| Д. Х. Чейз - Опасные игры |
| 1 | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Их было трое. Спрятавшись в тени огромного навеса придорожного кафе от палящих снаружи лучей полуденного солнца, они сидели за круглым столом возле стойки бара и пили кукурузное виски. Джордж, стоя за стойкой бара с тряпкой в толстых пальцах, прислушивался к разговору троих мужчин. Он то и дело кивал своей квадратной головой и говорил: – Истинная правда, мистер. Именно так все и было, мистер... |
| 2 | Уилкотт неуверенно ощупал монету в жилетном кармане. Это были последние деньги, что немало тревожило Уилкотта. Фридман и Уилсон уже проставили виски, и теперь была его очередь. Но на три порции денег явно не хватало. Бледное веснушчатое лицо Уилкотта блестело от пота. Он притронулся грязным пальцем к своим коротким усикам и беспокойно заерзал. Уилсон сказал: – Нынче, куда ни сунься, везде какой-нибудь паршивый бродяжка так и смотрит, как бы задарма переспать, да еще при этом и пожрать на халяву. |
| 3 | Этот городишко так и кишит бродягами. – Ну и духота! – быстро проговорил Уилкотт. – Даже пить не хочется в такую жару. Фридман и Уилсон с подозрением уставились на него. Потом Фридман одним глотком осушил бокал и со стуком поставил его на стол. – Никакая жара не помешает мне пить, – сказал он. Джордж наклонился над стойкой бара, вопросительно поглядывая на Уилкотта: – Так наливать, мистер? Тот заколебался, но, глянув в пустые, холодно-подозрительные глаза собутыльников, кивнул. |
| 4 | Испытывая буквально физическую боль, он положил монету на стоику и сказал: – Две порции. Мне не надо. Пока Джордж старательно отмеривал виски, царило тяжелое молчание. Оба знали, что это последняя монета Уилкотта, но не собирались поступиться принципами. Они были полны решимости получить с него максимум возможного. Джордж подобрал монету, глянул на нее и небрежным щелчком отправил в кассу. Уилкотт со страдальческим выражением следил за манипуляциями Джорджа, отвернувшись от компаньонов. |
| 5 | Потом вовсе прикрыл глаза. Низкие двери бара распахнулись, пропуская девушку. Она нерешительно остановилась в пятне солнечного света, вглядываясь в полумрак помещения. Потом подошла к стойке. – Доброе утро, мисс Хоган, – приветствовал ее Джордж. – Как ваш па? – Будьте любезны, пинту шотландского, – ответила девушка, игнорируя вопрос. Джордж наклонился и поставил перед девушкой бутылку виски. Протянув бармену банкноту, та рассеянно оглядела помещение, задержав взгляд на троих мужчинах, с напряженным вниманием рассматривавших ее. |
| 6 | Вздернув голову, она повернулась к Джорджу. – Не могу же я весь день торчать здесь, – проворчала она. – Нельзя ли побыстрее шевелить своими сосисками? Джордж положил деньги на стойку. – Ах, мисс Хоган!.. – начал было он. – Забудем это, – схватив бутылку и сдачу, она вышла из бара. Трое, не спуская с нее глаз, словно стрелки компасов, повернули головы, провожая ее взглядами. Девушка распахнула дверь и исчезла в горячем полуденном мареве. |
| 7 | Наступило продолжительное молчание. Потом Фридман хрипло сказал: – А ведь у нее ничегошеньки нет под платьем, вы заметили? Уилкотт все еще пялился на дверь, словно надеялся, что девушка вернется. Затем нервно вытер потные ладони о шапку, лежащую на коленях. – На месте Батча я бы ей шкуру спустил, – сказал Уилсон. – Маленькая шлюшка! – А ведь у нее есть на что посмотреть, не так ли? Другой такой юбчонки не сыщешь в этой дыре, это уж точно. |
| 8 | – Угу, – Уилкотт с усилием оторвал взгляд от двери. – Видали, как она вошла? Встала в луче света – дескать, смотрите, вот она я! Придет день, и она нарвется как-нибудь на неприятности, помяните мое слово. – Ее не надо ничему учить, – ухмыльнулся Фридман. – Она уже вполне созрела. Видал я ее как-то с одним инженером на поле. Двое других рывком пододвинули стулья к столу, сблизив головы с головой Фридмана. |
| 9 | Тот перешел на шепот, так чтобы Джордж не мог слышать историю, которую он собрался поведать друзьям. Джордж посмотрел на них, поколебался, но, чувствуя себя исключенным из разговора, пожал плечами и отошел к противоположному краю стойки, занявшись бокалами. «Да и вообще, – подумал он, – зачем мне лишние подробности о жизни дочери старого Батча Хогана. Он все еще очень опасен». Длинная тень высокого худощавого человека протянулась от двери бара, заставив Джорджа резко поднять голову. |
| 10 | Незнакомец стоял в дверях, придерживая створки. Потрепанная, засаленная шляпа, низко надвинутая на лоб, скрывала его глаза. Джордж, словно рентгеном, просветил его глазами. Отметив заношенный, в пятнах пиджак, вытертые на коленях брюки и пыльные, донельзя разбитые башмаки, он автоматически накрыл блюдцем бесплатную закуску. «Еще один проклятый бродяга», – подумал он. Шаркающей походкой незнакомец подошел к стойке. |
| … |
Комментарии