| "Волчица и пряности" Том 13. |
| 1 | Исуна Хасэкура Волчица и пряности Перевод с английского языка – Ushwood ТОМ 13. КРАСКИ МИРА 3 ВОЛЧИЦА И ПЕРСИКИ В МЕДУ Даже в небольших городах можно получать удовольствие от постоя – это зависит от того, что там продается. Этот городок лежал поблизости от гор и леса, и рядом текла очаровательная речка. Благословленный плодородной почвой, город ломился от ее даров. Зерно продавалось за хорошие деньги; высокая прибыль позволяла местным вести безбедную жизнь, благодаря чему, в свою очередь, было легче получать богатые урожаи. |
| 2 | Город являл собой прекрасный образец подобного праведного образа жизни, и зимой он буквально переполнялся товарами – а также торговцами, пришедшими сюда за покупками, путешественниками, запасающимися провизией, священниками и лицедеями, оттачивающими свое мастерство на многочисленных слушателях. Рынки в центре подобных городков, как и их окрестности, всегда бурлят жизнью; там постоянно толпятся желающие покупать и продавать. |
| 3 | Сапожники и портные. Менялы, сидящие возле своих повозок. Кузнецы, продающие путешественникам нужные в дороге кинжалы и мечи. Все они процветают. Смотри хоть влево, хоть вправо – всюду люди, люди, люди. В зависимости от направления ветра доносятся те или иные вкусные запахи – свежеиспеченного хлеба, жареной рыбы, – и трудно винить того, кого тянет на эти ароматы, особенно если он (или она) долгие дни провел в дороге, в холодном, сухом зимнем воздухе, питаясь лишь тронутым плесенью хлебом да плохим вином. |
| 4 | Должно быть, не желая умолять Лоуренса остановиться у каждого лотка, мимо которого они проезжали, Хоро сидела рядом с ним на козлах повозки, крепко вцепившись в его рукав. – Зайчатина... сом... жареные орехи... колбаса... – она произносила названия всего съедобного, мимо чего они проезжали, точно ребенок, повторяющий вызубренные слова. Дай ей волю пробовать всю еду, какую захочется, Хоро бы в три дня истратила целый золотой. |
| 5 | Улица была настолько многолюдна, что Лоуренс не мог себе позволить кинуть лишний взгляд в сторону, но из непрерывного бормотания Хоро он получал вполне четкое представление о том, какую еду здесь продавали. До моря было далековато, и потому фруктовое разнообразие было невелико, зато различное мясо имелось в изобилии; а когда Лоуренса особенно сильно потянули за рукав и он таки бросил взгляд в сторону, он увидел, что возле лавки, мимо которой они проезжали, на вертеле жарилась целая свинья. |
| 6 | Ее медленно поворачивали, поливая маслом, – трудный и долгий процесс, зато результат должен был выйти отменный. Занимающийся этим мужчина – видимо, хозяин лавки – был обнажен по пояс и весь в поту, даром что стоял зимний холод. Вокруг собрались дети, облизывающие пальцы, и путешественники; все предвкушали замечательную трапезу. – ...Хотелось бы мне съесть самой что-нибудь такое, разочек... всего разочек, – с тоской произнесла Хоро, заметившая взгляд Лоуренса и решившая, по-видимому, что сейчас подходящий момент, чтобы высказать свое пожелание. |
| 7 | Лоуренс выпрямился и, кашлянув, ответил: – Если память меня не подводит, однажды я угостил тебя целым жареным поросенком. Хоро тогда сожрала поросенка в одно горло; у нее все руки, рот и даже волосы были заляпаны жиром. Вряд ли она забыла тот раз, подумал Лоуренс; однако Хоро лишь поерзала на козлах. – Такое наполняет мой живот совсем ненадолго. – ...Может, и так, но целую жареную свинью тебе все равно не съесть. |
| 8 | Вполне возможно, эта свинья весила больше, чем Хоро. Лоуренс подумал, не скажет ли Хоро, что готова принять свое истинное обличье, только чтобы вместить в себя эту тушу. Это было бы серьезным перекосом в том, что важнее чего. Однако Хоро взглянула на Лоуренса с таким видом, будто он был величайшим глупцом в мире. – Я не это имела в виду. – А что тогда? – спросил Лоуренс. Он действительно не понимал, к чему клонит Хоро. |
| 9 | – Не видишь? Ты торговец, но не видишь желаний других? – Хоро смотрела с оттенком жалости, и это ранило его гордость куда сильнее, чем если бы она назвала его дурнем. – П-погоди-ка. Этого он так оставить не мог. Свинья. Свинина. Поросенка ей было недостаточно. Судя по тому, как она сейчас говорила, дело было не в мясе. – А. – О? – Хоро вскинула голову, точно ей было любопытно, догадался Лоуренс или нет. |
| 10 | – Значит, тебе не хватило шкурки? – ...Что?.. – Верно, ее на поросенке меньше. Но хорошо прожаренная свиная шкурка... это роскошь, да. Она хрустит, и если на ней есть еще и мясо, то рот наполняется жиром, а если посолить, она становится еще лучше – – Фуа! Хоро смотрела на Лоуренса, разинув рот. Затем поспешно стерла капающую из него слюну и, надувшись, отвернулась. Жестоко было так с ней говорить после стольких дней, когда она питалась лишь черствым хлебом, солеными кабачками да чесноком. |
| … |
Комментарии