| 1 |
Вы знали где найти ее Всего лишь неделю назад вы были до сих пор отрицает любые знания о ее местонахождении You knew where to find her Only a week ago you were still denying any knowledge of her whereabouts. |
| 2 |
В настоящее время медицинский раздел должен знать о паутиной подумал Спок Лазарет бы в хаосе By now the medical section must know about the spiderweb Spock thought Sick bay would be in chaos. |
| 3 |
Затем Энди дал длинный низкий свист и стоял глядя в изумлении Том посмотрел на него с нетерпением Then Andy gave a long low whistle and stood staring in astonishment Tom looked at him impatiently. |
| 4 |
Я заметил что ее прекрасный лоб уже морщин дистресса учитывая возможность I noted that her lovely brow had already been wrinkled with distress considering the possibilities. |
| 5 |
Мы могли бы пойти на прогулку он предложил Или она подумала о том что в течение нескольких секунд а затем решила We could go for a walk he suggested Or she thought about that for a few seconds and then decided. |
| 6 |
Он ждал покойника чтобы ответить и его пальцы двигались попрежнему лицо как если бы он был слепым He waited for the dead man to answer and his fingers moved over the still face as if he were blind. |
| 7 |
В других таблицах как мужчины так и женщины хлопали в такт вождения такт походной песни At the other tables both men and women are clapping in time to the driving beat of a marching song. |
| 8 |
Он выглядел дружелюбным но Кейтлина чувствовала его дикую радость Он знал что она вредит и ему это нравилось He looked amiable but Kaitlyn could feel his savage joy He knew she was hurting and he liked that. |
| 9 |
Остановка была вне этот вопроса на этой скорости Судно потребуется миль комнаты занос к остановке Stopping was out of the question at this speed The ship would need miles of room to skid to a halt. |
| 10 |
Cathy Кельвин посмотрел на модели возвышающейся с любопытством Может быть она была в шоке Хотелось бы надеяться что это было Cathy Calvin looked at the towering model curiously Maybe she was in shock Hopefully that was it. |
| 11 |
Еще Автоматические системы пожарной распыляет газ во всем мире Только тусклые мигалки отбрасывать любое свечение Still Automatic fire systems spray gas everywhere Only the dimmest emergency lights cast any glow. |
| 12 |
Она чувствовала его боль его печаль Она ненавидела его за это Если бы она умерла завтра он не будет заботиться на всех She felt his pain his sorrow She hated him for that If she died tomorrow he wouldn't care at all. |
| 13 |
Был глухой гул как детский отец закончил говорить Том посмотрел на отца There was a dull booming sound as the children's father finished speaking Tom looked at his father. |
| 14 |
Вопрос который лежал на спине всех их умов был как долго след может простираться перед ними The question that lay at the back of all their minds was how long a trail might stretch before them. |
| 15 |
Француз сделал свой рот в форме необходимой для свистка хотя ни одна нота не было слышно The Frenchman made his mouth into the shape required for a whistle although no note could be heard. |
| 16 |
Это было бесполезно спорить Барретт хотел чтобы переместить его сейчас в то время как он был слишком слаб чтобы вызвать какиелибо проблемы It was useless to argue Barrett wanted to move him now while he was too weak to cause any trouble. |
| 17 |
Теперь он ехал чтобы догнать с девушкой поворачивая его монтировку так чтобы она была вынуждена тянуть ее кобылы Now he rode to catch up with the girl turning his mount so that she was forced to pull in her mare. |
| 18 |
Через несколько секунд они были на открытой дороге лязг деревенских колоколов становятся все более отдаленным Within seconds they were on the open road the clang of the village bells growing ever more distant. |
| 19 |
Он не мог поглядывая неоднократно на двух женщин точно так же они были конечно оценивающим его He couldn't help glancing repeatedly at the two women the same way they were surely appraising him. |
| 20 |
Тупо он покачал головой Он не понимал что происходит Это смутило Это было ему больно Dully he shook his head He didn't understand what was happening It confused him It had hurt him. |
| 21 |
На третий раз он сказал мне что его мигрень практически исчезла Он был очень впечатлен On the third visit he told me that his migraine had practically disappeared He was very impressed. |
| 22 |
В семье что не говорил что вы слушать Но шум семьи чтобы утопить его In a family what isn't spoken is what you listen for But the noise of a family is to drown it out. |
| 23 |
Нет ворота не открыли Но с другим взрывом звука чтото появилось между нами и пламенным стержнем No gate opened But with another blast of sound something appeared between us and that flaming rod. |
| 24 |
Распространение когезии Разброс удар Разброс разорваны ноги Три секции ствола обособленная и упала The spread cohered The spread hit The spread severed legs Three trunk sections detached and fell. |
| 25 |
Он вошел в соседнюю комнату оставив дверь открытой чтобы невидимый Адамс мог следовать за ним He went into the adjoining room leaving the door open so that the invisible Adams could follow him. |
| 26 |
Это стало напряжением для другого рыцаря даже говорить Чума бегущую через его тело It had become a strain for the other knight even to speak The plague was coursing through his body. |
| 27 |
Пересечение идет вверх свет поворота от зеленого до желтого Газовая станция на левой стороне Al точек An intersection coming up light turning from green to yellow A gas station on the left Al points. |
| 28 |
Но Кроули не могли думать что это может быть другим кто играл музыку в автовокзале But Crowley could not help thinking it might be another who had played the music in the bus station. |
| 29 |
Джонсон был пессимистом который смаковал такие перспективы Я взял все что он сказал с щепоткой соли Johnson was a pessimist who relished such prospects I took everything he said with a pinch of salt. |
| 30 |
То что его люди провели в своих руках власть чтобы освободиться от их древнего проклятия наконец That his people held in their own hands the power to free themselves of their ancient curse at last. |
| 31 |
Они высыпали из разбитой гайки Некоторые из них были попрежнему носить галстукибабочки Некоторые вернулись в свои килты They poured out of the smashed nut Some were still wearing bow ties Some were back in their kilts. |
| 32 |
Над ними лестница рассталась со стены и сложить себя в металлической головоломку на поле Above them a ladder parted company from the wall and folded itself into a metal puzzle on the floor. |
| 33 |
Да Это было как если бы он манжетой ее по лицу Боль показала в ее глазах и край слез Yes It was as if he had cuffed her across the face Pain showed in her eyes and the edge of tears. |
| 34 |
Морт несчастно кивнул и взял долгий путь к двери кабинета Когда он вытащил его открытым Death закашлялся Mort nodded miserably and took the long walk to the study door As he pulled it open Death coughed. |
| 35 |
Дождь тихо стучал на тротуаре улицы Холодные капли дождя чувствовал себя хорошо на мой горячий лоб Rain pattered softly on the pavement of the street The cold raindrops felt good on my hot forehead. |
| 36 |
Действия Хеллера не будет мириться Они думали что я был у них в плену На самом деле они были моими Heller's actions would not be condoned They thought I was their prisoner Actually they were mine. |
| 37 |
Подобрав компьютер и ныряя голову Ирина рискнула в дождь направляясь к машине Picking up the computer and ducking her head Irina ventured out into the rain heading for the car. |
| 38 |
Может быть это было то что пошел вместе с тем что генетическое изменение было обнаружено Graff вне о Maybe that was something that went along with whatever genetic alteration Graff had found out about. |
| 39 |
Знакомая фигура вышла из вспышки вокруг заливного угря стойла держа тарелку береговых улиток A familiar figure stepped out from the flare around a jellied eel stall holding a plate of winkles. |
| 40 |
Молодой полицейский вышел из машины и сложил толстые руки и наблюдал за ним как он искал ключи The young cop came out of the car and folded thick arms and watched him as he searched for the keys. |
| 41 |
Я решил на небольшой эксперимент Я отправился в Париж что делает переправу очень быстро и самостоятельно I decided upon a little experiment I went to Paris making the crossing very quickly and on my own. |
| 42 |
Поскольку электронные импульсы продолжали двигаться из сети все больше и больше слов возвращались Держать As electronic impulses continued to move out from the net more and more words were returning Hold. |
| 43 |
Дюжина больше солдат замкнуты в только вдруг оказалось перед очень большим и сердитым котом A dozen more soldiers closed in only to suddenly find themselves facing a very large and angry cat. |
| 44 |
Они посадили его в космическом корабле и начали его большой искусственный спутник который кружился миром They put him in a spaceship and launched him to a large artificial satellite that circled the world. |
| 45 |
Она протестовала дикий звук который проникал туманы интоксикации и сделал его голову медленно поднимите She protested a wild sound that penetrated the mists of intoxication and made his head slowly lift. |
| 46 |
Nate и Эми взобрался на багажную сетку и стоял на носу как кит отдалилась от лука Nate and Amy scrambled up the cargo net and stood at the bow as the whale drifted away from the bow. |
| 47 |
Он сделал еще один виноград пытался укусить его пополам и послал его плывет по комнате Больше смеха He took another grape tried to bite it in half and sent it sailing across the room More laughter. |
| 48 |
Мое сердце было выпрыгнуть из груди Эмили сжала мою руку У меня есть хорошее чувство прошептала она My heart was leaping out of my chest Emilie squeezed my hand I have a good feeling she whispered. |
| 49 |
Рог снова подул Ожидая его они были в состоянии различить что он действительно пришел с юга The horn blew again Expecting it they were able to discern that it had indeed come from the south. |
| 50 |
Собранные ученые обмениваются молчащие взглядами Главный был явно в конце его нервы The assembled scientists exchanged silent glances The Chief was obviously at the end of his nerves. |
| 51 |
В ухмыляется на других были безошибочным хотя некоторые из жен не казался таким счастливым об этом The grins on the others were unmistakable although some of the wives didn't seem so happy about it. |
| 52 |
Адель слабо улыбнулась Она находила больше юмора в жизни себя так как она стала пиратом киновари Adele smiled faintly She was finding more humor in life herself since she became a Cinnabar pirate. |
| 53 |
Через несколько секунд новые таблетки яда были за толстой изолированной дверью лаборатории сейфа In a few seconds the new poison pills were behind the thick insulated door of the laboratory safe. |
| 54 |
В то же время непонятные звуки выходящие из громкоговорителя стало понятно In the same moment the incomprehensible sounds emerging from the loudspeaker became understandable. |
| 55 |
Я понимаю это на инстинктивном уровне хотя и прагматически кажется ненужным расширение тревоги I understand this on a gut level though pragmatically it seems a needless extension of the anxiety. |
| 56 |
Баттерфилд пришел из на рубеже веков она увидела что Роберт может действовать не иначе Butterfield had come from at the turn of the century she saw that Robert could act in no other way. |
| 57 |
Было неописуемое чтото в его тоне который сделал как два других смотреть на него с любопытством There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. |
| 58 |
Когда он снова открыл глаза он увидел что чтото движется в кустах Громоздкий объект появился When he opened his eyes again he saw that something was moving in the brush A bulky object emerged. |
| 59 |
Иуда стоял мысленно заламывая руки как грузовик врезался в сторону вниз по дороге и машина остановилась в Jude stood mentally wringing her hands as the truck bumped away down the road and the car pulled in. |
| 60 |
Под синей бумажной упаковке была одной золотой росписью кирпича Я уставилась Я смеялся Я снова посмотрел Beneath the blue paper wrapping was a single gold painted brick I gaped I laughed I looked again. |
| 61 |
Послушно взрослые сели хотя стул были больше подходит для меньше задних концов чем у них Obediently the adults sat down though the stools were more suited to smaller rear ends than theirs. |
| 62 |
Его второй удар был сильнее хотя и как бить взял его следующий крик пришел с большим энтузиазмом His second blow was harder though and as the beat picked up his next cry came with more enthusiasm. |
| 63 |
Бирон обратил тыльной стороной ладони медленно на лоб и часть напряженности вытекала из него Biron drew the back of his hand slowly across his forehead and some of the tension oozed out of him. |
| 64 |
Он поднял ее Был лихорадочное о ней и хотя она изо всех сил немного она была прореживание He lifted her There was a feverishness about her and though she struggled a bit she was thinning. |
| 65 |
Док поднял взгляд Над головой облака тумана столкнулись и слились и рассыпалась как борьба с вещами Doc lifted his gaze Overhead the mist clouds collided and merged and tumbled like fighting things. |
| 66 |
Благодарно она выплатила шнур и попятился к столу и ее магнитофоном и отдельный микрофон Gratefully she paid out cord and backed to the table and her tape recorder and separate microphone. |
| 67 |
Каждый пылает жжение каждого указательных пальцев на лезвии каждый кричащие клятвы на него с огненными языками Each aflame each pointing burning fingers at Blade each screaming oaths at him with fiery tongues. |
| 68 |
Она выскользнула из постели используя край одеяла чтобы схватить за ручку двери и открыла дверь She slipped out of bed using the edge of the blanket to grasp the door handle and opened the door. |
| 69 |
Я начал смеяться и Шарон посмотрел на нас с этой любопытной улыбкой как будто мы только что потеряли наши умы I started laughing and Sharon looked at us with this curious smile as if we'd just lost our minds. |
| 70 |
Она не двигалась Она все еще стояла там где она была как чужой ждет меня чтобы пойти She had not moved She was still standing where she had been like a stranger waiting for me to go. |
| 71 |
Он не мог поверить в то что произошло и на следующий день в больнице он не смог бы объяснить He could not believe what happened and the next day in the hospital he would not be able to explain. |
| 72 |
Шнек отпрянула между его товарищами пытавшихся ползать в каменной стене позади них Auger shrank back between his comrades who were attempting to crawl into the rock wall behind them. |
| 73 |
Странный Блондинка проститутка выглядела как рокзвезда и одета как рокзвезда но она имела заостренные уши Odd The blond bimbo looked like a rock star and dressed like a rock star but she had pointed ears. |
| 74 |
Но они могли бы С тех пор как будка прибыл туда пролил было смутное ощущение быть пойманным в сети But they might Ever since shed arrived there shed had the vague sensation of being caught in a web. |
| 75 |
Ричард заснул или потерял сознание на его спине и дышал в отапливаемых суровых маленьких затяжек Richard had fallen asleep or passed out on his back and was breathing in heated harsh little puffs. |
| 76 |
Кромка в ее голосе удивила Ричард напомнив ему что есть железо под женской грацией The edge in her voice surprised Richard reminding him that there was iron under the feminine grace. |
| 77 |
Высоко вдоль туловища деревянный ящик спускались медленно Аналогичное окно выросло почти вне поля зрения High up along the trunk a wooden box descended slowly A similar box had risen almost out of sight. |
| 78 |
Хор поднял свой голос в святых аккордов которые угасли в сводчатый купол к небу The choir lifted their voices in saintly chords that faded away into the vaulted dome toward heaven. |
| 79 |
Оценка связи позади компас платформы взяла звенящий телефон слушала кратко The communication rating behind the compass platform picked up the jangling phone listened briefly. |
| 80 |
Осторожно она вошла в комнату и увидела высокую фигуру стоящую перед диваном Это был человек Cautiously she entered the room and saw a tall figure standing in front of the couch It was a man. |
| 81 |
Стали смеяться Он сделал больше боли но я не мог с собой поделать Ситуация была слишком смехотворной Began to laugh It made more pain but I couldn't help myself The situation was just too ludicrous. |
| 82 |
Он дернул плащ на голову сжимали рюкзак к его груди и заснул в минуту He tugged the cloak over his head clutched the rucksack to his breast and fell asleep in a moment. |
| 83 |
Он смотрел через нисходящую снег и зимний свет на буквах в граните буквах на граните He stared up through the descending snow and wintry light at letters in granite letters on granite. |
| 84 |
Они работали в спешке от последнего прохождения беспилотного вчера чтобы подготовиться к ее прохождению сегодня They worked in a rush from the last passing of the drone yesterday to prepare for its passing today. |
| 85 |
Дэйн осторожно потянул рыхлым свою торговую форму ее коричневую шелковистую ткань влажную на его коже как он одет Dane gingerly tugged loose his Trade uniform its brown silky fabric damp on his skin as he dressed. |
| 86 |
Юпитер повернул голову и прислушался Звук казалось пришел от стены пещеры Jupiter turned his head and listened intently The sound seemed to come from the wall of the cavern. |
| 87 |
Сожалею И я пытался помочь Он криво улыбнулся Ive ожидал вас чтобы свернуть в любую минуту Sorry And I was trying to help He smiled crookedly Ive been expecting you to collapse any minute. |
| 88 |
Бобби открыл ящик в пьедестале ружей в Вынул картонную коробку Винчестер патронов Bobby opened a drawer in the gun rack's pedestal Took out a cardboard box of Winchester cartridges. |
| 89 |
Ни один из шести не подозревал что крайности холодных эти же пальто будет призвано противостоять None of the six had suspected what extremes of cold these same coats would be called upon to resist. |
| 90 |
Однажды он кивнул улыбнулся мне Его улыбка была жестокая вещь установленный на этой жуткой белой маски He nodded once then smiled at me His smile was a cruel thing mounted upon that ghastly white mask. |
| 91 |
Скорее это просто вонь демона который посетил ее раньше что привлекало их More likely it was just the stink of the demon who had visited her earlier that was attracting them. |
| 92 |
Он выскочил из своего кресла рявкнул голень на углу стола и поспешила вниз по лестнице с ней He bolted from his chair barked his shin on the corner of the desk and hurried downstairs with her. |
| 93 |
Это было когда стол был очищен что торговец вызвал одного из своих людей чтобы принести в крепкой груди It was when the table was cleared that the trader summoned one of his men to bring in a stout chest. |
| 94 |
Только тогда когда она нарисовала занавес сделала она обрати к нему и порази ее темные глаза стрельбы красиво Only when she had drawn the curtain did she turn to him and smite her dark eyes firing beautifully. |
| 95 |
Он сказал его мозгу чтобы закрыть и оставить его в покое и потянулся через огнь с его свободной рукой He told his brain to shut up and leave him alone and reached through the flames with his free hand. |
| 96 |
Лошадь высадились на дороге и Бадди соскользнула в грязь Он приподнялся на локтях The horse alighted on the road and Buddy slipped off into the mud He raised himself on his elbows. |
| 97 |
Принимая привязи три немонтированных лошадей они сделали свой путь на юг по направлению к Кингсбери Taking the tethers of the three unmounted horses they made their way to the south toward Kingsbury. |
| 98 |
Собака подошла холм первый и он остановился когда он увидел их Затем он повернулся и вприпрыжку назад The Hound came over the hill first and it stopped when it saw them Then it wheeled and loped back. |
| 99 |
Капитан Спасибо за ваш вклад но они не нужны Я имею дело хорошо в руке Captain Thank you for your contributions but they are unnecessary I have the matter well in hand. |
| 100 |
Хотя мы пошли с осторожностью мы не видим никаких признаков этих корневых вершин извивающихся из промозглой почвы Though we went with care we did not see any sign of those root tops wriggling out of the dank soil. |
| 101 |
Сэм моргнул Он открыл рот а затем он снова закрыл его И он и Зик смотрели друг на друга Sam blinked He opened his mouth and then he closed it again And he and Zeke looked at each other. |
| 102 |
Лучше хотя Его жизнь была бы подготовить его Это должно дать ему много для него чтобы дать единство Better though His life would have prepared him It should give him much for him to give the Unity. |
| 103 |
Как я считал ракеты пол долина застонал а другая дрожащую волна грохотала под ногами As I considered the rockets the valley floor groaned and another trembling wave rumbled underfoot. |
| 104 |
Блум принес пару яиц один изпод котом и он держал теплые яйца к его щеке Bloom fetched a couple of eggs one from under the cat and he held the warm eggs against his cheek. |
| 105 |
Бутылка сломала рядом Ворота сени скрипнула дюйм остановился и снова скрипнула A bottle broke nearby The gate of the entranceway creaked open an inch stopped and creaked again. |
| 106 |
Я не смог тебя Кристина Это было окончено Это был лишь вопрос времени прежде чем Эдвард охотились нас вниз I had failed you Christina It was over It was only a matter of time before Edward hunted us down. |
| 107 |
Во всяком случае не должно быть никаких радостный Приветствует между нами Отмечая что может перерасти в интимности At any rate there must be no gladsome welcomes between us Noting that might develop into intimacy. |
| 108 |
Polly схватилась за то чтобы сохранить равновесие Она была осторожна чтобы не ударить какойлибо контроля на этот раз Polly grabbed for something to keep her balance She was careful not to bump any controls this time. |
| 109 |
Десять из нас ввели в небольшой комнате башни с удобными табуретки подиум и экран на стене Ten of us were ushered into a small Tower room with comfortable stools a podium and a wall screen. |
| 110 |
Синий дым валил из метлы бабушки но она повесила на определяется и заставила его вокруг Blue smoke was pouring out of Granny's broomstick but she hung on determined and forced it around. |
| 111 |
Он отошел в сторону и я вошел в комнату Я вытер руку о штаны но он отказался принять его He stepped aside and I entered the room I wiped my hand on my trousers but he declined to take it. |
| 112 |
Сердца прыгнули быстро Глаза поворачивается от Juke в полку банку вниз снова опаской Hearts jumped quick Eyes swiveled from Juke to the shelved jar back down up again apprehensively. |
| 113 |
Потому что он был честен об этом Хорнблауэр воздерживался от замечания на его медленности понимания Because he was honest about it Hornblower refrained from remarking on his slowness of comprehension. |
| 114 |
Он не видел ни собака ни камеру Он видел только безмолвный кукушка которое стало миссией его жизни He saw neither dog nor camera He saw only the voiceless cuckoo which had become his life's mission. |
| 115 |
Вместо этого выражение ее лица изменилось и у меня было только то что много предупреждения повернуться лицом того что прокрался туда Instead her expression changed and I had only that much warning to turn and face what crept there. |
| 116 |
Грант понял что ему это понравилось начальнику охраны На самом деле он думал что он собирается наслаждаться брифинг Grant realized he liked this security chief In fact he thought he was going to enjoy the briefing. |
| 117 |
Черная фигура плавала над ними а затем накренилась и начала тугую спираль как она упала к ним The black figure sailed above them then banked and began a tight spiral as she dropped toward them. |
| 118 |
Они двигались осторожно по площади и медленно пошли вниз по улице которая открылась с площади They moved cautiously across the square and walked slowly down a street that opened from the square. |
| 119 |
Это было еще достаточно рано так что тепло не было больше чем у полдня из более мягкого сезона It was still early enough so that the heat was no more than that of midmorning of the milder season. |
| 120 |
Короче говоря она была идеально подходит для него за ее неспособности понять несколько очень человеческие недостатки за исключением In short she'd been perfect for him Except for her inability to understand a few very human flaws. |
| 121 |
Черный Cadillac был там в течение более пятнадцати минут на обочинах Никто не вышел из машины The black Cadillac had been there for more than fifteen minutes at the kerbside No one had got out. |
| 122 |
Ее сердце подпрыгнуло но она обученная ее лицо не показывать опасное волнение он способствовал в ней Her heart jumped but she schooled her face not to show the dangerous excitement he fostered in her. |
| 123 |
Ключ повернулся в замке и дверь открылась сержант отсалютовал формально и стоял в стороне The key turned in the lock and the door opened the sergeant saluted formally and stood to one side. |
| 124 |
Это не было Очевидно и я говорю это со всей скромностью она была довольна компанией настоящего времени It wasn't Obviously and I say this in all modesty she was quite content with the company present. |
| 125 |
Lacuna вздохнул Это по крайней мере стоило попробовать Она на некоторое время был проблеск надежды Lacuna sighed It had at least been worth a try She had for a little while had a glimmer of hope. |
| 126 |
Больше смеха некрасиво и наводит на мысль Это казалось время для меня чтобы двигаться и вытащить ее оттуда More laughter ugly and suggestive It seemed about time for me to move in and get her out of there. |
| 127 |
Она чувствовала что глаза ее сотрудников на нее Она не знала сколько из них она может рассчитывать She could feel the eyes of her officers on her She didn't know how many of them she could count on. |
| 128 |
Торвальд протестировал укрытие с резким трясти шептали матовые листья но рамки проводятся Thorvald tested the shelter with a sharp shake The matted leaves whispered but the framework held. |
| 129 |
К тому времени все оставили на стоянке это было совсем темно и начинает снова дождь О совершенной By the time everyone left the parking lot it was fully dark and starting to rain again Oh perfect. |
| 130 |
Высшее Высшее Пока моя голова упорно не ударилась в потолок по крайней мере двадцать футов над полом Higher Higher Until my head banged hard against the ceiling at least twenty feet above the floor. |
| 131 |
безумные глаза Мендосы смотрели на него их летальное сообщение подкреплено револьвером в руке Mendoza's mad eyes were staring at him their lethal message reinforced by the revolver in his hand. |
| 132 |
Я посмотрел на Джеффа Он был быстрее чем я Он уже получил пиццу в рот Он посмотрел на меня I looked at Jeff He was faster than I He'd already gotten the pizza in his mouth He looked at me. |
| 133 |
Огни были на в магазине Она заглянула через стеклянную дверь Затем она попыталась поворотом ручки The lights were on in the store She peered through the glass door Then she tried turning the knob. |
| 134 |
Мы были во дворе Две лошади стояли в ожидании проведенного женихов Медея установлен один и я другой We were in a courtyard Two horses stood waiting held by grooms Medea mounted one and I the other. |
| 135 |
Когда он обогнул небольшой стенд металлических деревьев он понял что он никогда не придет этот путь раньше When he skirted a small stand of metallic trees he realized that he had never come this way before. |
| 136 |
И это казалось несправедливым внезапно очень несправедливо что он должен быть ее заклятого врага прежде чем они даже встретились And it seemed unfair suddenly very unfair that he should be her sworn enemy before they'd even met. |
| 137 |
Командир подождал Когда Сондра ничего не сказал он ушел Мучитель оставил с ним The commander waited a moment When Sondra said nothing he walked away The torturer left with him. |
| 138 |
Волна яростного владения оторвала через него Чувство настолько интенсивным что он чуть было не забыл A wave of fierce possession tore through him A feeling so intense that he had all but forgotten it. |
| 139 |
Она ничего не сказала когда я сказал что Вероятно она вспомнила что она должна была болеть у меня She didn't say anything when I said that She probably remembered she was supposed to be sore at me. |
| 140 |
Она потянулась рисуя цепь из вокруг ее шеи В конце концов маленький рубин сверкнул ее пламя She reached up drawing a chain from around her neck At the end the little ruby flashed its flame. |
| 141 |
Она ничего не сказала но глянул на кошельке у нее на коленях где был спрятан миниатюрный магнитофон She said nothing but glanced at the purse in her lap where a miniaturized tape recorder was hidden. |
| 142 |
Эд был обеспокоен достаточно чтобы поговорить с Лесли об этом в тот же вечер когда он остановился чтобы посмотреть как она была Ed was worried enough to talk to Leslie about it that evening when he stopped by to see how she was. |
| 143 |
Как голоса вы слышали раньше молодой голос прошептал Голоса вы слышали после темного дня Like the voices you heard before the young voice murmured The voices you heard after the dark day. |
| 144 |
Caxton колесные и топал к шлюзу С одной ногой через внутреннее уплотнение он снова повернулся Caxton wheeled and stamped toward the airlock With one foot through the inner seal he turned again. |
| 145 |
Они легли в мягком песке у подножия дюны а затем они услышали первую птицу призвание They lay down in the soft sand at the foot of the dunes and then they heard the first bird calling. |
| 146 |
Если ничего другого она бы узнать если ее отец был еще на Гарта и если он все еще жив If nothing else she would have to find out if her father was still on Garth and if he still lived. |
| 147 |
Слова не были актуальны сейчас уже не шепотом но крик был мат как крик захваченного в черепе The words were urgent now no longer a whisper but a cry mat was like a scream trapped in the skull. |
| 148 |
Химические вещества Doc применяло были смертоносного характера Это не хватало двух часов до восьми часов The chemicals Doc was employing were of a deadly character It lacked two hours until eight o'clock. |
| 149 |
Она прикусила саркастический ответ как раз вовремя Коечто о тоне вопроса мучило ее She bit down the sarcastic reply just in time Something about the tone of the question worried her. |
| 150 |
Конан сделал глоток из своей кружки и поморщился Вино было тонким и вкус как сметана как пахло Conan took a swallow from his mug and grimaced The wine was thin and tasted as sour as it smelled. |
| 151 |
Я изо всех сил на лезвие Потом я почувствовал кровь на моей спине Затем я почувствовал острие меча в моей стороне I struggled on the blade Then I felt blood at my back Then I felt the point of a sword in my side. |
| 152 |
И волокнистые мышцы оба рук были выпуклые удовлетворительно усилие переноски And the stringy muscles in both arms were bulging satisfactorily at the effort of carrying the unit. |
| 153 |
Все вызвался немедленно Не только пятьсот молодых людей но на поляне вся тысяча All volunteered instantly Not just the five hundred young men but the whole thousand in the meadow. |
| 154 |
Она была вне их досягаемости всего дня Но теперь когда зашло солнце она была в пределах досягаемости еще раз She'd been out of their reach all day But now that the sun had set she was within reach once more. |
| 155 |
Он снова поднял голову на фоне новой тишины и снова всмотрелся от под его ладонью сквозь деревья He raised his head again amid a new silence and again peered off under his palm through the trees. |
| 156 |
Марков кивнул и обнял за плечи его жены Невероятно но она позволила ему уйти с ним Markov nodded and put his arm around his wife's shoulders Incredibly she let him get away with it. |
| 157 |
Еще два гоблины были доставлены Ворота распахнулись достаточно просто и гоблины разбили через Two more goblins were brought The gate was swung open just enough and the goblins pitched through. |
| 158 |
Возможно это было несколько раз повторенные не долетев до меня заперли в концентрации как я Perhaps that had been several times repeated before it reached me locked in concentration as I was. |
| 159 |
С любопытством она взглянула на протез руку которая покоилась на спинке стула With open curiosity she glanced at the prosthesis hand which was resting on the back of the chair. |
| 160 |
Трентон Heck знал как быстро и плохо вы могли бы разрушить жизнь человека до тех пор как вы дали ему заметить первое Trenton Heck knew how fast and bad you could ruin a man's life as long as you gave him notice first. |
| 161 |
Затем он схватил ее за руку и трио отправился вниз по лестнице Peri сопротивление каждый шаг пути He then grabbed her hand and the trio set off down the stairs Peri resisting every step of the way. |
| 162 |
Я видел широкий с ужасом в отверстиях шлемов глаз людей возлагал под его лучами I saw wide with horror in the apertures of their helmets the eyes of men pinned beneath its beams. |
| 163 |
В такие моменты он пожелал чтобы жизнь была другой и что он может жениться на Марии и быть оседлым человеком At such times he wished that life was different and that he could marry Maria and be a settled man. |
| 164 |
Его улыбка исчезла когда солнце коснулось горизонта и белые войска начали лагерь на перекрестке His smile faded as the sun touched the horizon and the White troops began to camp at the crossroads. |
| 165 |
Это вдохновило его пойти так или иначе Таким образом это было его решение идти если только чтобы угодить ей Так думал он It inspired him to go anyway Thus it was his decision to go if only to please her So he thought. |
| 166 |
Когда Джейсон проснулся на испуганное мгновение он подумал что чтото пошло не так с замерзанием When Jason awoke for a startled instant he thought that something had gone wrong with the freezing. |
| 167 |
Я не должен был оставить его в покое даже не на минуту подумал Айдахо Я знал что в его голове I should not have left him alone not even for a minute Idaho thought I knew what was in his mind. |
| 168 |
Прокофьев не имел никаких шансов против африканского поло и один набор слоновой кости грохотом громче чем другие Prokofieff had no chance against African polo and one set of ivories rattled louder than the other. |
| 169 |
Это был круглый Был здоровый рост вокруг него Он мог поклясться что он не был там вчера It was round There was healthy growth all around it He could swear it hadn't been there yesterday. |
| 170 |
Они катались еще полчаса и Алекс пусть его импульс взять его к остановке по спортивной сумке They skated for another half an hour and Alex let his momentum take him to a halt by his sports bag. |
| 171 |
Около тридцати ярдов вниз по аллее он пришел к своему саду и начали копать далеко в холодной твердой почве Some thirty yards down the alley he came to his garden and began digging away at the cold hard soil. |
| 172 |
Марко подошел к ковру и тщательно осмотрел его Потом наступил на него и сказал слово Marco walked over to the carpet and inspected it carefully Then he stepped on it and said the word. |
| 173 |
Я поблагодарил его светлость и мы расстались с гораздо большим радушием показанным им чем я испытал I thanked his lordship and we parted with much more cordiality shown by him than I had experienced. |
| 174 |
Внезапно я выкопал свои пальцы в ее руки Я пожал ее пока она глупая глупая голова почти не шлепнулся прочь Suddenly I dug my fingers into her arms I shook her until her silly stupid head almost flopped off. |
| 175 |
B Это тайна которая дает точку на его монолог Оставьте его в воображении читателя B That is the mystery which gives the point to his soliloquy Leave it to the reader's imagination. |
| 176 |
Единственные звуки были неуклонный топот дождя и Рифленый ветра вдоль здания The only sounds were the steady drumming of the rain and the fluting of the wind along the building. |
| 177 |
Его родители были когда он вернулся домой Дом сидел тихо и темно таинственна и полна тайн His parents were out when he got home The house sat quiet and dark mysterious and full of secrets. |
| 178 |
Над Жустена холмы казалось кривой в сторону как если бы он стоял на краю невидимого круга Above Justen the hills seemed to curve away as though he stood at the edge of an invisible circle. |
| 179 |
Blink Свет погас и звук открытия передней двери и закрывая осуществляется назад к нам Blink The lights went out and the sound of the front door opening and shutting carried back to us. |
| 180 |
Он держал голову немного в сторону давая впечатление от прослушивания Через мгновение он улыбнулся He held his head a little to one side giving the impression of listening A moment later he smiled. |
| 181 |
Гигантский реагируют быстро щелкая прямо и высокий закрывают свои ноги чтобы улавливать глупый человек The giant reacted quickly snapping straight and tall closing its legs to entrap the foolish human. |
| 182 |
Полковник продолжал смотреть на меня как будто я не имел права жить то вдруг казалось узнавал меня The colonel went on looking at me as if I had no right to live then suddenly seemed to recognize me. |
| 183 |
Если бы был пистолет в машине я бы сказал ему чтобы бросить его через осыпь вне поля зрения If there'd been a gun in the truck I would have told him to throw it across the scree out of sight. |
| 184 |
Кейтлин сел осторожно на кровать и Роб задрал стол стул Он все еще держал рисунок Kaitlyn sat gingerly on the bed and Rob pulled up the desk chair He was still holding the drawing. |
| 185 |
Daniels споткнулся к окну и попытался ее открыть Возраст запечатал его более надежно чем любой защелки Daniels stumbled to the window and tried to open it Age had sealed it more securely than any latch. |
| 186 |
Он вставил изображение в проекторе В комнате потемнело как он переключился на проекции света He inserted the picture in the projector The room went dark as he switched on the projection light. |
| 187 |
Джад лежал на твердой земле под отверстием Длинный нож был вставлен квалифицированно в его сердце Jud lay on the hard earth under the opening A long knife had been inserted expertly into his heart. |
| 188 |
Док дал дверь толчок Она была заперта качнулась назад тихо и впустила его Он рассматривал человек Doc gave the door a shove It was unlocked swung back quietly and let him in He examined the man. |
| 189 |
Ветряная мельница кружилась на ветре повернувшись таким образом и что как блуждающие порывы сомкнули его хвостовой плавник A windmill was spinning in the breeze turning this way and that as stray gusts batted its tail fin. |
| 190 |
Лейтенант Sawyer я должен поговорить с вами Поднимите трубку У вас есть вызов и это звучит срочно Lieutenant Sawyer I must speak to you Pick up the receiver You have a call and it sounds urgent. |
| 191 |
Как Ари вошел в кабинет двое мужчин натянуто кивнули и не скрывая свою неприязнь к другим As Ari entered the office the two men nodded stiffly neither concealing his dislike for the other. |
| 192 |
Я поклялся отомстить блудница потому что я знала что я всегда был бы вынужден сказать правду I vowed vengeance on the Harlot for I knew then that I would always be compelled to tell the truth. |
| 193 |
Он заполнил и закурил трубку затянулся на него и держал его перед собой Завиток дыма повеяло вверх от него He filled and lit his pipe puffed on it and held it before him A curl of smoke wafted up from it. |
| 194 |
Я не мог поверить что я видел эту молодую женщину которая украла у меня мою сестру и брата I could not believe what I beheld this young woman who was stealing from me my sister and brother. |
| 195 |
Суть только нахмурилась подняла зеленый крендель в ее эмалированных когтях и грызла его задумчиво Essence only frowned picked up a green pretzel in her enameled talons and nibbled it thoughtfully. |
| 196 |
Он всегда был выкапывать больше В поисках чемпионов Он любил их долго и фиолетовый и вид жира He was always digging up more Looking for champions He liked them long and purple and kind of fat. |
| 197 |
Даже меньшие и более вдумчивые Хозяйки было известно прогадать и уничтожить их помощников Even lesser and more thoughtful Mistresses had been known to miscalculate and destroy their helpers. |
| 198 |
Джим почувствовал внезапное молчание Он повернулся и увидел лицо неопределенного возраста стоя в дверях Jim felt a sudden silence He turned and saw an individual of uncertain age standing in the doorway. |
| 199 |
Он поднял голову и над звуком реки услышал нытье трепетание роторов в воздухе He cocked his head and above the sound of the river heard the whining flutter of rotors in the air. |
| 200 |
Она ехала его к озеру где они спешились и конь исчез в коричневое облако дыма She rode him out to a lake where they dismounted and the horse vanished into a brown cloud of smoke. |
| 201 |
Но нет ни одного несчастного случая она знала Они не могли бы использовать если бы мы не показали недостатки But there are no accidents she knew They could not have taken advantage if we had not shown flaws. |
| 202 |
Он не знал что он будет жить до этого дня Этого было достаточно чтобы он мог помочь вступить в рассвете He didn't know if he would live to see that day It was enough that he could help usher in its dawn. |
| 203 |
Я не признать что это была хорошая шутка Эти тупые идиоты играли с бомбами чтобы привести ее сюда I didn't admit it was a good joke These stupid idiots were playing with bombs to bring her up here. |
| 204 |
Я схватил кисть одной руки Облаченный другой рукой вокруг его талии И дернул его назад I grabbed the paintbrush with one hand Wrapped my other hand around his waist And tugged him back. |
| 205 |
Как быстро как он вошел бронзовый человек исчез Он растворился в тени стен дворца As swiftly as he had entered the bronze man was gone He melted into the shadow of the palace wall. |
| 206 |
Мы оставили его и пошел по коридору и через некоторое время брюзга открыл дверь и жестом меня We left it and went along a hallway and after a while the sourpuss opened a door and motioned me in. |
| 207 |
Curtis передается остальным соответствующих данных Если он ожидал поздравления он был разочарован Curtis passed on the rest of the relevant data If he expected congratulations he was disappointed. |
| 208 |
Я обхватил одной рукой прикрывая глаза чтобы я мог видеть кто я разговаривал через сетчатую дверь I cupped one hand shading my eyes so that I could see who I was talking to through the screen door. |
| 209 |
Сатана стал настолько горячим он страдал феноменальные имплозиями пламени и подмигнул словно обращенный сверхновый Satan became so hot he suffered a phenomenal implosion of flame and winked out like a reversed nova. |
| 210 |
Он не может выбрать его имя Я выберу его имя в приемлемое время Но это время еще не пришло He may not choose his name I will choose his name at the acceptable time But that time is not now. |
| 211 |
Теперь отчаянные беглецы использовать древнюю дамбу чтобы избежать враждебного неба вдруг наполненные кораблями Now desperate fugitives use the ancient causeway to evade a hostile sky suddenly filled with ships. |
| 212 |
Док вскочил получил ножевое запястье обеими руками Запястье сломался почти сразу после того как он взялся за него Doc leaped got a knife wrist with both hands The wrist broke almost as soon as he took hold of it. |
| 213 |
Но раны были я чтобы показать этот акт и тяжелое тело с болью чья левая сторона я не мог двигаться But wounds had I to show for this act and a body heavy with pain whose left side I could not move. |
| 214 |
Шесть месяцев беременности в настоящее время значительно показывают Она положила свою руку на ее живот и встретилась с ним взглядом Six months of pregnancy now showing considerably She put her hand on her stomach and met his eyes. |
| 215 |
Я собрал осколки и поднялся наверх около девяноста лет старше чем я был несколько дней назад I gathered the pieces and went upstairs about ninety years older than I had been a few days before. |
| 216 |
Ллойд отнес меня вниз и вызвал скорую помощь Медработники прибыли и привязали меня к каталке Lloyd carried me downstairs and called an ambulance Paramedics arrived and strapped me to a gurney. |
| 217 |
Она повернулась к нему и Пол увидел золотые кольца с резьбой с водой бирок свисающих из ее ушей She turned toward him and Paul saw golden rings threaded with water tallies dangling from her ears. |
| 218 |
Огромные челюсти привязанных на груди так же как волк достигли сердце пса и пошли за горло The huge jaws snapped at his chest just as the wolf reached the heart hound and went for its throat. |
| 219 |
Я застонал Мэри Энн стоя рядом протянул руку и сжал мою руку Я посмотрел на нее с благодарностью I groaned Mary Anne standing nearby reached out and squeezed my hand I looked at her gratefully. |
| 220 |
Я перевернул каждый переключатель на пластине так что внутри и вне клуба здоровья был ярко освещен I flipped up every switch on the plate so that inside and outside the health club was brightly lit. |
| 221 |
Он кинулся обратно к панели управления нажал один шпильку активирующей схемы автоматических корабля He rushed back to the control panel pressed a single stud activating the ship's automatic circuits. |
| 222 |
Но Солнце не было Не то Не за полчаса и больше и в то время как она исчезла там была паника But the Sun did not Not then Not for half an hour and more and while it was gone there was panic. |
| 223 |
Христианство к рабам а также запрещая им практиковать религию своего рождения Christianity to the slaves as well as forbidding them to practice the religions of their birthplace. |
| 224 |
Она меня игнорировали Это было нормально Она выглядела глубоко расстроена Это не было Я был уверен что она слышала She ignored me That was normal She looked deeply upset That was not I was certain she had heard. |
| 225 |
Несмотря на благие намерения моего работодателя его коктейль было чтото меньше чем оглушительный успех Despite my employer's good intentions his cocktail party was something less than a roaring success. |
| 226 |
Лэнгли потер неловко подбородок Сыщики были резко заняты на их работу снова Langley rubbed awkwardly at his chin The detectives were all abruptly occupied at their work again. |
| 227 |
Усугубляется на себя за то что не в состоянии сосредоточиться она взяла чемоданчик и последовал после того как Джулиан Aggravated at herself for not being able to focus she took her briefcase and followed after Julian. |
| 228 |
Он повернулся к иноходи обратно туда откуда пришел а потом остановился Существовал чтото необычное происходит He turned to amble back the way he had come and then stopped There was something unusual going on. |
| 229 |
Был маленький стук спичек в коробке Коробка Царапины открытым Но ни один матч не был освещен There was a tiny clatter of safety matches in a box The box scraped open But no match was lighted. |
| 230 |
Они обхватили руки Индийский зашагал Ложная заря угасла и он быстро был в тень They clasped hands The Indian strode off False dawn died away and he was quickly into the shadows. |
| 231 |
Он отстегнул ремень вышел из его штанов бросил их рядом с рубашкой Он возобновил ходить He unbuckled his belt stepped out of his trousers threw them next to the shirt He resumed pacing. |
| 232 |
Казалось ее губы прижалась к его как будто она боялась отпустить его а затем он поцеловал ее веки It seemed her lips clung to his as if she were afraid to let him go and then he kissed her eyelids. |
| 233 |
Она оглядела комнату окровавленной и еще раз RAGE помчался через нее Я подумаю об этом She looked around the bloodstained room and once again rage rushed through her Ill think about it. |
| 234 |
Он поднял трубку корабля и позвонил в машинное отделение Целая минута прошла прежде чем Мэнни ответил He picked up the ship's phone and rang the engine room A full minute went by before Manny answered. |
| 235 |
Она почувствовала как холодная рука коснуться ее лицо пальцы работает над ним как нежный биением крыльев мотылька She felt a cold hand touch her face fingers running over it like the gentle beat of a moth's wings. |
| 236 |
Почти темно и Рыбак еще там гденибудь Не говоря уже о его потусторонние приятелями Almost dark and the Fisherman still out there someplace Not to mention his otherworldly playmates. |
| 237 |
Кристина просила имена как указано Лиона прежде чем она разблокирована цепь и открыла дверь Christina had requested names as Lyon instructed before she unlocked the chains and opened the door. |
| 238 |
Когда они дошли до штабквартиры небоскреба Дока телефон звонит Док поднял трубку When they reached Doc's skyscraper headquarters the telephone was ringing Doc lifted the receiver. |
| 239 |
Они не делали Воркование остановился хотя Они сидели в своих кроватках наблюдая за мной торжественно и тихо They didn't The cooing stopped though They sat in their cribs watching me solemnly and silently. |
| 240 |
Томми дрожал и до сих пор необъяснимый холод Он принял ключи Они больше не чувствовали как лед Tommy was trembling and still inexplicably cold He accepted the keys They no longer felt like ice. |
| 241 |
Он попрежнему хотелось чтобы он мог вспомнить чтото еще он должен был сделать эту ночь Она ворчала на него He still wished he could remember something else he was supposed to do that night It nagged at him. |
| 242 |
Секретарь хихикнула а затем ее голос был утрачен как дверь внешнего офиса закрылась за ними The secretary giggled and then her voice faded as the door to the outside office closed behind them. |
| 243 |
Лавочник колебался а затем повернул дуло пистолета вниз Но он не убрал The shopkeeper hesitated and then turned the muzzle of his gun downward But he did not put it away. |
| 244 |
Потом он понял что он делает Он сдавал на себя Он писал себя за умерших Then he realized what he was doing He was giving up on himself He was writing himself off as dead. |
| 245 |
Так Горностай снова извинился на этот раз не будучи должным образом обеспокоен похищенным любимцем семьи So Stoat apologized again this time for not being properly concerned about the abducted family pet. |
| 246 |
Мой секретарь уже говорил это в течение многих лет Она толкнула ящик на замке и открыл еще одну My secretary had been saying this for years She pushed the drawer shut and pulled open another one. |
| 247 |
Или иначе они не были бы здесь Каждый из них как ожидается убить трех невинных девушек начиная с полуночи Or else they wouldn't be here They each expected to kill three innocent girls starting at midnight. |
| 248 |
Он медленно повернул голову и посмотрел ей в глаза Она была в шоке чтобы увидеть боль и гнев там He turned his head slowly and looked into her eyes She was shocked to see the pain and anger there. |
| 249 |
Портал закрыл за ним когда он стоял в тусклых зеленых границах приёмной еще раз The portal closed behind him as he stood in the dimmer green confines of the outer office once more. |
| 250 |
Когда мальчик дал ему дрожащий кивок Hubert повторил его его Rosebud губы сжав в педантичной улыбке As the boy gave him a tremulous nod Hubert echoed it his rosebud lips pursing in a priggish smile. |
| 251 |
Было приятно знать что Ник подбирая чтото другое чем женщины сомнительной нравственности в школе It was nice to know Nick was picking up something other than women of questionable morals at school. |
| 252 |
Девушка пошла к открытому настилу и упал на колени рядом с ним деревянный совок в ее руках The girl went to the opened planking and fell to her knees beside it the wooden scoop in her hands. |
| 253 |
То что я услышал был дом оседание подумала она Jeez Я получаю быть регулярным привидение старой девой What I heard was the house settling she thought Jeez I'm getting to be a regular spooky old maid. |
| 254 |
Она не должна ждать пока нужный момент для того чтобы искоренить как можно больше врагов как это возможно все сразу She must wait until the right moment in order to eradicate as many enemies as possible all at once. |
| 255 |
Геллер плавал вдоль дока и нашел железную лестницу достигнутую в воду Он поднялся Heller swam along the dock and found an iron ladder that reached down into the water He climbed up. |
| 256 |
Доннер вытащил носовой платок и вытер капельки пота с его лица Он обмяк в своем кресле Donner pulled out a handkerchief and wiped the beads of sweat from his face He sagged in his chair. |
| 257 |
Мария подняла на него пистолет Это был не тот момент для человека чтобы сказать ей что она не была достаточно чистой Maria raised the gun at him It was the wrong moment for a man to tell her she was not clean enough. |
| 258 |
Я должен был сделать паузу там Лиза сидела спокойно перемещается в конец кровати и начала массировать мои ноги I had to pause there Lisa sat up moved quietly to the end of the bed and began massaging my feet. |
| 259 |
Не принимая напиток он закрутил крышку обратно на колбу и вернул флягу в карман Without taking a drink he screwed the cap back onto the flask and returned the flask to his pocket. |
| 260 |
Это привело меня в ужас и я мог видеть что она улыбнулась моему ужасу она прикажи мне сесть рядом с ней This horrified me and I could see that she smiled at my horror and she bid me sit down beside her. |
| 261 |
Но жизнь заполонили земной шар не сильно отличается от вида Земли поскольку различия идут в космосе Yet life overran the globe not much different from the Earth kind as differences go in the cosmos. |
| 262 |
Сцена внезапно меняется Я на высокой горе глядя на равнине Трое мужчин сидят со мной The scene changes suddenly I'm on a high mountain looking out over a plain Three men sit with me. |
| 263 |
Bud очевидно видел или чувствовал мой подход Он помедлил секунду потом свернул пистолет ко мне Bud apparently saw or sensed my approach He hesitated for a second then swerved the gun toward me. |
| 264 |
Норман сделал жест отчаяния и отвернулся к своей комнате неся провода тюрбан с ним Norman made a gesture of despair and turned away toward his room carrying the wire turban with him. |
| 265 |
Там не было времени думать Нет времени чтобы задуматься о штопор очереди Если я забыл я забыл There was no time to think No time to wonder about the corkscrew turn If I forgot it I forgot it. |
| 266 |
Она повернулась и пошла прочь Это был лучший способ когда его нрав получил неясными Боги защищают его Дурак She turned and walked off It was the best way when his tempers got obscure Gods defend him Fool. |
| 267 |
Огнетушитель Кирка выбежал из химического раствора Он начал обратно по коридору чтобы найти другую Kirk's extinguisher ran out of chemical solution He started back along the hallway to find another. |
| 268 |
Облака снова отнесли над солнцем Воздух внезапно вырос холоднее как серая тень скользила по траве Clouds drifted over the sun again The air suddenly grew cooler as gray shadows slid over the grass. |
| 269 |
Затем осторожно он держал от нее и взял ее лицо обеими руками и поднял его чтобы посмотреть ей в глаза Then gently he held her off and took her face between his hands and lifted it to look into her eyes. |
| 270 |
У него не было шанса чтобы закончить свое предложение Катаклизм прошел внезапно и неожиданно He did not have a chance to finish his sentence The cataclysm took place suddenly and unexpectedly. |
| 271 |
Она растянулась назад на пол под одной из железных portcullises используемых для улавливания драконов She sprawled backward onto the floor beneath one of the iron portcullises used to trap the dragons. |
| 272 |
Память о своей новой и позорной лояльности к ним пришла Эрик молчал но Сэм пытался выполнить свой долг Memory of their new and shameful loyalty came to them Eric was silent but Sam tried to do his duty. |
| 273 |
Я повернулся Он стоял в открытом люке прочь одной стороны моста обрамленный его металлических краями I turned He was standing in an open hatch off to one side of the bridge framed by its metal edges. |
| 274 |
Она продолжала воображать свою систему носить маску огромного клоуна энтузиазма на серое измученное лицо She kept imagining her system wearing a huge clown's mask of enthusiasm over a gray exhausted face. |
| 275 |
Ручной тормоз не было Серна вздымалась на нем до тех пор синие и фиолетовые пятна не мелькнуло в его глазах The hand brake wasn't Dorcas heaved on it until blue and purple spots flashed in front of his eyes. |
| 276 |
Его струя рявкнула живую и спуск замедлился По свесив ноги он подошел к большей высоте His jets barked alive and the descent slowed By swinging his legs he went up to a higher altitude. |
| 277 |
Тролли закрытого грунта Вниз на человеческом конце линии обороны пламенные бренды пошли вылетали The trolls closed ground Down at the human end of the defensive line fiery brands went flying out. |
| 278 |
Она сунула шкаф на замок и витые налево и направо чтобы изучить ее отражение в зеркальных дверцах She slid her closet shut and twisted left and right to examine her reflection in the mirrored doors. |
| 279 |
И таким же образом Марс деформированные свою собственную жизнь как если бы она была масштабная модель большого мира And in the same way Mars had warped her own life as if she was a scale model of the greater world. |
| 280 |
Ее смех зазвенел и она пренебрежительно махнула рукой Еще раз он почувствовал тягу на его дух Her laughter rang out and she waved her hand dismissively Once more he felt the pull on his spirit. |
| 281 |
Во вспышке два ковбой был на ногах и направляясь к Кларку оба из них опасно смотреть In a flash two cowboys were on their feet and heading toward Clark both of them dangerous looking. |
| 282 |
Роланд не оглянулся Его лицо было зафиксировано белый оскалил зубы Он чтото в его руке Roland hadn't looked back His face was fixed white his teeth bared He had something in his hand. |
| 283 |
Она энергично тряся головой То что она пытается отрицать это только сделало Fitch более решительно She was shaking her head vigorously That she was trying to deny it only made Fitch more determined. |
| 284 |
Без сомнения они стали самодовольными в ближайшее время думая что даже великий белый волшебник под контролем No doubt they'd become complacent soon thinking that even the great white wizard was under control. |
| 285 |
Это не идеально но это работает Дело об истории в том что вы должны выбрать те которые длятся It's not perfect but it works The thing about stories is that you have to pick the ones that last. |
| 286 |
Второй охранник увидел бренд с ног на голову и сразу же отшатнулся со страхом в глазах The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes. |
| 287 |
Это вызвало техническую дискуссию которая Хорнблауэр поощрял до тех пор пока не пришло время для него чтобы уйти That provoked a technical discussion which Hornblower encouraged until it was time for him to leave. |
| 288 |
Джейкоб сидел между его старших сына Рувим и Симон и не прикоснулся не пить сильнее чем ячмень пива Jacob sat between his oldest sons Reuben and Simon and touched no drink stronger than barley beer. |
| 289 |
Был звук ругательств а потом стук копыт гремя прочь из города There was the sound of cursing and then the pounding of horses' hooves clattering away out of town. |
| 290 |
Я оглянулся на всех их лицах так безупречно красиво так не в силах скрыть свои внутренние чувства I looked around at all their faces so flawlessly beautiful so unable to hide their inner feelings. |
| 291 |
Дверь гаража была сползать вниз Она должна быть запущена электрический с выключателем гдето в доме The garage door was sliding down It must be run electrically with a switch somewhere in the house. |
| 292 |
На платформе обода гн Темный посмотрел на кричащую толпе и то что они кричали о At the platform rim Mr Dark looked down at the screaming crowd and what they were screaming about. |
| 293 |
Вдоль недавно дремлющая набережная огни начали мигать в близко расположенных домах All along the recently slumbering waterfront lights began to blink on in the closely spaced houses. |
| 294 |
Но его искаженные черты и руки означали что его смерть не была ни мирной ни безболезненной But his contorted features and hand signified that his death had been neither peaceful nor painless. |
| 295 |
Если бы я надеялся быть признан мастером юмора в результате этих историй я думаю что мне не удалось If I had hoped to be recognized as a master of humor as a result of these stories I think I failed. |
| 296 |
После нескольких хмурится от него она стремглав своего стула и остановился выглядывала через плечо After a couple of scowls from him she scooted her chair back and stopped peeking over his shoulder. |
| 297 |
Проходящий водитель маневрирует вокруг Mercedes сердито крикнул чтото непонятное на них A passing driver maneuvering around the Mercedes angrily shouted something unintelligible at them. |
| 298 |
Чиновники были сгруппированы вокруг открытой двери второго отсека Они стояли смотрели Officials were clustered round the open door of the second compartment They were standing staring. |
| 299 |
На этот раз пришел конец решительно Зрители не сомневался в его прибытия или их энтузиазма This time the end came decisively The audience had no doubt of its arrival or of their enthusiasm. |
| 300 |
Я не был уверен что я правильно услышал ее Я пытался чтото сказать но мой голос сорвался у меня в горле I wasn't sure I had heard her correctly I tried to say something but my voice caught in my throat. |
| 301 |
Ни один из четырех фигур в салоне не двигался Медальон галочка против нижней части окна головоломки None of the four figures in the cabin moved The locket ticked against the bottom of the puzzle box. |
| 302 |
Это казалось невозможным вдруг что его жизнь могла бы испытала такое большое и чудесное изменение It seemed impossible suddenly that his life could have experienced such a great and wondrous change. |
| 303 |
Corbett рухнул на моем хроме и стуле черного пластика посетителей все еще тяжело дыша и красное лицо Corbett collapsed in my chrome and black plastic visitors' chair still gasping and red in the face. |
| 304 |
Сара все еще говорит о художественном конкурсе Но она повернулась чтобы увидеть что все было зияющей на Sara was still talking about the art competition But she turned to see what everyone was gaping at. |
| 305 |
Когда он вернулся в клуб мистер Орли попросил чтобы увидеть крыс Шад пусть заглядывать в одном из ведер When he returned to the club Mr Orly asked to see the rats Shad let him peek in one of the pails. |
| 306 |
Своего рода онемел от ужаса обратил Ронни подойти к одной из стопок журналов и откройте верхнюю копию A kind of numb horror drew Ronnie to approach one of the stacks of magazines and open the top copy. |
| 307 |
Он схватил ее за руку посмотрел на нее с головой усмешкой смертной и он послал свою осведомленность помпажа над ней He grabbed her hand faced her with a death's head grin and he sent his awareness surging over her. |
| 308 |
Тогда все что вы можете сделать это заблудиться в мельчайших деталях каждый день делают одни и те же задачи снова и снова Then all you can do is get lost in the tiny details of every day doing the same tasks over and over. |
| 309 |
Затем он встал Если бы я держал мысль внутри он бы отметил это как соучастие против него Then he rose also Had I kept the thought within he would have marked it as complicity against him. |
| 310 |
Николь улыбнулась и подумала как мудрый орел был в его понимании людей Она подавила зевок Nicole smiled and thought how wise the Eagle was in his understanding of humans She stifled a yawn. |
| 311 |
Будучи сложным не дает мне право думать маленькие мысли о тех кто в противном случае Being sophisticated doesn't give me the right to think small thoughts about those who are otherwise. |
| 312 |
рот Горгоны растянулись в пародии на улыбку змеи на голове растут с клыками обнаженными Gorgon's mouth stretched into the parody of a smile the snakes on his head rising with fangs bared. |
| 313 |
Мы исходили как обычно хотя слово распространилось по всей своей части и никто не спал Ничего не случилось We proceeded as usual though the word spread throughout my unit and no one slept Nothing happened. |
| 314 |
Они должны были бить какуюто игру таким же образом что Воблер будет тратить недели пытаясь побить программу They had to beat some game in the same way that Wobbler would spend weeks trying to beat a program. |
| 315 |
Я побежал мои мысли обратно Четыре утра Когда телефон зазвонил через улицу в ночное время I ran my thoughts back Four in the morning When the phone had rung across the street in the night. |
| 316 |
Гдето в глубине души он ожидал ударил камень трудно но потом огненный шар ушел Somewhere in the back of his mind he expected to hit the stone hard but then the fireball went off. |
| 317 |
Солнце садилось и как он заснул он почувствовал теплое тело девушки прижиматься вниз рядом с ним The sun was setting and as he fell asleep he felt the girl's warm body snuggle down alongside him. |
| 318 |
Я затаил мир считая молчаливый несколько ударов сердца так Шив мог быть уверен что его возлюбленная прекрасно I held my peace counting a silent handful of heartbeats so Shiv could be sure his beloved was fine. |
| 319 |
Теперь он был на ногах в одном легком движении и видимо отдавая приказы Те спали разбудили Now he was on his feet in one light movement and apparently giving orders Those asleep were roused. |
| 320 |
Прямо сейчас это все что она могла сделать чтобы не протянуть руку и прикоснуться к нему Для того чтобы поцеловать ее потрясающую чемпион Right now it was all she could do not to reach out and touch him To kiss her scrumptious champion. |
| 321 |
Он остановился Lora сидел внутри разговаривая с клерком Она смеялась раскачиваясь взад и вперед He stopped Lora was sitting inside talking to the clerk She was laughing rocking back and forth. |
| 322 |
Собака начинает скользить по снегу и чертил отчаянно чтобы спасти себя от долгой холодной капли A dog started to slip on the snow and scrabbled desperately to save itself from the long cold drop. |
| 323 |
Учитывая святотатства я засвидетельствовал до сих пор один показал город больше милосердия чем он заслуживает Given the sacrileges I had witnessed so far the One had shown the city more mercy than it deserved. |
| 324 |
Когда он дошел до нее она встала и осторожно повернулась к нему говоря его имя в голосе он узнал When he reached her she stood and gently turned to him speaking his name in a voice he recognized. |
| 325 |
Док поднял бесчувственные человек с заметной легкостью Толпа сделала путь для них к лифту Doc lifted the unconscious man with noticeable ease The crowd made a path for them to the elevator. |
| 326 |
Дойль почувствовал запах дыма дрейфует вверх к нему Он мог бы сказать по запаху это была хорошая сигара Doyle could smell the smoke drifting upward to him He could tell by the smell it was a good cigar. |
| 327 |
Он встал чуть выше и осторожно протянул руку в зияющую следящей в стене He stood up a little higher and gingerly extended a hand into the gaping servomechanism in the wall. |
| 328 |
Сразу же ее воля щелкнул Кровь бросилась ей в голову Она не чувствовала себя отпадает в сторону At once her will snapped Blood rushed to her head She did not feel herself fall away to the side. |
| 329 |
С грохотом брони задумчивый рыцарь отвернулся от равнин и злобно на Эдвина With a rattle of armor the brooding knight turned away from the plains and glared angrily at Edwin. |
| 330 |
С визгом свернуться кровью банши в птице сложила крыла и упала к земле With a shriek to curdle a banshee's blood the bird folded its wings and plummeted toward the earth. |
| 331 |
Он любил вещи аккуратно и организованно напомнил он себе пробивая кнопку чтобы поднять дверь гаража He liked things neat and orderly he reminded himself punching the button to raise the garage door. |
| 332 |
В пошел белую таблетку Он усмехнулся Рыгнул Медсестра схватила поднос и ушла глядя с отвращением In went the white pill He grinned Burped The nurse snatched the tray and left looking disgusted. |
| 333 |
Я знал что большинство диких животных ели только один вид пищи Либо мясо или же фрукты и овощи I knew that most wild animals ate only one type of food Either meat or else fruits and vegetables. |
| 334 |
Но она действовала так потрясена И она снова и снова сказала что ничего о них не знает But she had acted so shocked And she said again and again that she didn't know anything about them. |
| 335 |
Некоторые из этих женщин сказали нашим следователям что Грэм был тщеславным и немного садистский человек Several of these women have told our investigators that Graham was a vain and slightly sadistic man. |
| 336 |
Па снова потянувшись за меня Вставлять руку ко мне и держа его обратно в то же самое время Pa was reaching for me again Sticking his hand out toward me and holding it back at the same time. |
| 337 |
Потом она начала чувствовать себя немного податливости и начала работать ее запястье назад и вперед быстрее тяжело дыша Then she started to feel a little give and began to work her wrists back and forth faster panting. |
| 338 |
Обжигающий луч энергии промахнул цель И Родриго смял под испепеляющим пистолетом огня The scorching energy beam overshot the target And Rodrigo crumpled under the withering pistol fire. |
| 339 |
На темной стороне она думала о сцене в Луи гостиной когда они смотрели на ленту On the darker side she thought about the scene in Louis' living room when they looked at the tape. |
| 340 |
Когда все мы были внутри гробами ужасы развязали их и дали нам жесткий толчок от дока When we were all inside coffins the Horrors untied them and gave us a hard push away from the dock. |
| 341 |
Он остановился и поел в месте под названием Мама ловя их прежде чем они закрыты в течение дня He stopped and ate at a place called Mom's catching them just before they closed for the afternoon. |
| 342 |
Но не было никакого спасения ее сейчас Через несколько секунд она была высоко в синем небе и восхождение быстро But there was no saving her now In a few seconds she was high up in the blue sky and climbing fast. |
| 343 |
Десять крыс переноска барана Они мчались по лестнице с другой сорок закрытием на пятках Ten rats were carrying the ram They sped down the stairs with the other forty close on their heels. |
| 344 |
Он получил их в своем кабинете в передней комнате которая имела свет в окне которое никогда не вышел He received them in his office the front room that had the light in the window that never went out. |
| 345 |
Лимузин составил и высыпал три марокканцев Они вошли увидели чистый холст и остановились A limousine drew up and spilled out three Moroccans They entered saw the blank canvas and stopped. |
| 346 |
Wallie отпрянул в разговор Обсуждение эпоса привело упоминание седьмого меча Wallie jerked back into the conversation Talk of the epic had brought mention of the seventh sword. |
| 347 |
Он мог видеть что если животное прокатки дальше было бы раздавить его грудь Он ужасно боялся He could see that if the beast rolled any farther it would crush his chest He was terribly afraid. |
| 348 |
Обратившись к северу с морем слева от них оборванной колонна стала тащиться вдоль побережья Turning to the north with the sea to their left the ragged column began to trudge along the coast. |
| 349 |
Разница между самым богатым человеком и самым бедным является но день голода и жажды час The difference between the richest man and the poorest is but a day of hunger and an hour of thirst. |
| 350 |
Боб стоял над отверстием со своим фонариком а Диего заглянул внутрь и пошарил рукой Bob stood over the hole with his flashlight while Diego looked inside and felt around with his hand. |
| 351 |
Бейкер поднял зазубренный кусок битого стекла и повернулся обратно к ней держа его к ее лицу Baker picked up a jagged piece of broken glass and swung back toward her holding it up to her face. |
| 352 |
Лошади отскочили и в возрастающем грохоте копыт и колес они неслись вверх по узкой долине The horses leaped away and in a rising thunder of hoofs and wheels they swept up the narrow valley. |
| 353 |
Был какойто крича когда самолет остановился Doc переехал в положение где он мог видеть корабль There was some shouting when the plane stopped Doc moved to a position where he could see the ship. |
| 354 |
Карлик выгнал бросив весь свой вес вперед Род спотыкаясь увидел пол выходящего на него The dwarf kicked out throwing all his weight forward Rod stumbled saw the floor coming up at him. |
| 355 |
Лицо Дока было мрачным и продолжение растереть на двери означающее готовность сдаться Doc's face was bleak and be continued to pound on the door signifying their readiness to surrender. |
| 356 |
Моя жена посмотрела на меня и кровь хлынула к щекам Она провела рукой по ее спутанные волосы My wife looked at me and blood rushed to her cheeks She brushed one hand through her tangled hair. |
| 357 |
Это суть облика который склонился над ней сейчас администрированием страшного наказания This was the essence of the visage which was bent over her now administering a terrible punishment. |
| 358 |
Она высунула язык скрестила глаза и покрутил пальцами в ее ушах как они цыпочках мимо She stuck her tongue out crossed her eyes and twiddled her fingers in her ears as they tiptoed by. |
| 359 |
Действительно злой смешок прервал его Комиссар наклонился ближе его сильное дыхание тошно A truly wicked chuckle interrupted him The Commissioner leaned closer its strong breath sickening. |
| 360 |
Я вскочил и нахмурился и посмотрел через плечо чтобы посмотреть кто выбрал сейчас чтобы начать играть в игры I jumped and frowned and looked over my shoulder to see who had picked now to start playing games. |
| 361 |
Мы были так близко к нескольким людям теперь когда я мог разглядеть их особенности несмотря на мрак We were so near to several of the people now that I could make out their features despite the gloom. |
| 362 |
Поэтому она начала выписывать вопросы на доске интересно тем что первая форма была до So she began to write out questions on the board wondering meanwhile what the first form was up to. |
| 363 |
Я опустился на колени Я вынул книгу Я посмотрел на него снизу вверх Я стоял на коленях перед ним I lowered myself to my knees I drew out the book I looked up at him I was on my knees before him. |
| 364 |
Он поднял голову поцеловал ее развевающиеся живот потом поднялась чтобы дразнить ее соски своим языком He raised his head kissed her fluttering belly then moved up to tease her nipples with his tongue. |
| 365 |
Макки вышел его лицо было темно Когда его взгляд взял в Todd его губы сжались над сжатыми зубами McKee came out his face dark When his glance took in Todd his lips tightened over clenched teeth. |
| 366 |
Когда луна поднялась высоко в ту ночь тень этого Thing была не одна там на насыпи When the moon rose high that night the shadow of that Thing was not alone down there upon the mound. |
| 367 |
Мысль о том чтобы тратить деньги на таком несущественном пункте отливать мгновенную мрачность на лицо Бен The thought of wasting his money on such a nonessential item cast momentary gloom across Ben's face. |
| 368 |
С преувеличенными плечами Justen вслед за ним из инженерного зала и на крыльцо With an exaggerated shrug Justen followed him out of the engineering hall and onto the front porch. |
| 369 |
Когда они пересекли улицу и пришли в пределах досягаемости двери сердце и мужество Джоди не удалось ее As they crossed the street and came within reach of the doors Jodie's heart and courage failed her. |
| 370 |
Он улыбнулся ей и держал ее руку на мгновение пока он не нужен обе руки на руле для поворота He smiled at her and held her hand for a moment until he needed both hands on the wheel for a turn. |
| 371 |
Монах видимо купала его голые ноги в голубом огне Несущие бежали обратно в джунгли Monk apparently was bathing his naked feet in the blue fire The carriers fled back into the jungle. |
| 372 |
Она должна она никогда не узнает Были очень много вещей она полагала что она никогда не узнает She supposed she would never know There were a great many things she supposed she would never know. |
| 373 |
Они продолжали обсуждать это но ничего не вышло На следующий день было уже поздно так что они распались чтобы найти пищу They continued to discuss it but got nowhere The day was getting late so they broke to find food. |
| 374 |
Когда они дошли до кольцевой развязки солдаты с винтовками перекинутой вышли из контрольной точки для их удовлетворения When they reached a roundabout soldiers with slung rifles came out from a check point to meet them. |
| 375 |
То что последовало было просто Бронзовый человек просто рванулся Проводные пальцы растянуты чтобы сделать быстрый захват What ensued was simple The bronze man merely lunged corded fingers distended to make a quick grip. |
| 376 |
Он снова смотрит в бельевой шкаф и его быстрое дыхание внезапно остановилось Его глаза расширились He was looking into the linen closet again and his rapid breath suddenly stopped His eyes widened. |
| 377 |
Смит обратил на него внимание Он поднял левую руку чтобы потереть его правое плечо где разбитое оружие приклада Smith ignored him He raised his left hand to rub his right shoulder where the gun butt had smashed. |
| 378 |
Я почувствовал озноб Я мог бы просто представить исследование которое будет происходит в государственных лабораториях I felt a chill I could just picture the research that would be going on in government laboratories. |
| 379 |
Пегий бык трубил победу и рванулся вперед почти теряя сражение в тот момент The piebald bull trumpeted victory and surged forward very nearly losing the battle in that moment. |
| 380 |
Была вспышка по всему небу перед ним Занавес зеленого огня трех тысяч футов высоты There was a flash across the whole sky before him A curtain of green fire three thousand feet high. |
| 381 |
Человек остался с диаграммой и казалось не слышал его Чэнь подумал что он должен сделать бежать The man stayed with the diagram and seemed not to hear him Chen wondered if he should make a run for it. |
| 382 |
Порошок на волосы потом Много заполнения Мебель для ногтей на коже Держите голову вниз Slouch Powder on the hair then A lot of padding Furniture polish on the skin Keep the head down Slouch. |
| 383 |
С гулом разъяренных шершней другой болт пронзил воздух близко над головой а затем другой With the hum of an angry hornet another bolt tore through the air close overhead and then another. |
| 384 |
Валуны предложил некоторое укрытие от полуденной жары Вода была нормирована как можно реже Boulders offered some shelter from the midday heat The water was rationed as sparingly as possible. |
| 385 |
Очевидно что тема смерти в воздухе но больше както избегать чем твердили на Obviously the subject of death was in the air but more as something to be avoided than harped upon. |
| 386 |
Затем я почувствовал к моему ужасу его рука разорвать ленту из белого шелка от моего ошейника Он бросил ее в сторону I then felt to my dismay his hand tear the ribbon of white silk from my collar He threw it aside. |
| 387 |
Hap выключил контроль немного и вытер пот с лица и рук с грязным полотенцем Hap turned down the control a little and wiped the sweat from his face and arms with a dirty towel. |
| 388 |
Он тяжело ударился сплошной темнотой и подтянулся вдоль него пока он не достиг пути He slammed hard against a solid darkness and pulled himself along it until he reached a way through. |
| 389 |
Официантка достигли своего стола и поставила посуду перед ними с быстрыми плавными движениями A waitress had reached their table and had placed the dishes before them with quick smooth motions. |
| 390 |
Он толкнул людей в сторону посмотрел на валун узко и работали мышцы чтобы освободить их для выполнения этой задачи He pushed the men aside eyed the boulder narrowly and worked his muscles to free them for the task. |
| 391 |
Он был как дикий зверь голодный как он зарылся лицом между ее ногами и смотреть ей в рот He was like a wild hungry beast as he buried his face between her legs and look her into his mouth. |
| 392 |
Для того чтобы человек только освободившись от рабства это было великолепно быть на борту хотя я обычно ненавидел море To a man just freed from bondage it was glorious to be aboard even though I usually hated the sea. |
| 393 |
Мастер Ли проглотил еще одну пинту и предложил мне еще один глоток который произвел тот же результат удушья Master Li swallowed another pint and offered me another sip which produced the same choking result. |
| 394 |
Как и любой хороший редактор Tasha никогда не была без блокнота и ручки Она взбитые их из сумки Like any good editor Tasha was never without a notebook and a pen She whipped them out of her bag. |
| 395 |
Он сказал чтото грубое и бросил сигарету на землю В следующую минуту она была в его руках He said something rough and threw the cigarette to the ground The next minute she was in his arms. |
| 396 |
Они ехали по пляжу дороге путь пока высокая башня была утрачена во время дождя Никто не был в поле зрения They drove down the beach road a way till the tall tower was lost in the rain Nobody was in sight. |
| 397 |
БОРМОТАТЬ пальцы звенели запонки в ящике Он не мог закрепить их Пришлось просить Кларис Fumbling fingers rattled the cuff links in the drawer He could not fasten them Had to ask Clarice. |
| 398 |
Зомби почти вытащил себя из могилы Он сидел запыхавшись ноги все еще запертых в земле The zombie had almost pulled itself from the grave It sat panting legs still trapped in the ground. |
| 399 |
Алмазный кивнул выпуклость в его щеке медленно растет как следствие перемещается на верхние коренные зубы Diamond nodded the bulge in his cheek slowly rising as the investigation moved to the upper molars. |
| 400 |
Он стоял на стороне корзины его голова медленно как он смотрел на каждый из них в свою очередь гн It stood by the side of the basket its head slowly moving as it stared at each of them in turn Mr. |
| 401 |
Но время поджимало Завтра утром партия будет закончена и все гости отойдут But time was running out Tomorrow morning the party would be over and all the guests would depart. |
| 402 |
Я повернулась ко мне лицом Вы сказали что вы знаете король Вы сказали что ваш отец был членом его суда I turned her face to me You said you know the King You said your father was a member of his court. |
| 403 |
Она вошла внутрь объявив о ее присутствии чтобы быть уверенным что он не неправильно ее подход и нападения She stepped inside announcing her presence to be certain he didn't misread her approach and attack. |
| 404 |
Между ними они несли его в палатку и установить его в вертикальном положении на дальний экран колоколообразной палатки Between them they carried it to the tent and set it upright against the far screen of the bell tent. |
| 405 |
Он отхлебнул бренди и сделал еще один глоток трубы утешительный сочный кусочек на язык He sipped at the brandy and took another pull at the pipe the comforting mellow bite at his tongue. |
| 406 |
Она ничего не была сейчас но робот в его команде и слабо шевелила конечности соблюдать его крики She was nothing now but a robot at his command and weakly moved her limbs to comply with his shouts. |
| 407 |
Он сел и сложил руки устали позволяя выражение смирения формировать свои особенности He sat up and folded his hands wearily allowing an expression of resignation to shape his features. |
| 408 |
Я предложил ему глоток эля Кажется мы выровнены еще противоположны Но командуют войсками герцога I offered him a sip of ale It seems we are aligned yet opposite But you command the duke's forces. |
| 409 |
Борг казалось озадачен Озабоченность он показывал явно вне ее круга понимания The Borg seemed puzzled The concern he was showing was obviously beyond her range of understanding. |
| 410 |
Он достал пару рабочих перчаток он давая его мать и контрабандных их в одну из коробок He got out the pair of work gloves he was giving his mother and smuggled them into one of the boxes. |
| 411 |
Он кивнул оператору экскаватор и коготь машины откусил от сорной затонувшей могилы He nodded to the backhoe operator and the machine's claw took a bite out of the weedy sunken grave. |
| 412 |
Wallie заверил колдун что он может финансировать свою атаку Назначенная встреча была почти готова к бою Wallie assured the sorcerer that he could finance his attack The tryst was almost ready for battle. |
| 413 |
Мэдисон поднялся с тротуара желая охранники не приняли заказ так буквально Madison picked himself up off the pavement wishing the guards had not taken the order so literally. |
| 414 |
Интересно как глаза в зеркале могут свисать с такой болью когда я чувствую себя совершенно пустым внутри I wonder how the eyes in the mirror can droop with so much pain when I feel absolutely empty inside. |
| 415 |
Суровые белые флуоресцентных ламп выплеснулись через открытую дверь и через коридор The harsh white of the fluorescent lights spilled out through the open door and across the corridor. |
| 416 |
Консультанты отступили опаской решение не называть своих агентов пока они не были вне пределов слышимости The consultants retreated warily resolving not to call their agents until they were out of earshot. |
| 417 |
Он заручился прерыватель из комнаты фильма и через мгновение был впереди в коридор He secured the breaker from the film room and a moment later was leading the way into the corridor. |
| 418 |
Я обернулся Гэвин вскрикнул и схватился обеими руками мою шею все кроме меня задушить I turned around Gavin yelped and grabbed hold with both arms around my neck all but throttling me. |
| 419 |
Но как только щенкам пришел в этот мир она бы присоединиться к ней спариваться с другой стороны вечности But as soon as the pups came into this world she would join her mate on the other side of eternity. |
| 420 |
пальто священника было покрыто пылью и его воротник был разорван но его глаза сверкали святой ревностью The priest's coat was covered with dust and his collar was torn but his eyes blazed with holy zeal. |
| 421 |
Она стала еще более серьезными в этот момент наклоняясь угрожая напасть на него с ее расщеплением She became even more earnest at this point leaning in threatening to attack him with her cleavage. |
| 422 |
Я проверил на чердак дверь еще раз убедившись что он был зафиксирован а затем направился на кухню I checked the attic door one more time making sure it was latched then headed down to the kitchen. |
| 423 |
Я вспомнил как мумию два Halloweens назад и как костюмы разгадали перед моими друзьями I remembered being a mummy two Halloweens ago and how the costume unraveled in front of my friends. |
| 424 |
маленький паровой двигатель Райс работает все время и работает отлично Он обеспечивает легкое и приготовление пищи тепла Rice's small steam engine runs all the time and runs perfectly It supplies light and cooking heat. |
| 425 |
Ни у его дочери Блейк узнал и это облегчение часть бремени говорить своей жене Neither had his daughter Blake found out and this relieved some of the burden of telling his wife. |
| 426 |
На мгновение она думала что она знала что эти глаза Тогда момент знакомство прошло и он говорил For an instant she thought she knew those eyes Then the moment of familiarity passed and he spoke. |
| 427 |
Свет персонала светился но тогда свечение стало тускнеть темнеет Свет мерцал и умер The light of the staff glowed but then the glow began to dim darken The light flickered and died. |
| 428 |
И не было ни одной девушки голые и в воротнике во всем классе кто не поднимал руку And there was not one girl naked and in her collar in the entire class who did not raise her hand. |
| 429 |
Он чувствовал как пот стекает по его щекам как слезы почувствовал что его рубашка прилипание к его спине He could feel sweat trickling down his cheeks like tears could feel his shirt sticking to his back. |
| 430 |
Астрид кивнул и позвал Девушка в ее конце подростков с черными косами под ее шотландский капотом подошла Astrid nodded and called A girl in her late teens with black braids under her Scots bonnet came up. |
| 431 |
Кэндис держал горящий стержень теперь как охотник может держать копье в результате чего его вблизи максимума плеча The Candace held the burning rod now as a hunter might hold a lance bringing it near shoulder high. |
| 432 |
Я подозревал что было возможно выдвигая слишком трудно слишком рано Но не было много времени чтобы создать свои кадровые I suspected that was maybe pushing too hard too soon But there wasn't much time to create my cadre. |
| 433 |
Justen игнорировали нас обоих нехарактерно и расстегнул седельные сумки с быстрыми ловкими движениями Justen ignored us both uncharacteristically and unfastened his saddlebags with quick deft motions. |
| 434 |
Джени прищурился от солнца и повернулся чтобы посмотреть на Ларри который двигался дальше по дорожке Janie squinted against the sun and turned to look at Larry who had moved further along the walkway. |
| 435 |
Потом он крикнул его потребность в свободе к стенам запрессовки на него как его крики эхом от них Then he yelled his need for freedom to the walls pressing in on him as his screams echoed from them. |
| 436 |
С этими словами она повернулась в последний раз и ушла через золотой свет вниз по длинной дороге With that she turned for the final time and walked off through the golden light down the long road. |
| 437 |
Я вернулся истощенный свет в моих глазах снова флоп Я думаю что пропустить немного времени снова I flop back exhausted lights in front of my eyes again I think I miss out on a little time again. |
| 438 |
И они были проведены через медный лес диких но безропотные скот и установить в пыли And they were carried through the brass forest of wild but uncomplaining brutes and set in the dust. |
| 439 |
Она отступила назад и позвольте мне парк но ее взгляд задержался на Ларри Может быть это было больше чем похоть Черт She stepped back and let me park but her eyes lingered on Larry Maybe it was more than lust Damn. |
| 440 |
Черные серые и белые шлейфы дыма кружащихся вверх от нижней части склона загустеть The black gray and white smoke plumes circling upward from the lower part of the hillside thicken. |
| 441 |
Лисица внимательно наблюдал не делая глоток вина пока дикая кошка не выпила из нее стакан The fox watched carefully not taking a sip of the wine until the wildcat had drunk from her beaker. |
| 442 |
Он казалось не слышал ее Он стоял у окна глядя в темноту как будто в трансе He didn't seem to hear her He stood at the window staring out into the darkness as if in a trance. |
| 443 |
Тогда как и Кейт в ужасе наблюдал как двое мужчин пожали друг другу руки чтобы завершить свою передачу опеки Then as Kate watched in horror the two men shook hands to conclude their transfer of guardianship. |
| 444 |
Гарри кинулся занял позицию фиат к стене слева от двери Джамиль последовал Harry dashed over took up a position fiat against the wall to the left of the door Jamil followed. |
| 445 |
Шад развязал узел в наволочку Он чувствовал себя спокойным и довольным редкий момент моральной ясности Shad untied the knot in the pillowcase He felt serene and contented a rare moment of moral clarity. |
| 446 |
Часы настенные показали двадцать минут полночь когда раздался стук на двери квартиры The wall clock showed twenty minutes of midnight when there came the pounding on the apartment door. |
| 447 |
Главный увидел акт и быстро выстрелил но без эффекта так как поток пули над головой мальчика The chief saw the act and quickly fired but without effect as the bullet flow over the boy's head. |
| 448 |
Тогда Ида и Bet удвоилась в комнату Ида присел рядом с дверью и распыляется вниз по коридору Then Ida and Bet doubled into the room Ida crouched next to the door and sprayed down the corridor. |
| 449 |
Или может быть это было как мяч в колесе рулетки подпрыгивая и ищем нужное число Or maybe it was like the ball in a roulette wheel bouncing around and looking for the right number. |
| 450 |
Ее безумные скорбящие родители ждали домой по телефону Но ни похитители не называется требовать выкуп Her frantic grieving parents waited home by the phone But no kidnappers called to demand a ransom. |
| 451 |
Я слышал голоса от долгого расстояния Они эхом гулким как будто идет через туннель I heard voices from a long long distance away They echoed hollowly as if coming through a tunnel. |
| 452 |
Пока они ехали все глубже и глубже в Юпитеру ночь свечение под ними становилось все ярче As they drove deeper and deeper into the Jovian night the glow beneath them grew steadily brighter. |
| 453 |
Том ограничен вперед делая паузу чтобы ждать Роланда на каждом новом препятствии с превосходящим взглядом на его лице Tom bounded ahead pausing to wait for Roland at each new obstacle with a superior look on his face. |
| 454 |
Затем она вернулась в их точке зрения и она двигалась вверх на поворотах животного в конце коридора Then she was back into their view and she moved up cornering the animal at the end of the corridor. |
| 455 |
Marine начал открывать рот затем закрыл его оснастку Через мгновение он покачал головой The Marine started to open his mouth then closed it with a snap After a moment he shook his head. |
| 456 |
Существо дал связанное в воздух а затем подвешивают его задние ноги теперь нога или так от земли The creature gave a bound into the air and then hung its hind feet now a foot or so off the ground. |
| 457 |
Этот конкретный человек подсчитывал кипы табака и удалось бы но для прерывания This particular man was counting bales of tobacco and would have succeeded but for the interruption. |
| 458 |
Я заметил их только на долю секунды потому что мое внимание сразу же обращается к мертвому медведю I noticed them only for a split second because my attention was immediately drawn to the dead bear. |
| 459 |
Шутка что было Она была уверена Она снова села на стул и сжав руки пока они не болели Joke that was She was sure She sat back down in her chair and clenched her hands till they ached. |
| 460 |
Она ненавидела кофе Она думала что Луис должен быть сумасшедшим чтобы проглотить горькую вещи и она сказала ему об этом She hated coffee She thought Louis must be insane to swallow the bitter stuff and she told him so. |
| 461 |
Темнота была толще Я понятия не имел в час Вполне может быть что ночь была действительно на меня The darkness was thicker I had no idea of the hour It could well be that night was really upon me. |
| 462 |
Саул поспешил изменить его напрягая когда он вдруг почувствовал руку за ним схватился за плечо Saul hurried to reposition him tensing when he suddenly felt a hand behind him clutch his shoulder. |
| 463 |
Осторожный о том чтобы поставить под угрозу его руки Buchanan подписал законопроект и добавил пятнадцать процентов чаевых Wary about having to compromise his hands Buchanan signed the bill and added a fifteen percent tip. |
| 464 |
Затем его бронзовая форма арочной вниз в воду в чистом погружении Он вошел без особого всплеска Then his bronze form arched downward into the water in a clean dive He entered without much splash. |
| 465 |
Он снова схватил ластик и потер сообщение из Медленно по буквам он снова появился Again he grabbed the eraser and rubbed the message out Slowly letter by letter it appeared again. |
| 466 |
Он покинул мужскую комнату и не будучи очевидно проверил лобби чтобы увидеть если за ним наблюдают He left the men's room and without being obvious checked the lobby to see if he was being watched. |
| 467 |
Они не могли найти его сейчас Они могли смотреть прямо на него и видеть только непрерывный отрезок проволоки They could not find him now They could look right at him and see only a continuous stretch of wire. |
| 468 |
спросил Колин сжав колени в его нежными руками и наклонившись вперед словно изгибается напряжения Colin asked gripping his knees in his delicate hands and leaning forward as if bent by the tension. |
| 469 |
С новым чувством уверенности он двинулся вперед к перилам тротуара чтобы обратиться к толпе With a renewed sense of assurance he moved forward to the rail of the walkway to address the crowd. |
| 470 |
Он был выбит указом приклада копья прежде чем они были отброшены в свою темной тюрьму He was knocked fiat with the butt of a spear before they were flung back into their darkened prison. |
| 471 |
Один момент там был твердый фундамент под ним Следующим и земля казалось быстро подниматься One moment there had been firm footing beneath him The next and the ground seemed to rise swiftly. |
| 472 |
И и он казалось получить то что именно он искал и он остановился тяжело дыша And by and by he seemed to get whatever it was he was looking for and he stopped breathing heavily. |
| 473 |
Ответ удивил его Все что они научили его о том что далекая планета вступила в новый фокус The answer astonished him Everything they taught him about that faraway planet came into new focus. |
| 474 |
Вокруг нее был близко ропот моря и она могла слышать решетку весел в своих замках Around her was the close murmur of the sea and she could hear the grate of oars within their locks. |
| 475 |
Пронзительный свист раздался с трибун Уровень шума снизился Лица повернутые в сторону звука A piercing whistle rang out from the stands The noise level dropped Faces turned toward the sound. |
| 476 |
Они пошли вниз широкий проход что иногда проходила очень круто вниз Воздуха вдруг стало жарко They went on down a wide passage that at times ran very steeply downhill The air suddenly grew hot. |
| 477 |
Другой плоский кусок будет соответствовать здесь в середине нижней части Он скользнул от заостренного конца The other flat piece would fit here in the middle of the underside It slid in from the pointed end. |
| 478 |
Конечно же после всего лишь нескольких секунд желтого окна прояснилось и это было большое ванильным печенье Sure enough after only a few seconds the yellow window brightened and it was a big vanilla cookie. |
| 479 |
Шлак переехал к ней другой ноге в результате чего первого смягчаться в покалывания состоянии релаксации Cinder moved to her other foot leaving the first one to mellow in its tingling state of relaxation. |
| 480 |
Сэм вспомнил слово Теперь для первой мелодии он нашел понимание этого Это была красота Sam had remembered a word Now for the first tune he found an understanding of it This was Beauty. |
| 481 |
Может быть это была стена древних упал на бок Но нет он бы треснул как он упал Maybe it was a wall of the ancients fallen over sideways But no it would have cracked as it fell. |
| 482 |
Крысы кивнул Они знали о снах Сны пришел как большой шок когда они начали происходить The rats nodded They knew about dreams Dreams had come as a big shock when they started to happen. |
| 483 |
Привод изогнут вокруг банка холма На полпути он мог видеть верхушки столбов The drive curved up around the bank of the hill Halfway up he could see the tops of the gateposts. |
| 484 |
Он посмотрел в зеркало Иностранец лицо посмотрел на него травлению с линиями тревоги и страха He looked into the mirror An alien face looked back at him etched with lines of anxiety and dread. |
| 485 |
Следующие несколько слов капитана утонули вопль протеста и сопутствующего эмоционального излучения The captain's next few words were drowned by a wail of protest and accompanying emotional radiation. |
| 486 |
Потом они услышали шум снова низкий прерывистый стон который пришел откудато под рукой Then they heard the noise again a low intermittent groaning that came from somewhere close at hand. |
| 487 |
Он снова засмеялся но это не совсем то же звук потому что он знал что я оттяжка его полковника He laughed again but it didn't have quite the same sound because he knew I was guying his colonelcy. |
| 488 |
Она не плакала больше Ее страх горел так очень ярко что она обожгла ее слезу She wasn't crying any more Her fear was burning so very brightly that it had seared away her tears. |
| 489 |
Во всяком случае только сумасшедший жил долго под иллюзиями что космос был предназначен для их удобства Anyway only the mad lived for long under illusions that the cosmos was meant for their convenience. |
| 490 |
Сила помазанных царей цари земли пришли из священного брака с землей The power of the anointed kings the kings of the land came from the sacred marriage with the land. |
| 491 |
Конец нити сбалансирован перед экраном клетки Tallahassee вскинула руки перед ее лицом The thread end poised before the screen of the cage Tallahassee threw up her hands before her face. |
| 492 |
Уже не хватает его и пронизана чувством вины за оставив его позади она взяла его на руки и обняла его Already missing him and riddled with guilt for leaving him behind she picked him up and hugged him. |
| 493 |
Группа сердито бормоча конюхов были собраны в восточной части амбаре у входа A group of angrily muttering stablemen were gathered at the east end of the barn near the entrance. |
| 494 |
Он знал что он был счастлив прежде чем он утонул не совершенно счастлив но счастлив Его жизнь была хороша He knew he had been happy before he drowned not perfectly happy but happy His life had been good. |
| 495 |
Это был образ она может визуализировать все слишком хорошо Она сонно кивнула и спотыкаясь от ее причала It was an image she could visualize all too well She nodded sleepily and stumbled off to her berth. |
| 496 |
Роман стоял на улице обдумывая Господин барон стоял рядом с ним наблюдая выражение его лица Roman stood in the street thinking it over Mister Baron stood beside him watching his expression. |
| 497 |
Мы в любом случае ждать прихода темноты прежде чем обращаться опять к болоту We would in any event await the coming of darkness before addressing ourselves again to the marsh. |
| 498 |
Но молчание затянулось Его сердцебиение замедлилось в нормальное русло против нее и молчание затянулось But the silence dragged on His heartbeat slowed to normal against hers and the silence dragged on. |
| 499 |
Две головы электродов были на месте и доктор Карлтон теперь стал прикреплением трети ее левого запястье The two head electrodes were in place and Dr Carlton now began attaching a third to her left wrist. |
| 500 |
Антонины подошел к двери ведущей в соседнюю комнату магазина и прижала ухо к нему Antonina stepped to the door which led to the outer room of the shop and pressed her ear against it. |
| 501 |
Они могут быть вызваны так же как и другие рейнджеры были Мы можем получить больше поставок там укрытие They may have been summoned just as the other Rangers were We can get more supplies there shelter. |
| 502 |
На самом деле существо помещается в сотне ярдов от магнитофона до сих пор есть много музыки чтобы поесть Actually a creature placed a hundred yards from the tape recorder still got plenty of music to eat. |
| 503 |
Харт встал одернул пиджак на его широких плечах и засунул большие кулаки в карманах Hart got up straightened his coat on his wide shoulders and jammed his large fists in his pockets. |
| 504 |
Ричард вытер лезвие в крови на его руку чтобы дать своему мечу вкус Ярость скручены крепче Richard wiped the blade in the blood on his arm to give his sword a taste The rage twisted tighter. |
| 505 |
Но ни на один миг было убеждение оставило его что он всегда был хозяином положения But not for a single instant had the conviction left him that he was always master of the situation. |
| 506 |
Дымка стала более заметной но слишком медленно Это должно было быстрее Я должен был исчез The haze became more pronounced but too slowly It should have been faster I should have vanished. |
| 507 |
Инженер смотрел невидящим из окна самолета Он столкнулся с отчаянным проблемой The engineer stared unseeingly from the windows of the plane He was faced with a desperate problem. |
| 508 |
Рано или поздно они вероятно чтобы найти следу они ищут Тогда они будут набирать скорость Sooner rather than later they are likely to find the spoor they seek Then they will pick up speed. |
| 509 |
Когда гром затих смерть нагнулась медленно и поднял мальчика который открыл глаза When the thunder had died away Death reached down slowly and picked up the boy who opened his eyes. |
| 510 |
Уже ее мысли были далеко впереди своего тела заняты с известными требованиями дня до нее Already her thoughts were well ahead of her body busy with the known demands of the day before her. |
| 511 |
Он отодвинул листок бумаги через стол на меня но я проигнорировал его и продолжал смотреть на мешке денег He pushed a slip of paper across the desk at me but I ignored it and kept staring at the money bag. |
| 512 |
Была луна Он бросил белый свет как и то что может прийти из далекого бензина фонаря There was a moon It cast a white light like that which might come from a distant gasoline lantern. |
| 513 |
В течение следующих десяти дней цирк превратился в оптовый фарс с редкими трагедиями придачи Over the next ten days the circus turned into wholesale farce with an occasional tragedy thrown in. |
| 514 |
Наедине с Марли Вера улыбнулась и бродили вокруг центра подбирая игрушки и кусочки печенья Alone with Marlee Faith smiled and wandered around the center picking up toys and bits of cookies. |
| 515 |
Я сказал себе что мои опасения были выдумка моего ума но я смотрел просчет теней все равно I told myself that my fears were mere inventions of my mind but I watched the shadows all the same. |
| 516 |
Другой шквала дул ограничивающую лодку и палуба была внезапно покрыта миганием серебра Another squall blew across the bounding boat and the deck was suddenly covered with flashing silver. |
| 517 |
Кэл оглянулся на человеке нащупывая лес Там не было никакого смысла его пытался объяснить что он решил Cal glanced back at the man fumbling for woods There was no use his trying to explain he decided. |
| 518 |
Мы увековечить великих писателей даже обожествляют их но мы считаем ближе к нам тех кто делает нас смеяться We memorialize the great writers even deify them but we hold closer to us those who make us laugh. |
| 519 |
Ham редко признался Монк составил ни к чему Теперь худое лицо адвоката провел некоторое восхищение Ham seldom admitted Monk amounted to anything Now the lean face of the lawyer held some admiration. |
| 520 |
Он не знал Но он будет Он сделает это его дело чтобы выяснить прежде чем его отец вернулся He didn't know But he would He would make it his business to find out before his father returned. |
| 521 |
Но тогда она смотрела на это место через взрослые глаза Это было просто игровая комната детский усугубленный But then she was looking at this place through adult eyes It was just a kids' playroom writ large. |
| 522 |
Вне грохота оружия продолжалось как Газель прибыла с новым контингентом роботов войск Outside the thunder of weapons continued as a Gazelle arrived with a new contingent of robot troops. |
| 523 |
Мои руки протянутые чтобы вытащить меня внезапно погрузились в сырость Жидкость рифленой о моих запястьях My hands outstretched to pull me on suddenly plunged into wetness Liquid rippled about my wrists. |
| 524 |
Мы зажгли новые факелы от стенных колец и отбрасывают наши старые Затем мы продолжили наше путешествие We lit new torches from the wall rings and discarded our old ones We then continued on our journey. |
| 525 |
Иногда дети копошились через или смотрели их с яркими любопытными глазами Сегодня не было ни одного Sometimes children swarmed through or watched them with bright curious eyes Today there were none. |
| 526 |
Он имел мужество Он схватился за пистолет Это был не там где он схватил Я откинулся на спинку стула и положил его на колени He had courage He grabbed for the gun It wasn't where he grabbed I sat back and put it in my lap. |
| 527 |
Кассандра откинулась с довольной улыбкой как др Митчелл пришел и приказал всем замолчать Cassandra sat back with a satisfied smile as Dr Mitchell came in and commanded everyone to silence. |
| 528 |
Его взгляд на каждый из них в свою очередь был молчаливая просьба услышать его прежде чем они начали спорить His glance to each of them in turn was a silent request to hear him out before they started arguing. |
| 529 |
Аня стояла в стороне от меня ее глаза умоляюще губы открытыми в крике что я больше не мог слышать Anya stood to one side of me her eyes pleading her lips open in a cry that I could no longer hear. |
| 530 |
Колбасы предназначены для тех кто знает что их грехи и хотят искупить чтото конкретное The sausages are for the ones who know what their sins are and wish to atone for something specific. |
| 531 |
Он посмотрел быстро на женщину рядом с ним и угрызения потери разорвали его так как даже его страх не мог He looked swiftly upon the woman beside him and a pang of loss tore him as even his fear could not. |
| 532 |
Более одна поездка в цивилизации было бы необходимо для того чтобы транспортировать каждый он был найден More than one trip to civilization would be necessary in order to transport every one it was found. |
| 533 |
Я дал ей грязный вид В то время как я вырос здесь большинство моих родственников живет дальше на север I gave her a dirty look While I had grown up around here most of my relatives lived farther north. |
| 534 |
Люди Его люди подумала она Как гид который привел ее к развалинам в первую очередь The people His people she thought Like the guide who had led her to the ruins in the first place. |
| 535 |
Совершенная посадка В том смысле что я буду в состоянии уйти от него Или по крайней мере быть осуществлено A perfect landing In the sense that I'm gonna be able to walk away from it Or at least be carried. |
| 536 |
Но Эван зарабатывал каждую копейку Кермит было невозможно Это было единственным словом для него Невозможно But Evan was earning every penny Kermit was impossible That was the only word for him Impossible. |
| 537 |
Даже после того как фильм по телевизору предупреждающие точки все еще будет там Даже в кино самолетов Even after the movie's on television the warning dots will still be there Even on airplane movies. |
| 538 |
Nikki черпали щенка в руках Крошечная собака прижалась к ее щеке и лизнула ее нос Nikki scooped the puppy up in her arms The tiny dog snuggled against her cheek and licked her nose. |
| 539 |
Так как он не использовал его она села на одеяле и положила подбородок на ее поднятые колени Since he wasn't using it she seated herself on the bedroll and rested her chin on her raised knees. |
| 540 |
Все время Джонс носился над огромными радарных экранах BASE смотрит приближающийся противника All the while Jones was hovering over the base's huge radar screens watching the approaching enemy. |
| 541 |
Очевидно что была шутка потому что братья смотрели друг на друга и расхохотались Obviously that was a private joke because the brothers looked at each other and burst out laughing. |
| 542 |
Но с этим он ничем не отличается от первой попытки он исчез и был не видно не больше But with this it was no different from the first attempt it disappeared and was to be seen no more. |
| 543 |
Таким образом мы получили на наших велосипедах и начали Это было пятнадцать миль Это не беспокоит меня У меня были ноги So we got on our bikes and started out It was fifteen miles That didn't bother me I had the legs. |
| 544 |
Нина задыхалась когда он отпустил ее и Анна исчезла По крайней мере он выполняется так много Nina was breathless when he let her go and Anna had vanished At least he'd accomplished that much. |
| 545 |
Я мог видеть что он не будет молчать Он говорил что я боялся он сказал бы перед ними все I could see he would not be silenced He would say what I dreaded he would say in front of them all. |
| 546 |
Отчаявшись увидеть если ее лицо вернулось в нормальное русло она подбежала к входной двери и позвонила Desperate to see if her face had returned to normal she ran up to her front door and rang the bell. |
| 547 |
Он зажег спичку на палец ноги бегемота и обхватил его руку вокруг него чтобы оградить свою сигару от сырости He lit a match on a hippo's toenail and cupped his hand around it to shield his cigar from the damp. |
| 548 |
Его хозяйка сбрасывала свои вещи на лужайке перед домом Входная дверь была запертом и болтов His landlady had dumped his belongings out on the front lawn The front door was latched and bolted. |
| 549 |
Это был болезненный ход мыслей который он пытался нумерация своих друзей среди живых It was a morbid train of thought which he tried to break by numbering his friends among the living. |
| 550 |
Он подошел к стене которая содержала шкаф Моравия и раздвинулась одну зеркальной двери за другими He went to the wall that contained Moravia's wardrobe and slid open one mirrored door after another. |
| 551 |
Я чувствовал дверь кухни Это было похоже на прикосновение моей руки на чугунной сковороде свежий из печи I felt the kitchen door It was like touching my hand to a cast iron frying pan fresh from the oven. |
| 552 |
Он был в агонии при мысли о том что она была так беспомощна но там не было ничего что он мог поделать He was in agony at the thought of her being so helpless but there was nothing he could do about it. |
| 553 |
Он передал поклон blondish девушке она с голубыми глазами которые сыграли важную роль в моем захвате He handed the bow to the blondish girl she with blue eyes who had been instrumental in my capture. |
| 554 |
Джули взяла шелковый халат и белую рубашку и положил их на крючок Она коснулась плеча Рамзеса Julie took the silk bathrobe and white shirt and put them on the hook She touched Ramses' shoulder. |
| 555 |
Никто не говорил глаза прикованы к ней Она подождала потом ее бледная рука прошла перед ними No one spoke their eyes riveted on her She waited a moment then her pale hand passed before them. |
| 556 |
Tiffany выбрал самый высокий вертикальный конус Он был высотой более двух футов и имел большие звезды нашитые на ней Tiffany chose the tallest upright cone It was more than two feet high and had big stars sewn on it. |
| 557 |
До того как иск появится в суде Учитель четко изложены правила словесного боя Before a lawsuit appears in court the Master will have clearly set down the rules of verbal combat. |
| 558 |
Мужчины девять больших красные и оставшиеся три волосатые те плакали как они сложили оружие The men the nine big red ones and the three remaining hairy ones wept as they put down their arms. |
| 559 |
Я надеюсь что мы сможем сохранить это чувство в течение всего визита и никто не чувствовал себя ревновать или опущен I hope we can maintain that feeling for the entire visit without anyone feeling jealous or left out. |
| 560 |
Габби покачала голову плотно в так же как она могла бы с ее лицом зажатым в его неумолимой хватке Gabby shook her head tightly in as much as she could with her face clamped in its implacable grasp. |
| 561 |
Мальчики утихомирены его нервно поглядывая смотреть если ктото подслушал его нескромное замечание The boys shushed him glancing nervously about to see if anyone had overheard his indiscreet remark. |
| 562 |
Хотя курган был перемещен она не исчезла казалось только более глубоко оседать в глину Though the mound had moved it had not disappeared only seemed to settle more deeply into the clay. |
| 563 |
Короткий мускулистый угонщик вошел в центральном проход и откашлялся довольно театрально A short muscular hijacker stepped into the center aisle and cleared his throat rather theatrically. |
| 564 |
Как только он был брошен в машину Барни был окутан в грубой шерсти бурнусе и в наручниках As soon as he was tossed into the car Barney was enveloped in a rough wool burnoose and handcuffed. |
| 565 |
Джой снова держа колбу Несмотря на то что он открыл его у него не было никакой памяти о открутив крышку Joey was holding the flask again Although he had opened it he had no memory of unscrewing the cap. |
| 566 |
С одной стороны области захвата рука достигла в кадр передачи Экран потемнел From one side of the pickup area a hand reached into the transmission frame The screen went blank. |
| 567 |
Голоса шли из рощи клочковатых дерев Черная собака крадучись ближе челюстей потокового видео The voices were coming from a copse of straggly trees The black hound slunk closer jaws streaming. |
| 568 |
Там не было ни звук там сейчас но холодный ветер ноября дует мрачные рекламы на зиму There was no sound out there now but the cold November wind blowing grim advertisements for winter. |
| 569 |
Кислый вкус розы в рот но он проглотил его и посмотрел на мех под микроскопом A sour taste rose in his mouth but he swallowed it down and looked at the fur under the microscope. |
| 570 |
Грант оставил свой поднос и направился в столовую У него не было ни малейшего желания быть пойманным в любой перестрелке Grant left his tray and headed out of the cafeteria He had no desire to be caught in any crossfire. |
| 571 |
Феджин был вырисовывается на фоне гигантского красного шара их назначения Джейкоб беспомощно покачал головой Fagin was silhouetted against the giant red orb their destination Jacob shook his head helplessly. |
| 572 |
Для их появлений развеяли зловещий воздух сверхъестественных врагов которые подвешиваются над потерянным лайнером For their appearance dispelled the sinister air of supernatural foes which hung over the lost liner. |
| 573 |
Огонь горит всю ночь освещая свой путь как она бежала прямо в пути еще одного существа Fire lit the night illuminating her wayas she fled directly into the path of yet another creature. |
| 574 |
Ее ум заточен и щелкнул из приветственных катушек забвения которые имели все но охватившей ее Her mind sharpened and snapped out of the welcoming coils of oblivion that had all but engulfed her. |
| 575 |
Она считала это лицо ее очень гладкой и спокойной Когда она говорила это было со спокойной убежденностью She considered this her face very smooth and relaxed When she spoke it was with quiet conviction. |
| 576 |
После долгого молчания молодого человека не глядя на все пробормотал чтото что было слышно After a long silence the young man without looking up at all mumbled something that was inaudible. |
| 577 |
Я присел на снегу и он пришел ко мне чтобы отдохнуть глотку на моем плече Я обняла его крепко I crouched down in the snow and he came to me to rest his throat on my shoulder I hugged him hard. |
| 578 |
Она стояла у него за спиной и начала поднимать холодный резервуар магической силы вверх по ее позвоночнику к ее глазам She stood behind him and began raising the cold reservoir of magical power up her spine to her eyes. |
| 579 |
Защита всегда допустима Джефф ответил Сейчас Совет имеет другие более насущные заботы Defense has always been permissible Jeff replied The Council now has other more pressing worries. |
| 580 |
Его лицо показывает глубину его неудовольствия и неохотой Джулиан отпустил ее и отступил назад His face showing the depth of his displeasure and reluctance Julian let go of her and stepped back. |
| 581 |
Я иду в суд магистратов завтра сказал он Пусть у вас есть все ген когда я вернусь I'm going down to the magistrates court tomorrow he said Let you have all the gen when I get back. |
| 582 |
Она погрузилась в полную тишину Ее глаз стал маленьким и она сидела с одной стороны свернувшись под подбородком She lapsed into total silence Her eyes became tiny and she sat with one hand curled under her chin. |
| 583 |
Она вполоборота чтобы забрать с полки сразу за ней коробку какойто тусклой черной субстанции She half turned to pick up from the shelf immediately behind her a box of some dull black substance. |
| 584 |
Он был сделан из веток и рыбьей кожи Ветки можно было с любого куста но рыбы были чтото еще It was made of twigs and fish skins Twigs could be had from any bush but fish were something else. |
| 585 |
Ее голос мне всегда был резким как если бы она ждала меня чтобы совершить какуюто вину она могла ухватиться Her voice to me was always sharp as if she waited for me to commit some fault she could seize upon. |
| 586 |
Как Рейнольдс большая часть его обиды казалось пошли заменить беспомощное замешательством Like Reynolds much of his resentment seemed to have gone to be replaced by a helpless bewilderment. |
| 587 |
Был небольшой сдержанный шум на столе Эгертонском в Он поднял телефонную трубку нахмурившись There was a small discreet buzz on Egerton's desk He picked up the telephone receiver with a frown. |
| 588 |
Обезьяна человек мчится к бессмысленной форме Эдна бы убил молодую женщину с ножом A monkey man racing to the senseless form of Edna would have slain the young woman with his knife. |
| 589 |
Он не мог видеть ее лицо но он почти чувствовал как кровь отхлынула от ее лица Он означает что он Кара He couldn't see her face but he could almost feel the blood drain from her face He means it Kara. |
| 590 |
Саул уставился через его очки услышав крик несмотря на ветер Он snowplowed нахмурившись к нему Saul gaped through his goggles hearing a scream despite the wind He snowplowed frowning toward it. |
| 591 |
Даже если я волновался раньше о том чтобы Гас сердится на меня както это больше не имело значения Even though I had worried earlier about getting Gus angry with me somehow it didn't matter anymore. |
| 592 |
Бездна общей катастрофы зевнула перед ними Они отошли от той ямы старухи The abyss of total disaster yawned before them They were pulled back from that pit by an old woman. |
| 593 |
Однако часто он ушел куда бы он ни пошел он всегда будет обращен назад Ибо здесь было сердце и душа However often he left wherever he went he would always be drawn back For here was heart and soul. |
| 594 |
Он терпеть не мог разбудить ее но он знал что женщины достаточно чтобы убедиться что она будет больно если он оставил ее спать He hated to wake her but he knew women enough to be sure she would be hurt if he left her sleeping. |
| 595 |
Йорк вытащил ее сумку и села в страдании глядя на колени в то время как мир развернулся вокруг нее York pulled out her bag and sat in misery staring at her knees while the world wheeled around her. |
| 596 |
Вечерняя тень упала на его стол и он заменил файл Вудсток и запер кабинет The evening shadows fell across his desk and he replaced the Woodstock file and locked the cabinet. |
| 597 |
Теперь это было сказано Но не мерцают выражения можно было наблюдать на лицах двух секретарей Now it was said But not a flicker of expression was observable on the faces of the two Secretaries. |
| 598 |
Это сразу привлекло внимание Стэнли Участие распались и две выстроенные для поездки That got Stanley's attention immediately The engagement broke up and the two lined up for the trip. |
| 599 |
Она начала рыдать как я повернулся к ним спиной и смотрел вниз на святого человека Он не проявлял никакого страха She had begun to sob as I turned my back on them and looked down on the holy man He showed no fear. |
| 600 |
Но это было в тот момент нагретым на трассе захлопнул расстояние между ними прямо в его лице But it had at that heated moment at the track slammed the distance between them right in his face. |
| 601 |
Если она есть то ее память была верна то она нашла еще один образ своей потерянной жизни If it did exist then her memory was correct then she had found yet another image of her lost life. |
| 602 |
Это один пугающее слово было достаточно Это было то что она поняла и объяснил состояние лагеря That one chilling word was enough It was what she had figured and explained the state of the camp. |
| 603 |
Но сияние что сплетены база не была единственным маяком пылающий в ту ночь из СанИзадор But the radiance that wreathed the base was not the only beacon blazing that night from San Isadore. |
| 604 |
Франк достиг в конверт и вынул документ и письмо Он первым сканируется документ Frank reached into the envelope and took out a document and a letter He scanned the document first. |
| 605 |
В срочнослужащие люди кинулись от их пишущие машинки и помогали и Геллер должен был работать быстро The enlisted men had rushed from their typewriters and were helping out and Heller had to work fast. |
| 606 |
Крушение самолетаносителя произошло лишь на короткое время ранее около Норфолка штат Вирджиния The wreck of the aircraft carrier had occurred only a short time previously near Norfolk Virginia. |
| 607 |
Дэйв и я сижу в блиндаже посетителей наблюдая за мальчиками как свет медленно покидает летнее небо Dave and I sit in the visitors' dugout watching the boys as the light slowly leaves the summer sky. |
| 608 |
Благодарные зеленое платье она нашла кусты и залезла в них ждать и молиться Grateful for the green dress she found a clump of bushes and crawled into them to wait and to pray. |
| 609 |
Белые люди с бичами и пистолетами стояли несколько шагов в сторону Они носили белые костюмы с белыми соломенными шляпами White men with whips and guns stood several paces away They wore white suits with white straw hats. |
| 610 |
Одна нога вдавливается в поясницу Прута обе руки отстранился от основания его горла One foot pressed into the small of Rod's back both arms pulled back against the base of his throat. |
| 611 |
Он вышел на неокрашенной доме где он жил взяв руку Дока молча кивал спасибо He got out at the unpainted house where he lived taking Doc's hand silently and nodding his thanks. |
| 612 |
Она только начинает задаваться вопросом где Пибоди был когда один из внутренних дроидов пришел к ней в дверь She was just beginning to wonder where Peabody was when one of the domestic droids came to her door. |
| 613 |
Сел на земле и стонал и выл как старый иврит И налил пыль и пепел над его головой Sat on the ground and moaned and howled like an old Hebrew And poured dust and ashes over his head. |
| 614 |
Мы работали и работали пока я не был готов к коллапсу Излишне говорить что ночью я спал как скала We worked and worked until I was ready to collapse Needless to say that night I slept like a rock. |
| 615 |
Увлеченная симфония движения своего тела она смотрела как его челюсть согнутой как он жевал Fascinated by the symphony of movement of his body she watched the way his jaw flexed as he chewed. |
| 616 |
Некоторый ребенок сделал атом Ускоритель из двух банок супа и стоит пять долларов автомобильных электрических частей Some kid made an atom smasher out of two soup cans and five dollars' worth of auto electrical parts. |
| 617 |
Руки в карманах уставившись в углу комнаты он говорил со всей серьезностью Hands in his pockets staring fixedly at a corner of the room he spoke with the utmost seriousness. |
| 618 |
Он думает о смерти и мысль о смерти заставила его праздновать с упоением и ужасной песней It was thinking of death and the thought of death made it celebrate with rapture and an awful song. |
| 619 |
Пибоди решил очистить ее брат и положил его обратно на пути своей жизни посвоему Peabody was determined to clear her brother and put him back on the path of his life in her own way. |
| 620 |
Утрачена газета с неба была тщательно разложена на полу одного из старых сараев The faded newspaper from the sky had been carefully spread out on the floor of one of the old sheds. |
| 621 |
Она поспешила прочь как раз вовремя Она должна была позвонить Алексу и окно для вызова было довольно узким She hurried away just in time She had to call Alex and the window for the call was pretty narrow. |
| 622 |
Но все это было только начало И в глубине души она знала что все будет только хуже Намного хуже But it was all just beginning And deep down she knew that things would only get worse Much worse. |
| 623 |
И он отдал его волю с обескураживающим нечитаемым длинным взглядом из его глубоких черных глаз And he gave it back to Will with a disconcerting unreadable long stare out of his deep black eyes. |
| 624 |
Один из собак сняли в клипе перетащив его незадачливый обработчик в кисточки Ругань последовало One of the dogs took off at a clip dragging its hapless handler into the brush Obscenities ensued. |
| 625 |
Она быстро отвела взгляд и взяла другую ложку йогурта только глядя вверх после того как он сел She quickly averted her gaze and took another spoonful of yogurt only looking up after he sat down. |
| 626 |
Грейс никогда не хотела чтобы протянуть руку и никого не привлекало столько сколько она хочет провести Джулиан прямо тогда Grace had never wanted to reach out and hold anyone as much as she wanted to hold Julian right then. |
| 627 |
Мартин был шокирован глубокой ненавистью в голосе вепря он прислушивался как барсук продолжил Martin was shocked at the deep hatred in Boar's voice he listened intently as the badger continued. |
| 628 |
Мое чтение внезапно прервал звук шагов стучать по лестнице на чердак My reading was suddenly interrupted by the sound of footsteps pounding the stairs up into the attic. |
| 629 |
После наставляли их пока они действительно полные и готовы к истинной инициации сказать им Истина Having instructed them till they are really complete and ready for true initiation tell them Truth. |
| 630 |
Она ничего не сказала Она просто продолжала смотреть от причальной стены к стене холма и обратно She didn't say anything She just kept looking from the harbor wall to the hill wall and back again. |
| 631 |
Это уже вечерело Я вздохнул Посмотрите Растущие звезды тонированного вечера предшествующей чернота It was getting dusk I sighed Look The rising stars of the tinted evening that precedes blackness. |
| 632 |
Он открыл рот и зарычал на меня У него были клыки верхние и нижние как большой кот Сладкий Иисус He opened his mouth and snarled at me He had fangs upper and lower like a great cat Sweet Jesus. |
| 633 |
Приятель вернулся и бросил мне губку Я вытер журнальный столик в то время как Сюзи собраны газеты Buddy returned and threw me the sponge I wiped up the coffee table while Suzi collected newspapers. |
| 634 |
Они столпились вокруг монитора глядя на волнистых волнах и крошечную ряби на поверхности They crowded around the monitor looking at the undulating wave and the tiny ripples in the surface. |
| 635 |
Джулиан замер Его дыхание затрудненное он закрыл глаза как будто борется против невидимого нападающего Julian froze His breathing labored he closed his eyes as if struggling against an unseen attacker. |
| 636 |
Нет ответа Шлем был там его пальцев Он вытащил его близко и повторил вопрос No answer The helmet was out there by his fingertips He pulled it close and repeated the question. |
| 637 |
Через пять минут он мчится каменной горгульи стоящий на полпути вдоль пустого коридора Five minutes later he was hurtling toward a stone gargoyle standing halfway along an empty corridor. |
| 638 |
Мягкий стук повторился Может быть это не Паша Ричард вытащил нож Он дернул дверь The soft knock came again Maybe it wasn't Pasha Richard pulled his knife He yanked the door open. |
| 639 |
Риггс повернулся и ударил безумно к зданию администрации За ним Поп пыхтел и задыхался Riggs turned and pounded madly toward the administration building Behind him Pop puffed and panted. |
| 640 |
Он открыл дверь качнулся из скользил через дорогу и исчез в тени высокой изгороди He opened the door swung out glided across the road and disappeared in the shadow of a high hedge. |
| 641 |
Я сразу же пожалел об этом Я хотел взять его обратно И я не мог понять что нарисовал его Instantly I regretted it I wanted to take it back And I couldn't understand what had drawn it out. |
| 642 |
Батлер вошел в кухню Лицо его было скользким от пота и его дыхание было коротким удушьем Butler entered the kitchen His face was slick with perspiration and his breath came in short gasps. |
| 643 |
Она была плохой Она знала что это Она goofed на него Она играла с нее Она рваная ее срок годности как цыпленок She was bad She knew it She goofed on it She played off it She ragged her shelf life as a chick. |
| 644 |
Я остановился Как будто невидимая стена поднялась передо мной Как будто мое тело внезапно парализовало I stopped As if an invisible wall had risen before me As if my body had suddenly become paralyzed. |
| 645 |
Она заснула на корточки там Несмотря на эмоциональную бурю она слишком устала чтобы бодрствовать She fell asleep squatting there Despite the emotional storm she was too exhausted to remain awake. |
| 646 |
Грузовики были подтягивания перед школой люди льются из грузовиков чтобы помочь в эвакуации Trucks were pulling up in front of the school men pouring from the trucks to aid in the evacuation. |
| 647 |
Он скользнул на несколько футов влево в его скамьях ничего слишком очевидное ничего не обращает внимания He slid a couple of feet to the left in his pew nothing too obvious nothing to draw any attention. |
| 648 |
Роза закончил кусок с размахом отмечает игристый почти зримо в воздухе между ними Rosa finished the piece with a flourish the notes sparkling almost visibly in the air between them. |
| 649 |
Он сидел на кровати рядом с ней глядя в ее глаза когда они распахнулись и нашли его He was sitting on the bed beside her staring into her eyes when they fluttered open and found him. |
| 650 |
Она закричала в гневе а затем вошел в дом Она вступит первой потому что она была свободной женщиной She cried out in anger and then entered the house She would enter first for she was a free woman. |
| 651 |
Самолеты все кажется уже нет Он сканирует конвой и не находит разрушителей в рабочем состоянии The airplanes all seem to be gone now He scans the convoy and finds no destroyers in working order. |
| 652 |
Ужас этого сделал ее больной С группой на ее груди она раскачивалась взад и вперед громко крича The horror of it made her sick With the band at her breast she rocked back and forth crying aloud. |
| 653 |
Шлюха через понтифик халатов Теперь пришла из другой двери а затем два поварами одетых как священники A whore in a pontiffs robes now came in from another door followed by two cooks dressed as priests. |
| 654 |
Но ответа не было в доме Просто их не хватало подумал он Он назвал бы их в таверне позже But there was no answer at the house Just missed them he thought He'd call them at the Inn later. |
| 655 |
Она вызывающе вскинула голову отводя ее лицо Палец под подбородком заставил ее обернуться She tossed her head defiantly averting her face A finger beneath her chin forced her to turn back. |
| 656 |
Он протиснулся к двери выходят на площадь услышав старшина хрипы шага позади He pushed his way to the door out onto the plaza hearing the sergeant major wheezing a step behind. |
| 657 |
Круглые и круглые пошли токи своего ума Линии на его вытянутое лицо травились в глубоком мраке Round and round went the currents of his mind The lines on his long face were etched in deep gloom. |
| 658 |
И как для Ирэн если бы она была посетить город так часто чтобы быть замеченными Йоханна должны знать And as for Irene if she'd been visiting the town so frequently as to be noticed Johanna must know. |
| 659 |
Когда он был через это было так как будто сам сатана высосал воздух из помещения Никто не мог двигаться When he was through it was as if Satan himself had sucked the air from the room Nobody could move. |
| 660 |
На самом деле там рот врача заполнялся водой Он должен был быть болен Отправляясь в обморок Really there The doctor's mouth was filling with water He was going to be sick Going to pass out. |
| 661 |
Ну по крайней мере он не должен столкнуться миниатюризации Там всегда было то что мысль чтобы утешить его Well at least he didn't have to face miniaturization There was always that thought to comfort him. |
| 662 |
Во время полета как обычно человек сидящий рядом с ней попытался впечатлить ее со своей последней крупной сделкой During the flight as usual the man sitting next to her tried to impress her with his last big deal. |
| 663 |
Дети заколебался Норман поднял руку Они смотрели на него пораженный потом побежал The children hesitated for a moment Norman raised his hand They looked at him startled then ran. |
| 664 |
Я очень хотел чтобы покинуть город и пойти куданибудь но это было бы невозможно пока убийства не прекратились I was anxious to leave town and go somewhere but it would be impossible until the killings stopped. |
| 665 |
Его взгляд следил за мою руку как она скользнула мне под халат и сняла блестящий клинок кинжала His gaze followed my hand as it slipped beneath my robe and withdrew the shining blade of my dagger. |
| 666 |
Он пытался дышать снова и на этот раз кашель длился лишь некоторое время Но он был так холодно He tried breathing again and this time the coughing lasted only a little while But he was so cold. |
| 667 |
Он увидел бумагу на пол и поднял его и посмотрел на заголовок а затем бросил его вниз He saw the paper on the floor and picked it up and looked at the headline then threw it down again. |
| 668 |
Но тогда это могло бы быть еще хуже Кроме того беременные женщины не могут путешествовать по времени порталов But then that might be even worse Besides pregnant women couldn't travel through the time portals. |
| 669 |
Она вскочила с удивлением когда кусты на обрыве над ее пробором и белокурой головой ткнули через She jumped in surprise when the bushes on the bluff above her parted and a blond head poked through. |
| 670 |
Потом она подумала о хорошей семье кто бы пришел домой в ту ночь и найти их ценности исчезли Then she thought about the nice family who would come home that night and find their valuables gone. |
| 671 |
Инки черные фигуры колебались в темноте на другой стороне стены Призраки плавающие в глубине Inky black shapes wavered in the gloom on the other side of the wall specters floating in the deep. |
| 672 |
Когда Лукас говорил ему что утром Харт казался более печальным чем сердитый но гнев тоже был там When Lucas talked to him that morning Hart seemed more sad than angry but the anger was there too. |
| 673 |
Таким образом они продолжали молча шли к урчанию вагона как он подошел к ним на пологом склоне So they kept silently walking toward the rumbling wagon as it approached them on the gentle incline. |
| 674 |
Это потрясло ее тоже Его лицо было покрыто густой кровью его волосы слиплись красным Но он улыбался That shocked her too His face was covered in thick blood his hair matted red But he was smiling. |
| 675 |
Не далеко переехал большие существа либо едят от богатства ягод или лежа в траве Not far away moved larger creatures either eating from the wealth of berries or lying in the grass. |
| 676 |
Я положил его на стол и взмахнул драгоценность лицо открытым и там внутри сосуда я нашел себя I put it on the desk and swung the jewel face open and there inside the receptacle I found myself. |
| 677 |
Вертолет был доставлен в воздух снова в ногу с ним и поддерживать постоянный контакт радио The copter had taken to the air again keeping pace with him and maintaining constant radio contact. |
| 678 |
Док засмеялся нехотя деятельность Сьюзи поэтому вскоре после родов казалось опасно феноменальным Doc laughed unwillingly Suzy's activity so soon after giving birth seemed dangerously phenomenal. |
| 679 |
Belle может остановить меня от достижения к Ричарду но она не могла удержать его от достижения ко мне Belle could stop me from reaching out to Richard but she couldn't keep him from reaching out to me. |
| 680 |
Поскольку мы идем вверх по ступенькам мы очень близки друг к другу Стенки наших ног почти соприкасались As we walk up the steps we are very close to each other The sides of our legs are almost touching. |
| 681 |
Позже во время колядок она думала что это может быть благодарность что она услышала в эфирными тонах Джилл Later during the carols she thought it might be gratitude that she heard in Jill's ethereal tones. |
| 682 |
Ворсовые меха на моих нарах поставили дрова на огне я приду домой когда звезда исчезли Pile furs on my sleeping platform put wood on the fire I will come home when the stars have faded. |
| 683 |
Мы нашли дом в сумерках Меган используется один или два раза в год Ключ был под передним ковриком We found the house at dusk Megan used it once or twice a year The key was under the front doormat. |
| 684 |
Отчаяние захлопнул внутри нее и она упала на бревне Это было окончено Все Все это закончилось Despair slammed inside her and she collapsed on a log It was over Everything All of it was over. |
| 685 |
Пульс подскочил дико в ее горле Ее голос пытался чтото сказать и не мог Она проглотила The pulse jumped wildly in her throat Her voice tried to say something and couldn't She swallowed. |
| 686 |
Он остановился в нескольких метрах от отеля а просто попытался сделать нормальный вдох а его желудок скручены дико He stopped a few yards away and just tried to draw a normal breath while his stomach twisted wildly. |
| 687 |
Был долгая пауза Чтото очевидно должно было случиться но ктото не хватает ее реплику There was a long pause Something was obviously supposed to happen but someone was missing her cue. |
| 688 |
Позади хижины Аббат остановился глядя вниз на крошечный куст и одного цветка который рос там Behind the hut the Abbot stopped staring down at a tiny bush and the single flower that grew there. |
| 689 |
Как всегда был забит рынок Некоторые торговцы киосков держали их семья в течение нескольких поколений As always the market was packed Some merchants had stalls their families had held for generations. |
| 690 |
Несколько офицеров и пожарных держали свои уши голос Эвана вышел громче чем он планировал Several officers and firefighters held their ears Evan's voice came out louder than he had planned. |
| 691 |
Финал четырех комнат теперь содержатся гораздо больше чем медицинское оборудование когда она в последний раз видел его The final of the four rooms now contained far more medical equipment than when she had last seen it. |
| 692 |
Там будет мало чтобы увидеть на некоторое время сказал Майкл Он будет подметать через Марс пояс астероидов There will be little to see for a while Michael said It will sweep across Mars the asteroid belt. |
| 693 |
Два рассмеялись в легком пути полицейских которые знают все остальные в мире сходят с умом The two laughed together in the easy way of policemen who know everybody else in the world is crazy. |
| 694 |
Они освободили ее и встал отстоящая на почтительном расстоянии она вскочила на ноги They released her and stood up standing away at a respectful distance as she scrambled to her feet. |
| 695 |
Мурлыча так громко что окна с грохотом кот встрял в верхней части ее головы в середине Джудит Purring so loudly that the windows rattled the cat butted the top of her head into Judith's middle. |
| 696 |
Нет Перспектива этого было достаточно чтобы заморозить желание Он не будет касаться любого из них Он не должен No The prospect of it was enough to freeze the desire He would not touch any of them He must not. |
| 697 |
Сэм закусил губу слишком хорошо знал что его отец собирался сделать Пожалуйста Боже дай мне упасть в обморок первой Sam bit his lip knew only too well what his father was about to do Please God let me faint first. |
| 698 |
Она смотрела на него так он пожал плечами и отошел от двери и приготовился ударить его Действительно She stared back at him so he shrugged and stood away from the door and readied to kick it in Truly. |
| 699 |
Он подал официальный запрос откатить его веки и потребовалось около часа чтобы пройти через каналы He filed a formal request to roll back his eyelids and it took about an hour to go through channels. |
| 700 |
Они были опущенными глядя друг на друга как будто надеясь что один из их лица может держать ответ They were downcast looking at each other as if hoping that one of their faces might hold an answer. |
| 701 |
Первая была мысль о скалистой дороге прохладной и маслянистом в голубой пластиковой миске Хороший выбор The first was the thought of the rocky road cool and buttery in a blue plastic bowl A good choice. |
| 702 |
И все это время я продолжал двигаться вперед один осторожный шаг за один раз Дурак сам не двигался And all the while I kept moving forward one cautious step at a time The Fool himself did not move. |
| 703 |
Фольга подняла еще раз над гребнем прокат тяжело с весом воды которую они бы приняты на The foil lifted once more over a crest rolled heavily with the weight of the water they'd taken on. |
| 704 |
Он не хотел подслушивать женского разговора но некоторые из слов протянул руку и схватил его He did not mean to eavesdrop on the women's talk but some of the words reached out and grabbed him. |
| 705 |
Они остановились Наклон за вырос более крутой Здесь постоянный ветер дал снегу толстую корку They paused The slope beyond grew steeper Here the constant wind had given the snow a thick crust. |
| 706 |
Он не понимал почему другой три оглядывался назад и вперед друг на друга и кивали головами He didn't understand why the other three looked back and forth at each other and nodded their heads. |
| 707 |
Конан встал встряхивая щепки от его больших плеч моргая кровь и пыль из его глаза Conan rose shaking the splinters from his great shoulders blinking blood and dust out of his eyes. |
| 708 |
Он следовал человек ползет за ним Справа от него менее чем пяти футов была армия муравьев He followed the man crawling behind him To his right less than five feet away was the army of ants. |
| 709 |
Ее руки обхватили вокруг рюмки и она сидела пристально глядя на пустом джиггере Her hands were cupped around the shot glass and she sat there looking intently at the empty jigger. |
| 710 |
Он побежал фильм до конца Он перемотать его Он снова показал И опять И опять И подумал он He ran the film to the end He rewound it He showed it again And again And again And he thought. |
| 711 |
Три компаньоны смотрели друг на друга не понимая что наемник может быть намекая на The three companions looked to each other not understanding what the mercenary might be hinting at. |
| 712 |
Несколько кубиков упал на песок Они искрились и потрескивали на некоторое время и затем выпаривают A couple of dice dropped on to the sand They sparkled and crackled for a while and then evaporated. |
| 713 |
Она узнала голос Мишель Это была борьба чтобы разбудить достаточно чтобы она могла сидеть в постели She recognized Michelle's voice It was a struggle to awaken enough so that she could sit up in bed. |
| 714 |
Тетя Королева продолжала с прекрасной анимацией ее голос более приятным хотя слова все еще грустно Aunt Queen went on with a lovely animation her voice more pleasant though the words were still sad. |
| 715 |
Я не отходил от подножия лестницы но я вполоборота так что я мог видеть другие I did not move away from the foot of the stairway but I half turned so that I could see the others. |
| 716 |
Он ничего не сказал Он слегка повернулся уставился в огонь Остальные мужчины пришли несколько более бдительными He said nothing He turned slightly stared into the fire The other males came somewhat more alert. |
| 717 |
Когда он блеснул на полуавтоматических его надежды выросли а затем сразу же упал Оружие не было When he flashed on the semiautomatic his hopes surged and then instantly fell The weapon was gone. |
| 718 |
Я встал на колени где она указала Она взяла оковы от заднего кольца и щелкнул их на мои лодыжки I knelt where she indicated She took the shackles from the rear ring and snapped them on my ankles. |
| 719 |
Он изучал ее с минуту потом пошел вниз по коридору и из передней двери в летнюю жару He studied her a moment longer then went down the hall and out the front door into the summer heat. |
| 720 |
Девушка посмотрела на преторе Ремень в руке гвардейца вырос тугой на ее горле The girl looked up at the praetor The strap in the hand of the guardsman grew taut at her throat. |
| 721 |
Блестящие артиллерийские снаряды предотвращено Грега видеть то что данные были в кубах Он пил чай The shiny artillery shells prevented Greg from seeing what data was in the cubes He drank some tea. |
| 722 |
В чашки гремели в их тарелках как рев поднялся и не поднялся до разговора было невозможно The teacups rattled in their saucers as the roaring rose and rose until conversation was impossible. |
| 723 |
Содержимое затем я пошел с двумя женщинами которые теперь были мне во время моих занятий так как любовниц Content then I went with the two women who were to me now in the time of my lessons as mistresses. |
| 724 |
Она возобновила дыхание осторожно Она слушала и слышала только удаляющиеся шаги Достаточно хорошо She resumed breathing cautiously She listened and heard only the receding footsteps Good enough. |
| 725 |
Лицо Шокли был привинчен в тоске как будто ктото просто брызнул аммиак в его ноздри Shockley's face was screwed up in anguish as if someone had just squirted ammonia into his nostrils. |
| 726 |
Конвей сказал Стиллман что он не был специалистом в этих вопросах но это звучало как очень хороший план Conway told Stillman that he wasn't an expert in these matters but it sounded like a very good plan. |
| 727 |
Она была настолько сонным когда она вышла из душа что она едва знает что она делает She was so sleepy when she came out of the shower that she was scarcely aware of what she was doing. |
| 728 |
Независимо от того подумал Viki Они оба были вовлечены в убийстве своих родителей Они оба должны были умереть No matter Viki thought They were both involved in the murder of her parents They both had to die. |
| 729 |
Они падают снова На этот раз туннель был более просторным и они делали лучшее время They were falling again This time the tunnel was more commodious and they were making better time. |
| 730 |
Цифра достигла разрыв остановилась и затем повернула себя от скалы чувствуя за скобки The figure reached the gap stopped and then swung itself against the rock feeling for the staples. |
| 731 |
Слуга выскочил и вернулся с кастрюлей с кипящей водой первоначально используемой для вечернего чая The servant raced out and returned with a pot of boiling water originally used for the evening tea. |
| 732 |
Вой в туннеле не уменьшился и теперь Валерия услышала другой свирепый звук соединяющий его The howling in the tunnel had not diminished and now Valeria heard another fierce sound joining it. |
| 733 |
Я повернулся и молча ставки мерина чтобы прийти ко мне И собирая вожжи я повернулась к Габриель I turned and silently bid the gelding to come to me And gathering the reins I turned to Gabrielle. |
| 734 |
Ничто не было вождением этого автомобиля Он пришел в пустой пахнущий чемто вроде гниения репу Nothing had been driving that car It had come in empty smelling of something like rotting turnips. |
| 735 |
Человек сбалансирован ящик неловко и выудил карту из внутреннего кармана Он передал его тритона The man balanced the box awkwardly and fished out a card from an inner pocket He handed it to Newt. |
| 736 |
Он бросил больше мусора в сторону и произвел более трех мертвых крыс все немаркированные насколько я мог сказать He tossed more garbage aside and produced three more dead rats all unmarked so far as I could tell. |
| 737 |
В конце концов ночь начала исчезать Луна пошла к ручью который постоянно вошел в сад Eventually the night began to fade The Moon went to the stream which constantly entered the garden. |
| 738 |
Она снова сделала вызовы с теми же результатами Существует объяснение для этого сказала она себе She made the calls again with the same results There is an explanation for this she told herself. |
| 739 |
Получение армии было другое дело У меня было четыре рыцарей поклялись мне и вот где я должен был начать Getting the army was another matter I had four knights sworn to me and that's where I had to start. |
| 740 |
А потом они свернули за угол на стенде огромных дубов и встретил маленькую девочку в красном плаще And then they turned a corner by a stand of huge oak trees and met the little girl in the red cloak. |
| 741 |
Мохнатое серое животное прогуливалось среди книжных полок и смотрел на Марк с доброкачественной толерантностью A shaggy gray animal strolled out from among the bookshelves and eyed Marc with benignant tolerance. |
| 742 |
Сцена изменилась Новая сцена была похожа но близлежащие дома и дворы слегка отличался The scene changed The new scene was similar but the nearby houses and yards were subtly different. |
| 743 |
Обе фары были разбиты и была глубокая вмятина простирающейся через обе крылья и гриля Both headlights were smashed and there was a deep dent stretching across both fenders and the grill. |
| 744 |
Он достиг тротуара вне здания и постоял глядя вверх и вниз по улице He reached the sidewalk outside the building and stood for a moment looking up and down the street. |
| 745 |
Я остановился Я смотрел на их серьезном озадаченное лицо и на валу розового атласа передо мной I stopped I looked at their serious puzzled faces and at the billow of pink satin in front of me. |
| 746 |
Но Мэгги поняла что она была еще жива все еще борется в темноте Нож пропустил ее But Maggie realized she was still alive still struggling in the darkness The knife had missed her. |
| 747 |
Они двинулись дальше торопясь глубже в горы Через несколько минут они достигли развилки тропы They moved on hurrying deeper into the hills A few minutes later they reached a fork in the trail. |
| 748 |
С покачав головой он вскочил на ноги обеспокоенных темные мысли которые поднимаются в нем With a shake of his head he rolled to his feet troubled by the dark thoughts rising up within him. |
| 749 |
Кусты встряхнул проливая люркеры в поле зрения Они пришли затоплению сначала на руках и коленях The bushes shook spilling the lurkers into sight They came scuttling at first on hands and knees. |
| 750 |
Смех был как стена воды разбивая против него и сделать его невозможно развернуться The laughter was like a wall of water crashing against him and making it impossible to turn around. |
| 751 |
Она чувствовала как будто она идет просыпается от сна Мир вернулся Она почти упала на него She felt as if she were coming awake from a dream The world came back She almost fell against him. |
| 752 |
Дорога выпрямлена на плоскогорье и в течение короткого расстояния Мэйсон увидел огни мотеля The road straightened out on a mesa and within a short distance Mason saw the lights of the motel. |
| 753 |
И все это время корабль скучно на через пространство направляясь к цели направляясь прямо и верно And all the time the Ship bored on through space heading for the target heading straight and true. |
| 754 |
Это было все или ничего выпадет в этот момент но казалось что единственный способ чтобы воспроизвести его It was an all or nothing roll of the dice at this point but it seemed like the only way to play it. |
| 755 |
Теперь все что я должен был сделать бежать Все что я должен был сделать выйти оттуда с доказательством безопасно в моих руках Now all I had to do was run All I had to do was get out of there with the proof safely in my hands. |
| 756 |
Я последовал мой босс обратно в зал заседаний и встал с ним как он молча смотрел на собор I followed my boss back into the boardroom and stood with him as he silently gazed at the cathedral. |
| 757 |
Метр в его руке должен был кричать Вместо этого он выпустил иногда вялый клещ A meter in his hand should have been screaming Instead it let out the occasional halfhearted tick. |
| 758 |
Покосившийся транспорт упал на землю а рабовладелец лежал неподвижно руины среди руин The rickety transport crashed to the ground and the slave driver lay still a ruin among the ruins. |
| 759 |
Вскоре корабль начал боб с деятельностью Они укорачивание их линии готовые сбросить Shortly the ship began to bob with activity They were shortening up their lines ready to cast off. |
| 760 |
Кевин жест вверх к своей лаборатории а затем пробормотал слово о том что Эсмеральда ожидающей его Kevin gestured up toward his lab then mumbled words to the effect that Esmeralda was expecting him. |
| 761 |
Доктор держал свое лицо рядом с ней Он не хотел чтобы ктонибудь видел что он плачет тоже The doctor kept his face close alongside hers He didn't want anyone to see that he was crying too. |
| 762 |
На мгновение все смущал меня Я не мог поставить этот век вместе с тем я пришел For a moment everything confused me I couldn't put this century together with the one I came from. |
| 763 |
Он дул мимо меня как торнадо Обратная промывка роторов поймала меня и упала меня по воздуху It blew past me like a tornado The backwash of the rotors caught me and tumbled me through the air. |
| 764 |
Скрючившийся мессенджер попятился Док отпустил его повидимому даже не взглянув в сторону парня The shriveled messenger backed away Doc let him go apparently not even glancing toward the fellow. |
| 765 |
Нелепая лоскут волос напрасно и лысеющий человек растет долго над ухом чтобы расчесать его к другому уху The absurd flap of hair a vain and balding man grows long above one ear to comb it to the other ear. |
| 766 |
Прошло еще десять минут прежде чем он осмелился захлопнуть люк и обратить свое внимание на контроль It was another ten minutes before he dared to slam the hatch and turn his attention to the controls. |
| 767 |
Когда они были в квартире Прентис старый джентльмен сел на одну из его больших низких кресел When they were inside Prentice's apartment the old gentleman sat down on one of his big low chairs. |
| 768 |
Ее пальцы захватывают его и темнота растворяются в пронзительных зеленые глаза которые ищут свое лицо Her fingers grip his and the blackness dissolves into the piercing green eyes that search his face. |
| 769 |
Она продолжала как это некоторое время присев на моей стороне и вытирать мой круг с крошечным носовым платком She went on like that for a while crouching at my side and dabbing my lap with a tiny handkerchief. |
| 770 |
Ханна обнаружила что сидит наклонившись вперед насколько веревка позволит напрягая уши Hannah found herself sitting up leaning forward as far as the rope would allow straining her ears. |
| 771 |
Он чувствовал доволен всем именно так оно и было Казалось он приостанавливается его жизнь на удержание He felt content with everything exactly the way it was He seemed to be suspended his life on hold. |
| 772 |
Он не имел ничего против мужчин или женщин цвета Живи и давай жить другим Одна земля один народ Все это He had nothing against men or women of color Live and let live One earth one people All of that. |
| 773 |
Она распахнулась дверь и фонтанировать воздух зацепил в пламени В следующее мгновение она исчезла She wrenched open the door and the gush of air snagged at the flames The next instant she was gone. |
| 774 |
Он достиг дверной проем сохраняя подальше от входа а затем уплощенная его спиной к стене He reached the doorway keeping clear of the entrance and then flattened his back against the wall. |
| 775 |
Он был так синий и так трясло от шока ему потребовалось некоторое время прежде чем он мог бы сделать много говорить He was so blue and so shaking with shock it took him quite a while before he could do much talking. |
| 776 |
Но если мы видим что то мы можем тащить их Таким образом мы сажаем людей в подходящих эпох и надеяться на лучшее But if we find that then we can trail them So we plant men in suitable eras and hope for the best. |
| 777 |
Terrel рассмотрел какой ответ дать этот очевидный вопрос прежде чем он затронул эту тему Terrel had considered what answer to give to this obvious question before he'd broached the subject. |
| 778 |
Гдето в отдалении волк выл Вороны кружили разбитую башню ожидая кукурузы Somewhere off in the distance a wolf was howling Crows circled the broken tower waiting for corn. |
| 779 |
Родственник еще чувствовал липкий холодный пот который сделал его комбинезон прилипает к его груди и рукам и спине Kinsman still felt a clammy cold sweat that made his coveralls stick to his chest and arms and back. |
| 780 |
Констанция набросилась о сковородке оружие делая громкий Бонг каждый раз когда она набрала хит Constance lashed about with a frying pan the weapon making a loud bong every time she scored a hit. |
| 781 |
Медленно зал не опорожняется до но один охранник стоял в арке от главного северного коридора Slowly the hall emptied until but a single guard stood in the archway from the main north corridor. |
| 782 |
Билл задумался а затем вернул рычаг в середине Должно быть оставлено там по причине Bill thought hard then returned the lever to the middle It must have been left there for a reason. |
| 783 |
Брови нормализовались Подергивание губ мужчины показали что он замышляет улыбаясь The eyebrows returned to normal A twitch of the man's lip showed that he was contemplating smiling. |
| 784 |
Зрительные его великий жеребец воспитан и фыркнул его дыхание выходит как большой конус пара Spotting him the great stallion reared and snorted its breath coming out as a great cone of steam. |
| 785 |
Он ожидал услышать рычание приближающихся упырей но вместо того чтобы ничего не слышал Осторожно он продвинулся He expected to hear the growl of approaching ghouls but instead heard nothing Warily he advanced. |
| 786 |
Не все разделяют восторг в Томы Некоторые люди быстро порицать весь эпизод как обман Not everyone shared the Toma's delight Some people were quick to decry the whole episode as a sham. |
| 787 |
Отойди Грант снова сказал себе Там нет ничего что вы можете сделать чтобы помочь здесь Отойди в то время как вы можете Get away Grant told himself again There's nothing you can do to help here Get away while you can. |
| 788 |
Я хотел отказаться чтобы остаться там где я был камень под моей рукой казалось в настоящее время якорь в безопасности I wanted to refuse to stay where I was for the stone under my hand seemed now an anchor to safety. |
| 789 |
Terrel почувствовала пальцы художника осторожно зондирование его лица и голову ища какиелибо признаки повреждения Terrel felt the artist's fingers gently probing his face and head searching for any sign of injury. |
| 790 |
До на трибунах леди Элен продолжала махать вымпелы улыбаясь неподвижно вниз на зрелище Up in the stands Lady Helena continued to wave her pennants smiling fixedly down at the spectacle. |
| 791 |
Его дверь щелкает Она распахнулась и узкий клин зала света озарил разблокирован Никто не существует His door clicked It swung open and a narrow wedge of hall light shone in unblocked No one there. |
| 792 |
Это должно сделать разницу сказала она себе Если все это было искусственным я даже не должен пропустить That should make a difference she told herself If it was all artificial I shouldn't even miss it. |
| 793 |
Она втягивается в мощеный диск и убила двигатель Свет заливал большой двойной красного дерева ворота She pulled into a paved drive and killed the motor The lights flooded a great double redwood gate. |
| 794 |
Девушка всхлипнула глядя на нас кивая головой утвердительно Потом она снова опустила голову The girl whimpered looking at us nodding her head affirmatively Then she put her head down again. |
| 795 |
Девушка порезал пальчик на этом злобно острый кончик и начал плакать но Delly едва слышал ее The girl nicked her finger on that wickedly sharp tip and began to cry but Delly hardly heard her. |
| 796 |
Столовая лежит за аркой в двадцати футах от Хилари Это был черный как могила там The dining room lay beyond an archway twenty feet from Hilary It was as black as a grave in there. |
| 797 |
Ричард был ошеломлен чтобы понять отчаяние в ее тоску но более того он был в ужасе от него Richard was stunned to grasp the despair in her longing but more than that he was horrified by it. |
| 798 |
Нет она поняла но не бог Тем не менее смертен боролся чтобы сдержать власть живущих в нем No she realized not yet the god Still the mortal fought to hold back the power living within him. |
| 799 |
Но не было до сих пор никакого ответа от своего сына И с грустной улыбкой Пол Скиннер подошел к двери But there was still no response from his son And with a sad smile Paul Skinner walked to the door. |
| 800 |
Он резко остановился но был намек на возвращение жизни под притворной строгостью его тона He halted abruptly but there had been a hint of returning life under the mock severity of his tone. |
| 801 |
Больше глотков последовали поскольку они опрокинули большое количество напитка чтобы ободрить их слабеющие духи More gulps ensued as they knocked back large quantities of drink to embolden their flagging spirits. |
| 802 |
Люди бегут из села Частокол ворота были распахнуты Одна из хижин горели People were fleeing the village The stockade gate had been flung open One of the huts was burning. |
| 803 |
Тогда капитан на гребне заказал заряд а остальные девять всадников ехали за свою жизнь Then the captain on the ridge ordered a charge and the remaining nine horsemen rode for their lives. |
| 804 |
Ее действие было игривым ласковым но ее фиалковые глаза были взволнованными и ее голос трезвые как смерть Her action was playful affectionate but her violet eyes were anxious and her voice sober as death. |
| 805 |
Фуксия не слышала вопрос Нэнний так что маленькое старое существо продвинулось в сторону кровати Fuchsia had not heard Nannie's question so the little old creature advanced to the side of the bed. |
| 806 |
Лай становился все громче Они могли слышать тяжелые лапы собаки стучать по земле быстро приближалась The barking grew louder They could hear the dog's heavy paws pounding the ground approaching fast. |
| 807 |
Это признание было именно то что они искали Именно рычаги требуется их псаломщик This recognition had been precisely what they sought Precisely the leverage their acolyte required. |
| 808 |
Она остановилась больше аплодисментов и после неопределенного начала она получила удовлетворительную овацию She paused for more applause and after an uncertain beginning she received a satisfactory ovation. |
| 809 |
Это было почти обеденное когда Бенсон вернулся Он выглядел несчастным и его пухлые щеки были поникшие It was almost dinnertime when Benson returned He looked unhappy and his plump cheeks were drooping. |
| 810 |
Они хотят чтобы то что принадлежит Богу сказала она и ее тело грохота с кашлем Пожалуйста Дать им They want what belongs to God she said and her body rattled with a cough Please Give it to them. |
| 811 |
Мой желудок все еще вздымалась я поспешил обратно по мокрой траве к моему открытому окну и пополз обратно My stomach still heaving I hurried back over the wet grass to my open window and scrambled back in. |
| 812 |
Я показал ей фотографии и объяснил свою теорию о том как женщина должна быть фальсифицирована машина I showed her the pictures and explained my theory about how the woman must have rigged the machine. |
| 813 |
Nest почувствовала что ее живот идти холодно и ее горло сжиматься Она медленно покачала головой купается в неверии Nest felt her stomach go cold and her throat tighten She shook her head slowly awash in disbelief. |
| 814 |
Она открыла рот но у нее не было никакого ответа она может выразить словами нет ответа он понял бы She opened her mouth but she had no answer she could put into words no answer he would understand. |
| 815 |
Естественно он подпрыгнул как испуганная газель когда его шлюзовая дверь распахнулась и раб вошел Naturally he jumped like a terrified gazelle when his airlock door swung open and a slave walked in. |
| 816 |
Власть покоится в музыке Ни один человек не может сегодня сказать что звук сломал стены Иерихона но как только люди знали Power rests in music No man today can say what sound broke the walls of Jericho but once men knew. |
| 817 |
Моя голова устала и я закрыл глаза и сон обхватил меня как ребенок Я не снилось вообще My head sank wearily and I closed my eyes and sleep cradled me like a baby I did not dream at all. |
| 818 |
Существовал чтото об этой женщине которая заполнила его Это заставило его сжечь таким образом ни один другой никогда не было There was something about this woman that filled him That made him burn in a way no other ever had. |
| 819 |
Помимо небольшого ручья который бежал между ними и сортировали месторождения гипса пещера была пуста Aside from the small stream that ran between them and assorted gypsum deposits the cave was empty. |
| 820 |
Она подождала минуту дольше давая воспоминания заливать через нее один последний раз потом отвернулся She waited a moment longer letting the memories flood through her one final time then turned away. |
| 821 |
О'Брайен слышал огромную трещину от потолка так громко он отдавался даже над ружейным огнем O'Brien heard a tremendous crack from the ceiling so loud it reverberated even over the rifle fire. |
| 822 |
Несмотря на начальном цинизм он не мог не быть тронут этой молчаливой и ожидающей толпой Despite his initial cynicism he could not help but be moved by this silent and expectant multitude. |
| 823 |
Вместо этого она продолжала вниз проход в большую комнату что они использовали в качестве исследования и мастерской Instead she continued down the passage to the large room that they had used as a study and workshop. |
| 824 |
Римский генерал встретил этот взгляд прямо Наступил момент и это не может быть отложено дальше The Roman general met that gaze squarely The moment had come and it could be postponed no further. |
| 825 |
Мэри Энн проверили календарь в нашей книге записей Kristy закончил с работой для новых клиентов Mary Anne checked the calendar in our record book Kristy ended up with the job for the new clients. |
| 826 |
задор девушки беспокоили Дженни Она медленно перемешивают ее молочный чай и считается умеренным ответ The girl's ardor disturbed Jennie Slowly she stirred her milky tea and considered a moderate reply. |
| 827 |
Это ответил частично на мой вопрос Это должно быть необходимым ритуалом излагающие в лотках That answered in part my question It must be a required ritual for those setting out into the pans. |
| 828 |
Когда она снова прижала ухо к стене было ясно что она пропустила некоторые из разговора When she pressed her ear against the wall again it was clear she'd missed some of the conversation. |
| 829 |
Роланд наконечники из цилиндра ружья упал затраченные кожуха вокруг его сапога и перезагружается Roland tipped out the cylinder of his gun dropped the spent casings around his boots and reloaded. |
| 830 |
Потому что он был скрыт под масками и кожи не было никакого другого способа определить его на всех Because he was hidden beneath the masks and leathers there was no other way to identify him at all. |
| 831 |
Ожесточенная защитное чувство для него растет в Ровен Они действительно должны оставить этого человека в покое A fierce protective feeling for him was growing in Rowan They really ought to leave this man alone. |
| 832 |
Стив думал что он может обнаружить элемент страха в голосе хана но если это так это было очень тонко Steve thought he could detect an element of fear in the khan's voice but if so it was very subtle. |
| 833 |
Она указала на ближайший стул заплатив ему ни малейшего внимания как он сосал ее правую грудь She indicated a nearby chair paying him not the slightest attention as he suckled her right breast. |
| 834 |
Форд схватил мегафон от из такси и начал орать на толпу через него Ford Prefect grabbed his megaphone from out of the taxi and started bawling at the crowd through it. |
| 835 |
Она дрожала все тело ее руки до смахнуть ощущения как будто она была поймана в паутине She shivered all over her hands up to brush away the sensations as if she'd been caught in cobwebs. |
| 836 |
Джейк выскочил из машины стекала по улице в сторону полицейского автомобиля в здании Harriett в Jake had bolted from the car was running down the street toward the cop car at Harriett's building. |
| 837 |
Через некоторое время он подпирал что осталось от моей скамьи на двух кирпичах из моей печки потом усадил меня After a while he propped up what remained of my bench on two bricks from my stove then sat me down. |
| 838 |
Официантка который выглядел как серфер девочка носить платье мексиканского крестьянина приехал за столом The waitress who looked like a surfer girl wearing a Mexican peasant's dress arrived at the table. |
| 839 |
Она повернулась задыхаясь Ее руки дрожали когда она возилась дело закрытым и тяжело сел на кровать She turned gasping Her hands shook as she fumbled the case closed and sat down heavily on the bed. |
| 840 |
Но он не сделал ни одного движения как четыре вошел в камеру Нет мерцания или мерцание его глаз не признал их But he made no move as the four entered the cell No blink or flicker of his eyes acknowledged them. |
| 841 |
Они были около тридцати шагов Я стоял боком между ними и носилки мой клинок поднят They were about thirty paces away I stood sideways between them and the stretcher my blade raised. |
| 842 |
Он поднял голову и повернулся чтобы увидеть президента перед ним еще раз с протянутой рукой He lifted his head and turned to see the President facing him once more with his hand outstretched. |
| 843 |
Внезапно Марко глубоко вздохнул и обнял ее Она прижалась к нему как утопающий женщины Suddenly Marco breathed deeply and put his arms around her She clung to him like a drowning woman. |
| 844 |
Она написала дату в ее довольно паучьей письменной форме а затем возглавила бумагу с адресом монастырского She wrote the date in her rather spidery writing and then headed the paper with the convent address. |
| 845 |
Это было как будто яркий свет был щелкнуло купать каждый из них в своем теплом и освещении It was as if a bright light had snapped on bathing each one of them in its warmth and illumination. |
| 846 |
Мальчик никогда не говорил что он сделал и его мать перестала беспокоиться о его падения из кровати The boy never mentioned what he'd done and his mother ceased worrying about him falling out of bed. |
| 847 |
Он расположен его пансион принес ворота в свою комнату Он не был свободен без мебели в нем He located his boardinghouse brought the Gate into his own room It was vacant no furniture in it. |
| 848 |
Она так разозлилась что на мгновение она не чувствовала ее боль Затем боль затмила все She was so angry that for a moment she did not feel her hurt Then the hurt overshadowed everything. |
| 849 |
Он слушал когда другие говорили Они говорили в основном для него наслаждаясь читать лекции новичка He listened when the others spoke They were talking largely for him enjoying lecturing the novice. |
| 850 |
Перелистал дневник немного Есть некий намек на пути жизни как это состоит Leafed through the diary a little Got a kind of inkling of the way a life like this is constituted. |
| 851 |
Он должен быть очень хитрым Сервер процесс должен быть Теперь он был двор перед графиней He must be very cunning A process server would have to be He was now a yard ahead of the Countess. |
| 852 |
Надзиратели загоняли Монаха короткое расстояние вниз по линии отверстий ужаса и поставил его так же работать Overseers herded Monk a short distance down the line of horror holes and put him similarly to work. |
| 853 |
Ни один из них не задавал вопросов Все они были счастливы подождать некоторое время чтобы выяснить что случилось None of them asked any questions They were all happy to wait a while to find out what had happened. |
| 854 |
Лазеры в области начали мигать дико создавая свет настолько сильным что мне пришлось отвернуться The lasers in the sphere began flashing wildly creating a light so intense that I had to turn away. |
| 855 |
Рейчел должно быть понял что я не был с ней больше Она остановилась и начала возвращаться ко мне Rachel must have realized I wasn't with her anymore She stopped and started to come back toward me. |
| 856 |
Действительно событие уже прошло еще быстрее чем она могла себе представить Ее сердце забилось Indeed events had marched even more swiftly than she could have imagined Her heart began to pound. |
| 857 |
Здесь основатель придет Здесь он будет говорить с ними И здесь власти будут принимать его Here the Founder would come Here he would speak to them And here the authorities would take him. |
| 858 |
Она положила отбрасываются одежду на стул и поднялась в быстро натягивая одеяло до подбородка She put her discarded clothing on a chair and climbed in quickly pulling the covers up to her chin. |
| 859 |
Убийца стоял в тени деревьев позади практики сдачи зелени загородного клуба The assassin stood in the shadow of the trees behind the practice putting green of the country club. |
| 860 |
Записка Он откупорил бутылку встряхнул записку из в его приемной стороны Под светом факела он прочитал A note He uncorked the bottle shook the note out into his waiting hand By torch light he read it. |
| 861 |
Глаза Reeva расширились и она всплеснула ребенка еще ближе к ней Я увидел что она снова беременна Reeva's eyes widened and she clasped the baby even closer to her I saw that she was pregnant again. |
| 862 |
Нет пота К тому времени когда она прибыла в Мемфисе с лодкой она была на зверские тридцать часов No sweat By the time she arrived in Memphis with the boat she'd been up for a brutal thirty hours. |
| 863 |
Всадник подумал об этом потом пожал плечами В заповеднике можно было бы ожидать только в обратном порядке The rider thought about that then shrugged In Sanctuary one might have expected just the reverse. |
| 864 |
Его голос был хорошо так же как это всегда было Казалось что единственное что не влияет о нем His voice was good just as it had always been It seemed to be the only unaffected thing about him. |
| 865 |
Они ждали минуту или две некоторые весьма беспокойной для агента чтобы сделать свой путь к сцене комнате Уэйда They waited a minute or two some quite restive for the agent to make his way to Wade's stage room. |
| 866 |
Нет Прекратите делать вещи хуже я ругал себя Не позволяйте своему воображению бежать с вами Венди No Stop making things worse I scolded myself Don't let your imagination run away with you Wendy. |
| 867 |
Но не было ни звука насекомых или птиц и этот недостаток дал в целом своеобразный сюрреалистический качество But there was no sound of insects or birds and this lack gave the whole a peculiar surreal quality. |
| 868 |
Не то что он часто делал Он мог простить себе один он решил учитывая обстоятельства Not something he did often He could forgive himself one he decided considering the circumstances. |
| 869 |
При том что Фицджеральд выбрался из канавы и начал делать свой путь назад к своим самолетам With that Fitzgerald scrambled out of the ditch and started making his way back to their airplanes. |
| 870 |
Ветер трепал остатки ее сорочки как ее светлость заняла новую позицию пламенной The breeze flapped the remnants of her nightshirt as her Ladyship took up a new haranguing position. |
| 871 |
Джей и я помог Колину до домика Он все еще двоится в глазах и его головная боль была очень плохой Jay and I helped Colin up to the lodge He was still seeing double and his headache was pretty bad. |
| 872 |
Ли чувствовал растерянность но не знаю почему Может быть это было чтото тонкое в движениях официанта Lee felt puzzlement but did not know why Perhaps it was something subtle in the waiter's movements. |
| 873 |
Со всем достоинством и грацией знатного леди она повернулась на каблуках и вылетела из комнаты With all the dignity and grace of a highborn lady she turned on her heel and swept out of the room. |
| 874 |
Бонни кивнула и расслабился на сиденье Автомобиль Мередит никогда не казалось настолько комфортно и раньше Bonnie nodded and relaxed back into the seat Meredith's car had never seemed so comfortable before. |
| 875 |
Он схватил кружку пива закончил содержимое поспешно и протаранил его вверх дном на столешницу He grabbed the beer mug finished the contents hurriedly and rammed it upside down on the tabletop. |
| 876 |
Он вывел их и положил тампоны в моей руке и я засунул их в карман пальто He brought them out and laid the wads in my hand and I stuffed them in the pocket of my trench coat. |
| 877 |
Они поспешили дальше ища место Облако продолжали строить желая чтобы поймать их на открытом воздухе They hurried on looking for a place The cloud continued to build eager to catch them in the open. |
| 878 |
Он сидел в библиотеке с полковником и они попивали легкое вино и вспоминали долгое время He sat in the library with the Colonel and they sipped a light wine and reminisced for a long while. |
| 879 |
Это была тихая еда Джефф посмотрел от одного из них к другому с любопытством и легким беспокойством It was a silent meal Jeff looked from one of them to the other with curiosity and faint uneasiness. |
| 880 |
Я получил смеялся но взрослые наиболее склонные к малышу мне были быстрыми чтобы дать мне их обертки I got laughed at but the adults most inclined to kid me were quickest to let me have their wrappers. |
| 881 |
Старик нахмурился но не нажимал вопрос вернувшись через минуту к своему первоначальному вопросу The old man frowned but did not press the issue returning after a moment to his original question. |
| 882 |
Трио смотрели друг на друга беспокойно а потом вдруг раздался приглушенный рев впереди The trio looked at each other worriedly and then suddenly there came a muffled roar from up ahead. |
| 883 |
Она никогда не казалась более спокойной и веселой «Было бы еще один подарок к нам Майкл» сказала она She had never seemed more relaxed and cheerful 'It would be another gift to us Michael' she said. |
| 884 |
Мягкий амортизирующий толчок корабля подходит к остановке дрожал через ее длину Джек кивнул The gentle cushioning jolt of the warship coming to a halt trembled through its length Jack nodded. |
| 885 |
руки Бэрда уже листать выключатели и подключить устройство РЛС в помещении новой установки Baird's hands were already flipping switches and plugging the radar room apparatus into a new setup. |
| 886 |
Нет рабов не было видно Никакие другие драконы или мастера Сад казался совершенно пустой кроме нас No slaves were in sight No other dragons or masters The garden seemed totally empty except for us. |
| 887 |
Мечты Разбитый сон Он толкнул несущественные мысли в сторону и вернулся к задаче Dreams Broken sleep He pushed the inconsequential thoughts aside and returned to the task at hand. |
| 888 |
Только тот факт что его напарник остановил его удерживал его от откусывая из этого пушистого придатка Only the fact that his mate restrained him kept him from taking a bite out of that fluffy appendage. |
| 889 |
Конечно он нажал каждую кнопку на панели управления Тем не менее призрачный хор бубнил Surely he had pressed every button on the control panel Nevertheless the ghostly chorus droned on. |
| 890 |
Я полоснул вниз на болоте с лопатой выколол вес грязи и швырнул его на плот грязи I slashed down at the marsh with my shovel gouged out a weight of mud and flung it to the mud raft. |
| 891 |
Он казалось воздух утонченности о нем временами что он казалось стремятся скрыть He seemed to have an air of refinement about him at times which he also seemed to endeavor to hide. |
| 892 |
Солнце стояло высоко когда мы добрались до окраины города Никакая сила не заповедал чтобы противостоять нам еще The sun was high when we reached the outskirts of town No force had charged out to confront us yet. |
| 893 |
Звук входящего воздушного судна которое вызвало его катастрофический порыв к крышке остановился The sound of the incoming aircraft which had sparked his disastrous rush toward cover had stopped. |
| 894 |
Когда песня возобновил свою прежнюю безмятежную доносящийся казалось дышать мрачное удовлетворение и победы When the song resumed its former placid wafting it seemed to breathe grim satisfaction and victory. |
| 895 |
Ветер хлестал его лицо Он не мог держать свои глаза открытыми Носилки растет в воздухе The wind was whipping his face He couldn't keep his eyes open The stretcher was rising in the air. |
| 896 |
Он бросил его крышку Его ноги были обнажены а сапоги стояли прямо у подножия одеяла He threw his cover back His feet were bare and his boots stood upright at the foot of the blanket. |
| 897 |
Камера погрузилась вперед и пробил кирпичную кладку который отпал чтобы показать темное пространство за его пределами The Luggage plunged forward and struck the brickwork which fell away to reveal a dark space beyond. |
| 898 |
Он посмотрел на Эша который наблюдал за ним с арочным лбом как если бы он хотел ответить на этот сам один He looked at Ash who watched him with an arched brow as if he wanted an answer to that one himself. |
| 899 |
Тем временем я выскользнула на улицу и беззвучно взобрался на крышу такси где я лежал ничком Meanwhile I slipped outside and noiselessly clambered to the roof of the taxi where I lay down flat. |
| 900 |
Князь поставил точку голографического взгляда на храме зверя привел его немного и пусть летает The prince put the dot of the holographic sight on the beast's temple led it a little and let fly. |
| 901 |
Тогда старшина повернулся и побежал Неправильный путь Вниз от защитной капсулы К районам Then the foreman turned and ran The wrong way Down away from the guard capsule Toward the areas. |
| 902 |
В центре северной стены построенном против живой скалы на склоне горы был реактор In the center of the north wall built against the living rock of the mountainside was the reactor. |
| 903 |
Он пришел из над ней С крыши Она взглянула вверх и получила шок от этой конкретной жизни It came from above her From the roof She glanced up and got the shock of this particular lifetime. |
| 904 |
Марки поспешно вышли из комнаты Стоунер повернулся Джо все еще стоял там между ним и кроватью Markov hurriedly left the room Stoner turned Jo was still standing there between him and the bed. |
| 905 |
Время от времени он наткнулся на каменном шпиле Они были повсюду растет толще в гору From time to time he ran across a stone spire They were all over the place growing thicker uphill. |
| 906 |
Я искал свою ячейку для средства совершения самоубийства Я не нашел ничего что бы служить этой цели I searched my cell for a means of committing suicide I found nothing that would serve this purpose. |
| 907 |
Майлз подумал к нему Вещи которые до вашего регулирования носа Он следовал на ощущении а более спокойный Miles thought to him Stuff that up your regulation nose He followed on feeling rather more serene. |
| 908 |
Я просто должен работать Сделайте тир для него Когда никто не смотрит В лес Глубоко в лесу I just have to run Make a dash for it When no one is looking Into the woods Deep into the woods. |
| 909 |
Не смешите чародей ответил но Terrel поймала искру сомнения позади пренебрежения Don't be ridiculous the enchanter replied but Terrel caught the flicker of doubt behind the scorn. |
| 910 |
Там никого не было в доме и не было никаких признаков борьбы Кровати не смяты There was no one in the house and there were no signs of a struggle The beds had not been slept in. |
| 911 |
Точно так же с кожей То же расстояние все вокруг такая же температура Немного холоднее чем внутри Likewise with the skin Same distance all around same temperature A little cooler than the inside. |
| 912 |
Уэйн поехал домой Уэйн замешкался Fremont был переполнен Рубес помахал бинго листов Рубес прыгал казино Wayne drove home Wayne dawdled Fremont was packed Rubes waved bingo sheets Rubes hopped casinos. |
| 913 |
Они увидели самолет прочь от смотровой площадки и вернулись в кабину Она все еще плакала They saw the plane off from the observation platform and went back to the cab She was still crying. |
| 914 |
Официант проверил конец стола тот же она сидела на в ленте Ее обычная таблица очевидно The waiter checked the end table the same one she sat at in the tape Her regular table obviously. |
| 915 |
И он все еще выглядел как ктото вы ожидали бы увидеть на заднем сидении автобуса направлявшегося в Балтиморе And he still looked like somebody you'd expect to see in the back seat of a bus bound for Baltimore. |
| 916 |
Была немного паузы и надзиратель взгляд с одного на другой из мужчин с робкой улыбкой There was a little pause and the warden looked from one to another of the men with a sheepish grin. |
| 917 |
Учитель записал партнерским задание и студент поданное с грохотом из класса The teacher wrote down the partner assignments and the students filed noisily out of the classroom. |
| 918 |
Она считала его много как кошка может с виду безличным любопытством что было трудно понять She regarded him much as a cat might with the kind of impersonal curiosity that was hard to fathom. |
| 919 |
Avery был прерван появлением Ariel в дверях Она задыхалась от бега Avery was interrupted by the appearance of Ariel in the doorway She was out of breath from running. |
| 920 |
И я держал их таким образом как я пригнан на марше по проселочной дороге и в домашнее хозяйство And I kept them that way as I was driven home at a march along the back road and into the household. |
| 921 |
Вышибала пришел за Уэйн схватил его под рукой и попытался проскочить полный нельсон на него The bouncer came in behind Wayne grabbed him under the arms and tried to slip a full nelson on him. |
| 922 |
Патриций дал ему прохладный взгляд который пошел на пару секунд за барьер комфорта The Patrician gave him a cool stare that went on for a couple of seconds beyond the comfort barrier. |
| 923 |
В следующий раз когда он играл прогул бродя по улицам с китайской бандой Рэй предложил компромисс The next time he played hooky prowling the streets with the Chinese gang Ray offered a compromise. |
| 924 |
Она провела последние семь лет топчется готовясь к пустоте и теперь он наконец здесь She'd spent the past seven years marking time preparing for emptiness and now it was finally here. |
| 925 |
Чарли заплатил официант и оставил красивый наконечник Дафна была бы гордиться им подумала Бекки Charlie paid the waiter and left a handsome tip Daphne would have been proud of him Becky thought. |
| 926 |
Тогда я был на поводке как собаку или меньше чем собаки Он был рабом поводок Я был на поводке как раб Then I was leashed like a dog or less than a dog It was a slave leash I was leashed like a slave. |
| 927 |
Опять же я не ответил Но я знал это Я знал что это была причина она была далеко так долго Again I made no answer But I knew it I knew that it was the reason she had been away for so long. |
| 928 |
Мальчик посмотрел на него с любопытством Он открыл рот чтобы говорить а потом покраснел и закрыл его снова The boy looked up at him curiously He opened his mouth to speak and then blushed and shut it again. |
| 929 |
Бекка и я кивнул но мы не могли смотреть на коголибо даже не друг на друга Мы смотрели в наши чашки Becca and I nodded but we couldn't look at anyone not even at each other We stared into our cups. |
| 930 |
С диапазон отпадение и полностью осознает свой страх и риск каждый капитан пушки открыли огонь по желанию With the range falling away and fully conscious of their own peril each gun captain fired at will. |
| 931 |
Неудачная попытка написать Э Вайс А вчера в постели письмо кипело в моей голове Unsuccessful attempt to write to E Weiss And yesterday in bed the letter was boiling in my head. |
| 932 |
Это было не то что он читал или какимлибо образом разглагольствовал Его разговор был естественным и спонтанным It was not that he lectured or in any way held forth His conversation was natural and spontaneous. |
| 933 |
Он мог бы получить эти Папские ублюдок из спящего режима быстрее чем если бы он включил тепло He could get those pontifical bastards out of hibernation sooner than that if he turned on the heat. |
| 934 |
Гоблин визжала но вряд ли замедлилась даже когда рядом лезвие бурундука застряло глубоко в его плечо The goblin squealed but hardly slowed even when Chipmunk's next blade stuck deep into its shoulder. |
| 935 |
Я искал стену для кнопки нажать чтобы принести наш лифт обратно Я не мог найти Нет кнопки I searched the wall for a button to push to bring our elevator back I couldn't find one No button. |
| 936 |
Он должен чувствовать себя оскорбленным Не подпитываться ее смехом как будто плавает в какомто бурлящем горячем источнике He ought to feel offended Not buoyed up by her laughter as if floating in some bubbling hot spring. |
| 937 |
Жизнь хороша подумал Нат Впервые в тех пор как он мог вспомнить что он был счастлив Своего рода Life is good Nate thought For the first time in as long as he could remember he was happy Kinda. |
| 938 |
Евгений вынул его из кармана и протянул его Женщина набрала номер и удивилась Eugene took it out of his pocket and handed it over The woman dialed a number and looked surprised. |
| 939 |
Он кричал в шоке и печали Поймав ее как она упала он прижал ее к себе и помчался к воротам He screamed in shock and grief Catching her as she fell he held her to him and raced for the gate. |
| 940 |
Я нырнул низко Схватил его бескостного руку обеими руками Качнулся мое плечо Перевернутый его за моей спиной I ducked low Grabbed his boneless arm with both hands Swung my shoulder Flipped him over my back. |
| 941 |
Он быстро оделся затем вошел в главную комнату Гейл и Кара уснули в объятиях друг друга He dressed quickly then stepped into the main room Gail and Kara were asleep in each other's arms. |
| 942 |
Ему удалось пробить еще одну баночку более тщательно на этот раз и сосал задумчиво содержание He managed to pierce another tin more carefully this time and sucked thoughtfully at the contents. |
| 943 |
Дэвид вошел в кухонном бросил свой запас овощей в морозильной камере затем колебался David walked into the kitchenette tossed his supply of vegetables into the freezer then hesitated. |
| 944 |
Ролло пришел вскоре после наступления темноты Он присел рядом с двумя другими и сидел глядя на огонь Rollo came in shortly after dark He squatted down beside the other two and sat staring at the fire. |
| 945 |
Она потянулась вперед чтобы коснуться моей руки как будто она нуждалась в том что для обеспечения себя я действительно стою там She reached forth to touch my arm as if she needed that to assure herself I did indeed stand there. |
| 946 |
Это сделано два рыцаря переехал к счастью скудной тени отбрасываемой приземистым и деформированного дерево This done the two knights moved thankfully to the meager shadow cast by a squat and misshapen tree. |
| 947 |
Ее темные глаза блестели от удовольствия сообразительности Шана и она энергично закивала круглую голову Her dark eyes flashed with pleasure at Shana's cleverness and she nodded her round head vigorously. |
| 948 |
Старик положил это от записи Он едва мог поставить Седрик сам выключил запись не сейчас The old man had put this off the record He could hardly put Cedric himself off the record not now. |
| 949 |
Большая печаль нахлынула на нее тогда подавляющее отчаяние и она не могла сдержать рыданий A great sadness washed over her then an overwhelming despair and she could not hold back the sobs. |
| 950 |
Монк повернулся как если смотреть на Хаме но на самом деле чтобы скрыть выражение его уютные особенности Monk turned around as if to look at Ham but actually to hide the expression on his homely features. |
| 951 |
Он направил нас изза углом где мы столкнулись с ужасной портретной галереей мертвых лиц He directed us around a corner where we were confronted by a ghastly portrait gallery of dead faces. |
| 952 |
Червоточина повернута в поле зрения в настоящее время слабый темный патч только действительно видна когда судно проходило The wormhole rotated into view now a faint dark patch only really visible when a ship came through. |
| 953 |
Норман медленно повернулся к пустому месту что сталкиваются их Вместе они сканируются остальные тренера Norman turned slowly to the empty seat that faced them Together they scanned the rest of the coach. |
| 954 |
Я слышал цепь Я чувствовал себя буквально повернулся Я сейчас я снова высказал предположение за Глорией I heard chains I felt myself literally turned about I was now I conjectured behind Gloria again. |
| 955 |
Мягкое движение винта прекратилось Запуск лежал слегка вздымалась на набухает The gentle movement of the screw ceased altogether The launch lay heaving slightly upon the swells. |
| 956 |
Двое мужчин шли вперед по палубе и плотный ветер сместился мимо них в холодном осеннем воздухе The two men walked forward on the deck and the tight breeze shifted past them in the cool fall air. |
| 957 |
Джейми проснулась в затемненной клетке вдруг осознает что ктото сидит в комнате с ним Jamie came awake in the darkened cell suddenly aware that someone was sitting in the room with him. |
| 958 |
Безотносительно впечатление достигает сознания повернуто на него в символ или сравнение Работы Whatever impression reaches the consciousness is turned by it into a symbol or a simile of the Work. |
| 959 |
Окружной прокурор сел за стол и посмотрел на несколько нотаций на его промокашки The district attorney had sat down at his desk and was glancing at several notations on his blotter. |
| 960 |
Изза Роберта С мягким стоном она сдалась на мысль что она хотела чтобы увидеть его снова Because of Robert With a soft moan she surrendered to the thought that she wanted to see him again. |
| 961 |
Берла позволят его Это удивило меня как часто я думал о Kettle и детей паломников Burl would allow it It surprised me how often I thought of Kettle and the children of the pilgrims. |
| 962 |
Дело в том не было потеряно на женщин Увидев немаркированную кожу они бормотали молитвы и попятились The fact was not lost on the women Seeing the unmarked skin they muttered prayers and backed away. |
| 963 |
Чтото в его глазах и голос должен впечатлили ее потому что она отпустила его и отступил назад Something in his eyes and voice must have impressed her because she let go of him and stepped back. |
| 964 |
Ни в коем случае не мог он спать Он подполз туда где растения прореживают на голую скалу и он продолжал ползать No way could he sleep He crawled up to where plants thinned out to bare rock and he kept crawling. |
| 965 |
В то время это был вид удивления мне сейчас это было еще больше таинственности и даже восторга At the time it had been a sight of wonder to me now it was even more of a mystery and even delight. |
| 966 |
Нед попытался встать с кресла Первый раз его нога не в состоянии поддержать его и он упал Ned tried to get up from the chair The first time his legs failed to support him and he fell back. |
| 967 |
Я принюхался экспериментально Конечно же безошибочный запах был еще сохраняющиеся в воздухе I sniffed the air experimentally Sure enough the unmistakable odor was still lingering in the air. |
| 968 |
Они карабкались вверх по скользкой траве вместе луч фонаря светит слабо на распростертое тело They clambered up the slippery grass together the lantern's beam shining feebly on a sprawled body. |
| 969 |
Внезапный удар сделал Мэрилин восстановить ее мертвую хватку на ее подлокотники Она оглядела каюту A sudden bump made Marilyn reestablish her death grip on her armrests She glanced around the cabin. |
| 970 |
Она была очень рада и на следующий день она встала рано утром чтобы подготовить поле обеда для меня She was very pleased and the next day she got up early in the morning to prepare a lunch box for me. |
| 971 |
Я думал над этим Я не мог думать ни о чем реального интеллектуального чтобы сказать но я должен был попробовать чтото I thought it over I couldn't think of anything real intelligent to say but I had to try something. |
| 972 |
Джулиан казался несчастным Он достал платок из нагрудного кармана но затем продолжил его проведение Julian seemed distressed He took a handkerchief from his breast pocket but then went on holding it. |
| 973 |
Он махнул рукой Охранники козырнул повернулся на пятках и оставили один на один с гладкой точностью He gestured The guards saluted turned on their heels and left one by one with a smooth precision. |
| 974 |
Он смотрел на внутренний блеск звездных систем Он никогда не видел объектив настолько большой или столь сложный He stared at the inner gleam of the star systems He had never seen a Lens so large or so elaborate. |
| 975 |
Basic используется для ответа на этот раз но это не имеет никакого смысла больше насколько он был обеспокоен Basic was used for reply this time but that did not make any more sense as far as he was concerned. |
| 976 |
Мальчик Камбера наблюдал это с мягким развлечением засунув руки в карманы джинсов Camber's boy was watching this with mild amusement his hands stuffed into the pockets of his jeans. |
| 977 |
Он грохотал для бутылки с водой а затем концентрировали чтобы стабилизировать свои руки как он выпил последний из него He rumbled for the water bottle then concentrated to steady his hands as he drank the last from it. |
| 978 |
Ежегодный отпуск был единственный раз когда он и его сестра имели неограниченный доступ к конфетам и фастыфуду The annual vacation was the only time he and his sister had unlimited access to candy and junk food. |
| 979 |
Он потянул вверх на концах набедренной повязки Он тяжело Звуки пробились сквозь зубы He pulled upward on the ends of the loincloth He heaved Sounds forced their way between his teeth. |
| 980 |
Они упали в песок позвякивая друг на друг в куче которая сверкала с веселыми золотыми улыбок They fell into the sand clinking upon each other in a heap that glittered with merry golden smiles. |
| 981 |
Corvus сказал я себе Наконец поймали Я закрыл один глаз а другой отказался закрыть сцену Corvus I told myself Finally caught I shut one eye but the other refused to close out the scene. |
| 982 |
Когда на земле там родился в полночь полнолуния козла с тремя головами это был знак When in the land there was born at midnight of a full moon a goat with three heads that was a sign. |
| 983 |
Как журналисты поспешили написать свои истории герой дня стоял один в коридоре As the reporters hurried off to write their stories the hero of the day stood alone in the hallway. |
| 984 |
Но когда другие присоединились к ней за последний штурм не было слез видны на ее сухих щеках But when the others joined her for the final assault there were no tears visible on her dry cheeks. |
| 985 |
Она упала Кэнди который плюхнулся в голую кучу Она взяла пистолет с пола Она склонила его She dropped Candy who flopped into a naked heap She picked the gun up off the floor She cocked it. |
| 986 |
Он обнаружил начальник экипажа инспектирующего челнок Женщина была озабоченный хмурый качала головой He found the crew chief inspecting the shuttle The woman had a worried frown was shaking her head. |
| 987 |
Мальчик услышал выстрел Он был приглушен стенами дома но это было мгновенно идентифицировать The boy heard the shot It was muffled by the walls of the house but it was instantly identifiable. |
| 988 |
Этого не произошло в течение четырех месяцев В то время она неоднократно злоупотреблял умственно и физически This did not happen for four months In that time she was repeatedly abused mentally and physically. |
| 989 |
Говоря это девять пришпорили пукающие поросенок и умчались в большом облаке пыли и навоза Saying this the nine spurred their farting porkers and sped away in a great cloud of dust and dung. |
| 990 |
Когда его глаза сканировали стену перед ним его концентрация была нарушена громким бьющимся звуком As his eyes scanned the wall in front of him his concentration was broken by a loud thumping sound. |
| 991 |
Heller сбросить его автопилота Он посмотрел налево его к самой точке я разговаривал с ФортДжей Heller reset his autopilot He glanced to his left toward the very point I was talking to Fort Jay. |
| 992 |
Грохот всех двигателей на холостом ходу был угрожающим Прекрасным вибрация начала строить в гигантской сфере The thunder of all idling engines was menacing A fine vibration began to build in the giant sphere. |
| 993 |
Была ругань звук когото разбивая через подлесок достиг своих ушей There was more cursing and the sound of someone crashing through the underbrush reached their ears. |
Комментарии