| "Волчица и пряности" Том 11. |
| 1 | Исуна Хасэкура Волчица и пряности Перевод с английского языка – Ushwood ТОМ 11 ВОЛЧИЦА И ЗОЛОТОЕ ОБЕЩАНИЕ Если выложить тесто на стол, пальцем провести по нему бороздку, влить в нее воды и посадить вокруг деревья, можно увидеть картину, открывающуюся сейчас с козел повозки. Лоуренс сглотнул слюну, осознав вдруг, что давно уже не ел свежего хлеба. Прошло всего три дня с тех пор, как путники покинули город, – вроде бы рановато было предаваться ностальгическим воспоминаниям о хорошей пище. |
| 2 | В минувшие времена Лоуренс мог запросто пересекать холмы всего лишь с караваем подсоленного, чуть плесневелого хлеба. И потому сейчас иметь свежий хлеб, вино да еще и на закуску что-нибудь – это выглядело просто роскошью. Так он себя уговаривал; однако его кошель сейчас разбух чуть сильнее обычного, и трудно было удержаться от того, чтобы себя побаловать. Эта поездка была самой роскошной за все его семь лет занятий торговлей. |
| 3 | – Куриные ножки. Эти слова произнесла спутница Лоуренса – возможно, она услышала, как он сглотнул. Ее лицо было укутано в шарф из лисьего меха, но тот мех, который она расчесывала, держа на коленях, принадлежал не лисьему, а волчьему хвосту. У волков обычно мех короче и хуже качеством, но этот был выше всяких похвал. По ночам с ним было тепло, как с зачарованным. Расчесывая мех, она, стремясь к совершенству, изредка покусывала кончик хвоста. |
| 4 | Сперва Лоуренс дивился про себя, насколько дорого стоит такой мех, потом – сможет ли он его продать по такой цене. Но, увы, хвост не продавался – он по-прежнему рос из своей живой владелицы. – Значит, вот чего ты хочешь, э? – ответил он и тут же заметил, как ее уши дернулись. Уши были того же цвета, что и хвост, и с парой этих остреньких бурых ушей на голове она выглядела очень величественно. Несмотря на то, что уши были не человеческие. |
| 5 | Дело в том, что Хоро, юная дева, сидящая рядом с Лоуренсом, не была человеком. Она обладала волчьими ушами и хвостом, а истинным обликом ее был облик гигантской волчицы, присматривавшей за пшеничными полями. – Причем курица лучше, чем петух. – Потому что она откладывает яйца? Перед его мысленным взором встал образ яичницы. У Хоро был дар заставлять Лоуренса мечтать о еде. Сама себя она прозывала «Мудрой волчицей из Йойтсу» и любила еду больше, чем людей. |
| 6 | – Вкус, ощущение во рту – просто невозможно устоять... перья, правда, доставляют неудобство. Если бы она шутила, Лоуренс бы улыбнулся в ответ. Но, увы, она не шутила. Под ее губами скрывались острые клыки. – Я никогда не ел сырую курицу, но знаю, как ее готовить. – Хмм? – Сначала ощипываешь ее, потом потрошишь, извлекаешь косточки. Добавляешь пряности. Отвариваешь овощи, начиняешь ими курицу. Чуть смазываешь кожицу маслом, чтобы получилась хрустящая корочка, потом жаришь... |
| 7 | эй, у тебя слюни текут. – Нн-муу... н-муу... Лоуренс только слышал об этом ястве, сам его никогда не готовил, но описания хватило, чтобы разогреть воображение Хоро. Мудрая волчица, позабыв про гордость, уставилась в пространство. Лоуренс был с ней уже достаточно долго, чтобы привыкнуть к такому. И ее постоянного нудения он тоже уже не боялся. Того, что не продавалось, он никак не мог купить, а значит, у него было преимущество. |
| 8 | Откашлявшись, он продолжил: – Но знаешь... приготовление – это важно, конечно, но есть еще кое-что, отчего куры становятся особенно вкусными. – Еще кое-что? Хоро уставилась на него своими янтарными с красноватым отливом глазами. Непохоже, что она притворялась; при виде этих глаз Лоуренсу всегда хотелось ее баловать. – Куры, которые ни самцы, ни самки. – Хмм? Хоть возраст Мудрой волчицы и исчислялся веками, она, похоже, никогда о таком не слышала. |
| 9 | Но вместо того, чтобы взволноваться, она возбужденно потребовала продолжить. – Ну? Не ожидая такого, Лоуренс прокашлялся и пояснил: – Те, которых еще цыплятами оскопили. – Но... почему... – Они растут еще более мягкими и сочными. Они не такие жесткие, как петухи, и их жизненная сила не уходит в яйца, как у кур. – Хмм... Она нарочито опустила глаза и ухмыльнулась, обнажив клыки. – Да, это звучит вкусно. |
| 10 | В своем истинном обличье она была колоссальна. Достаточно колоссальна, чтобы проглотить Лоуренса целиком. Поэтому ее шутки касательно его самых важных мужских органов заставляли Лоуренса чувствовать себя особенно уязвимым. Он громко прокашлялся и хлопнул поводьями. Хоро рассмеялась, но не стала продолжать атаку. Она смеялась и виляла хвостом. – Не тревожься, я знаю, ты способный самец, когда это необходимо. |
| … |
Комментарии