| Пираты Карибского моря. На странных берегах |
| 1 | Литературно-художественное издание Для детей младшего и среднего школьного возраста 2011 Disney Enterprises, Inc. All rights reserved. Based on characters created by Ted Elliott & Тепу Rossio and Stuart Beattie and Jay Wolpert Based on Walt Disney's Pirates of the Caribbean Suggested by the novel by Tim Powers Screen Stoiy and Screenplay by Ted Elliott & Terry Rossio Название на языке оригинала: Pirates of the Caribbean. |
| 2 | On Stranger Tides. Junior Novelization Перевод: Елена Познанская Редактор: Елена Токарева Верстальщик: Наталья Кириллова Пролог Покойники не болтают. Этими словами пираты предостерегают каждого, кто отважится выйти в море. Но есть на свете человек, который то и дело ставил эти слова под сомнение. Капитана Джека Воробья бросали на верную смерть столько раз, что он уже со счету сбился. Его высаживали на необитаемый остров, приговаривали к вечному забвению в Обители Погибших Моряков, отдавали на растерзание кровожадному Кракену. |
| 3 | И всякий раз у него не было ни малейшего шанса остаться в живых. И всё равно ему неизменно удавалось вернуться на этот свет и рассказывать легенды о своих невероятных приключениях. Значит, бывает, что покойники — или те, кого считают покойниками — могут кое-что порассказать. Но с этой легендой ничто сравниться не может. Ее рассказал испанский моряк, который скитался в бурном море без малого две сотни лет. |
| 4 | Его вытащил из глубин некий рыбак, и случилось это в миг, когда последние лучи заходящего солнца озарили оранжевыми бликами темные воды Атлантики... СКРИ-ИП! — простонала лебедка, когда рыбак крутанул ворот, вытягивая сеть из воды. СКРИ- ИП! На фоне тусклого предзакатного неба рыбак с трудом различил темный силуэт и понял, что сеть пришла не пустой. СКРИ-ИП! Он крутанул лебедку еще раз, внимательно присмотрелся к улову и понял, что в нем воплотились его самые худшие страхи. |
| 5 | СКРИ-ИП! Среди бьющейся рыбы корчилось тело дряхлого-предряхлого моряка. – Капитан! — окликнул рыбак. — Капитан! Безжизненное тело вывалилось на палубу. Капитан с моряком торопливо прочитали молитву за упокой души несчастного. Старик был одет в лохмотья, руки и ноги запутались в прядях водорослей, с длинной седой бороды стекала вода. И самое интересное — под мышкой была крепко зажата книга. Капитан потянулся за ней, и тут случилось такое... |
| 6 | Старик открыл глаза. Он был так слаб, что с губ его срывался лишь прерывистый шепот. Однако моряк рассказал им совершенно невероятную историю; он настаивал, что историю эту должен услышать сам король. Рыбаки согласились, пошли прямо в столичный город Кадис и доставили старика во дворец. От слабости он не мог идти сам, и его донесли на потрепанном куске паруса. Король Фердинанд был полной противоположностью умирающему старику, лежавшему перед ним на дворцовом полу. |
| 7 | Старый, слабый моряк явно происходил из самых низов общества, и высшим его достижением была служба в королевском флоте. Фердинанд же, напротив, был молод и знатен; говорили, что сам бог предначертал ему встать во главе испанского народа. И сейчас, слушая старого моряка, Фердинанд подумал, что ему посчастливится достичь того, о чем его предки могли только мечтать, — бессмертия. Он внимательно вгляделся в моряка. |
| 8 | Тот едва цеплялся за жизнь, из груди с хрипом вылетали надсадные вздохи, однако пальцы сжимали книгу неослабевающей хваткой. Первым заговорил капитан рыболовецкого судна: – Нам кажется, он отыскал... Король сделал ему знак молчать. Ему хотелось услышать эту историю от самого моряка. Король опустился на колени возле старика, и тот с трудом приоткрыл глаза. С хрипом, отнявшим, казалось, все его силы, таинственный гость прошептал: – Понсе де Леон... |
| 9 | Король Фердинанд кивнул и бросил взгляд через плечо на загадочного незнакомца, чье лицо потемнело и обветрилось после долгих лет, проведенных в море. Они многозначительно переглянулись, потом король снова склонился над старцем и взял книгу у него из рук. Это оказался старый бортовой журнал корабля «Сантьяго». Король начал осторожно перелистывать страницы. – Он говорит, что нашел корабль Понсе де Леона, — пояснил капитан. |
| 10 | – Или ходил на нем, — добавил рыбак. – Чушь, — перебил его капитан, не желая выглядеть посмешищем в глазах короля. — Говорят тебе, Понсе де Леон уже двести лет как мертв. – Но он погиб в поисках чего-то очень важного, — возразил рыбак. Король Фердинанд кивнул. Он прекрасно знал, что именно искал Понсе де Леон двести лет назад. И в корабельном журнале он увидел символ, который мог означать только одно. |
| … |
Комментарии