К сожалению, не лучший вариант перевода. Перевод Муравьёва значительно лучше. Хотя стихи те же самые. Во-первых, много опечаток. Во-вторых, есть грамматические ошибки, такие как пропуск дефисов и неправильное использование окончаний -тся и -ться. Когда привык уже их набирать автоматически и вдруг - опечатка из-за того что набрал правильно, очень раздражает. В-третьих, не переведена игра слов. Например, когда Сэм отвечает на обвинение Гэндальфа в том, что он подслушивал (eavesdrop), говоря, что у дома нет карнизов (eaves) (drop - сбрасывать, сваливаться и т. п.), для русского читателя этот ответ звучит как ответ сумасшедшего. У Муравьева эта игра слов вольно (здесь иначе не получится) переведена: Сэм говорит что он не подсушивал - всё само подсохло. В результате Сэм не идиот, а милый хитрюга, каким он и является в оригинале. В-четвёртых, имена собственные то переведены (Торба-на-Круче), то не переведены (Бакленд, Баклбери) - нет единообразия.
Я читал все три части (не печатал). По моему мнению немного тяжеловата для чтения, порой спать хочется. Но если любить сюжет, то это не проблема все очень интересно и увлекательно. Для поклонников фентези!
Комментарии
Во-первых, много опечаток.
Во-вторых, есть грамматические ошибки, такие как пропуск дефисов и неправильное использование окончаний -тся и -ться. Когда привык уже их набирать автоматически и вдруг - опечатка из-за того что набрал правильно, очень раздражает.
В-третьих, не переведена игра слов. Например, когда Сэм отвечает на обвинение Гэндальфа в том, что он подслушивал (eavesdrop), говоря, что у дома нет карнизов (eaves) (drop - сбрасывать, сваливаться и т. п.), для русского читателя этот ответ звучит как ответ сумасшедшего. У Муравьева эта игра слов вольно (здесь иначе не получится) переведена: Сэм говорит что он не подсушивал - всё само подсохло. В результате Сэм не идиот, а милый хитрюга, каким он и является в оригинале.
В-четвёртых, имена собственные то переведены (Торба-на-Круче), то не переведены (Бакленд, Баклбери) - нет единообразия.