devrialex, ошибки в 23-м отрывке нет, подробности см. под хайдом.
скрытый текст…
Фрагмент с текстом вокруг: Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee. He wiped his mouth with the back of his hand and said: "Then you're thinkin' as it was –" A long wailing cry, fiercely sad, from somewhere in the darkness, had interrupted him. He stopped to listen to it, then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry, "– one of them?" Bill nodded.
Дословный перевод Гугл-переводчиком: Генри не ответил, но продолжал молча грызть, пока еда не закончилась, и не наполнил ее последней чашкой кофе. Он вытер рот тыльной стороной ладони и сказал: "Тогда ты думаешь, как это было ..." Длинный вопль, отчаянно грустный откуда-то в темноте, прервал его. Он остановился, чтобы послушать это, затем закончил предложение взмахом руки к звуку крика: «Один из них?» Билл кивнул.
Данный фрагмент из литературного перевода Волжиной: Генри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать. Съев бобы, он запил их горячим кофе, вытер рот рукой и сказал: – Значит, по-твоему, это… Протяжный тоскливый вой не дал ему договорить. Он молча прислушался, а потом закончил начатую фразу, ткнув пальцем назад, в темноту: – …это гость оттуда? Билл кивнул.
Ну и такое на КГ встречается достаточно часто, что одна и та же книга залита более одного раза.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.