[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Эдсгер Дейкстра. Избранные статьи.
(0)       Используют 4 человека

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Перевод выполнил Alf (alf63@list.ru)
Автор:
моном
Создан:
22 февраля 2018 в 06:42 (текущая версия от 19 октября 2021 в 14:23)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Содержание:
Программирование как вид человеческой деятельности (EWD117)
Смиренный программист (EWD340)
Два взгляда на программирование (EWD540)
Почему программное обеспечение такое дорогое? (EWD648)
О природе информатики (EWD896)
Научная фантастика и научная реальность в информатике (EWD952)
Почему американская информатика кажется неизлечимой (EWD1209)
Конец Информатики?
Ответы на вопросы студентов отделения программного обеспечения (EWD1305)
Содержание:
339 отрывков, 172671 символ
1 О переводах или От редактора перевода.
Уважаемые читатели!
Представляю на ваш суд серию переводов статей одного из величайших ученых и мыслителей в области информатики – Эдсгера Вайба Дейкстры. Думаю, у программистов со стажем не возникнет вопросов, зачем и кому это нужно. Но среди читателей наверняка найдутся новички, которым это имя, к сожалению, ничего не говорит. Поэтому я и решил написать несколько слов о том, что заставило меня приступить сначала к переводу, а затем, когда к этой работе присоединились единомышленники, то и к редактированию переводов его статей.
2 Почему именно Дейкстра
Как-то само собой так сложилось, что в России Дейкстру обходили и продолжали обходить вниманием.
Впервые я познакомился с его трудами много лет назад, благодаря моему университетскому научному руководителю Владиславу Вениаминовичу Кривицкому, которому я столь многим обязан в своем профессиональном становлении. Он доставал какими-то неведомыми мне путями (учитывая, что слова «персональный» и «компьютер» в то время были взаимоисключающими, а об Интернете никто и слыхом не слыхивал) распечатки наиболее интересных статей из зарубежных (столь труднодоступных тогда) источников.
3 Сделаны они были на барабанном принтере кривыми волнистыми строками и были излохмачены и затерты до дыр многочисленными читателями. Некоторые были кем-то переведены на русский язык, другие оставались на английском и тем самым становились недоступными для меня (к сожалению, в школе и в Университете я изучал французский и тем самым был лишен возможности чтения англоязычной литературы). Названия некоторых из этих статей я помню до сих пор: «Смиренный программист», «Как быть, если правда колет глаза», «Почему программное обеспечение такое дорогое»...
4 Отечественное книгоиздание почему-то не баловало нас книгами Дейкстры. Из огромного множества его работ переведены и изданы в тогдашнем СССР были буквально считанные единицы, да и те достать было весьма трудно. Издавали Кнута, Вирта, Ульмана, Цикритзиса... Дейкстру упорно игнорировали.
Наступили другие времена, но положение существенно не изменилось. Посмотрим на полки в отделе компьютерной литературы книжного магазина: «HTML для чайников», «Освой С++ за 5 минут»...
5 Концептуальных книг не прибавилось.
Окончательное решение взяться за самостоятельный перевод возникло, когда мне попалась статья "Ремесленник или ученый?". После ее прочтения захотелось собрать у себя побольше столь же мудрых статей, чтобы было что почитать между изучением весьма полезных, но столь же и скучных справочных мануалов по .NET или MFC.
Я был просто поражен тем, что поиск в Сети почти не принес результатов.
6 Нашлись «Как быть, если правда колет глаза» и «Притча», добросовестно передираемые друг у друга неутомимыми создателями «хоумпагов» и используемые для заполнения скудного раздела «Юмор» (видимо, они решили, что Дейкстра – писатель-юморист сродни Марку Твену или Джерому). Нашлась та самая статья в «Компьютерре». Подключились другие форумчане, нашли еще с пяток крошечных статей. И все! За прошедшие годы утеряно даже то немногое, что передавалось друг другу на 1200-футовых бобинах магнитной ленты...
7 Единственный выход – браться за дело самим. Что после некоторой раскачки и было сделано.
К счастью, оказалось, что университет штата Техас бережно хранит наследие своего почетного профессора. Бумаги, которые остались после смерти Дейкстры в 2002 г., были отсканированы и опубликованы на сайте университета. Осталось только выбрать наиболее интересные из них, перевести и опубликовать на сайте Грома.
Этот труд, как оказалось, вовсе не тягостен.
8 Во-первых, в процессе перевода приходится более тщательно следить за мыслью автора, чем при обычном чтении, так как перевод потом попадает на всеобщее обозрение, и просто стыдно допустить в нем серьезные промахи. Поэтому в голове остается значительно больше, и ради этого стоит потрудиться.
Во-вторых, многие статьи написаны Дейкстрой от руки. Человек, знающий о компьютерах все и сделавший для них, возможно, больше, чем кто-то иной, по старинке излагал свои мысли пером на бумаге, как много лет назад.
9 Читая эти строки, выведенные аккуратным почерком почти без единой помарки, можно как бы прикоснуться к той эпохе, когда они были написаны... Наверное, то же самое испытывает музыкант, которому посчастливилось взять в руки настоящую скрипку Страдивари.
О стиле перевода
Разумеется, по возможности я старался придерживаться дословного перевода, не отступая от авторского текста. Тем не менее не всегда это удавалось.
10 Дело в том, что Дейкстра – голландец по происхождению, а его родной язык сродни немецкому. Немцы же известны своим пристрастием к построению сложнейших грамматических конструкций. Нередки случаи, когда одно предложение немецкого текста занимает целый параграф, который, в свою очередь, порой не умещается на странице. Когда мне попадались подобные фразы, я разбивал их на несколько фраз попроще (согласно рецептам самого Дейкстры по написанию текстов программ, которым он, к сожалению, не всегда следовал при написании текстов на английском).
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена