[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
"Волчица и пряности" Том 13.
(0)       Используют 4 человека

Комментарии

Ни одного комментария.
Написать тут
Описание:
Исуна Хасэкура - "Волчица и пряности" ("Spice and Wolf"). Том 13/17.
Автор:
Adigas
Создан:
24 июля 2021 в 01:20
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Крафт Лоуренс — двадцатипятилетний странствующий торговец, мечтающий накопить денег на обустройство собственного магазина. Вот уже семь лет, как он путешествует по городам, набираясь опыта в торговле. Однажды он встречает языческое божество, волчицу Холо, которой более 600 лет. Она выглядит как юная девушка с волчьими ушами и хвостом и представляется божеством-покровительницей урожая. Холо многие годы провела в деревне Пасро, но прогресс не стоит на месте, и местные жители перестали нуждаться в её покровительстве. Поэтому волчица решает вернуться в родные места, а Лоуренс ей в этом помогает, сопровождая на север, на её родину.
Содержание:
622 отрывка, 278912 символов
1 Исуна Хасэкура
Волчица и пряности
Перевод с английского языка – Ushwood
ТОМ 13. КРАСКИ МИРА 3
ВОЛЧИЦА И ПЕРСИКИ В МЕДУ
Даже в небольших городах можно получать удовольствие от постоя – это зависит от того, что там продается.
Этот городок лежал поблизости от гор и леса, и рядом текла очаровательная речка. Благословленный плодородной почвой, город ломился от ее даров.
Зерно продавалось за хорошие деньги; высокая прибыль позволяла местным вести безбедную жизнь, благодаря чему, в свою очередь, было легче получать богатые урожаи.
2 Город являл собой прекрасный образец подобного праведного образа жизни, и зимой он буквально переполнялся товарами – а также торговцами, пришедшими сюда за покупками, путешественниками, запасающимися провизией, священниками и лицедеями, оттачивающими свое мастерство на многочисленных слушателях.
Рынки в центре подобных городков, как и их окрестности, всегда бурлят жизнью; там постоянно толпятся желающие покупать и продавать.
3 Сапожники и портные. Менялы, сидящие возле своих повозок. Кузнецы, продающие путешественникам нужные в дороге кинжалы и мечи. Все они процветают.
Смотри хоть влево, хоть вправо – всюду люди, люди, люди.
В зависимости от направления ветра доносятся те или иные вкусные запахи – свежеиспеченного хлеба, жареной рыбы, – и трудно винить того, кого тянет на эти ароматы, особенно если он (или она) долгие дни провел в дороге, в холодном, сухом зимнем воздухе, питаясь лишь тронутым плесенью хлебом да плохим вином.
4 Должно быть, не желая умолять Лоуренса остановиться у каждого лотка, мимо которого они проезжали, Хоро сидела рядом с ним на козлах повозки, крепко вцепившись в его рукав.
– Зайчатина... сом... жареные орехи... колбаса... – она произносила названия всего съедобного, мимо чего они проезжали, точно ребенок, повторяющий вызубренные слова.
Дай ей волю пробовать всю еду, какую захочется, Хоро бы в три дня истратила целый золотой.
5 Улица была настолько многолюдна, что Лоуренс не мог себе позволить кинуть лишний взгляд в сторону, но из непрерывного бормотания Хоро он получал вполне четкое представление о том, какую еду здесь продавали. До моря было далековато, и потому фруктовое разнообразие было невелико, зато различное мясо имелось в изобилии; а когда Лоуренса особенно сильно потянули за рукав и он таки бросил взгляд в сторону, он увидел, что возле лавки, мимо которой они проезжали, на вертеле жарилась целая свинья.
6 Ее медленно поворачивали, поливая маслом, – трудный и долгий процесс, зато результат должен был выйти отменный. Занимающийся этим мужчина – видимо, хозяин лавки – был обнажен по пояс и весь в поту, даром что стоял зимний холод.
Вокруг собрались дети, облизывающие пальцы, и путешественники; все предвкушали замечательную трапезу.
– ...Хотелось бы мне съесть самой что-нибудь такое, разочек... всего разочек, – с тоской произнесла Хоро, заметившая взгляд Лоуренса и решившая, по-видимому, что сейчас подходящий момент, чтобы высказать свое пожелание.
7 Лоуренс выпрямился и, кашлянув, ответил:
– Если память меня не подводит, однажды я угостил тебя целым жареным поросенком.
Хоро тогда сожрала поросенка в одно горло; у нее все руки, рот и даже волосы были заляпаны жиром.
Вряд ли она забыла тот раз, подумал Лоуренс; однако Хоро лишь поерзала на козлах.
– Такое наполняет мой живот совсем ненадолго.
– ...Может, и так, но целую жареную свинью тебе все равно не съесть.
8 Вполне возможно, эта свинья весила больше, чем Хоро. Лоуренс подумал, не скажет ли Хоро, что готова принять свое истинное обличье, только чтобы вместить в себя эту тушу. Это было бы серьезным перекосом в том, что важнее чего. Однако Хоро взглянула на Лоуренса с таким видом, будто он был величайшим глупцом в мире.
– Я не это имела в виду.
– А что тогда? – спросил Лоуренс. Он действительно не понимал, к чему клонит Хоро.
9 – Не видишь? Ты торговец, но не видишь желаний других? – Хоро смотрела с оттенком жалости, и это ранило его гордость куда сильнее, чем если бы она назвала его дурнем.
– П-погоди-ка.
Этого он так оставить не мог.
Свинья. Свинина. Поросенка ей было недостаточно. Судя по тому, как она сейчас говорила, дело было не в мясе.
– А.
– О? – Хоро вскинула голову, точно ей было любопытно, догадался Лоуренс или нет.
10 – Значит, тебе не хватило шкурки?
– ...Что?..
– Верно, ее на поросенке меньше. Но хорошо прожаренная свиная шкурка... это роскошь, да. Она хрустит, и если на ней есть еще и мясо, то рот наполняется жиром, а если посолить, она становится еще лучше –
– Фуа!
Хоро смотрела на Лоуренса, разинув рот. Затем поспешно стерла капающую из него слюну и, надувшись, отвернулась.
Жестоко было так с ней говорить после стольких дней, когда она питалась лишь черствым хлебом, солеными кабачками да чесноком.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена