| 1 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. |
| 2 |
It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. |
| 3 |
As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. |
| 4 |
Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. |
| 5 |
Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. No man is an island - Один в поле не воин. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. |
| 6 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
| 7 |
A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 8 |
You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. |
| 9 |
Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. |
| 10 |
One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. No man is an island - Один в поле не воин. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 11 |
It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. |
| 12 |
A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| 13 |
Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. |
| 14 |
He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. |
| 15 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 16 |
People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. No man is an island - Один в поле не воин. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 17 |
A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 18 |
You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 19 |
All good things must come to an end - Хорошего понемножку. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. |
| 20 |
Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
| 21 |
Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. |
| 22 |
Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. |
| 23 |
A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 24 |
Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. |
| 25 |
A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 26 |
Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. |
| 27 |
Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. |
| 28 |
Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. |
| 29 |
Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. |
| 30 |
Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. |
| 31 |
A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. |
| 32 |
A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. |
| 33 |
It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. No man is an island - Один в поле не воин. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. |
| 34 |
You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. |
| 35 |
The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. No man is an island - Один в поле не воин. |
| 36 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. |
| 37 |
When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. |
| 38 |
The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 39 |
A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 40 |
Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. |
| 41 |
Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. No man is an island - Один в поле не воин. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. |
| 42 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. |
| 43 |
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. |
| 44 |
Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. |
| 45 |
A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |
| 46 |
A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. |
| 47 |
The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. |
| 48 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. |
| 49 |
Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
| 50 |
There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. No man is an island - Один в поле не воин. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 51 |
Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. |
| 52 |
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. |
| 53 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 54 |
Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. |
| 55 |
Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. |
| 56 |
You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. |
| 57 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. |
| 58 |
Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. |
| 59 |
Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. No man is an island - Один в поле не воин. |
| 60 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 61 |
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
| 62 |
The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. |
| 63 |
There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. |
| 64 |
Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 65 |
A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 66 |
A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. All good things must come to an end - Хорошего понемножку. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 67 |
All good things must come to an end - Хорошего понемножку. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 68 |
We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. All good things must come to an end - Хорошего понемножку. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
| 69 |
A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| 70 |
Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. |
| 71 |
A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. |
| 72 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. No man is an island - Один в поле не воин. |
| 73 |
Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 74 |
Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. |
| 75 |
Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. |
| 76 |
All good things must come to an end - Хорошего понемножку. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. |
| 77 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. |
| 78 |
Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. |
| 79 |
All good things must come to an end - Хорошего понемножку. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. |
| 80 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. No man is an island - Один в поле не воин. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. |
| 81 |
Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. No man is an island - Один в поле не воин. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
| 82 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. No man is an island - Один в поле не воин. |
| 83 |
Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. |
| 84 |
The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
| 85 |
All good things must come to an end - Хорошего понемножку. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. Easy come, easy go - Легко нашел — легко потерял. |
| 86 |
Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 87 |
When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. |
| 88 |
No man is an island - Один в поле не воин. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. All good things must come to an end - Хорошего понемножку. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. |
| 89 |
Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. No man is an island - Один в поле не воин. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
| 90 |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. |
| 91 |
As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. No man is an island - Один в поле не воин. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. |
| 92 |
A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. Beauty is in the eye of the beholder - На вкус и цвет товарищей нет. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. |
| 93 |
A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. No man is an island - Один в поле не воин. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. |
| 94 |
A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. |
| 95 |
Don't bite off more than you can chew - Не бери на себя слишком много. Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. |
| 96 |
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер. He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. Fretting cares make grey hairs - Не работа старит, а забота. The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку. Least said sooner mended – В добрый час молвить, а в худой промолчать. |
| 97 |
When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее. Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение. A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится. Every man has his price - У каждого есть своя цена. No time like the present – Лови момент. |
| 98 |
March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Where there's a will, there's a way - Была бы охота — заладится любая работа. |
| 99 |
Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия. What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. A miss by an inch is a miss by a mile - Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться. What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется. |
| 100 |
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет. A hedge between keeps friends green – Дружба - дружбой, а табачок – врозь. A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк. Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. |
| 101 |
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. Damned if you do, damned if you don't – Один черт: что так, что этак. All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. First things first - Первым делом. Boys will be boys - Маленькая собака — до старости щенок. |
| 102 |
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз. |
| 103 |
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. |
| 104 |
That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее. Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье - и рак раба. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. |
| 105 |
Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо. Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе. Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам. Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь. A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится. |
| 106 |
Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой. Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток. The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило. Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день. |
| 107 |
Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни. Revenge is sweet – Сладкая месть. Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок. All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается. All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия. First things first - Первым делом. |
| 108 |
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. |
| 109 |
However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет. Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо. God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай. No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
| 110 |
Time will tell – Время покажет. A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день. Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее. |
| 111 |
Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой. In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей. A watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась. |
| 112 |
As fit as a fiddle – В отличной физической форме. One good turn deserves another – Долг платежом красен. However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет. Time is money – Время - деньги. March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами. |
| 113 |
Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду. As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим. Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку. Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе, если обманешь меня однажды и позор мне, если обманешь меня дважды. |
| 114 |
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет. If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло. Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой. |
| 115 |
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет. Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду. Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает. |
| 116 |
Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. The ends justify the means – Цель оправдывает средства. Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего. All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия. Dead men tell no tales - Мёртвый человек ничего не скажет. |
| 117 |
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом. Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта. It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Little by little and bit by bit – Мало-помалу. Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение. |
| 118 |
It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом. |
| 119 |
Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк. Silence is golden – Молчание - золото. It's a long lane that has no turning - Неудачи не могут длиться вечно. |
| 120 |
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны. |
| 121 |
Hard words break no bones - Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Kindness begets kindness – За добро добром платят. Beware of Greeks bearing gifts - Бойся Данайцев дары приносящих. God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай. Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. |
| 122 |
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. The end justifies the means – Цель оправдывает средство. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. |
| 123 |
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее. Like cures like – Подобное лечит подобное. Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую. No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. There is no smoke without fire – Нет дыма без огня. |
| 124 |
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Monkey see, monkey do – Копировать бездумно. Never put off till tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| 125 |
First come, first served - Кто первый пришел, тот первый и обслужен. No man is an island - Один в поле не воин. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. Knowledge is power – Знание - сила. Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны. There's no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас. |
| 126 |
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Pride comes before a fall - Гордыня до добра не доводит. All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается. Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не лезь в душу. Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым. |
| 127 |
When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс. The truth is in the wine – Истина в вине. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно. Different strokes for different folks - На вкус и цвет товарищей нет. |
| 128 |
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. Two blacks do not make a white - Два заблуждения - ещё не правда. |
| 129 |
Diligence is the mother of good fortune - Терпение и труд все перетрут. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают - по уму провожают. Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение. |
| 130 |
Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. |
| 131 |
Don't count your chickens before they're hatched – Цыплят по осени считают. Don't throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой. One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло. All's fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши. |
| 132 |
All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует. It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло. A little knowledge is a dangerous thing - Полузнание хуже невежества. |
| 133 |
Kindness begets kindness – За добро добром платят. A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк. It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом. Appearances are deceptive - Внешность обманчива. Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего. March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами. |
| 134 |
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни. The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике. As fit as a fiddle – В отличной физической форме. |
| 135 |
Live and let live – Живи и жить давай другим. Boys will be boys - Маленькая собака — до старости щенок. One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит. Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать. |
| 136 |
Least said sooner mended – В добрый час молвить, а в худой промолчать. Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока тихо. One man's meat is another man's poison - Что русскому хорошо, то немцу смерть. |
| 137 |
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. Practice makes perfect – Повторение — мать ученья. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим. |
| 138 |
A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют. In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей. |
| 139 |
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. You can't make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. |
| 140 |
Many hands make light work – Один в поле не воин. Two is a company; three is a crowd – Третий лишний. Misery loves company – Несчастье любит компанию. Like cures like – Подобное лечит подобное. A penny saved is a penny earned - Копейка рубль бережет. One good turn deserves another – Долг платежом красен. |
| 141 |
Hawks will not pick out Hawk's eyes – Ворон ворону глаз не выклюет. Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь. Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не лезь в душу. An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает. Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. |
| 142 |
Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море. All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит. A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день. A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка. |
| 143 |
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет. Don't bark if you can't bite – Не лай, если не можешь укусить. Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток. Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась. Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее. |
| 144 |
As fit as a fiddle – В отличной физической форме. Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен. A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать. Walls have ears – И у стен есть уши. He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. |
| 145 |
You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем. A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней. |
| 146 |
A friend's eye is a good mirror - Глаза друга - это лучшее зеркало. Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. Beware of Greeks bearing gifts - Бойся Данайцев дары приносящих. Love is blind – Любовь слепа. Appearances are deceptive - Внешность обманчива. To throw a stone in one's own garden - Самому себе подложить свинью. |
| 147 |
What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь. Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее. Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Put a beggar on horseback and he'll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. |
| 148 |
You can lead a horse to water, but you can't make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит. |
| 149 |
Time will tell – Время покажет. Every rose has its thorn - Не бывает розы без шипов. He that goes borrowing, goes sorrowing - Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем. A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит. In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов. |
| 150 |
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь. When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс. Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Don't make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. |
| 151 |
Where there's a will, there's a way - Была бы охота — заладится любая работа. A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает. One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. |
| 152 |
All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. An Englishman's home is his castle – Мой дом – моя крепость. A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты. Health is wealth – Здоровье – дороже денег. More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь. |
| 153 |
A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе. An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить . God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай. |
| 154 |
Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась. That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее. Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок. Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер. Use it or lose it – Используй это, или потеряешь. |
| 155 |
One good turn deserves another – Долг платежом красен. Where there's a will, there's a way - Была бы охота — заладится любая работа. Like cures like – Подобное лечит подобное. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. |
| 156 |
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать. No man is an island - Один в поле не воин. Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. First come, first served - Кто первый пришел, тот первый и обслужен. |
| 157 |
Born with a silver spoon in his mouth – Человек, рожденный в богатой семье. A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты. All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается. Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли. |
| 158 |
You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. One man's fault is another man's lesson - Ошибка одного — урок для другого. Don't cut off your nose to spite your face – Пусть у моей тёщи будет зять кривой. When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее. |
| 159 |
Don't put the cart before the horse - Впрягать телегу перед лошадью. Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток. Two wrongs don't make a right - Злом зла не поправишь. Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. First come, first served - Кто первый пришел, тот первый и обслужен. |
| 160 |
Love is blind – Любовь слепа. What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь. Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море. Kindness begets kindness – За добро добром платят. Tomorrow is another day – Будет день, будет пища. A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка. |
| 161 |
A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. Don't put the cart before the horse - Впрягать телегу перед лошадью. Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока тихо. Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают. |
| 162 |
Don't cut off your nose to spite your face – Пусть у моей тёщи будет зять кривой. Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку. Break a leg - Ни пуха, ни пера. Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Every dog has its day - Будет и на нашей улице праздник. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. |
| 163 |
Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно. Many hands make light work – Один в поле не воин. There's no such thing as a free lunch - Бесплатный сыр только в мышеловке. Put your best foot forward - Пытайся произвести наилучшее впечатление. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. |
| 164 |
He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. Don't spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. It's never too late to learn – Век живи – век учись. What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется. A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. |
| 165 |
It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. He who hesitates is lost - Промедление смерти подобно. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. As the fool thinks, so the bell clinks - Дуракам закон не писан. |
| 166 |
Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла. Love is blind – Любовь слепа. A leopard cannot change its spots - Горбатого могила исправит. Ignorance is bliss - Неведение – благо. Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 167 |
Different strokes for different folks - На вкус и цвет товарищей нет. All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается. You can't make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Tomorrow is another day – Будет день, будет пища. When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят. |
| 168 |
Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно. Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не лезь в душу. Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе, если обманешь меня однажды и позор мне, если обманешь меня дважды. A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день. |
| 169 |
Every rose has its thorn - Не бывает розы без шипов. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе. The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет. Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась. Walk the walk and talk the talk - Подкреплять слова действиями. |
| 170 |
Two is a company; three is a crowd – Третий лишний. Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку. An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает. |
| 171 |
He that goes borrowing, goes sorrowing - Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем. The ends justify the means – Цель оправдывает средства. Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта. No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. |
| 172 |
A watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. No man is an island - Один в поле не воин. Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем. |
| 173 |
Tomorrow is another day – Будет день, будет пища. Experience is the father of wisdom – Опыт - лучший учитель. Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море. Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 174 |
Every man has his price - У каждого есть своя цена. Don't cut off your nose to spite your face – Пусть у моей тёщи будет зять кривой. Beggars can't be choosers - На безрыбье и рак рыба. Clothes don't make the man – По одежке встречают, по уму провожают. Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. |
| 175 |
Born with a silver spoon in his mouth – Человек, рожденный в богатой семье. Don't cut off your nose to spite your face – Пусть у моей тёщи будет зять кривой. It's a long lane that has no turning - Неудачи не могут длиться вечно. All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. |
| 176 |
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней. Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. Many hands make light work – Один в поле не воин. A rotten apple injures its companions – Одна паршивая овца все стадо портит. Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза. |
| 177 |
We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза. Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее. Practice makes perfect – Повторение — мать ученья. Better the devil you know – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
| 178 |
Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку. Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Never put off till tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| 179 |
Two is a company; three is a crowd – Третий лишний. People who live in glass houses shouldn't throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни. He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает. United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем. |
| 180 |
Monkey see, monkey do – Копировать бездумно. Hawks will not pick out Hawk's eyes – Ворон ворону глаз не выклюет. Time is money – Время - деньги. It's never too late to learn – Век живи – век учись. He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься. Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское. |
| 181 |
Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Practice makes perfect – Повторение — мать ученья. Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся. Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо. |
| 182 |
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку. Don't make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. It's easy to be wise after the event – Задним умом крепок. Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. |
| 183 |
When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят. What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. You scratch my back, I'll scratch yours - Рука руку моет. Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер. |
| 184 |
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть. Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение. It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом. Born with a silver spoon in his mouth – Человек, рожденный в богатой семье. The pen is mightier than the sword - Слово страшнее пистолета. |
| 185 |
Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Don't make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона. The die is cast – Железобетонный аргумент. |
| 186 |
All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь. The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку. A fool and his money are soon parted - У дурака деньги долго не задерживаются. |
| 187 |
Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше. Never say never – Никогда не говори никогда. Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. People who live in glass houses should not throw stones - В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. Don't make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя. |
| 188 |
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается. Don't cross the bridge until you come to it - Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. The straw that broke the camel's back – Капля, переполнившая чашу терпения. |
| 189 |
Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. |
| 190 |
Don't cut off your nose to spite your face – Пусть у моей тёщи будет зять кривой. A friend's eye is a good mirror - Глаза друга - это лучшее зеркало. A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом. Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. |
| 191 |
One drop of poison infects the whole tun of wine - Ложка дегтя в бочке меда. It's never too late to learn – Век живи – век учись. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. The ends justify the means – Цель оправдывает средства. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. |
| 192 |
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде. The cat is out of the bag - Все тайное становится явным. Discretion is the better part of valour - Осторожность — лучшая часть храбрости. Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь. Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| 193 |
Break a leg - Ни пуха, ни пера. A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть. The calm comes before the storm – Затишье перед бурей. Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем. In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье - и рак раба. |
| 194 |
Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют. Silence gives consent – Молчание – знак согласия. Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся. In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей. A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами. |
| 195 |
Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась. Beware of Greeks bearing gifts - Бойся Данайцев дары приносящих. Dead men tell no tales - Мёртвый человек ничего не скажет. Put a beggar on horseback and he'll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает. |
| 196 |
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего. Look before you leap - Не зная броду, не суйся в воду. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия. Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает. |
| 197 |
What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. The squeaky wheel gets the grease - Под лежачий камень вода не течет. Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. |
| 198 |
You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. Forgive, but don't forget - Прости, но не забывай. Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся. It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом. Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское. |
| 199 |
Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит. Honey catches more flies than vinegar - Ласковая телятка двух маток сосёт. Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека. Out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина. Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе. |
| 200 |
Pride comes before a fall - Гордыня до добра не доводит. Least said sooner mended – В добрый час молвить, а в худой промолчать. Born with a silver spoon in his mouth – Человек, рожденный в богатой семье. Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. |
| 201 |
Kindness begets kindness – За добро добром платят. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Manners make the man – Человека делают его манеры. When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее. Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра. |
| 202 |
Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. |
| 203 |
All cats are grey in the dark - В темноте все кошки серы. No man is an island - Один в поле не воин. All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать. Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение. Ignorance is bliss - Неведение – благо. All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит. |
| 204 |
No answer is also an answer - Отсутствие ответа — тоже ответ. Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку. Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее. Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь. |
| 205 |
Revenge is sweet – Сладкая месть. A little body often harbours a great soul - Мал золотник, да дорог. Tastes differ - О вкусах не спорят. He who hesitates is lost - Промедление смерти подобно. People who live in glass houses shouldn't throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни. |
| 206 |
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут. A great dowry is a bed full of brambles - Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. There is no smoke without fire – Нет дыма без огня. More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь. Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку. |
| 207 |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе, если обманешь меня однажды и позор мне, если обманешь меня дважды. Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь. |
| 208 |
When the going gets tough, the tough get going - В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее. All are not friends that speak us fair – Не всяк тот друг, кто нас хвалит. A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде. Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
| 209 |
Monkey see, monkey do – Копировать бездумно. The ends justify the means – Цель оправдывает средства. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. Break a leg - Ни пуха, ни пера. Hawks will not pick out Hawk's eyes – Ворон ворону глаз не выклюет. March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами. |
| 210 |
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Fretting cares make grey hairs - Не работа старит, а забота. Put a beggar on horseback and he'll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. |
| 211 |
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет. Don't judge a book by its cover - Не суди о книге по обложке. A Jack of all trades is master of none - За все берется, да не все удается. Two is a company; three is a crowd – Третий лишний. Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток. |
| 212 |
Hard words break no bones - Хоть горшком назови, только в печку не ставь. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. A chain is only as strong as its weakest link - Где тонко, там и рвется. Two blacks do not make a white - Два заблуждения - ещё не правда. It's a long lane that has no turning - Неудачи не могут длиться вечно. |
| 213 |
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов. The end justifies the means – Цель оправдывает средство. Two is a company; three is a crowd – Третий лишний. An Englishman's home is his castle – Мой дом – моя крепость. Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему. |
| 214 |
Ignorance is bliss - Неведение – благо. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься. Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало. Like father, like son - Яблочко от яблоньки недалеко падает. Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся. |
| 215 |
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать. He that goes borrowing, goes sorrowing - Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем. Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает. He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения. |
| 216 |
It's always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом. Never say never – Никогда не говори никогда. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит. Time is money – Время - деньги. Every dog has its day - Будет и на нашей улице праздник. |
| 217 |
Little by little and bit by bit – Мало-помалу. The straw that broke the camel's back – Капля, переполнившая чашу терпения. Never put off till tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит. |
| 218 |
The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями. Don't make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя. Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее. Fretting cares make grey hairs - Не работа старит, а забота. |
| 219 |
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение. No man is an island - Один в поле не воин. Don't make a mountain out of an anthill - Не делай из мухи слона. You can't have your cake and eat it too - Любишь кататься, люби и саночки возить. A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом. |
| 220 |
He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит. That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее. Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают. |
| 221 |
The ends justify the means – Цель оправдывает средства. Curiosity killed the cat - Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты. Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. All hat and no cattle - Одни пустые разговоры без действия. |
| 222 |
Tastes differ - О вкусах не спорят. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет. The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило. No time like the present – Лови момент. Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. |
| 223 |
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. Where there's muck there's brass - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. In for a penny, in for a pound – Назвался груздем - полезай в кузов. |
| 224 |
Better the devil you know – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер. Break a leg - Ни пуха, ни пера. No man is an island - Один в поле не воин. A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать. The die is cast – Железобетонный аргумент. |
| 225 |
We never know the value of water till the well is dry - Что имеем, не храним, потерявши, плачем. Knowledge is power – Знание - сила. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. However long the night, the dawn will break - Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет. |
| 226 |
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра. United we stand, divided we fall - Вместе выстоим, врозь погибнем. No news is good news – Отсутствие новостей - уже хорошие новости. Love is blind – Любовь слепа. Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше. Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает. |
| 227 |
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит. Knowledge is power – Знание - сила. In times of prosperity friends are plentiful - Когда ты богат у тебя появляется много друзей. Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. A rolling stone gathers no moss - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
| 228 |
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку. The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями. As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь. All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать. |
| 229 |
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее. A guilty conscience needs no accuser - Чует кошка, чье мясо съела. Little by little and bit by bit – Мало-помалу. The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает. It's easy to be wise after the event – Задним умом крепок. |
| 230 |
It's never too late to learn – Век живи – век учись. Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку. Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет. A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать. Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток. |
| 231 |
Absence makes the heart grow fonder - Любовь в разлуке крепнет. Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет. A cat may look at a king - Не святые горшки обжигают. A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать. Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. |
| 232 |
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней. It's easy to be wise after the event – Задним умом крепок. What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. You cannot teach old dogs new tricks - Старого пса к цепи не приучишь. |
| 233 |
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит. No time like the present – Лови момент. The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило. Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо. It's better to be safe than sorry - Береженого Бог бережет. When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс. |
| 234 |
The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике. Tall oaks grow from little acorns - По зёрнышку - ворох, по капельке – море. A liar is not believed when he speaks the truth - Раз солгал навек лгуном стал. The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому Бог подает. |
| 235 |
Don't bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь. Walls have ears – И у стен есть уши. Tastes differ - О вкусах не спорят. Don't judge a book by its cover - Не суди о книге по обложке. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 236 |
Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь. When pigs fly - Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. When the fox preaches, take care of your geese - Проливать крокодиловы слезы. All cats are grey in the dark - В темноте все кошки серы. Practice makes perfect – Повторение — мать ученья. |
| 237 |
Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен. An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает. Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не лезь в душу. One man's meat is another man's poison - Что русскому хорошо, то немцу смерть. A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде. |
| 238 |
He that mischief hatches mischief catches - Отольются кошке мышкины слезки. A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит. In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело. A tree is known by its fruit - От яблони яблоко, от ели шишка. A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде. |
Комментарии