1
Вулкан на острове Гавайи. – Здесь и далее прим. пер.
2
Прозвище пустыни Руб-эль-Хали в южной части Аравийского полуострова. Одна из самых крупных, жарких и сухих пустынь на Земле.
3
Пшеничная каша, национальное блюдо в странах Северной Африки.
4
Сосиски из свинины или телятины.
5
Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.
6
Цитата из произведения «По ту сторону добра и зла» Фридриха Ницше. Перевод Николая Полилова.
7
Стиль народной карибской музыки.
8
Старая часть города в арабских странах Северной Африки.
9
Отсылка к известному выражению военного теоретика Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики иными средствами».
10
Переиначена строка из Ветхого Завета: «Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие» (Бытие, 18:26).
11
Иностранец (нем.).
12
Общественная система, в основе которой лежит принцип управления государством людьми, обладающими выдающимися способностями, независимо от их происхождения или социального положения.
13
Язык, используемый для межнационального общения.
14
Пришел, увидел, победил (лат.).
15
Пустыня на юго-западе США.
16
Песня «PressureDrop» впервые была исполнена ямайской группой «TheMaytals» в 1969 году.
17
Прибор, измеряющий и отображающий путь, пройденный транспортным средством.
18
Бастер Китон (1895-1966) – американский актер, комик немого кино.
19
Опровергнутая теория о существовании флогистона – гипотетической материи, выделяемой веществами при горении.
20
Точка орбиты, ближайшая к центру обращения небесного тела.
21
Точка орбиты луны, ближайшая к планете.
22
Пьеса Жан-Поля Сартра, написанная в 1943 году.
23
Автор имеет в виду не звезду в созвездии Лиры, патую по яркости на ночном небе, а одноименный астероид, вероятнее всего – вымышленный.
24
Ученые, занимающиеся ареологией – наукой, изучающей поверхность Марса.
25
Великое наводнение на Миссисипи 1927 года, считающееся одним из самых разрушительных в истории США.
26
Паровой орган, издающий звуки с помощью локомотивных или пароходных гудков.
27
Джазовый оркестр, имевший большую популярность в США в 1920-х гг.
28
Бесси Смит (1894-1937) – американская певица, популярная в 1920-30-х гг. и получившая прозвище Императрица блюза.
29
«I Can'tGiveYouAnythingbutLove, Baby» – популярная джазовая песня Джимми Макхью и Дороти Филдс, записанная Луи Армстронгом в 1929 году.
30
Прозвище Луи Армстронга, образованное от слов satchelmouth (англ, «рот-меха»).
31
«Ain'tMisbehaving» – песня Фэтса Миллера, Гарри Брукса и Энди Разафа, записанная Луи Армстронгом в 1929 году.
32
Стикни – крупнейший кратер на Фобосе.
33
Уильям Макгонаголл (1825-1902) – шотландский ткач, вошедший в историю как один из худших поэтов в истории британской литературы.
34
Известная джазовая песня, написанная композитором Тедом Снайдером в 1921 году.
35
Сухое русло в пустынной долине.
36
Природная достопримечательность Австралии, имеющая вид оранжево-коричневой овальной скалы.
37
Характеристика отражательной способности поверхности.
38
Рене Магритт (1898-1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
39
Каменные метеориты, имеющие хондры – сферические или эллиптические образования диаметром около миллиметра.
40
Мел-палеогеновое вымирание – одно из крупнейших массовых вымираний в истории Земли, произошедшее на границе мелового и палеогенового периодов. По одной из гипотез, его причиной стало падение астероида размером около 10 километров на полуострове Юкатан в Мексике.
41
Закрытый промышленный город в Челябинской области. В 1994 году переименован в Озёрск.
42
МаурицКорнелисЭшер (1898-1972) – нидерландский художник-график.
43
От слов «арео» (связанный с Марсом) и «филия» (любовь, склонность).
44
Герметизированный отсек дирижабля, расположенный между газовой и внешней оболочкой дирижабля.
45
Знаменитый природный памятник на северо-востоке штата Аризона, США.
46
Джонни Эпплсид (Джонни Яблочное Семечко, 1774-1845) – миссионер, посвятивший жизнь распространению христианства и высаживанию первых в США яблонь.
47
Пол Баньян – гигантский дровосек, американский фольклорный персонаж.
48
Древнеримский акведук через реку Гардон на юге Франции.
49
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-1882) – американский поэт и философ.
50
В дзен-буддизме коан – загадка, которую невозможно решить с помощью логического мышления.
51
Евангелие от Луки, 4:23.
52
В живом (лат.).
53
Чувство долга (яп.).
54
Саксифрейдж (Saxifrage) дословно переводится как камнеломка (название рода растений).
55
Отложения обломочных материалов, образованных ледниками при движении.
56
Скалистый пик, выступающий над ледниковой поверхностью.
57
Период с 1 июля 1957 г. по 31 декабря 1958 г., когда 67 стран проводили согласованные геофизические наблюдения и исследования по всей Земле.
58
Швейцария не являлась членом ООН в то время, когда писался данный роман, но все-таки вступила в эту организацию в 2002 году.
59
Природный памятник в северной части штата Аризона, США.
60
Эпоха четвертичного периода кайнозойской эры, начавшаяся 2588 миллионов лет назад и закончившаяся 11,7 тысячи лет назад.
61
Марсианские сутки.
62
Рейтинг 500 мировых компаний с наибольшей выручкой, ежегодно составляемый журналом «Форчун».
63
Крупный международный научно-исследовательский проект, целью которого было представить структуру полной последовательности ДНК человека. Начался в 1990 году, большей частью завершен в 2003 году.
64
Томас Мальтус (1766-1834) – английский ученый, автор теории, заключавшейся в том, что неконтролируемый рост народонаселения приведет к голоду на Земле.
65
Английская пословица. Русский аналог «Ездить в Тулу со своим самоваром».
66
Народ в Южной Африке, представители которого являются потомками колонистов из Голландии, Германии, Франции.
67
Переводчик неизвестен.
68
Бробдингнег – страна великанов в произведении Джонатана Свифта «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей».
69
Персефона – древнегреческая богиня плодородия и царства мертвых.
70
Главный герой романа Эдгара Райса Берроуза «Принцесса Марса» и нескольких других произведений его марсианской серии.
71
Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны.
72
В стекле (лат.).
73
Знаменитый средневековый гобелен, вышитый на льняном полотне длиной около 68 метров и высотой около 50.
74
Джеймс Мэдисон (1751-1836) – четвертый президент США, сыгравший одну из ключевых ролей в становлении Конституции США.
75
Жена Лота – столб из каменной соли на горе Содом, по форме напоминающий женщину.
76
Вооруженный конфликт, происходивший в 1948-1958 гг., вызванный противостоянием Либеральной и Консервативной партий Колумбии.
77
Речь идет о британском сериале «Дживс и Вустер» (1990-1993), где роль Дживса исполнил Стивен Фрай.
78
Полуостров на востоке Африки. Другое название – Сомали.
79
Доведение до абсурда (лат.).
80
Архипелаг в Атлантическом океане.
81
Из книги Фридриха Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом». Перевод Николая Полилова.
82
Кацусика Хокусай (1760-1849) – японский художник укиё-э.
83
Стихи Ирины Токмаковой.
84
Расстояние от планеты или звезды до ее спутника, ближе которого спутник разрушается приливными силами.
85
МаксфилдПэрриш (1870-1966) – американский художник и иллюстратор.
86
Из статьи англо-американского политического теоретика Томаса Пейна, входящей в цикл «Американский кризис» 1776 года.
87
Дуврский пролив, или Па-де-Кале – самая узкая часть пролива Ла-Манш.
88
Горы-восьмитысячники в Гималаях.
89
Уильям Тёрнер (1775-1851) – британский художник, мастер романтического пейзажа.
90
400-километровая система укреплений, построенная Францией на границе с Германией в межвоенный период.
Комментарии