[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Геном / Genome (Рус/Eng)
(6)       Используют 47 человек

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Роман Сергей Лукьяненко «Геном» на русском и английском языках. Языки чередуются по абзацам. Сначала абзац на русском - потом его перевод на английский. Словарь предназначен для тренировки попеременного набора текста на разных языках, а так же для пополнения словарного запаса.
Автор:
svoemesto
Создан:
10 января 2019 в 20:38 (текущая версия от 12 января 2019 в 17:24)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Роман Сергей Лукьяненко «Геном» на русском и английском языках.
Языки чередуются по абзацам. Сначала абзац на русском - потом его перевод на английский.
Словарь предназначен для тренировки попеременного набора текста на разных языках, а так же для пополнения словарного запаса.
Содержание:
2876 отрывков, 1283026 символов
1 Сергей Лукьяненко
Геном
Sergei Lukyanenko
The Genome
Оперон первый, рецессивный
Спецы
Operon I, Recessive.
The Speshes.
Глава 1
Chapter 1
Алекс смотрел в небо.
Alex gazed into the sky.
Небо было странным. Неправильным. Небывалым.
Its appearance was strange. Irregular. Unprecedented.
Таким оно бывает над мирами, еще не испорченными цивилизацией. Такое небо – над Землей, родиной человечества, трижды загаженной и трижды вычищенной планетой.
2 The kind that happens over worlds still unspoiled by civilization. The kind of sky that might happen over Earth, humanity's home planet, a world trashed and flushed clean three times over.
А вот над Ртутным Донцем, промышленным центром сектора, на планете, где размещены три верфи и вся необходимая инфраструктура, такого неба быть не должно.
But over Quicksilver Pit, the industrial center of the sector, a planet of three shipyards with all the necessary infrastructure, this kind of sky simply should not be.
3 Алекс смотрел в небо.
Alex gazed up.
Чистая, светящаяся голубизна. Растрепанные нити облаков. Розовый отсвет заходящего солнца. Кувыркающийся в высоте флаер – словно глупый, резвящийся на снегу щенок. Никогда еще, ни глядя в окно палаты, ни проглядывая планетарные новости, Алекс не видел на Ртутном Донце такого неба.
Clear, iridescent blue. Scattered threads of clouds. Pink glow of the setting sun.
4 A glider gamboling as playfully as a puppy in a snowdrift. Never before, not through the hospital window, not on the planetary news programs, had he seen such a sky over Quicksilver Pit.
И весь город сегодня был необычный. Закат окрасил стены домов в теплый розовый свет. Последние остатки грязного снега притаились вокруг опор старой монорельсовой дороги, тянувшихся вдоль шоссе. Машины проносились редко-редко, будто боялись порвать тишину, и так быстро, словно старались побыстрее выскользнуть из непривычно розового мира.
5 There was something odd about the whole city today. The setting sun splashed a warm pink over the walls of the buildings. The last remnants of dirty snow clung to the support columns of the old monorail, spaced out along the highway. Once in a very long while, a car would rush by, as if afraid to tear the silence, slipping away so fast it seemed in a hurry to escape this suddenly unfamiliar, pink world.
6 А может быть, таким и должен видеть мир человек, вышедший из больничных стен после пятимесячного заточения?
Or maybe this was the way the world should look to a person just emerging from five months' confinement to a hospital ward.
– Никто не встречает?
"No one meeting you?"
Алекс обернулся на охранника, скучающего в стеклянной будочке. Охранник был бравый. Щеки – кровь с молоком, плечи в метр, на поясе станнер, поверх формы – бронежилет.
7 Как будто кто-то собирается брать больницу штурмом.
Alex turned to the guard. Whiling away his time, bored in his plexiglass booth, the guard cut a strapping figure. Ruddy cheeks, shoulders three feet wide, a stun gun on his belt, and a bulletproof vest over his uniform–as though someone planned to storm the hospital.
– Некому меня встречать, – ответил Алекс.
"I don't have anybody."
– Издалека?
"You from far away?"
– Угу.
8 – Алекс потянулся за сигаретами. Затянулся крепким местным табаком.
"Uh-huh." Alex reached for his cigarettes. Drew the smoke of the strong local tobacco deep into his lungs.
– Такси тебе вызвать? Одет ты не по погоде...
"Need a taxi? You're dressed kind of light for this weather, friend..."
Охранник явно хотел помочь.
The guard was evidently eager to help.
– Нет, спасибо. Я монором.
"No, thanks. I'll take the rail."
– Ходит раз в час, – предупредил охранник.
9 – Это же бесплатный транспорт, для натуралов...
"Comes once an hour," warned the guard. "It's free public transport, for the naturals..."
Говоря откровенно, он и сам походил на натурала. Впрочем, всякое бывает. Внешность еще не показатель.
To be honest, he looked like a natural himself. Not that you could tell anything by looks.
– Я потому монором и еду, что он бесплатный.
"That's why I'm taking the rail, 'cos it's free."
Охранник с любопытством осмотрел Алекса.
10 Потом бросил взгляд на здания больничного комплекса за спиной.
The guard gave Alex a once-over, then glanced at the hospital buildings behind him.
– Да нет, я-то – спец, – объяснил Алекс. – Просто денег нет. Служебная страховка. Сам бы я лечения не оплатил. Сюда меня можно было в корзинке доставить. Может, в ней и доставили... не помню.
"No, no, I am a spesh," explained Alex. "I'm just broke, that's all.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена