптечке в ванной комнате. |
| 9609 |
For him to run was useless. They also serve who only stand and wait. However, this wasn't a tennis match. Для него, чтобы бежать было бесполезно. Они также служат, кто только стоять и ждать. Однако, это не теннисный матч. |
| 9610 |
The whole junk was suddenly floodlit. Everyone was momentarily blinded. The searchlight was to starboard. Весь хлам внезапно освещаемые. Все на мгновение ослепил. Прожектор был по правому борту. |
| 9611 |
Bernini had been required to personally complete all of his commissions, he would still be working today. Бернини был обязан лично выполнить все его комиссий, он все равно будет работать сегодня. |
| 9612 |
She didn't know what made her read his pseudonym backward, but when she did, a shiver ran down her spine. Она не знала, что заставило ее прочитать его псевдоним назад, но когда она сделала, дрожь побежала по спине. |
| 9613 |
They raced toward the plane. Eyes were alert. But no one appeared to head them off. No alarm was shouted. Они мчались к самолету. Глаза были настороже. Но никто не появился, чтобы возглавить их. Аварийный сигнал не кричал. |
| 9614 |
The bald guy was going around to the front door. She ran over Steve's back and looked down over the edge. Лысый парень шел вокруг к входной двери. Она подбежала спину Стива и посмотрела вниз через край. |
| 9615 |
Obediently she did not truly awaken, just brushed her hair out of her eyes and snuggled more comfortably. Послушно она на самом деле не будить, просто откинула волосы с глаз и прижался более комфортно. |
| 9616 |
They were awakened by something scuttling round them, making a very loud noise indeed. Then Timmy barked. Они были разбужены тем затоплением вокруг них, что делает очень громкий шум действительно. Тогда Тимми лаял. |
| 9617 |
She suddenly was angry. Her face turned white and her blue eyes seemed to narrow to gleaming jets of ice. Она вдруг разгневался. Ее лицо побелело, и ее голубые глаза, казалось, сужаться до сверкающих струй льда. |
| 9618 |
I regarded it as a portent, an omen of good fortune. To me it looked like things were really on the mend. Я расценил это как предзнаменование, предзнаменование удачи. Мне казалось, все было на самом деле идет на поправку. |
| 9619 |
She tried to look around and could not. She had strained something in her neck. Shooter never even tried. Она попыталась осмотреться и не мог. Она напряженное что-то в ее шее. Shooter никогда даже не пытался. |
| 9620 |
Doc leaped to the left. He did it so quickly that guns roared anyway, although he was no longer a target. Док прыгнул влево. Он сделал это так быстро, что оружие не ревела в любом случае, хотя он больше не является мишенью. |
| 9621 |
Ham's thoughts broke off. They were being pulled on down into the valley, the vast, almost hidden canyon. Мысли Хэма прервался. Их тянут вниз в долину, подавляющий, почти скрытый каньон. |
| 9622 |
Instantly he pulled Mr. Davenport to safety while the others leaped from the path of the rocky avalanche. Мгновенно он вытащил г Дэвенпорт безопасности в то время как другие прыгнула с пути каменистом лавина. |
| 9623 |
Castle Cloud, and took a last walk through the mist forests, and booked passage on the next ship through. Замок Облако, и сделал последнюю прогулку через туман лес, и заказал проход на следующем корабле через. |
| 9624 |
The voice that responded was naturally high. But if the tone was slightly effeminate, the words were not. Голос, который ответил, естественно, высок. Но если тон был немного женственным, слова не было. |
| 9625 |
Gates were again rolling open. The light rising out of the earth turned from orange to crimson once more. Ворота были вновь открыты качение. Свет, поднимающийся из земли отвернулся от оранжевого до малинового еще раз. |
| 9626 |
She stood in front and slightly to one side of the giant reptile. She was as lovely as I'd ever seen her. Она стояла впереди и немного в сторону гигантской рептилии. Она была прекрасна, как я когда-либо видел. |
| 9627 |
But the screen erupted into flickering colors. The only sound from the speaker was a scratchy angry hiss. Но экран перерос в мерцающие цветы. Единственный звук из громкоговорителя был колючим сердятся шипением. |
| 9628 |
Mann made a noise like a man blowing a shred of tobacco from his lips. It was a sign of his disagreement. Манн шум как человек дует клочок табака с его губ. Это был знак своего несогласия. |
| 9629 |
Once on the floor, he closed the opening with a wave and let his staff light the hall that they stood in. Оказавшись на полу, он закрыл отверстие с волной, и пусть его сотрудники освещают зал, они стояли в. |
| 9630 |
Riveted to the spot, she watched the play of muscles in his back as he slipped on his shirt and trousers. Заклепано на место, она наблюдала за игрой мышц в спине, когда он надел рубашку и брюки. |
| 9631 |
My rescue fantasies were richly detailed. My intercessions were swift and brutal. Sex was my only reward. Мои спасательные фантазии были богато подробно. Мои заступничества были быстрыми и жестокими. Пол был моим единственным вознаграждением. |
| 9632 |
He winced as the stretcher lurched and the pain in his side increased. For the second time he passed out. Он поморщился, носилки покачнулся и боль в боку увеличивается. Во второй раз он вырубился. |
| 9633 |
She waited, her eyes following him until he stepped off the plane. Then she rapidly got down to business. Она ждала, ее глаза вслед за ним, пока он не вышел из самолета. Затем она быстро перешла к делу. |
| 9634 |
There had to be a way out. There usually was, anyway, and he had a couple of days to figure that one out. Там должен был быть выход. Там, как правило, было, во всяком случае, и у него было несколько дней, чтобы понять, что один из. |
| 9635 |
Bond found his voice saying those words that he had never said in his life before, never expected to say. Бонд обнаружил, что его голос говорят те слова, которые он никогда не говорил, что в его жизни раньше, не ожидали сказать. |
| 9636 |
Var froze for a moment, terrified. Then his instincts took over. He backed and turned and started to run. Var замер на мгновение, в ужасе. Затем его инстинкты взяли на себя. Он отступил и повернулся и бросился бежать. |
| 9637 |
The executive officer handed a cup of black coffee to Forte as he headed out the door to muster his crew. Должностной передал чашку черного кофе в форте, как он направился к двери, чтобы собрать свою команду. |
| 9638 |
The crashing breakup of the huge metallic body was accompanied by the terrified shouts of several people. Грохот Распад огромного металлического тела сопровождалось напуганных криками нескольких людей. |
| 9639 |
She was in a bag. They'd stuffed her into a duffel bag and were carrying her around like so much laundry. Она была в сумке. Они бы чучела ее в сумку и несли ее вокруг, как так много белья. |
| 9640 |
I gathered from the way in which she had cried out that my master's name was not unknown upon this world. Я собрал с тем, как она вскрикнула, что имя моего хозяина не было известно на этот мир. |
| 9641 |
Where tides curl tightly, warding off the night. Hurry, youngsters. Take this chance. Flee while you can. Там, где приливы свернуться плотно, избегнуть ночь. Спешите, молодежь. Возьмите этот шанс. Бегите в то время как вы можете. |
| 9642 |
Monk pulled the ears. Tears came to the man's eyes. He cursed, and his voice was a shrill whine of agony. Монах вытащил уши. Слезы навернулись на глаза человека. Он выругался, и его голос был пронзительный визг агонии. |
| 9643 |
Cassy looked up. The wobbling had increased. She shuddered to think of what would happen if the boy fell. Касси посмотрела вверх. Вобуло увеличились. Она вздрогнула, чтобы думать о том, что произойдет, если мальчик упал. |
| 9644 |
It was no time to confront Nichols and his familiars, but thereafter I kept an even closer watch on them. Это не было времени, чтобы противостоять Николс и его фамильяров, но после этого я все еще ближе смотреть на них. |
| 9645 |
Two security guards in gray before the door. They were holding rifles or riot guns. They were very alert. Два охранника в сером перед дверью. Они держали в руках винтовки или бунта оружие. Они были очень бодрыми. |
| 9646 |
Sara Jayne. If she had ever regretted her decision to spend her life with him, she had never admitted it. Сара Джейн. Если она когда-нибудь сожалел о своем решении провести свою жизнь с ним, она никогда не признал его. |
| 9647 |
I looked around as well as I could, ft didn't look like the office. The spider gave a kick in my stomach. Я посмотрел вокруг, а как я мог, фт не похож на офис. Паук дал пинок в моем животе. |
| 9648 |
Then the Nona creature touched a contact point again. Go she sent, and made a crude map showing the dirt. Затем существо Нона снова прикоснулся точку контакта. Идите она послала, и сделала грубую карту, показывающую грязь. |
| 9649 |
I dabbed away at the gray area under the egg. It's hard to figure out what shape shadow an egg will cast. Я приложила далека в серой зоне под яйцом. Трудно понять, что форма тени яйцо будет отбрасывать. |
| 9650 |
He certainly had the attention of every glittering luminary in that hall. The Crown nodded encouragingly. Он, конечно, имел внимание каждого сверкающих светил в этом зале. Корона ободряюще кивнул. |
| 9651 |
The point and catch of the metal had rammed through her body and locked out the back of her pilot's seat. Точка и поймать металл протаранили через ее тело и заблокировали спинку сиденья своего пилота. |
| 9652 |
Over the cleared earth of the circle came flitting a newcomer, a third human to stand with the other two. За очищенной землей круга пришла порхает новичок, третий человек, чтобы стоять с двумя другими. |
| 9653 |
It was a hard decision to make, but it was the decision of one who must speak truth and fairness for all. Это было трудное решение, но это было решение, кто должен говорить правду и справедливость для всех. |
| 9654 |
Gliding up to them, Doc weaved away from their ungainly blows, simultaneously landing punches of his own. Скольжение к ним, Док соткан от своих неуклюжих ударов, одновременно посадки ударов своих. |
| 9655 |
The ship swayed again, this time from the torque of her central propeller as she started ahead dead slow. Корабль качнулся снова, на этот раз от крутящего момента ее центрального винта, как она начала впереди мертвый медленно. |
| 9656 |
The man froze. Glass spritzed him. He covered his eyes. He ran blind. He bumped chairs. He coughed glass. Человек замер. Стекло spritzed его. Он закрыл глаза. Он побежал слепой. Он толкал стулья. Он закашлялся стакан. |
| 9657 |
The Franciscan priest sat beside him. He looked up at us, fearlessly and calmly, as we came into the Inn. Священник-францисканец сидел рядом с ним. Он посмотрел на нас, бесстрашен и спокойно, как мы вошли в таверну. |
| 9658 |
It had taken him long enough to make up his mind, but he realized that he was beginning to like Franklin. Потребовалось его достаточно долго, чтобы сделать свой ум, но он понял, что он начинает нравиться Франклин. |
| 9659 |
This made him very obviously thoughtful and distant and then he said strange words to me I didn't expect. Это сделало его очень очевидно, вдумчивый и отдаленным, а затем он сказал, странные слова ко мне, я не ожидал. |
| 9660 |
They were his own. He must have made them, or else the world made even less sense than he thought it did. Они были его собственными. Должно быть, он сделал их, или же мир становится еще меньше смысла, чем он думал, что это сделал. |
| 9661 |
Fifteen floors over the city, this stuff comes flaming and bashing and shattering down on everyone's car. Пятнадцать этажей над городом, этот материал приходит пламенный и трепку и разбив вниз на машине каждого. |
| 9662 |
Pat slammed down her book and flounced out of the room. Isabel followed her. All the other girls laughed. Пэт захлопнул книгу и оборки из комнаты. Isabel последовал за ней. Все остальные девушки смеялись. |
| 9663 |
Even a novice would have recognized the signs. The lock had been picked recently with a sharp instrument. Даже новичок признали бы признаки. Замок был подобран в последнее время с острым инструментом. |
| 9664 |
The Doctor coughed slightly. Immediately, the paper was lowered and the man in the chair glowered at him. Доктор слегка кашлянул. Сразу же, бумага была опущена, а человек в кресле негодования на него. |
| 9665 |
Under the customs, I got the dead Hunter's weapons and his coin purse. The rest went to his clan or wife. По обычаям, я получил оружие мертвого охотника и его монета кошелек. Остальные пошли к его клану или жены. |
| 9666 |
By the time that they touched down, the screams from within the shelter were almost as loud as the rotor. К тому времени, когда они коснулись вниз, крики изнутри укрытия были почти так же громко, как ротор. |
| 9667 |
The key had been turned in the lock. He was positive of that. He turned the key back and opened the door. Ключ был повернут в замке. Он был положительным в этом. Он повернул ключ назад и открыл дверь. |
| 9668 |
Completing his own examination, Doc Savage permitted each of the spectators to scrutinize the extraction. Завершение его собственная экспертизы, Doc Savage разрешается каждый из зрителей тщательно экстракции. |
| 9669 |
The barbarians had not the slightest interest in negotiations. And so, the remaining Arabs died to a man. Варвары не имели ни малейшего интереса к переговорам. Итак, остальные арабы умерли к человеку. |
| 9670 |
Just like some people talked to their dog's Bruce thought, at least the little bugger had stopped crying. Так же, как некоторые люди говорили с Брюсом их собак думали, по крайней мере, немного мудак перестала плакать. |
| 9671 |
The men did not move till the fire died. The rain became a blessing then. It quenched the flames quickly. Мужчины не сдвинулись до пожара погиб. Дождь стал благословением тогда. Это гасили пламя быстро. |
| 9672 |
Sam paced down to the water's edge, watched it for a moment, then turned and spoke back up the sand spit. Сэм шагал вниз к краю воды, наблюдал за ним, потом повернулся и заговорил обратно вверх по песчаной косе. |
| 9673 |
Jerry did not answer, only tried to blink back the tears that these days came unbidden every few minutes. Джерри не ответил, только пытался моргнуть слезы, что в эти дни пришли незваные каждые несколько минут. |
| 9674 |
Panicked, she saw a dim light flickering up ahead. She ran toward it as fast as her legs would carry her. Запаниковав, она увидела тусклый свет мерцающий впереди. Она подбежала к нему так быстро, как ее ноги бы унести ее. |
| 9675 |
He paused and nodded to one of his colleagues. The man put his fingers in his mouth and whistled shrilly. Он остановился и кивнул одному из своих коллег. Человек сунул пальцы в рот и пронзительно свистнул. |
| 9676 |
The voice sounded as if the speaker were beyond the open door, and it had an imperative rap of authority. Голос звучал так, как будто говорящий был за открытой дверью, и это было императивный рэп власти. |
| 9677 |
Everything packed and sent to the airplane. I'm checked out, all bills paid, but so much time still left. Все упакованы и отправлены в самолет. Я проверил, все счета оплачены, но так много времени осталось до сих пор. |
| 9678 |
The last shocking statement no more than left his lips before a torrent of bullets blew cold on his face. Последнее утверждение шокирует не больше, чем оставило его губу перед тем, как поток пуль дул холод на его лицо. |
| 9679 |
A frightened radio operator grabbed for his key. He had time only to rap out the beginning of an S. O. S. Испуганный радист схватился за ключ. Он успел только отчеканить начало с С. О. С. |
| 9680 |
There was a subdued sigh of relief at the news, and a few minutes later Vasili made another announcement. Был приглушенный вздох облегчения в новостях, и через несколько минут, Василий сделал еще одно заявление. |
| 9681 |
He saw one of his sailors. The man was holding a stowaway, who had just been hauled out of a deck locker. Он увидел одного из своих матросов. Человек держал безбилетный, который только что был буксируемым из шкафчика палубы. |
| 9682 |
The ominous words. The familiar, remembered places. The struggle to imagine all of those places in ruins. Зловещие слова. Знакомые, запомнившиеся места. Борьба представить все эти места в руинах. |
| 9683 |
Half a dozen armed guards were standing around me, one of them poking the butt of his spear into my ribs. Полдюжины вооруженных охранников стояли вокруг меня, один из них ткнул окурок копья в мои ребра. |
| 9684 |
Nimrod stepped on to the battlefield and dragged one of these sudden lunatics from the throat of another. Нимрод вышел на поле боя и вытащил одну из этих внезапных лунатиков из горла других. |
| 9685 |
It was the most natural thing in the world to do. He stood up, intending to follow her, to call her back. Это была самая естественная вещь в мире, чтобы сделать. Он встал, собираясь последовать за ней, чтобы позвать ее обратно. |
| 9686 |
The skin of his face was stretched like that of a drum over the slow pain that throbbed within his skull. Кожа его лица была натянута, как у барабана над медленной боли, которая пульсировала в его черепе. |
| 9687 |
Mel flailed around a bit, then managed to slap the side of her head with her thumb. Everything went dark. Мел крутился вокруг немного, а затем сумел хлопнуть сторону ее голову с ее большим пальцем. Все потемнело. |
| 9688 |
Police had entered the building, searched it, but the monster must have departed already by the back way. Полиция вошла в здание, искала его, но монстр должен улетел уже на обратном пути. |
| 9689 |
Somehow he became separated from the deck, was floating in the air, and saw the planks rushing up at him. Каким-то образом он стал отделен от палубы, плавал в воздухе, и увидел доски бросаясь на него. |
| 9690 |
The way she spoke, as much accusation as question, he knew concealment had ended. It was almost a relief. То, как она говорит, как много обвинений, как вопрос, он знал, что укрывательство закончилось. Это было почти облегчение. |
| 9691 |
Granny staggered, but raised a hand. A heavy chair by the wall was picked up and tumbled across the room. Бабуля в шахматном порядке, но поднял руку. Тяжелый стул у стены был подобран и упал через комнату. |
| 9692 |
But his wild instincts warned him. The tape might not hold until he was back. He might be trapped inside. Но его дикие инстинкты предупреждали его. Лента не может держать, пока он не вернулся. Он может быть в ловушке внутри. |
| 9693 |
One man stepped to the switchboard and turned a button. When he stepped back, Wheeze spoke in a low tone. Один человека подошел к распределителю и повернул кнопку. Когда он сделал шаг назад, Отсебятина говорил тихим голосом. |
| 9694 |
They made their way back through the woods, and had almost reached the ruined farmhouse when it happened. Они сделали свой путь назад через лес, и почти достигли разрушенного дома, когда это случилось. |
| 9695 |
She broke off, giving me a startled, guilty look as if she had been about to say something she shouldn't. Она замолчала, давая мне испуганный, виноватый взгляд, как будто она собиралась сказать что-то она не должна. |
| 9696 |
It vibrated off the walls, shook the glass in the windows, and filled Maurice with a quiet sense of doom. Он вибрировал от стен, сотряс стекла в окнах, и наполнил Морис с тихим чувством обреченности. |
| 9697 |
Bree heard pride. Looking up, she also saw longing. Touched, she set the picture down and lifted a third. Бри слышал гордость. Глядя вверх, она также видела тоску. Прикосновение, она поставила картину вниз и поднял на треть. |
| 9698 |
She stared at him, puzzled, and he realized there would never be a better time to say what he had to say. Она смотрела на него, озадаченный, и он понял, что никогда не будет лучшего времени, чтобы сказать, что он должен был сказать. |
| 9699 |
It will make it to the transfer point, with time enough to jump into the next higher level of hyperspace. Это сделает его к точке передачи, со временем достаточно, чтобы перейти на следующий более высокий уровень гиперпространства. |
| 9700 |
The general considered the flames for a moment. He glanced off toward the men bedding down for the night. Вообще рассматривать пламя на мгновение. Он отскочил в сторону мужчины подстилки на ночь. |
| 9701 |
It was over in seconds and the three stepped back, one of them draping a blanket over their dead comrade. Она была закончена в секундах и три отступил назад, один из них драпировки одеялом их мертвого товарища. |
| 9702 |
Under the wood smoke and the cooking odors, he thought that he could smell Gay's clean, grassy fragrance. Под древесного дыма и приготовления пищи запахи, он думал, что он мог чувствовать запах чистый, травянистый аромат Гэя. |
| 9703 |
It was decided that it was much too late. They pushed their plates aside and planned what to do that day. Было решено, что это было слишком поздно. Они толкнули свои тарелки в сторону и планируется, что делать в этот день. |
| 9704 |
He took up the violin and drew the bow idly across the strings, causing Tuppence to give a wail of agony. Он взял скрипку и обратил лук праздно по струнам, вызывая Таппенс дать стенания агонии. |
| 9705 |
In his suite, he extinguished the torches, covered the graveling pots. Then he went out onto his balcony. В его свите, он погасил факелы, покрывал graveling горшки. Затем он вышел на свой балкон. |
| 9706 |
Burial proved no better. The dead clawed their way out of the graves. Cremation was the only sure answer. Захоронение оказалось не лучше. Мертвая когтистые свой путь из могил. Кремация была единственно верным ответом. |
| 9707 |
We both turned to stare at her. She feigned not to notice as she tried on the mitten and admired its fit. Мы оба уставились на нее. Она притворилась не замечать, как она пыталась на варежку и восхищался его подгонку. |
| 9708 |
What prodigies of human inventiveness, Ellie reflected, were being directed to reading each other's mail. Что вундеркинды человеческой изобретательности, Ellie отражение, были направлены на чтение почты друг друга. |
| 9709 |
Slick Cooley held his side with one hand, and a limb with the other. He finally stifled his unholy mirth. Slick Cooley держал сторону с одной стороны, и конечность с другой. В конце концов он подавил нечестивую веселость. |
| 9710 |
He walks down the hall to the bedchamber, remembering to slide the iron bolt in place as he steps inside. Он идет по коридору в спальню, вспоминая скользить железный болт на месте, как он шагает внутри. |
| 9711 |
So it was with mounting worry that he searched his tiny stateroom, rummaging through drawers and luggage. Так было с монтажным беспокоиться, что он искал свою крошечную каюту, роясь ящиков и чемоданов. |
| 9712 |
He ignored her. The tractor's speed increased to a fast walk. Reeds and thin mud splashed to either side. Он проигнорировал ее. Скорость трактора увеличена до быстрой ходьбы. Камыш и тонкая грязь плеснула в любую сторону. |
| 9713 |
Fear Cay was still miles away. But it seemed to rush toward them, so terrific was the speed of the plane. Страх Кая был еще мили. Но, казалось, броситься к ним, так потрясающе была скорость самолета. |
| 9714 |
I stood up, rubbing my sore ribs, still clutching the disk as I pulled my swollen finger out of the hole. Я встал, потирая воспаленные ребра, все еще сжимая диск, как я вытащил свой набухший палец из отверстия. |
| 9715 |
There was something intense about the orchards that year, fruit larger and heavier, bees almost frenetic. Существовал что-то интенсивное о садах в этом году, плоды крупнее и тяжелее, пчелы почти лихорадочные. |
| 9716 |
Conn blinked at the sudden darkness of the crude lantern and firelight after the brilliance dazzling him. Conn моргнул от внезапной темноты сырого фонаря и костров после блеска ослепительного его. |
| 9717 |
As Doris had expected to be bottom anyhow this did not disturb her a great deal. She sat down thankfully. Как Дорис ожидается дно во всяком случае это не мешало ей очень много. Она села к счастью. |
| 9718 |
She bent over me again. Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house. Она снова наклонилась ко мне. Кровь начала двигаться во мне, как будущий арендатор смотрит на дом. |
| 9719 |
The ground shook. I turned and saw furry blue beasts in the distance. They were moving quickly toward us. Земля затряслась. Я обернулся и увидел пушистые голубые животное на расстоянии. Они быстро движется к нам. |
| 9720 |
Ham went over to the desk, opened the drawers and boldly riffled papers inside. He examined some closely. Ham подошел к столу, открыл ящики и смело рифленой бумаги внутри. Он внимательно рассмотрел некоторые из них. |
| 9721 |
It had known better than to meddle with him, and fled with a great rustling of straw and a clap of wings. Это было известно лучше, чем соваться с ним, и бежал с большим шуршание соломы и хлопнув крыльями. |
| 9722 |
A few seconds later, the car pulled back onto the highway. We bounced along behind it in the big trailer. Через несколько секунд, автомобиль потянул обратно на шоссе. Мы подпрыгнули вдоль позади него в большом трейлере. |
| 9723 |
And for the sake of all that is holy, help me. This is the nineteenth letter I have tried to smuggle out. И ради всего святого, помогите мне. Это девятнадцатое письмо, которое я пытался вытащить. |
| 9724 |
By a process of logic, she had reached the conclusion that man and woman must work on similar principles. Способом логики, она пришла к выводу о том, что мужчина и женщина должны работать на тех же принципах. |
| 9725 |
Often now, though he stayed with her and told her she could always rely upon him, she felt she was alone. Часто сейчас, хотя он остался с ней и сказал ей, что она всегда может рассчитывать на него, она чувствовала, что она была одна. |
| 9726 |
Her manner suggested someone bent on a mission that might not be exactly pleasant. She had an olive skin. Ее манера предложила кто-то согнутое на миссии, которая не может быть точно приятно. Она была оливковая кожа. |
| 9727 |
That moment the cajoling whistle was repeated. It too seemed to be coming from the red and golden spider. Этот момент был повторен уговаривать свисток. Это тоже, казалось, приходит из красного и золотого паука. |
| 9728 |
This book may not be reproduced in whole or in part by mimeograph or any other means, without permission. Эта книга не может быть воспроизведена полностью или частично мимеографом или любым другим способом, без разрешения. |
| 9729 |
To handle the troops required rest. I carefully noted the time as required in number six and went to bed. Для обработки войск необходимого отдыха. Я тщательно засек время, как требуется в номер шесть и пошел спать. |
| 9730 |
Startled, he glanced down at Sara to find her staring up at him, her wide blue eyes filled with jealousy. Пораженный, он взглянул на Сару, чтобы найти ее, глядя на него, ее большие голубые глаза наполнились завистью. |
| 9731 |
The awesome whistling of the missiles had ceased. In the old brownstone house, a dead silence had fallen. Удивительным свист ракет прекратилась. В старом доме из песчаника, мертвая тишина упала. |
| 9732 |
The group walked back through the village to the car. They didn't talk until Kevin had started the motor. Группа вернулась через деревню к машине. Они не разговаривали, пока Кевин не начал двигатель. |
| 9733 |
The courier stalked over to the barracks door and shouldered his way through without so much as knocking. Курьер прошествовал к двери бараков и протиснулся через не так много, как стучит. |
| 9734 |
The Librarian maintained his gentle but firm grip on the boy's hand and led him along the maze of aisles. Библиотекарь сохранял свою нежную, но крепко на руку мальчика и повел его по лабиринту проходов. |
| 9735 |
Well, that would do as an explanation until I found a more precise definition. If that was ever possible. Ну, что будет делать в качестве объяснения, пока я не нашел более точное определение. Если это было возможно. |
| 9736 |
Clutching the stoneware flask as if it were the only solid thing in the room, he went toward the balcony. Сжимая Stoneware флягу, как если бы это был единственный твердый предмет в комнате, он направился на балкон. |
| 9737 |
He turned and stepped out of the pilot room. Right now he needed time for himself. Time to think, mostly. Он повернулся и вышел из комнаты пилота. Сейчас ему нужно время для себя. Время думать, в основном. |
| 9738 |
I must have looked terrifying to them. Imagine bumping into a person with thick green scales on his face. Должно быть, я выглядел страшно им. Представьте себе, натыкаясь на человек с густыми зелеными чешуйками на его лицо. |
| 9739 |
She glanced back with a look that told him she was down to her last hope, and that her last hope was him. Она оглянулась взгляд, который сказал ему, что она была до ее последней надежды, и что ее последняя надежда была его. |
| 9740 |
There was no sign of life through the slit intended to give a guard inside a look at whoever was calling. Там не было никаких признаков жизни через щели, предназначенной дать караул внутри взглянуть на тот, кто звонит. |
| 9741 |
The air was queasy with the bolts' ionized tracks and the sullen, petrochemical stink of the empty cases. Воздух был тошнотворным с ионизированными следами болтов и угрюмой, нефтехимической вонью пустых случаев. |
| 9742 |
The Masai warriors hopped up and down along the shore. Their red ostrich feathers quivered in the breeze. Воины масаи прыгали вверх и вниз вдоль берега. Их красные перья страуса дрогнул на ветру. |
| 9743 |
What follows here is retold from this text with some interspersed comments, indicated by square brackets. То, что следует здесь пересказывается из этого текста, с некоторыми вкраплениями замечаний, указанных в квадратных скобках. |
| 9744 |
Fantastic thing. An incredible thing. Had it been night, the thing might have been a bit more believable. Фантастическая вещь. Невероятная вещь. Если бы это было ночью, дело могло бы быть немного более правдоподобным. |
| 9745 |
Imagine that there is a new scientific theory that warns of an impending crisis, and points to a way out. Представьте себе, что существует новая научная теория, которая предупреждает о приближающемся кризисе, и указывает на выход. |
| 9746 |
The machine descended steadily, flying above the dead landscape at a height of less than a thousand feet. Машина спустилась устойчиво, пролетающие над мертвым пейзажем на высоте менее тысячи футов. |
| 9747 |
His mind tiptoed in circles, and had not broken out of uselessly repetitive thought when the guards came. Его ум цыпочках в кругах, и не вырвался из бесцельно повторяющихся мыслей, когда пришли охранники. |
| 9748 |
They clustered around the motionless wizard, looked at him helplessly. He appeared to be deep in thought. Они группируются вокруг неподвижного мастера, посмотрел на него беспомощно. Казалось, он глубоко задумался. |
| 9749 |
The tears ran down his face in two graceful rivulets. He gripped Lewis' hand in his, so tightly it ached. Слезы текли по его лицу в двух грациозных речушек. Он сжал руку Льюиса в его, так сильно он болел. |
| 9750 |
He turned toward the common room. He might not be able to sleep before a jump, but eating was no problem. Он повернулся к общей комнате. Он не мог бы спать перед прыжком, но питание не было никаких проблем. |
| 9751 |
She nodded at a second group of Auditors that were watching them very carefully from the end of the hall. Она кивнула на второй группы ревизоров, которые наблюдали за ними очень тщательно с конца зала. |
| 9752 |
But he let the matter rest, went back to the table, got carefully into his chair and picked up his spoon. Но он оставить все, вернулся к столу, осторожно сел в кресло и взял ложку. |
| 9753 |
Dial refused the second drink, nodded, went away softly along the matting between the tall green lockers. Циферблат отказался вторым напиток, кивнул, отошел тихо по циновкам между высокими зелеными шкафчиками. |
| 9754 |
Silk and the others had separated, and they were approaching the dragon from the sides and from the rear. Шелк и другие были разделены, и они приближались к дракону с боков и с тыла. |
| 9755 |
I put my finger on the dummy's chin and moved the mouth up and down. Then I checked out his wooden hands. Я положил палец на подбородок манекена и переместил рот вверх и вниз. Потом я проверил его деревянные руки. |
| 9756 |
I forced myself to remember that no one out here knew any more about what was going on inside than I did. Я заставил себя помнить, что ни один здесь не знал больше о том, что происходит внутри, чем я. |
| 9757 |
Things suddenly fit into place. I knew where Lena's fortune had come from, maybe who killed her, and why. Вещи вдруг подходят на место. Я знал, где состояние Лены пришло из, может быть, кто ее убил и почему. |
| 9758 |
Linden surged to her feet, caught him before he fell. Wrapping her arms around him, she held him upright. Linden вырос на ноги, схватил его, прежде чем он упал. Обнимая его, она держала его в вертикальном положении. |
| 9759 |
A coppery head bobbed and vanished like a doll in the window. A blue eye glinted and winked at a keyhole. Медно голова тряслась и исчез, как кукла в окне. Синий глаз отражался и подмигнул замочную скважину. |
| 9760 |
All he wanted was to enjoy what little time they had, and with that thought, he forced himself to get up. Все, что он хотел, чтобы наслаждаться тем, что мало времени у них было, и с этой мыслью, он заставил себя встать. |
| 9761 |
But he would go no further without support. He turned back to the doors and called to the waiting Riders. Но он не будет идти дальше без поддержки. Он повернулся к двери и позвал к ожидающим Riders. |
| 9762 |
A tiny voice, calling from far off, roused him from his thoughts. He looked around but could see nothing. Крошечный голос, призывая издалека, разбудил его от мыслей. Он огляделся, но ничего не мог видеть. |
| 9763 |
Jeff concentrated. His eyebrows shot up, and he said something that clearly made no sense to the manager. Джефф концентрируют. Его бровь, и он сказал что-то, что явно не имеет смысла к менеджеру. |
| 9764 |
He took sight carefully and then used the scythe to chop the end off the anvil. Uncanny. Total sharpness. Он осторожно взял из вида, а затем использовал косу, чтобы измельчить обрываться наковальней. Uncanny. Общая резкость. |
| 9765 |
Grabbing a shirt off the dresser, he dashed out the door trailing shaving cream and tiny specks of blood. Схватив рубашку комода, он бросился к двери трейлинга крема для бритья и крошечных пятнышки крови. |
| 9766 |
The bronze man's voice was as unusual as his appearance. It was deep, cultured, full of controlled power. Голос бронзового человека был необычным, как и его внешний вид. Это был глубокий, культурный, полный контролируемой мощности. |
| 9767 |
The assembled psychiatrists were taking notes anxiously. A medical photographer was shooting flash shots. Собранные психиатры заметки с тревогой. Медицинский фотограф снимал со вспышкой. |
| 9768 |
Then they broke through the clouds. The cursor climbed above the top of the cloud deck, into clear space. Затем они пробили облака. Курсор поднялся выше верхней части облачной палубе, в свободное пространство. |
| 9769 |
He gave the quarter a last tap, and paying no attention to it, he left. In about ten minutes he was back. Он дал четвертьволнового последний кран, и не обращая внимания на это, он ушел. Примерно через десять минут он вернулся. |
| 9770 |
He walked up the gray carpeted flight of steps to the second floor and knocked on the white painted door. Он подошел серый ковровый лестничный пролет на второй этаж и постучал окрашена в белом цвете двери. |
| 9771 |
The cemetery spade came free with a soft whispering. Pellets of ancient mound fell with similar whispers. Кладбище лопата пришел бесплатно с мягкой шёпот. Пеллеты из древнего кургана упали с подобным шепотом. |
| 9772 |
A small humanoid gnome squatted ten feet from where she lay, and she knew that she must be hallucinating. Маленький гуманоид гном корточки десяти футов от места, где она лежала, и она знала, что она должна быть галлюцинацией. |
| 9773 |
The heart was on the level of the fifth rib, as Hornblower knew, and the expression had an ominous sound. Сердце было на уровне пятого ребра, а Хорнблауэр знал, и выражение было зловещий звук. |
| 9774 |
Sean was smiling and streamers of cigar smoke swirled back from his head as he strode along the sidewalk. Шон улыбается и растяжки сигарного дыма закрученных назад от его головы, когда он шел по тротуару. |
| 9775 |
Soon they were all laughing, though frozen hi stasis. Hermine relayed the cacophony as well as she could. Вскоре они все смеялись, хотя замороженная привет стаз. Гермина передал какофонию, а также она могла. |
| 9776 |
Derry nodded, remembering his own reaction to the stallion and appreciating Morgan's confirming judgment. Дерри кивнул, вспомнив свою собственную реакцию на жеребец и оценивая подтверждающее суждение Моргана. |
| 9777 |
She did a fairly good job of concealing her anxiety. But the Prince could tell that it was still growing. Она сделала довольно хорошую работу скрывая беспокойство. Но принц мог сказать, что он по-прежнему растет. |
| 9778 |
The waiter came with the first course and broke the spell. They began talking lightly of everyday things. Подошел официант с первым курсом и сломал заклинание. Они стали говорить легко повседневных вещей. |
| 9779 |
He looked at her. Her face had been hit a long time ago. The bruises had never gone from around her eyes. Он смотрел на нее. Ее лицо было поражено давно. Синяки никогда не ходил из вокруг глаз. |
| 9780 |
Make every bullet count, he thought, once more conscious of how short some of his men were on ammunition. Сделайте все количество пуль, подумал он, еще раз осознать, как коротка некоторые из его людей были боеприпасы. |
| 9781 |
The lantern the sergeant carried was not really necessary to reveal them. The sergeant came to attention. Фонарь сержант осуществляется на самом деле не нужно, чтобы открыть их. Сержант вытянулся. |
| 9782 |
He glanced up. His Father was watching over us, and we were too dose together, at this table on the deck. Он поднял голову. Отец наблюдал за нами, и мы были слишком дозировать вместе, в этой таблице на палубе. |
| 9783 |
I nodded. There was no way to stop now. The chain reaction had started. There was no way to shut it down. Я кивнул. Там не было никакого способа, чтобы остановить сейчас. Цепная реакция началась. Там не было никакого способа, чтобы закрыть его. |
| 9784 |
For the first time since he had met them, Miles saw one of them shake his head. It was the shorter alien. Впервые с тех пор он встретил их, Майлз увидел один из них качал головой. Это был короче чуждо. |
| 9785 |
He was used to the way things jerked about. He flicked west on Wilshire, waiting for something to happen. Он привык к тому, как вещи рывком о. Он щелкнул на запад на Уилшир, ожидая что-то случиться. |
| 9786 |
I turned to see the damsel almost upon me. She grabbed me by the shoulders and wrenched me to the ground. Я повернулся и увидел девицу почти на меня. Она схватила меня за плечи и рывком меня на землю. |
| 9787 |
His victim began to scream. Monk desisted long enough to gather a fistful of moss and employ it as a gag. Его жертва стала кричать. Монах воздержался достаточно долго, чтобы собрать горсть мха и использовать его в качестве кляпа. |
| 9788 |
He had on a tie, but it was loosened at the collar and had a line of gravy stains across the lower third. Он был в галстуке, но он был ослаблен на воротнике и имел линию соус пятен через нижнюю треть. |
| 9789 |
Certainly such innovative public servants wouldn't mind taking a turn being poor, in the name of science. Конечно, такие инновационные государственные служащие были бы не прочь взять поворот быть бедным, во имя науки. |
| 9790 |
The guards waited, looked at each other, then screamed themselves as the two men came clearly into sight. Охранники ждали, смотрели друг на друга, потом вскрикнула себя, как двое мужчин пришли явно в поле зрения. |
| 9791 |
Revolted with himself, he wanted to retreat, but a perverse obligation to this tragedy kept him watching. Возмущенный с самими собой, он хотел отступить, но извращенная обязательство к этой трагедии удерживала его смотреть. |
| 9792 |
When the doors opened, the companions fanned out from the entrance, searching the broad room for targets. Когда двери открылись, спутники веера от входа, ища широкую комнату для целей. |
| 9793 |
If he didn't hurry for his appointment with the woman, he would be late. Four days late instead of three. Если он не спешил с его назначением с женщиной, он будет поздно. Через четыре дня поздно вместо трех. |
| 9794 |
After only a little distance, on an easy slope, he came to a larger pool than any he had encountered yet. После всего лишь небольшое расстояние, на легком склоне, он пришел к большим бассейном, чем любой он столкнулся еще. |
| 9795 |
All went silent. For a few moments, none of the companions dared move. But the silence remained unbroken. Все замолчали. За несколько минут, никто из товарищей не смел двигаться. Но тишина осталась ненарушенной. |
| 9796 |
Mentally, Grosvenor let the tensions seep out of him. There was nothing for him to do but relax and wait. Мысленно Grosvenor пусть напряженность просачиваются из него. Там не было ничего для него сделать, но расслабиться и ждать. |
| 9797 |
The fight was over, for the soldiers were methodically moving on foot, their horses tethered or picketed. Борьба закончилась, ибо солдаты были методично двигаться пешком, их лошади на привязи или пикетирование. |
| 9798 |
I complied. He was the master. I felt my wrists taken behind my back, crossed and tied together, tightly. Я подчинился. Он был мастером. Я чувствовал, что мои запястья взяты за моей спиной, скрещенные и связаны друг с другом, плотно. |
| 9799 |
Water sloshed through his open mouth, still throbbing with their passion. The secret pool had her flavor. Вода плескалась через его открытый рот, все еще пульсирует с их страстью. Секрет бассейн был ее аромат. |
| 9800 |
He didn't want her to think four paltry glasses of whiskey could put him under the table, so he stood up. Он не хотел, чтобы она думала, четыре жалких стакан виски может поставить его под столом, чтобы он встал. |
| 9801 |
Green could make a fight against the theocracy, but he didn't feel it was worth while to become a martyr. Зеленый может сделать борьбу против теократии, но он не чувствовал, что это стоит, чтобы стать мучеником. |
| 9802 |
Mr. Goon swallowed two or three times. He could find nothing at all to say. Mr. Henri laughed in delight. Г-н Гун проглотила два или три раза. Он не мог найти вообще ничего не сказать. Г-н Анри рассмеялся в восторге. |
| 9803 |
She could still feel the power tingling through her hands where they had rested on the Queen's shoulders. Она все еще может чувствовать покалывание питания через ее руки, где они покоились на плечах королевы. |
| 9804 |
There would be tedious speeches, but Miles laid firm plans for reconnecting with her right after dessert. Там будут утомительные речи, но Майлз положил твердые планы воссоединения с ней сразу после десерта. |
| 9805 |
She gazed at me, her gray eyes gleaming in the reflection of the morning sun against the pure white snow. Она смотрела на меня, ее серые глаза блестели в отражении утреннего солнца на фоне чистого белого снега. |
| 9806 |
I turned back. He was gripping the sill as if it were very important to him and I had sought its removal. Я обернулся. Он сжимал подоконник, как будто это было очень важно для него, и я искал его удаление. |
| 9807 |
Argus team. Many harebrained interpretations were also widely available, especially in weekly newspapers. Argus команда. Многие бездумные интерпретации были широко распространены, особенно в еженедельных газетах. |
| 9808 |
Ray held his breath for a second, trying to decide whether this constituted suspicion or merely chitchat. Рэй затаил дыхание на секунду, пытаясь решить, является ли подозрение или просто болтовни. |
| 9809 |
The long window was behind Jemmy. If he turned his back on the rest of the family, Dad would snap at him. Длинное окно было за Джемми. Если он повернулся спиной к остальным членам семьи, папа огрызаться на него. |
| 9810 |
He turned on his heel and marched out with his detail following. They didn't even bother to bar the gate. Он повернулся и пошел с его подробно ниже. Они даже не удосужились преградить ворота. |
| 9811 |
All alone, in the middle of the night, Coraline began to cry. There was no other sound in the empty flat. Все в одиночку, в середине ночи, Коралина начал плакать. Там не было никаких других звуков в пустой квартире. |
| 9812 |
She spurred as close as she dared to the real Paladin and reined in once more. The meadow had gone quiet. Она стимулировала так близко, как она посмела реальную Паладин и осадила еще раз. Луг затих. |
| 9813 |
Moira paused and frowned. Very prettily, Karl thought. For the hundredth time he regretted she was taken. Мойра остановился и нахмурился. Очень мило, подумал Карл. В сотый раз он пожалел, что она была взята. |
| 9814 |
Downey took the point, although he didn't like it. Three million dollars could buy a lot of no questions. Дауни взял точку, хотя он и не нравится. Три миллиона долларов можно было купить много вопросов. |
| 9815 |
With an oath, he turned away. He stared into the fire, and the flames exploded upward with a mighty roar. С клятвой, он отвернулся. Он смотрел на огонь, и пламя взрыва вверх с мощным ревом. |
| 9816 |
The last thought was accompanied by a plaintive roar that sent a blast of fishy breath into Bunny's face. Последняя мысль сопровождалась жалобным ревом, который послал взрыв тусклого дыхания в лицо Банне. |
| 9817 |
He was already back to thinking of the contaminant theory when he walked through the door. Then he froze. Он уже вернулся к мысли о теории загрязнителя, когда он шел через дверь. Потом он замер. |
| 9818 |
Doc's flake gold eyes were flashing. He watched another ammeter needle slowly drop toward the zero marks. чешуйчатые золотые глаза Дока сверкали. Он смотрел другой амперметр игла медленно падать в сторону нулевых отметок. |
| 9819 |
It was, of course, all Marika's fault. So the word ran among those who refused to see their own failures. Это было, конечно, вся вина Марики. Таким образом, слово побежал среди тех, кто отказывался видеть свои собственные неудачи. |
| 9820 |
Men appeared ahead. They were workmen from the dam, excited, a bit frightened. Some nursed bruised heads. Мужчины оказались впереди. Они были рабочие от плотины, возбуждаемых, немного напугало. Некоторые кормила ушиб головы. |
| 9821 |
He pulled a watch out of his pocket by the end of the chain and started swinging it around unconsciously. Он вытащил часы из кармана в конце цепи и начал размахивать вокруг бессознательно. |
| 9822 |
Perhaps so. Perhaps not. The inspector paused, then said carelessly. She's back in London now, of course. Может быть и так. Возможно нет. Инспектор помолчал, потом сказал небрежно. Она вернулась в Лондон, сейчас, конечно. |
| 9823 |
John the analyst managed to stifle the reply that the statement so richly deserved. Someone else did not. Джон аналитик сумел задушить ответ, что заявление так богато заслуживает. Кто-то еще не сделал. |
| 9824 |
He did not release me. He continued to look down into my eyes. He seemed to me terribly strong and large. Он не отпускал меня. Он продолжал смотреть вниз, в моих глазах. Он казался мне очень сильным и большим. |
| 9825 |
Henry made an attempt to digest this remark, but I could see that it lay somewhat heavily on his stomach. Генри сделал попытку переварить это замечание, но я мог видеть, что он лежал несколько тяжело на его животе. |
| 9826 |
The emperor turned, and she turned with him as though connected and accompanied him toward the royal car. Император повернулся, и она повернулась с ним, как будто связаны и вместе с ним к королевской машине. |
| 9827 |
If it did nothing else, he might have added, it would at least give them something to occupy their minds. Если он не сделал ничего другого, он мог бы добавить, что, по крайней мере, дать им что-то, чтобы занять их умы. |
| 9828 |
He grinned back. But they both sobered as the beautiful script and painted pictures were eaten by flames. Он улыбнулся. Но они оба протрезвели как красивый сценарий и нарисованные картины были съедены пламенем. |
| 9829 |
The amphibian crawled in, attachments and all, and the other robot tossed his ammunition boxes after him. Амфибия пополз в, вложения и все, а другой робот бросил свои боеприпасы коробки после него. |
| 9830 |
Foot by foot the tunnel approached the castle walls. The defenders displayed a rather sinister lassitude. Foot пешком туннель подошел стены замка. Защитники отображаются довольно зловещая апатией. |
| 9831 |
You won't tell anybody anything after you hit the bottom down there, I thought. I tensed to make my move. Вы не расскажешь никому ничего после того, как вы попали на дно там, подумал я. Я напрягся, чтобы сделать свой ход. |
| 9832 |
Somebody started to lower the ramp. Water spewed in as soon as the seal broke, soaking the nearest bunks. Кто-то начал опускать пандус. Вода извергала, как только печать сломалась, замачивание ближайших нары. |
| 9833 |
He didn't call her name as he entered this time. He simply made his way through the rooms of fake relics. Он не назвал ее имя, как он вошел в этот раз. Он просто сделал свой путь по комнатам фальшивых реликвий. |
| 9834 |
Visit saluted. It was probably the only way to get out of there alive. One of Colon's eyes was twitching. Визит отсалютовал. Вероятно, это был единственный способ выбраться оттуда живым. Один глаз Колон дергался. |
| 9835 |
Johnny seized upon the fallen sword and set out after the runners. But the plump newcomer got in his way. Джонни ухватился упавшим меч и отправился после бегунов. Но пухлый новичок получил в своем роде. |
| 9836 |
And when the gangsters burst in, they would find Jill sitting on the floor looking like a police officer. И когда бандиты ворвались, они нашли бы Джил, сидя на полу, глядя, как офицер полиции. |
| 9837 |
The quilt coverlet was a light silvered green with a darker green star pattern, and I didn't remember it. Одеяло Покрывало был светло-зеленый посеребренный с более темным зеленым узором звезды, и я не помню. |
| 9838 |
The big blue policeman, a scarlet pillar box, and on the right of the road the outlines of a white house. Большие синие полицейский, алый столб ящик, а справа от дороги очертания белого дома. |
| 9839 |
After a few seconds the old woman went on into the office. A moment later Eileen came out along the pier. Через несколько секунд старуха продолжала в офис. Минуту спустя Эйлин вышел вдоль пирса. |
| 9840 |
John Marshall came back. In spite of everything his disfigured features expressed nothing but bitterness. Джон Маршалл вернулся. Несмотря на все его изуродованные черты не выражали ничего, кроме горечи. |
| 9841 |
He stared fixedly at the glass, obviously not seeing it at all, and then again his eyes looked into mine. Он пристально смотрел на стакан, очевидно, не видя его на всех, а затем снова его глаза смотрели в мои. |
| 9842 |
Chris reached for the fat candle, rolled it moodily around on its base, watching wax drip down the sides. Крис потянулся за жир свечи, свернул ее угрюмо вокруг своей базы, наблюдая воск капает вниз по бокам. |
| 9843 |
For a moment Jordan seemed to brighten. A combination of feelings, none of them holy, came into his eyes. На мгновение Джордан, казалось ярче. Сочетание чувств, ни один из них свято, не вошло в его глаза. |
| 9844 |
The girl looked at Doc. She had been doing that a lot. She punished her lower lip with small white teeth. Девушка смотрела на Док. Она делала, что много. Она наказала ее нижнюю губу, с мелкими белыми зубами. |
| 9845 |
Derision from the crowd. Eight ounces was a good price for a man in full vigor, twelve for a pretty girl. Насмешек из толпы. Восемь унций была хорошая цена за человек в полном расцвете сил, двенадцать для красивой девушки. |
| 9846 |
They liked him. He had an open, engaging quality and seemed able to mock himself before anybody else did. Они любили его. Он был открытым, привлечение качество и, казалось, в состоянии дразнить себя, прежде чем кто-то другой сделал. |
| 9847 |
The storm had done them one favor. It had certainly delayed the chase after them and cloaked their trail. Шторм сделал им одолжение. Он, конечно, задержали в погоню за ними и маскируют их след. |
| 9848 |
Because you love me. And because I could love no other. Sister dear, damn and praise her soul, was right. Потому что ты любишь меня. И потому, что я не мог любить никакой другой. Сестра дорогая, черт и похвалить ее душу, был прав. |
| 9849 |
I just nodded, not certain exactly what to say, as mixed greenery was placed on the plate in front of me. Я только кивнул, не уверен, что сказать, как смешанная зелень помещались на тарелке перед собой. |
| 9850 |
She put her arms around his body and heaved, and he lurched to his feet. They staggered toward her house. Она обняла его тело и тяжело, и он вскочил на ноги. Они, шатаясь по направлению к ее дому. |
| 9851 |
Garrick stood up from his desk and limped across to Sean and together they went out into the school yard. Гаррик встал из-за стола и, прихрамывая, по словам Шона, и они вместе вышли в школьный двор. |
| 9852 |
Then he did something very odd. He took two blank pieces of paper and laid them on the seat of the Buick. Затем он сделал что-то очень странное. Он взял две пустые бумажки и положил их на сиденье Buick. |
| 9853 |
Soon I was riding in a rough, mountainous area, and shortly thereafter I came to the cave that I desired. Вскоре я ехал в грубой, горной местности, и вскоре после этого я пришел в пещеру, что я желаемому. |
| 9854 |
Sergeant Colon cupped his hands around his mouth and issued the traditional policeman's cry of challenge. Сержант Колон сложил руки вокруг его рта и издал крик традиционной полицейского вызова. |
| 9855 |
He spoke no words. His fantastic trilling spoke for itself. The man of bronze had seen something amazing. Он не говорил ни слова. Его фантастический трели говорил сам за себя. Человек из бронзы видел что-то удивительное. |
| 9856 |
I was chastened by her firmness. I kissed her hand again. I told her I was sorry. I held her to my heart. Я наказал ее твердость. Я снова поцеловал ее руку. Я сказал ей, что я сожалею. Я держал ее в своем сердце. |
| 9857 |
His assailants began beating him, but the pain felt distant as though the agony belonged to someone else. Его нападавшие стали избивать его, но боль ощущается далеко, как будто агония принадлежала кому-то другому. |
| 9858 |
One night when we were in a graveyard recently an old watchdog came by, though, and we talked for a time. Однажды ночью, когда мы были на кладбище недавно старый сторожевой пришел, хотя, и мы говорили в течение времени. |
| 9859 |
The words blurted out of my mouth before Set could stop them, before I even knew I was going to say them. Слова вырвались из моего рта, прежде чем Set мог остановить их, прежде чем я даже знал, что я собирался сказать им. |
| 9860 |
Susan hurried over, scythe at the ready. There was a blue line connecting the warrior to his former body. Сьюзен поспешила, косу на изготовку. Была синяя линия, соединяющая воину к своему бывшему телу. |
| 9861 |
Sam reached automatically into his pocket. Dave reached out and touched his wrist, almost apologetically. Сэм автоматически полез в карман. Дэйв протянул руку и коснулся его запястья, почти извиняясь. |
| 9862 |
Bernard C. Daniels could not be bothered with boorish taxi drivers, not amid the squalor surrounding him. Bernard C. Daniels не мог быть обеспокоен хамскими водителями такси, а не на фоне убожества вокруг него. |
| 9863 |
The crouching shape backed away, terror in its blinking eyes, and yet at the same time insatiable desire. Присев форма попятился, ужас в его глазах мигающих, и в то же время ненасытное желание. |
| 9864 |
Darren turned slowly around to look at Lime, who was now shaking so much he could hardly hold the weapon. Даррен медленно повернулся, чтобы посмотреть на лайм, который теперь встряхивания так сильно он едва мог держать оружие. |
| 9865 |
She stood up. She held the tray. The gleaming collar, snug and locked, was very beautiful on her throat. Она встала. Она держала поднос. Блестящая воротник, плотно и заперли, была очень красива на ее горле. |
| 9866 |
A wizened old man stepped across the sand floor from his hideaway behind a table piled with clay tablets. Сморщенный старик шагнул через песчаный пол из его укрытия за столом, заваленным глиняными табличками. |
| 9867 |
The hunter was grinning now. As always, in darkness and gloom, those gleaming teeth seemed like a beacon. Охотник ухмылялся прямо сейчас. Как всегда, во тьме и мраке, эти сверкающие зубы, казалось, как маяк. |
| 9868 |
Red flame lashed out of the aperture. A lightning bolt seemed to crack in the room, so loud was the shot. Красное пламя хлестало из отверстия. Болт молнии, казалось, трещины в комнате, так громко был выстрел. |
| 9869 |
Promise me, Ned, his sister had whispered from her bed of blood. She had loved the scent of winter roses. Обещай мне, Нед, его сестра шептала с кровати крови. Она любила запах зимних роз. |
| 9870 |
Holding the letter in front of her like a flag of truce, she went to the cottage and knocked on the door. Держа письмо перед ней, как флаг парламентера, она пошла в дом и постучал в дверь. |
| 9871 |
They were in the long room filled with tanks of stagnant water. The air had the odor of dying vegetation. Они были в длинной комнате, наполненных баками стоячей воды. Воздух был запах смерти растительности. |
| 9872 |
Before she could move, a practiced arm slid beneath her head, raising her up until a goblet met her lips. Прежде, чем она могла двигаться, практикуется рука скользнула под ее головой, поднимая ее вверх, пока чаша не встретил ее губы. |
| 9873 |
Paul lifted himself onto his toes, settled back to his heels. He studied the crowd, feeling their temper. Павел приподнялся на цыпочки, откинулся на пятки. Он изучал толпу, чувствуя их характер. |
| 9874 |
Nonplussed, I accepted it, staring as if I might see through the wrappings and string to what lay within. Замешательство, я принял его, глядя, как если бы я мог видеть сквозь обертывание и струну к тому, что лежало внутри. |
| 9875 |
The builder poured himself a full glass of the green liqueur. He drank it down and licked his lips clean. Строитель налил себе полный стакан зеленого ликера. Он выпил и облизал губы чистыми. |
| 9876 |
That night Jack told the others his plan, and they were at first doubtful, and then thrilled and excited. Та ночь Джек сказала остальной своему плану, и они были в первую сомнительным, а затем взволнованы и возбуждены. |
| 9877 |
That was my cue. I let drop the sheet of invisibility and simultaneously ignited the bag of flash powder. Это была моя реплика. Я позволил опустить лист невидимости и одновременно зажигается мешок флэш-порошка. |
| 9878 |
Alon hunched over the table, hands planted on either side of the glass hemisphere, its curved surface up. Алон согнувшись над столом, руки посажены по обе стороны стеклянной полусферы, его искривленной поверхности вверх. |
| 9879 |
Doc stood on the running board, as was his fashion. His five friends loaded inside. The car rolled ahead. Док стоял на подножке, как и его моды. Его пять друзей загружены внутри. Автомобиль прокатка вперед. |
| 9880 |
Rodriguez leaned across the narrow passageway separating us and grabbed my knee in a rough, friendly way. Родригес перегнулся через узкий проход, отделяющие нас и схватил меня за колено в грубом, дружески. |
| 9881 |
There was a sound as of a bundle of old clothes being dropped, and they knew the man below had collapsed. Был звук от комка старой одежды, исчезают, и они знали, что ниже люди разрушились. |
| 9882 |
I must try to awaken, I told myself. I must awaken. I laughed bitterly. I must be dreaming I told myself. Я должен попытаться разбудить, сказал я себе. Я должен пробудиться. Я горько рассмеялся. Я должен мечтать сказал я себе. |
| 9883 |
I made my way back to the near window of that room, which was opened slightly. Moments later, he emerged. Я сделал свой путь назад к возле окна этой комнаты, которая была приоткрытой. Спустя несколько мгновений, он вышел. |
| 9884 |
Suddenly what he was saying sounded ridiculous. She rose, smoothed her skirt, and said she must be going. Неожиданно то, что он говорил, звучало смешно. Она встала, оправила юбку и сказала, что она должна идти. |
| 9885 |
With only a casual glance at the skull and the broken skeleton, the Mouser made his way toward the stair. С только случайным взглядом на черепе и разбитый скелетом, Мышелов пробрался к лестнице. |
| 9886 |
Then she threw herself to shelter behind the grounded, armored capsule and wept, face buried in her arms. Потом она бросилась в укрытие за заземленной бронированной капсулы и плакала, лицо погребенного в руках. |
| 9887 |
The battle is over, he realized numbly. It has ended. And we have won. Victory. Hollow, wretched victory. Битва окончена, он понял, оцепенел. Она закончилась. И мы победили. Победа. Hollow, несчастная победа. |
| 9888 |
He noticed as he slipped the champagne bottle into the door that it had an identical twin to sit next to. Он заметил, как он сунул бутылку шампанского в дверь, что он имел близнец, чтобы сидеть рядом. |
| 9889 |
Fools, he thought tensely, one and all. But they would have to understand. He would make them understand. Дураки, подумал он напряжённо, один и все. Но они должны понять. Он заставит их понять. |
| 9890 |
My vagabond killer was near paralysis, his mind a riot of moments so personal they defied interpretation. Мой бродяга убийца был рядом паралича, его ум буйством моментов, так личных они бросили вызов интерпретации. |
| 9891 |
They finally walked over, holding hands, looking at each other like a couple of kids sharing some secret. Они, наконец, подошел, держась за руки, глядя друг на друга, как пара детей, разделяющих какую-то тайну. |
| 9892 |
Alfred ceased talking, stared out into the night sky that was deep blue, streaked by lighter blue clouds. Альфред перестал говорить, смотрел в ночное небо, которое было темно-синим, с прожилками светлыми голубыми облаками. |
| 9893 |
I could see myself in the mirror. The strange mark, drawn in lipstick, was still on the mirror's surface. Я мог видеть себя в зеркале. Странный знак, нарисованный губной помадой, была еще на поверхности зеркала. |
| 9894 |
He listened to the piped in music play Christmas carols for a few minutes and then started drawing again. Он слушал Водопроводной в музыке играют рождественские песни в течение нескольких минут, а затем снова начал рисовать. |
| 9895 |
Faith was staring at that list, thinking about her two best friends, when she felt a tap on her shoulder. Вера смотрела на этот список, думая о двух своих лучших друзей, когда она почувствовала кран на плече. |
| 9896 |
I broke out of line and moved forward. In another minute or so we would pass directly beneath the figure. Я вырвалась из линии и двинулся вперед. Через минуту или около того, мы бы пройти прямо под фигурой. |
| 9897 |
She tried to push aside his grim reply but the logic of it was too sound. They were mice, allowed to run. Она попыталась оттолкнуть его мрачный ответ, но логика его была слишком звуком. Они были мыши, позволили бежать. |
| 9898 |
A big one. Perhaps a thousand kilos, he thought, looking away from the hole while his brain went to work. Большой один. Может быть, тысячи кило, подумал он, глядя в сторону от отверстия в то время как его мозг продолжал работать. |
| 9899 |
Maintaining his silence, the guard reentered the elevator and left Pitt standing alone in the empty room. Поддержание его молчания, охранник снова вошел в лифт и оставил Питт стоял один в пустой комнате. |
| 9900 |
The crowd mumbled that they didn't. Abby doubted there was one among them bold enough to claim otherwise. Толпа бормотала, что они не сделали. Abby сомневался, был один из них достаточно смел, чтобы утверждать обратное. |
| 9901 |
In the few second of stunned silence which followed, the chill of outer space seemed to pervade the room. В несколько секунд в оцепенении, последовавшей, холод космического пространства, казалось, пронизывают комнату. |
| 9902 |
They paused a moment, listening. Birds trilled in the bush as if nothing had been there to disturb them. Они остановились на мгновение, прислушиваясь. Птицы трещали в кустах, как будто ничего не было там, чтобы нарушить их. |
| 9903 |
All of which sounded as if it might mean yet another battle, and Roger wasn't sure he was ready for that. Все это звучит так, как будто это может означать еще один бой, и Роджер не был уверен, что он был готов к этому. |
| 9904 |
One way to find out. He concentrated on the Hourglass, turning the sand white again. Normal time resumed. Один из способов узнать. Он сконцентрировался на песочные часы, снова поворачивая песок белый. Нормальное время возобновлено. |
| 9905 |
Keller nodded again. He headed for his own workstation. There was much to be done yet. Best he get to it. Келлер снова кивнул. Он направился к своей собственной рабочей станции. Было многое еще предстоит сделать. Лучший он добраться до него. |
| 9906 |
Yells of surprise greeted his appearance. Alice Cash pressed her hands to her cheeks and looked startled. Кричит от удивления встретил его появление. Алиса Наличный прижала руки к щекам и посмотрел испуганно. |
| 9907 |
The living hold us in bondage. We are slaves to the living. When the living are no more, we will be free. Живой держать нас в рабстве. Мы рабы живых. Когда живое не больше, мы будем свободны. |
| 9908 |
Yet without penetrating the organization, he might never find the killer group that had been in Virginia. Тем не менее, не проникая в организацию, он никогда не может найти убийственную группу, которая была в Вирджинии. |
| 9909 |
With care he arose from his crouch, trying to make sure that weight did not shift at any movement of his. С осторожностью он встал со своего присесть, стараясь, чтобы убедиться, что вес не смещался при любом движении его. |
| 9910 |
It was his job to make sure there was room for them all, enough firm, safe ground that they could gather. Это была его работа, чтобы убедиться, что там была комната для всех, достаточно прочно, безопасно земли, чтобы они могли собрать. |
| 9911 |
Once he crouched, leaning heavily on one arm as he held out his other hand beseechingly in her direction. После того, как он присел, тяжело опираясь на одну руку, он протянул другую руку мольбой в ее сторону. |
| 9912 |
But he could perhaps have changed the man's mulish, pigheaded mind about something else, had he insisted. Но он мог бы, возможно, изменил упрямый, упрямый ум человека о чем-то еще, что он настаивал. |
| 9913 |
Pleased, he returned the nod. If he had had doubt about whether she was civilized, it was being resolved. Довольный, он вернулся кивок. Если бы он имел сомнения, была ли она цивилизованная, она решается. |
| 9914 |
He thrust her head under the water, under the foams of beauty. After a time he pulled her up, sputtering. Он сунул голову под водой, под пен красоты. Через некоторое время он поднял ее, напыление. |
| 9915 |
He listened. His augmented hearing would have picked up the flutter of Raoul's false eyelashes. No sound. Он слушал. Его дополненной слух бы взял флаттер накладных ресниц Рауля. Без звука. |
| 9916 |
As the ground fell away beneath them, Shadow clung on, his heart pounding in his chest like a wild thing. Как земля отпала под ними, Тень вцепилась в его сердце колотилось в груди, как дикий зверь. |
| 9917 |
There was nothing to do about it now, though. The damage had been done. As always, pragmatism came first. Там не было ничего, чтобы сделать это сейчас, хотя. Ущерб был нанесен. Как всегда, прагматизм пришел первым. |
| 9918 |
But this was all rationalization after the fact. In truth, I had murdered a man because he frightened me. Но все это было рационализация постфактум. По правде говоря, я убил человека, потому что он меня напугал. |
| 9919 |
Therefore he didn't try. He changed into a giant poisonous spider and stood over her, mandibles dripping. Поэтому он и не пытался. Он превратился в гигантский ядовитый паук и стоял над ней, мандибулой капает. |
| 9920 |
He swung the ship's one weapon, a stun gun, over his shoulder. It gave him a rakish air. He put on a hat. Он качнулся корабль одно оружия, электрошокер, через плечо. Это дало ему лихой воздух. Он надел шляпу. |
| 9921 |
Smoke from the burning oak swirls from the hearth, mixing with cold air rushing in from the open doorway. Дым от горящего дуба сучка из очага, смешиваясь с холодным воздухом в бросаясь от открытой двери. |
| 9922 |
Pitt bent over and lifted her in his arms and carried her tenderly a few feet and laid her beside Lillie. Питт наклонился и поднял ее на руки и понес ее нежно несколько футов и положил ее рядом с Лилли. |
| 9923 |
That stopped her, as I thought it would, and she bit her lip and stared into the distance as I continued. Это остановило ее, как я думал, что это будет, и она закусила губу и смотрел вдаль, как я продолжал. |
| 9924 |
Herald came forward. He had the reaching voice of his office and it carried over the throng massed below. Геральд вышел вперед. Он имел идущий голос своего офиса и перенесенную толпу массированную ниже. |
| 9925 |
As the sweat beaded on his forehead, he could sense the heat on the iron and see the faint, reddish glow. Как пот бисером на лбу, он чувствовал тепло на железо и видеть слабый, красноватое свечение. |
| 9926 |
He had his shirt undone all the way now, the dark fabric darker with sweat, and his face was turning red. У него была рубашка отменить всю дорогу теперь, темную ткань темнее от пота, и лицо его покраснело. |
| 9927 |
Sometimes I would shake and fall down. There was no reason. Heart of the Pack would try to hold me still. Иногда я дрожать и падать вниз. Там не было никаких оснований. Сердце Стаи будет пытаться держать меня до сих пор. |
| 9928 |
I pushed him away from me. He stumbled off, then hesitated as I yanked open the door to the reactor room. Я оттолкнула его от меня. Он споткнулся прочь, потом заколебался, когда я распахнул дверь в реакторном зале. |
| 9929 |
A few minutes later he stood shivering on the steps, watching the coach disappear into the crisp morning. Через несколько минут он стоял, дрожа на ступеньках, наблюдая тренер исчезает в хрустящие утром. |
| 9930 |
Frank doubted this, saying that even a practical joker might not go to the trouble of climbing the fence. Фрэнк сомневался в этом, говоря, что даже шутник не может пойти на проблемы восхождения забора. |
| 9931 |
Jack again knocked on the glass. Another woman slid open the glass partition. She was equally as cordial. Джек снова постучал по стеклу. Еще одна женщина скользнула открыть раздел стекла. Она была столь же сердечной. |
| 9932 |
She stopped dictating, and there was a long moment in which Jim began to wonder if she would begin again. Она перестала диктовать, и там был длинный момент, в котором Джим начал задаваться вопросом, будет ли она начать снова. |
| 9933 |
Fifteen minutes later, Dr. Pembroke came out with a chart on a clipboard. He was scribbling as he talked. Пятнадцать минут спустя, доктор Пемброк вышел с диаграммой на буфер обмена. Он строчил, как он говорил. |
| 9934 |
The sister came in and hooked up another drip that put him out, and when he woke he felt abruptly better. Сестра пришла и зацепил еще одну капельницу, который положил его, и когда он проснулся, он чувствовал себя резко лучше. |
| 9935 |
Sharpe raised two fingers into the Prince's face, added the appropriate words, and turned his horse away. Шарп поднял два пальца в лицо князя, добавлены соответствующие слова, и повернул лошадь прочь. |
| 9936 |
A gun was pointing directly at Monk. The gun went off when the hairy chemist jumped at the man behind it. Пистолет был направлен непосредственно на Монка. Пистолет ушел, когда волосатые химик прыгнул на человеке позади него. |
| 9937 |
The issue troubled me. I respected her privacy and was setting out to destroy it. I saw only one way out. Вопрос смутил меня. Я уважал ее личную жизнь и садился, чтобы уничтожить его. Я видел только один выход. |
| 9938 |
Monk did so, grumbling. Two or three rifle bullets came toward the group. The smoke seemed to be lifting. Монах сделал так, ворча. Два или три винтовочных пуль подошли к группе. Дым как бы поднимать. |
| 9939 |
A spattering ball of pitch struck the top of the palisade, soaking one of the defenders in blazing flame. Разбрызгивания шар ударил поле в верхней части частокол, замачивания один из защитников в пылающий огонь. |
| 9940 |
When cold metal touched his neck, his reaction was that Doc's frosty ghost had seized him. So he fainted. Когда холодный металл коснулся его шеи, его реакция была, что морозный призрак Дока захватил его. Таким образом, он упал в обморок. |
| 9941 |
Whatever their views were, the knights of the royal court chose at that point to keep them to themselves. Какой бы ни были взгляды, рыцари королевского двора выбрали в тот момент, чтобы держать их в себе. |
| 9942 |
The corpse remained still, wings spread to its side like some monstrous bat awakening with the nightfall. Труп остался на месте, крыла распространились на его сторону, как какое-то чудовищное летучего пробуждение с наступлением темноты. |
| 9943 |
She seized the flannel and rubbed Lyra's knees so hard she left the skin bright pink and sore, but clean. Она схватила фланель и потерла колена Лиры так сильно, что она оставила кожу ярко-розовые и болеет, но чистые. |
| 9944 |
It was almost as though he wanted to keep me fresh, almost as though he intended to deliver me somewhere. Это было почти как если бы он хотел, чтобы держать меня свежий, почти как если бы он собирался доставить меня куда-нибудь. |
| 9945 |
She shrugged and finished tying up the other boxes. She picked up a pad and pen and was about to pack it. Она пожала плечами и закончил привязывания другие коробки. Она взяла блокнот и ручку и собирался упаковать его. |
| 9946 |
Obediently he lay back, his skin chilled with sweat, and forced himself to think about what she had said. Послушно он лег на спину, его кожа охлаждается от пота, и заставил себя думать о том, что она сказала. |
| 9947 |
Fiery whiteness blossomed. The air was scorched. Cascades of golden sparks opened like murderous flowers. Fiery белизной расцвела. Воздух был обожжен. Каскады золотых искр открыли как кровожадные цветы. |
| 9948 |
Unconsciously, they all had spoken in a low voice. The power of the moment was having its effect on them. Подсознательно, все они говорили вполголоса. Сила момента была сказывалось на них. |
| 9949 |
Healthiest to think in those terms, that there would be the need of red silk trousers and all the finery. Здоровый думать в этих терминах, что будет необходимостью красных шелковых брюк и всех нарядов. |
| 9950 |
He didn't hear me. He just walked into the bedroom. I went into the kitchen and came back with more beer. Он не слышал меня. Он просто вошел в спальню. Я пошел на кухню и вернулся с большим количеством пива. |
| 9951 |
No campaign experience. No money. No statewide visibility. And almost no time left to get things rolling. Нет кампании опыт. Нет денег. Нет видимости в масштабе штата. И почти не осталось времени, чтобы получить вещи прокатки. |
| 9952 |
We had seen that the canal was guarded by heavy metal gates, of strong bars, half submerged in the water. Мы видели, что канал охранялся тяжелыми металлическими воротами, сильных баров, наполовину погруженных в воду. |
| 9953 |
There were bushes immediately below the veranda rail. The sentry sighed and drew deeply on his cigarette. Были кусты, расположенные непосредственно под верандой рельса. Караульный вздохнул и глубоко затянулся сигаретой. |
| 9954 |
He separated a layer out and pulled. Threads of a less robust material separated, and the layer detached. Он отделил слой, и потянул. Нити менее прочного материала, разделенных, и слой отдельно. |
| 9955 |
A loud scream suddenly interrupted both of us. It was Jasmine, and I heard another scream right after it. Громкий крик внезапно прервал нас обоих. Это был жасмин, и услышал я другого закричать сразу после него. |
| 9956 |
The two dragged the sandbox to the rear deck and tipped it over. The sand poured smoothly into the river. Два перетащили песочницу на корм и опрокинул его. Песок заливают плавно в реку. |
| 9957 |
Pete lowered him quickly and set down the jug. He began to draw away, but a bony hand snatched his wrist. Пит опустили и быстро поставил кувшин. Он начал рисовать прочь, но костлявая рука схватила его за запястье. |
| 9958 |
All it knew was that, what the hey, here was something to eat. On a wooden board with some wire round it. Все это знали, что, что эй, здесь было что-то есть. На деревянной доске с каким-то проводом вокруг него. |
| 9959 |
For a long moment we stood almost touching noses while Marguerite and the silent crew members watched us. Долгое время мы стояли почти соприкасались носами в то время как Маргерит и молчаливые члены экипажа наблюдали за нами. |
| 9960 |
Ten bows oriented, and ten strings drew back as ten terrible arrows were aimed at the condemned creature. Десять луки ориентированные и десять строк отодвинулись в десять страшных стрел были направлены на приговоренных существах. |
| 9961 |
Barb pressed him. Barb tripped him up. Barb nailed his lies. He said fuck it. He cut loose. He disclosed. Зубец прижала его. Зубец споткнулся его. Зубец прибил его ложь. Он сказал, что трахнул ее. Он обрезал. Он показал. |
| 9962 |
I gasped from the shock of the cold against my hot skin. My arms churned hard as I pulled myself forward. Я задохнулась от шока холода против моей горячей кожи. Мои руки месили трудно, как я подтянулся вперед. |
| 9963 |
Doc Savage retreated. The electroscope leaves came together slightly. He advanced. The leaves flew apart. Док Сэвидж отступил. Листы электроскопов собрались немного. Он продвинулся. Листья разлетелись. |
| 9964 |
He walked without his knees or elbows bending very much, a sure sign of a forthright man in a bad temper. Он шел без его колени или локти изгиба очень, верный признак прямолинейной человека в плохом настроении. |
| 9965 |
Knowing that, I faced my entrance to the city far more confidently. Luckily it was beginning to be dusky. Зная, что я столкнулся мой вход в город гораздо более уверенно. К счастью, он начал быть смуглыми. |
| 9966 |
Monk was chemist enough to know what it meant. And he knew now why Doc had disappeared for a few moments. Монах было достаточно, чтобы знать, что он имел в виду химика. И теперь он знал, почему Док исчез в течение нескольких минут. |
| 9967 |
Walt finished dressing, came over and grabbed Ray's feet. They lifted him into the back on the stretcher. Уолт оделся, подошел и схватил ноги Рэя. Они подняли его на спину на носилки. |
| 9968 |
They trudged along in silence until they came to the spot where the tracks had ended at the macadam road. Они плелись в тишине, пока они не пришли к тому месту, где закончились следы на дороге паркоматов. |
| 9969 |
The bronze man, not feeling particularly in need of sleep, intended to conduct a nocturnal investigation. Бронзовый человек, не чувствует себя особенно нуждается в сне, предназначенный для проведения ночного исследования. |
| 9970 |
The innkeeper pulled at his beard, went to the door, and looked up and down the road. Slowly he returned. Хозяин вытащил свою бороду, подошел к двери и посмотрел вверх и вниз по дороге. Он медленно вернулся. |
| 9971 |
Nothing happened for a moment. Then some bushes stirred and a man came out of them. Tiny started forward. Ничего не случилось ни на минуту. Затем некоторые кусты перемешивают и вышел человек из них. Крошечные двинулся вперед. |
| 9972 |
A shadow which may or may not have been intentional passed across his face at the mention of the Exotics. Тень, которая может или не может быть преднамеренным прошли через его лицо при упоминании о экзотов. |
| 9973 |
The cascade of silver energy grew brighter and brighter until it reached a sparkling, sizzling crescendo. Каскад серебра энергии стал ярче и ярче, пока не достиг игристого, шипящего крещендо. |
| 9974 |
He nodded, then directed his attention toward our purple companion, who was just then rattling his chain. Он кивнул, а затем обратил свое внимание к нашему фиолетовому компаньону, который только тогда гремя цепь. |
| 9975 |
The prisoner considered the question, then cleared his throat and spat. The spittle landed at Doc's feet. Заключенный рассмотрел вопрос, затем откашлялся и сплюнул. Слюна приземлилась у ног Дока. |
| 9976 |
Albert crested a dune. From here the dotted line was just visible, winding treacherously across the sand. Альберт гребнет дюну. Отсюда пунктирная линия была только видна, извилистая предательски по песку. |
| 9977 |
My hopes rose. We only had an allocation of three million total. Six was way, way out of our price range. Мои надежды выросли. У нас было только выделение из трех миллионов всего. Шесть был путь, выход из нашего ценового диапазона. |
| 9978 |
Quarter and the foreign section of the free city, was bright with the flares of torches and oil lanterns. Четверть и внешняя часть свободного города, был ярким с вспышках факелов и масляных фонарей. |
| 9979 |
He stood on the ledge and peered down at the dragon. The dragon peered up at him. Then the dragon winked. Он стоял на выступе и посмотрел вниз на драконе. Дракон посмотрел на него снизу вверх. Тогда дракон подмигнул. |
| 9980 |
The delay mechanism I had installed was working fine. It would unlock in one minute. Sixty short seconds. Механизм задержки установил я работал отлично. Было бы отпереть в течение одной минуты. Шестьдесят коротких секунд. |
| 9981 |
She thought about it for a moment. Of course the baby was hers. It was impossible for it to be otherwise. Она думала об этом на мгновение. Конечно, ребенок был у нее. Это было невозможно, чтобы это было иначе. |
| 9982 |
The griffin fell in beside them as they walked and squawked repeatedly. Becka made a running translation. Грифон упал рядом с ними, когда они шли и пронзительно неоднократно. Бекка сделал бегущий перевод. |
| 9983 |
It trailed across the pillow and onto the wall. There were sketches, too, scored deeply into the plaster. Он прицепной по подушке и на стену. Были эскизы, тоже забили глубоко в штукатурку. |
| 9984 |
The electrical wizard complied with the suggestion, and the ship suddenly stood on its streamlined snout. Электрический мастер выполнил предложение, и корабль вдруг встал на его обтекаемой морде. |
| 9985 |
Mort got back into his car and drove away. Lost in his own thoughts, he never heard Sonny call after him. Морт вернулся в свою машину и уехал. Проиграл в свои мысли, он никогда не слышал Сонни вызов после него. |
| 9986 |
She had thought of this as retreat, a place and time to think about what was happening to her Sisterhood. Она думала об этом, как отступление, место и время, чтобы думать о том, что происходит с ее сестричек. |
| 9987 |
Then he fell fast asleep and the team of nurses and orderlies left, with satisfied smiles on their faces. Потом он крепко заснул, и команда медсестер и санитаров слева, с удовлетворенными улыбки на их лицах. |
| 9988 |
Her hand slammed the nearest bulkhead. Streams of dust trickled from crevices in prehistoric metal walls. Ее рука хлопнула ближайшую переборку. Потоки пыли просочились из щелей в доисторических металлических стенках. |
| 9989 |
And so I looked up, and if he was afraid of what he'd find, then I was also for how he might react to it. И я посмотрел, и если бы он боялся того, что он найдет, то я тоже за то, как он может отреагировать на него. |
| 9990 |
Obeying the order, four men departed. They came back almost at once bearing two bound and gagged figures. Повинуясь порядок, четверо мужчин ушли. Они вернулись почти сразу два подшипника связали и заткнули рот фигуры. |
| 9991 |
At the top of the steps, the door was equipped with two deadbolt locks, and it was braced by an iron bar. На вершине лестницы, дверь была оборудована двумя врезными замками, и он был скреплена железным ломом. |
| 9992 |
No murder, I told myself. No killing. I have heard the song of the earth, and that is stronger than hate. Не убийство, я не сказал себе. Нет убийства. Я слышал песню земли, и что сильнее, чем ненависть. |
| 9993 |
The old man sighed. He opened the attache case on his lap, withdrew a manila envelope, handed it to Jack. Старик вздохнул. Он открыл чемоданчик на колени, достал конверт, протянул Джеку. |
| 9994 |
The decision ignited a flame in her skull, and the first phantoms of the past appeared in her mind's eye. Решение зажигается пламя в черепе, и первые призраки прошлого появились в ее мысленном взоре. |
| 9995 |
Long Tom was bending in front of the leaden safe. His nervous, long fingers were rubbing across the door. Длинный Том склонился перед свинцовым сейфе. Его нервные, длинные пальцы терли через дверь. |
| 9996 |
Although it was not yet noon, Alia felt something in the shocked silence around her that spoke of sunset. Хотя это еще не полдень, Алия почувствовала что-то в шоке молчания вокруг нее, что говорил о закате. |
| 9997 |
When she didn't move, Billy grabbed the beach towel from her grasp and threw it on the ground beside her. Когда она не двигалась, Билли схватил пляжное полотенце из ее рук и бросил его на землю рядом с ней. |
| 9998 |
After I swept, I returned to the kitchen to empty the dustpan. Janine passed by me as if I weren't there. После того, как я прокатилась, я вернулся на кухню, чтобы опустошить совок. Джанин прошел мимо меня, как будто я там не был. |
| 9999 |
And one of the men, positioned at a far corner of the building under construction, towered over the rest. И один из мужчин, расположенных в дальнем углу строящегося здания, возвышались над остальными. |
| 10000 |
No one noticed them, except for the major in charge of the trophies who raised a hand in friendly salute. Никто не заметил их, майор, ответственный за трофеи, которые подняли руку в дружеском приветствии кроме. |
Комментарии
Это автоматический перевод?
Вот так уже было бы правильнее: