| Эдсгер Дейкстра. Избранные статьи. |
| 1 | О переводах или От редактора перевода. Уважаемые читатели! Представляю на ваш суд серию переводов статей одного из величайших ученых и мыслителей в области информатики – Эдсгера Вайба Дейкстры. Думаю, у программистов со стажем не возникнет вопросов, зачем и кому это нужно. Но среди читателей наверняка найдутся новички, которым это имя, к сожалению, ничего не говорит. Поэтому я и решил написать несколько слов о том, что заставило меня приступить сначала к переводу, а затем, когда к этой работе присоединились единомышленники, то и к редактированию переводов его статей. |
| 2 | Почему именно Дейкстра Как-то само собой так сложилось, что в России Дейкстру обходили и продолжали обходить вниманием. Впервые я познакомился с его трудами много лет назад, благодаря моему университетскому научному руководителю Владиславу Вениаминовичу Кривицкому, которому я столь многим обязан в своем профессиональном становлении. Он доставал какими-то неведомыми мне путями (учитывая, что слова «персональный» и «компьютер» в то время были взаимоисключающими, а об Интернете никто и слыхом не слыхивал) распечатки наиболее интересных статей из зарубежных (столь труднодоступных тогда) источников. |
| 3 | Сделаны они были на барабанном принтере кривыми волнистыми строками и были излохмачены и затерты до дыр многочисленными читателями. Некоторые были кем-то переведены на русский язык, другие оставались на английском и тем самым становились недоступными для меня (к сожалению, в школе и в Университете я изучал французский и тем самым был лишен возможности чтения англоязычной литературы). Названия некоторых из этих статей я помню до сих пор: «Смиренный программист», «Как быть, если правда колет глаза», «Почему программное обеспечение такое дорогое»... |
| 4 | Отечественное книгоиздание почему-то не баловало нас книгами Дейкстры. Из огромного множества его работ переведены и изданы в тогдашнем СССР были буквально считанные единицы, да и те достать было весьма трудно. Издавали Кнута, Вирта, Ульмана, Цикритзиса... Дейкстру упорно игнорировали. Наступили другие времена, но положение существенно не изменилось. Посмотрим на полки в отделе компьютерной литературы книжного магазина: «HTML для чайников», «Освой С++ за 5 минут»... |
| 5 | Концептуальных книг не прибавилось. Окончательное решение взяться за самостоятельный перевод возникло, когда мне попалась статья "Ремесленник или ученый?". После ее прочтения захотелось собрать у себя побольше столь же мудрых статей, чтобы было что почитать между изучением весьма полезных, но столь же и скучных справочных мануалов по .NET или MFC. Я был просто поражен тем, что поиск в Сети почти не принес результатов. |
| 6 | Нашлись «Как быть, если правда колет глаза» и «Притча», добросовестно передираемые друг у друга неутомимыми создателями «хоумпагов» и используемые для заполнения скудного раздела «Юмор» (видимо, они решили, что Дейкстра – писатель-юморист сродни Марку Твену или Джерому). Нашлась та самая статья в «Компьютерре». Подключились другие форумчане, нашли еще с пяток крошечных статей. И все! За прошедшие годы утеряно даже то немногое, что передавалось друг другу на 1200-футовых бобинах магнитной ленты... |
| 7 | Единственный выход – браться за дело самим. Что после некоторой раскачки и было сделано. К счастью, оказалось, что университет штата Техас бережно хранит наследие своего почетного профессора. Бумаги, которые остались после смерти Дейкстры в 2002 г., были отсканированы и опубликованы на сайте университета. Осталось только выбрать наиболее интересные из них, перевести и опубликовать на сайте Грома. Этот труд, как оказалось, вовсе не тягостен. |
| 8 | Во-первых, в процессе перевода приходится более тщательно следить за мыслью автора, чем при обычном чтении, так как перевод потом попадает на всеобщее обозрение, и просто стыдно допустить в нем серьезные промахи. Поэтому в голове остается значительно больше, и ради этого стоит потрудиться. Во-вторых, многие статьи написаны Дейкстрой от руки. Человек, знающий о компьютерах все и сделавший для них, возможно, больше, чем кто-то иной, по старинке излагал свои мысли пером на бумаге, как много лет назад. |
| 9 | Читая эти строки, выведенные аккуратным почерком почти без единой помарки, можно как бы прикоснуться к той эпохе, когда они были написаны... Наверное, то же самое испытывает музыкант, которому посчастливилось взять в руки настоящую скрипку Страдивари. О стиле перевода Разумеется, по возможности я старался придерживаться дословного перевода, не отступая от авторского текста. Тем не менее не всегда это удавалось. |
| 10 | Дело в том, что Дейкстра – голландец по происхождению, а его родной язык сродни немецкому. Немцы же известны своим пристрастием к построению сложнейших грамматических конструкций. Нередки случаи, когда одно предложение немецкого текста занимает целый параграф, который, в свою очередь, порой не умещается на странице. Когда мне попадались подобные фразы, я разбивал их на несколько фраз попроще (согласно рецептам самого Дейкстры по написанию текстов программ, которым он, к сожалению, не всегда следовал при написании текстов на английском). |
| … |
Комментарии