| 1 |
Do you speak English well? Вы говорите ИЛИ Ты говоришь по-английски? |
| 2 |
Glad to meet you. Рад познакомиться с вами. |
| 3 |
Here is my business card. Вот моя визитная карточка. |
| 4 |
How do you spell your name? Как пишется ваше имя? |
| 5 |
How old are you? Сколько вам ИЛИ тебе лет? |
| 6 |
I am from Russia. Я из России. |
| 7 |
I live in Moscow. Я живу в Москве. |
| 8 |
I speak English ИЛИ Russian a little bit. Я немного говорю по-английски ИЛИ по-русски. |
| 9 |
I was born in... Я родился в... |
| 10 |
I'm from... Я из... |
| 11 |
I'm glad to meet you, too. Я тоже рад познакомиться с вами. |
| 12 |
I'm married. Я женат ИЛИ замужем. |
| 13 |
I'm single. Я холост ИЛИ не замужем. |
| 14 |
I'm... years old Мне ... лет |
| 15 |
It's a pleasure to meet you. Приятно познакомиться с вами. |
| 16 |
Let me introduce myself. Позвольте представиться. |
| 17 |
Let me introduce to you... Позвольте представить вам... |
| 18 |
Meet my friend... Познакомьтесь с моим другом... |
| 19 |
My friends call me... Друзья называют меня... |
| 20 |
My name is... Меня зовут... |
| 21 |
This is my brother. Это мой брат. |
| 22 |
Very pleased! Очень приятно! |
| 23 |
What are your hobbies? Чем вы увлекаетесь? |
| 24 |
What do you do? Кто вы по профессии? |
| 25 |
What is your native language? Какой ваш ИЛИ твой родной язык? |
| 26 |
What's your nickname? Какое у вас прозвище? |
| 27 |
Where are you from? Откуда вы родом? |
| 28 |
Where do you live? Где вы ИЛИ ты живешь? |
| 29 |
Where do you work? Где вы работаете? |
| 30 |
Where were you born? Где вы ИЛИ ты родился? |
| 31 |
Who are you? Кто вы? |
| 32 |
You can call me... Можешь называть меня... |
| 33 |
Are you serious? Вы серьезно? |
| 34 |
Call for a doctor! Вызовите врача! |
| 35 |
Call the police! Вызовите полицию! |
| 36 |
Do you speak English or Russian? Вы говорите по-английски ИЛИ по-русски? |
| 37 |
Good luck! Удачи! |
| 38 |
Have a nice trip! Счастливой поездки! |
| 39 |
I'm lost. Я заблудился. |
| 40 |
I'm sorry for... Извините меня за... |
| 41 |
It's a quarter past six. Пятнадцать минут седьмого. |
| 42 |
It's a quarter to five. Без четверти пять. |
| 43 |
It's all right. Все в порядке. |
| 44 |
It's cold and foggy. Холодно и туманно. |
| 45 |
It's disgusting! Это отвратительно! |
| 46 |
It's five o'clock. Пять часов. |
| 47 |
It's half past nine. Полдесятого. |
| 48 |
It's hot and sunny. Жарко и солнечно. |
| 49 |
It's incredible! Это невероятно! |
| 50 |
It's late. Уже поздно. |
| 51 |
Nice day today, isn't it? Хороший сегодня денек, не правда ли? |
| 52 |
No doubt about it. Никаких сомнений. |
| 53 |
No way! Ни в коем случае! |
| 54 |
Of course. Конечно. |
| 55 |
Please, speak more slowly. Пожалуйста, говорите помедленнее. |
| 56 |
Sorry to interrupt, but... Извините, что прерываю, но... |
| 57 |
Tell me about it! Да, это точно! |
| 58 |
Thank you for nothing. Спасибо и на том. |
| 59 |
Thank you very much. Большое спасибо. |
| 60 |
That's for sure. Это точно. |
| 61 |
That's so true. Совершенно верно. |
| 62 |
The sooner the better. Чем скорее, тем лучше. |
| 63 |
What a nice day! Какой чудесный день! |
| 64 |
What a pity! Какая жалость! |
| 65 |
What do you mean? Что вы имеете в виду? |
| 66 |
What does it mean? Что это означает? |
| 67 |
What time is it? который час? |
| 68 |
Why not? Почему бы и нет? |
| 69 |
You are welcome! Пожалуйста! |
| 70 |
All right! Хорошо! |
| 71 |
By no means. Ни в коем случае. |
| 72 |
I agree. Я согласен. |
| 73 |
I disagree. Я не согласен. |
| 74 |
I don't mind. Я не против. |
| 75 |
I don't think so. Я так не думаю. |
| 76 |
I guess so. Думаю, да. |
| 77 |
I'm afraid, no. Боюсь, что нет. |
| 78 |
I'm not sure. Я не уверен. |
| 79 |
I'm sorry I can't. Простите, но я не могу. |
| 80 |
I'm sorry, no. Извините, нет. |
| 81 |
It's impossible. Это невозможно. |
| 82 |
It's OK (Okay). Хорошо. |
| 83 |
It's possible. Это возможно. |
| 84 |
No problems. Без проблем. |
| 85 |
No way. Ни за что! |
| 86 |
No, thank you. Спасибо, но нет. |
| 87 |
Of course! Конечно! |
| 88 |
That sounds good. Звучит неплохо. |
| 89 |
Yes, sure. Да, конечно. |
| 90 |
You bet! Еще бы! |
| 91 |
Do I have to pay tax? Я должен платить налог? |
| 92 |
Do you have any vacancies for me? У вас есть вакансии для меня? |
| 93 |
Here is my resume. Вот мое резюме. |
| 94 |
How much do you pay for hour? Сколько вы платите за час? |
| 95 |
I have a higher education. У меня высшее образование. |
| 96 |
I have a medical insurance. У меня есть медицинская страховка. |
| 97 |
I have an experience in sales. У меня есть опыт работы в торговле. |
| 98 |
I lost my job. Я потерял работу. |
| 99 |
I saw your ad in the newspaper. Я видел ваше объявление в газете. |
| 100 |
I'm good at accounting. Я хорошо разбираюсь в бухгалтерии. |
| 101 |
I'm looking for a full-time job. Я ищу работу на полный рабочий день. |
| 102 |
I'm looking for a job. Я ищу работу. |
| 103 |
job advertisement Объявление о работе |
| 104 |
Job center Центр занятости |
| 105 |
What are my duties? Что входит в мои обязанности? |
| 106 |
What are the working hours? Каковы рабочие часы? |
| 107 |
What is your length of service? Какой у вас опыт работы? |
| 108 |
What's the salary? Какая зарплата? |
| 109 |
Where is the best place to look for a job? Где лучше всего искать работу? |
| 110 |
You have good references. У вас хорошие рекомендации |
| 111 |
Address the luggage to my hotel, please. Отправьте багаж в мою гостиницу, пожалуйста. |
| 112 |
Here is my luggage. Вот мой багаж. |
| 113 |
How much is the excess baggage charge? Сколько нужно платить за превышение веса багажа? |
| 114 |
I travel with a group. Я еду в составе туристической группы. |
| 115 |
Please take this baggage to the taxi stand. Пожалуйста, отнесите этот багаж на стоянку такси. |
| 116 |
What is the gate number? На какой выход? |
| 117 |
When is the boarding time? Когда посадка? |
| 118 |
Where do I check in? Где я могу пройти регистрацию? |
| 119 |
Where is the airport terminal? Где находится здание аэропорта? |
| 120 |
Will this flight leave on time? Этот рейс отправится вовремя? |
| 121 |
Window seat, please. Место у окна, пожалуйста. |
| 122 |
Can you set the table? Можешь накрыть на стол? |
| 123 |
Can you switch the light off? Не мог бы ты выключить свет? |
| 124 |
Can you switch the light on? Не мог бы ты включить свет? |
| 125 |
Close the door, please! Закрой дверь, пожалуйста! |
| 126 |
Could you help me wash the dishes? Вы можете мне помочь помыть посуду? |
| 127 |
Could you pass me the remote control? Не мог бы ты передать мне пульт? |
| 128 |
Could you pass the salt, please? Не мог бы ты передать соль, пожалуйста? |
| 129 |
Do you want to watch TV? Не хочешь посмотреть телевизор? |
| 130 |
How dare you speak to me like that? Как ты смеешь так со мной разговаривать? |
| 131 |
If you want, you can have a rest before lunch. Если хотите, можете отдохнуть перед обедом. |
| 132 |
It's time to brush your teeth! Время чистить зубы! |
| 133 |
Put the kettle on! Поставь чайник! |
| 134 |
Time to get up! Время вставать! |
| 135 |
What would you like for breakfast? Что бы вы хотели на завтрак? |
| 136 |
Where is my T-shirt? Где моя футболка? |
| 137 |
Who is cooking tonight? Кто сегодня вечером готовит? |
| 138 |
You have to be ready in five minutes! Ты должен быть готов через 5 минут! |
| 139 |
By the piece. Поштучно. |
| 140 |
Can I try this on? Могу я это примерить? |
| 141 |
Do you have anything larger? У вас есть что-нибудь побольше? |
| 142 |
Give me a loaf of bread, please. Дайте мне, пожалуйста, буханку хлеба. |
| 143 |
Give me please. Дайте мне, пожалуйста. |
| 144 |
How much does it cost? Сколько это стоит? |
| 145 |
I need a piece of beef. Мне нужен кусок говядины. |
| 146 |
I need the size of... Мне нужен...размер. |
| 147 |
I take it. Я это беру. |
| 148 |
I want to buy... Я хочу купить... |
| 149 |
I want to try this on. Я хочу примерить это. |
| 150 |
I'm watching. Я просто смотрю. |
| 151 |
Is this bread fresh or stale? Этот хлеб свежий или черствый? |
| 152 |
It fits me. Это мне подходит. |
| 153 |
It is big for me. Это мне велико. |
| 154 |
It is small for me. Это мне мало. |
| 155 |
It's too expensive. Это слишком дорого. |
| 156 |
It's very cheap. Это очень дешево. |
| 157 |
Let's go shopping! Давайте пойдем за покупками! |
| 158 |
Show me this dress, please! Покажите мне это платье, пожалуйста! |
| 159 |
We are short of... У нас заканчивается... |
| 160 |
What is the price of these jeans? Сколько стоят эти джинсы? |
| 161 |
What is the price of this shirt? Сколько стоит эта рубашка? |
| 162 |
Where can we buy some...? Где можно купить немного...? |
| 163 |
Where is a fitting-room? Где находится примерочная кабина? |
| 164 |
Write down the price, please. Напишите, пожалуйста, цену. |
| 165 |
Can I speak to someone who? Могу я поговорить с кем-то, кто? |
| 166 |
Can I talk to your brother? Можно поговорить с вашим братом? |
| 167 |
Can you call me back? Не могли бы вы мне перезвонить? |
| 168 |
Do you know the number for...? Вы знаете номер...? |
| 169 |
Excuse me, who is this? Простите, а кто это? |
| 170 |
Hello, may I help you? Здравствуйте, я могу вам помочь? |
| 171 |
Hello, this is... calling. Здравствуйте, это ... звонит. |
| 172 |
Hi, it's... here. Привет, это... |
| 173 |
Hold on a second. Подождите секунду. |
| 174 |
I'll call back later. Я перезвоню позже. |
| 175 |
I'm sorry, ...is not here at the moment. Прошу прощения ... сейчас нет на месте. |
| 176 |
I've got a very weak signal. У меня очень слабый сигнал. |
| 177 |
One moment, please. Одну минуту, пожалуйста. |
| 178 |
Please hold and I'll put you through to his office. Подождите, пожалуйста, я соединю вас с его офисом. |
| 179 |
Sorry, I'm busy at the moment. Прошу прощения, я сейчас занят. |
| 180 |
Thank you for calling. Спасибо за ваш звонок. |
| 181 |
Do you know where Church Street is? Вы не знаете где Черч Стрит? |
| 182 |
Excuse me, how can I get to? Извините, как я могу добраться до? |
| 183 |
Go to the end of the street and turn left. Идите до конца улицы и поверните налево. |
| 184 |
How long does it take? Сколько это займет времени? |
| 185 |
I am looking for Church Street. Я ищу Черч Стрит. |
| 186 |
Is the hotel far from here? Этот отель далеко отсюда? |
| 187 |
It's a short walk. Это совсем близко. |
| 188 |
It's not so far. Это не так далеко. |
| 189 |
It's right across the street. Это прямо через улицу. |
| 190 |
Please, give me the map of the town. Пожалуйста, дайте мне карту города. |
| 191 |
Please, point out where I am on this map. Пожалуйста, покажите на карте мое местоположение. |
| 192 |
Street phone Телефон-автомат |
| 193 |
Wait here for a moment, please Подождите здесь минутку, пожалуйста. |
| 194 |
What landmarks are on the way? По чему можно ориентироваться по пути? |
| 195 |
What's the name of this street? Как называется эта улица? |
| 196 |
Where are we now? Где мы сейчас? |
| 197 |
Where is the nearest subway station? Где ближайшая станция метро? |
| 198 |
Where is the nearest...? Где находится ближайший ...? |
| 199 |
Which is the way to the police station? Как пройти к полицейскому участку? |
| 200 |
Which way is to downtown? В какую сторону идти к центру? |
| 201 |
Will you show me the way to the post-office? Вы не могли бы показать мне дорогу на почту? |
| 202 |
Are there any messages for me? Есть ли для меня сообщения? |
| 203 |
Do you have any vacancies? У вас есть свободные места? |
| 204 |
Do you need a deposit? Вам нужен залог? |
| 205 |
How much for a room including breakfast? Сколько стоит номер, включая завтрак? |
| 206 |
I find it a little expensive. По-моему, это дороговато. |
| 207 |
I have made a reservation. Я забронировал номер. |
| 208 |
I need a room for one night. Мне нужен номер на одну ночь. |
| 209 |
I need a room with two beds. Мне нужен номер с двумя кроватями. |
| 210 |
I pay in cash. Я плачу наличными. |
| 211 |
I want to leave one day earlier. Я бы хотел уехать на день раньше. |
| 212 |
I want to order a room with shower. Я хочу заказать номер с душем. |
| 213 |
Is breakfast included? Завтрак входит в стоимость? |
| 214 |
Is there a mini-bar in my room? В моей комнате есть мини-бар? |
| 215 |
Is there a snack bar here? Здесь есть буфет? |
| 216 |
Please, give me the card with this hotel's address. Дайте, пожалуйста, карточку с адресом этой гостиницы. |
| 217 |
Please, make up this room. Пожалуйста, уберите в этой комнате. |
| 218 |
Please, send someone for my baggage. Пожалуйста, пошлите кого-нибудь за моим багажом. |
| 219 |
Registration desk стойка регистрации |
| 220 |
Something is wrong with the light in my room. В моем номере не работает свет. |
| 221 |
There's no hot water. Нет горячей воды. |
| 222 |
Wake me up at 8 o'clock, please. Разбудите меня в 8 часов, пожалуйста. |
| 223 |
We need one double room. Нам нужен двухместный номер. |
| 224 |
When do I have to vacate the room? Когда я должен освободить комнату? |
| 225 |
When is check-out time? Когда я должен освободить номер? |
| 226 |
Will you accept a credit card? Вы принимаете кредитные карточки? |
| 227 |
Dear Sir or Madam. Уважаемый господин или госпожа. |
| 228 |
Many thanks for... Большое спасибо за... |
| 229 |
Please, let us know your requirements as soon as possible. Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее. |
| 230 |
The purpose of this letter is to... Цель этого письма... |
| 231 |
This is to confirm... Для подтверждения... |
| 232 |
To whom it may concern. Вниманию заинтересованных лиц. |
| 233 |
We have a steady demand for... У нас есть постоянный спрос на... |
| 234 |
We hereby inform you that... Настоящим информируем вас, что... |
| 235 |
We look forward to your reply... Мы с нетерпением ожидаем от вас известий. |
| 236 |
Yours faithfully. С совершенным почтением. |
| 237 |
Yours sincerely. С искренним уважением. |
| 238 |
Can I ask who is calling, please? Могу я узнать, кто звонит? |
| 239 |
Can I put you on hold for a moment? Вы не могли бы подождать минуту? |
| 240 |
Can I speak to someone who? Могу я поговорить с кем-то, кто? |
| 241 |
Can I use your phone? Могу я воспользоваться вашим телефоном? |
| 242 |
Can you call me back? Не могли бы вы мне перезвонить? |
| 243 |
Do you know the number for...? Вы знаете номер...? |
| 244 |
Excuse me, who is this? Простите, а кто это? |
| 245 |
Have a good day! Хорошего вам дня! |
| 246 |
Hello, may I help you? Здравствуйте, я могу вам помочь? |
| 247 |
Hello, this is... calling. Здравствуйте, это ... звонит. |
| 248 |
I think we have a bad connection. Can I call you back? Мне кажется, что связь плохая. Могу я вам перезвонить? |
| 249 |
I'll call back later. Я перезвоню позже. |
| 250 |
I'll let him know that you called. Я ему передам, что вы звонили. |
| 251 |
I'm sorry, ...is not here at the moment. Прошу прощения ... сейчас нет на месте. |
| 252 |
May I talk to..., please? Могу я поговорить с...,пожалуйста? |
| 253 |
One moment, please. Одну минуту, пожалуйста. |
| 254 |
Thank you for calling. Спасибо за ваш звонок. |
| 255 |
Would the manager be available? Могу я поговорить с менеджером? |
| 256 |
Are you serious? Вы серьезно? |
| 257 |
As a matter of fact, I don't agree. Фактически, я не согласен. |
| 258 |
As far as I am concerned... Что касается меня... |
| 259 |
Do you mind my smoking? Не возражаете, если я закурю? |
| 260 |
Do you see what I mean? Вы поняли, что я имею в виду? |
| 261 |
Don't mention it! Не стоит благодарности! |
| 262 |
How do you like it here? Как вам здесь нравится? |
| 263 |
How is that? Что Вы сказали? |
| 264 |
I agree with you on this. Я согласен с Вами. |
| 265 |
I have to think about it. Мне необходимо подумать об этом. |
| 266 |
I see what you mean, but... Я понял что Вы имеете в виду, но... |
| 267 |
I think that it is a bad idea. Я думаю, что это плохая идея. |
| 268 |
I think that it is a great idea. Я думаю, что это прекрасная идея. |
| 269 |
I'm afraid that I don't understand. Боюсь, я не понимаю. |
| 270 |
It's very kind of you. Это очень мило с Вашей стороны. |
| 271 |
Let's drop the subject. Давайте оставим эту тему! |
| 272 |
That's all very well, but... Это очень хорошо, но... |
| 273 |
To be honest, I have a different point of view. Честно говоря, у меня другая точка зрения. |
| 274 |
What are you talking about? О чем ты? |
| 275 |
What are you trying to say? Что Вы хотите сказать? |
| 276 |
What can I do for you? Что я могу для Вас сделать? |
| 277 |
What do you mean? Что вы имеете в виду? |
| 278 |
What do you think about it? Что Вы думаете об этом? |
| 279 |
What is your point of view? Какова Ваша точка зрения? |
| 280 |
Coffee, please. Кофе, пожалуйста. |
| 281 |
Do you have an English newspaper? У вас есть английская газета? |
| 282 |
Give me a seat by a window, please. Дайте мне, пожалуйста, место у окна. |
| 283 |
I am on a business trip Я в командировке. |
| 284 |
I feel sick. Меня тошнит. |
| 285 |
I want to order some drinks. Я хотел бы заказать напитки. |
| 286 |
My earphones don't work. Мои наушники не работают. |
| 287 |
Please don't smoke here. Пожалуйста, не курите здесь. |
| 288 |
What time do we arrive? Когда мы прибываем? |
| 289 |
Where is this seat? Где это место? |
| 290 |
Anything to drink? Желаете что-нибудь выпить? |
| 291 |
Can you bring me...? Не могли бы Вы принести мне ... ? |
| 292 |
Could I see the menu, please? Я могу посмотреть меню, пожалуйста? |
| 293 |
Could I see the wine menu, please? Не могли бы Вы принести карту вин, пожалуйста? |
| 294 |
Enjoy your meal! Приятного аппетита! |
| 295 |
Excuse me, but my meal is cold. Простите, но моё блюдо холодное. |
| 296 |
How does it taste? Это вкусно? |
| 297 |
I am a vegetarian. Я вегетарианец. |
| 298 |
I am on a diet. Я на диете. |
| 299 |
I didn't order this. Я это не заказывал. |
| 300 |
I have got a reservation. У меня зарезервировано. |
| 301 |
I would like a glass of water, please. Я бы хотел стакан воды, пожалуйста. |
| 302 |
I would like a pizza. Я бы хотел пиццу. |
| 303 |
I would like some coffee, please. Я хотел бы немного кофе, пожалуйста. |
| 304 |
I would like the same, please. Мне то же самое, пожалуйста. |
| 305 |
I would like to pay the bill. Я бы хотел оплатить счет. |
| 306 |
I would like to reserve a table. Я бы хотел заказать столик. |
| 307 |
I would like to seat by the window. Я бы хотел сидеть возле окна. |
| 308 |
It will take about 15 minutes. Это займет около 15 минут. |
| 309 |
May I have a bill? Не могли бы Вы принести мне счет? |
| 310 |
May I take your order? Я могу принять Ваш заказ? |
| 311 |
The bill is on me. Я оплачу счет. |
| 312 |
This glass is dirty. Этот стакан грязный. |
| 313 |
This is too salty. Блюдо пересолено. |
| 314 |
Two beers, please. Два пива, пожалуйста. |
| 315 |
We are not ready yet. Мы еще не готовы. |
| 316 |
What can I do for you? Что я могу для Вас сделать? |
| 317 |
What dessert would you like? Какой десерт Вы бы хотели? |
| 318 |
What would you like to eat? Что бы Вы хотели съесть? |
| 319 |
Where is the toilet? Где туалет? |
| 320 |
all the year round круглый год |
| 321 |
be ahead of time опережать время |
| 322 |
big time большой успех |
| 323 |
day and night днём и ночью |
| 324 |
day in, day out целыми днями |
| 325 |
every now and again время от времени, периодически |
| 326 |
from the ground up с самого начала |
| 327 |
from this day forward отныне и впредь |
| 328 |
from way back с давних пор |
| 329 |
give someone a hard time приводить кого-либо в затруднение |
| 330 |
have all the time in the world иметь уйму времени |
| 331 |
have the time of one's life отлично провести время |
| 332 |
high time Самое время |
| 333 |
in a flash мигом |
| 334 |
in no time с минуты на минуту |
| 335 |
in the nick of time в последний момент |
| 336 |
matter of time вопрос времени |
| 337 |
on the dot минута в минуту |
| 338 |
on the spot на месте, без промедления |
| 339 |
once and for all раз и навсегда |
| 340 |
over time со временем |
| 341 |
play for time тянуть время |
| 342 |
run out of time не успевать |
| 343 |
small hours часы после полуночи |
| 344 |
speak too soon говорить преждевременно |
| 345 |
take one's time не спешить |
| 346 |
time flies время летит |
| 347 |
time is ripe настало время |
| 348 |
wait and see Поживем увидим |
| 349 |
when pigs fly когда рак на горе свистнет |
| 350 |
Are you OK? Вы в порядке? |
| 351 |
Call an ambulance. Вызовите скорую. |
| 352 |
Call the police! Вызовите полицию! |
| 353 |
Can I use your phone, please? Могу я воспользоваться Вашим телефоном, пожалуйста? |
| 354 |
Can I use your toilet? Могу я воспользоваться вашим туалетом? |
| 355 |
Can you help me? Не могли бы вы мне помочь? |
| 356 |
Can you show me on a map how to get there? Не могли бы Вы мне показать на карте как добраться туда? |
| 357 |
Can you speak more slowly? Не могли бы Вы говорить медленнее? |
| 358 |
Do you speak English well? Вы говорите ИЛИ Ты говоришь по-английски? |
| 359 |
Get away from here! Убирайтесь отсюда! |
| 360 |
I am having a heart attack. У меня сердечный приступ. |
| 361 |
I am in danger. Я в опасности. |
| 362 |
I am injured. Я ранен. |
| 363 |
I am lost. Я потерялся. |
| 364 |
I can't find my passport. Я не могу найти мой паспорт. |
| 365 |
I have been robbed. Меня ограбили. |
| 366 |
I have lost my wallet. Я потерял мой бумажник. |
| 367 |
I need to contact my embassy. Мне необходимо связаться с посольством. |
| 368 |
My wife is missing. Моя жена пропала. |
| 369 |
Please, give me some water. Пожалуйста, дайте мне воды. |
| 370 |
Please, help me! Пожалуйста, помогите мне! |
| 371 |
Please, take me to the hospital! Пожалуйста, отвезите меня в больницу! |
| 372 |
Stop, thief! Стоп, вор! |
| 373 |
There has been a traffic accident. Произошло дорожное происшествие. |
| 374 |
There is a fire! Пожар! |
| 375 |
There's been a theft. Произошло воровство. |
| 376 |
What am I accused of? В чем меня обвиняют? |
| 377 |
Where can I find a bus? Где я могу найти автобус? |
| 378 |
Where can I get food? Где я могу достать еду? |
| 379 |
Will you write that down for me? Не могли бы Вы мне написать это? |
| 380 |
Call for the head of the group, please. Позовите, пожалуйста, руководителя группы. |
| 381 |
Can we do some shopping in the airport? Можем мы в аэропорту что-нибудь купить? |
| 382 |
Do I have to pay duty on the camera I bought here? Должен ли я платить пошлину на фотоаппарат, который я купил здесь? |
| 383 |
Duty-free shop магазин беспошлинной торговли |
| 384 |
Here is my custom declaration. Вот моя таможенная декларация. |
| 385 |
Here's my passport. Вот мой паспорт. |
| 386 |
How long will you stay here? Как долго вы здесь пробудете? |
| 387 |
I am a tourist. Я турист. |
| 388 |
I have nothing to declare. Мне нечего декларировать. |
| 389 |
I only have articles for personal use. У меня только предметы личного пользования. |
| 390 |
I plan to stay for two weeks. Я собираюсь пробыть здесь две недели. |
| 391 |
I travel with a group. Я еду в составе туристической группы. |
| 392 |
I will be met. Меня встретят. |
| 393 |
I'm on vacation. Я в отпуске. |
| 394 |
It costs about... Это стоит около... |
| 395 |
It is a business trip. Это деловая поездка. |
| 396 |
It is a private visit. Это частная поездка. |
| 397 |
May I have a receipt? Можно попросить чек? |
| 398 |
May I have another customs form? Дайте мне, пожалуйста, другой бланк декларации. |
| 399 |
Passport control паспортный контроль |
| 400 |
Show me how to fill in the form, please. Покажите мне, как заполнить форму, пожалуйста. |
| 401 |
These are my personal items. Это вещи для личного пользования. |
| 402 |
This is a present. Это подарок. |
| 403 |
This is my first visit. Это мой первый визит. |
| 404 |
This is my transit pass. Вот моя транзитная виза. |
| 405 |
This video-camera is for my personal use. Эта видеокамера для моего личного пользования. |
| 406 |
What is the purpose of your visit? Какова цель вашей поездки? |
| 407 |
What is to be mentioned in the customs declaration? Что надо упомянуть в таможенной декларации? |
| 408 |
Where can I get my customs papers? Где я могу получить мои таможенные документы? |
| 409 |
Would you, please, stamp my passport? Не могли бы вы поставить мне штамп в паспорте? |
| 410 |
Does this flight land somewhere before the final destination В этом рейсе есть промежуточные посадки |
| 411 |
How frequent are the flights Как часто совершаются рейсы |
| 412 |
I don't have luggage. У меня нет багажа. |
| 413 |
I must go and get the ticket for the plane. Я должен пойти и купить билет на самолет. |
| 414 |
I want a ticket for tomorrow flight to... Я хочу купить билеты на самолет, вылетающий завтра в... |
| 415 |
I want to change my reservation Я хочу изменить заказ. |
| 416 |
I want to reserve tickets in advance. Я хочу заказать билеты заранее. |
| 417 |
Is that a direct flight Это прямой рейс |
| 418 |
Is there any discount Есть ли скидки |
| 419 |
One single and one return ticket for tomorrow, please. Один билет туда и один обратно на завтра, пожалуйста. |
| 420 |
Please check other airlines. Пожалуйста, проверьте другие авиакомпании. |
| 421 |
Please reserve the next flight to... Пожалуйста, забронируйте место на ближайший рейс до... |
| 422 |
What flights are there to... Какие рейсы есть до ... |
| 423 |
What is the price of a ticket to В какую цену билет до |
| 424 |
Where are the boat tickets sold Где продаются билеты на теплоход |
| 425 |
apple of one's eye Зеница ока |
| 426 |
apple polisher подхалим |
| 427 |
as hungry as a bear голодный, как волк |
| 428 |
as nutty as a fruitcake очень странный или сумасшедший человек |
| 429 |
be cheesy быть глупым |
| 430 |
be eating someone тревожиться по какому-то поводу очень сильно |
| 431 |
be in the soup попасть в серьезную передрягу |
| 432 |
be like chalk and cheese быть абсолютно разными |
| 433 |
be meat and drink to smb доставлять огромное удовольствие кому-либо |
| 434 |
be one's cup of tea быть увлечением |
| 435 |
big cheese влиятельный человек |
| 436 |
bread and butter средства к существованию |
| 437 |
bring home the bacon обеспечивать семью |
| 438 |
carrot and stick метод кнута и пряника |
| 439 |
cook someone's goose нарушать чьи-то планы |
| 440 |
dog's breakfast неразбериха |
| 441 |
drop like a hot potato отказаться |
| 442 |
eat crow признать свою ошибку или поражение |
| 443 |
eat dirt быть в унизительной роли |
| 444 |
eat humble pie проглотить обиду |
| 445 |
eat one's cake and have it too совместить несовместимое |
| 446 |
eat one's heart out изводить себя |
| 447 |
eat one's words взять свои слова назад |
| 448 |
egg head заучка |
| 449 |
fine kettle of fish ситуация хлопотная |
| 450 |
food for thought пища для раздумий |
| 451 |
go bananas Сходить с ума |
| 452 |
go ИЛИ turn beetroot покраснеть от стыда |
| 453 |
hot potato Актуальная тема |
| 454 |
in a nutshell вкратце |
| 455 |
Lemon law американский закон, который защищает покупателей неисправных машин |
| 456 |
make one's mouth water слюнки текут |
| 457 |
milk and roses кровь с молоком |
| 458 |
one sharp cookie сообразительный человек |
| 459 |
pie in the sky несбыточная мечта |
| 460 |
piece of cake проще простого |
| 461 |
small potatoes пустяки |
| 462 |
something's fishy что-то подозрительное |
| 463 |
sour grapes притворство отвращения к тому, чего не можешь иметь |
| 464 |
top banana лидер группы |
| 465 |
tough cookie хулиган |
| 466 |
walk on thin ice продвигаться с осторожностью |
| 467 |
What's cooking? Что произошло? |
| 468 |
Can I call a master to have a look at my washing machine? Могу ли я вызвать мастера, чтобы он взглянул на мою стиральную машину? |
| 469 |
How can I clear my browser cache from undesirable web-pages? Как мне очистить историю моего браузера от нежелательных веб-страниц? |
| 470 |
How can I place an order? Как я могу разместить заказ? |
| 471 |
How do I unsubscribe from emails from your website? Как мне отписаться от рассылки электронных писем с вашего сайта? |
| 472 |
I have some problems with entering CAPTCHA code on the website. У меня есть некоторые проблемы с вводом капчи на сайте. |
| 473 |
Notify the helpdesk immediately after suspecting a virus attack. Немедленно сообщите в службу поддержки, как только заподозрите вирусную атаку. |
| 474 |
Our customer service center is available Monday through Friday 8am - 7pm. Наша служба по работе с заказчиками доступна с понедельника по пятницу с 8.00 до 19.00. |
| 475 |
Please wait for our customer service manager will be free to consult you. Пожалуйста, подождите, пока наш менеджер по работе с клиентами сможет Вас проконсультировать. |
| 476 |
Remember to include a shipping cost when sending a mail order. Не забывайте включить цену доставки, когда отправляете почтовый заказ. |
| 477 |
The password link you sent me doesn't work! What do I do? Ссылка для получения пароля, которую вы мне прислали, не работает! Что мне делать? |
| 478 |
There was no word about charging in the user's manual of this laptop. В инструкции по применению этого ноутбука не было ни слова о подзарядке. |
| 479 |
Use a combination of alphanumeric characters to make your password more sustainable. Используйте комбинацию букв и цифр, чтобы сделать ваш пароль более надежным. |
| 480 |
What do I do to install Windows 10 for free? Что мне делать, чтобы установить Windows 10 бесплатно? |
| 481 |
What preferences will I have if I purchase your golden member card? Какие у меня будут преимущества, если я приобрету вашу золотую членскую карту? |
| 482 |
Did you get the test results? Вы получили результаты анализов? |
| 483 |
Do you drink alcohol? Вы употребляете алкоголь? |
| 484 |
Do you have any allergy? У Вас есть аллергия? |
| 485 |
Do you suffer from any disease? Вы страдаете какой-либо болезнью? |
| 486 |
Have you had any surgery in the past? У Вас была какая-либо операция в прошлом? |
| 487 |
How do you feel? Как себя чувствуете? |
| 488 |
I am not feeling well. Я плохо себя чувствую. |
| 489 |
I don't have medical insurance. У меня нет медицинской страховки. |
| 490 |
I feel better today. Я чувствую себя лучше сегодня. |
| 491 |
I feel sick. Меня тошнит. |
| 492 |
I have a headache. У меня болит голова. |
| 493 |
I have a pain... У меня болит... |
| 494 |
I have a sore throat. У меня болит горло. |
| 495 |
I have an 11 o'clock appointment. Я записан на 11 часов. |
| 496 |
I have caught a cold. Я простудился. |
| 497 |
I have got food poisoning. У меня пищевое отравление. |
| 498 |
I have hurt my leg. Я ушиб ногу. |
| 499 |
I have no appointment. Я не записан на прием. |
| 500 |
I want to see a doctor. Мне нужно увидеть врача. |
| 501 |
I will give you a prescription. Я Вам выпишу рецепт. |
| 502 |
I will give you an injection. Я сделаю Вам укол. |
| 503 |
Is this dangerous? Это опасно? |
| 504 |
Let me examine you. Позвольте мне осмотреть Вас. |
| 505 |
Not so good. I have got the flu. Не очень хорошо. У меня грипп. |
| 506 |
Please,take a seat. The doctor will see you soon. Присаживайтесь, пожалуйста. Доктор вскоре вас примет. |
| 507 |
The doctor is on his way. Доктор скоро придет. |
| 508 |
We will take an X-ray of your foot. Мы сделаем рентген ступни. |
| 509 |
When did you first feel ill? Когда Вы впервые почувствовали себя плохо? |
| 510 |
Where does it hurt you? Где у Вас болит? |
| 511 |
You must stay in bed for several days. Вы должны соблюдать постельный режим несколько дней. |
| 512 |
Give me the map of the city, please. Дайте мне карту города, пожалуйста. |
| 513 |
How long does it take? Сколько это займет времени? |
| 514 |
How much is the admission? Сколько стоит входной билет? |
| 515 |
How much is this tour? Сколько стоит этот тур? |
| 516 |
I need an English-speaking guide. Мне нужен гид, говорящий по-английски. |
| 517 |
I'll get the tickets. Я куплю билеты. |
| 518 |
Is it too far to walk? Это слишком далеко, чтобы идти пешком? |
| 519 |
Is there a city tour here? Экскурсия по городу предусмотрена? |
| 520 |
Please, pose with me. Сфотографируйтесь со мной, пожалуйста. |
| 521 |
Shall we find a nice place to go? Не стоит ли нам найти милое место куда можно сходить? |
| 522 |
What other interesting things are there to see? Что интересного можно еще тут посмотреть? |
| 523 |
What sightseeing tours are available? Какие предлагаются экскурсии? |
| 524 |
What special sights are there? Какие достопримечательности здесь есть? |
| 525 |
What time does it start? Во сколько начало? |
| 526 |
What time will we get back? В какое время мы вернемся? |
| 527 |
Where is the theater? Где находится театр? |
| 528 |
Will there be an opportunity to take some photographs? У нас будет возможность сделать пару фотографий? |
| 529 |
Will you take me to my seat, please? Покажите, где мое место, пожалуйста. |
| 530 |
Would you please tell me what museums are there? Не могли бы вы рассказать, какие здесь есть музеи? |
| 531 |
Are there sharks? Там есть акулы? |
| 532 |
Are there strong currents? Здесь есть сильные течения? |
| 533 |
Can I rent a boat? Могу ли я арендовать лодку? |
| 534 |
How can I get to the beach? Как я могу добраться до пляжа? |
| 535 |
How much does the rent cost? Сколько стоит аренда? |
| 536 |
I am sinking! Я тону! |
| 537 |
Is it safe to swim here? Здесь безопасно плавать? |
| 538 |
Is the boat insured in case of emergency? Лодка застрахована на случай чрезвычайной ситуации? |
| 539 |
Is there deep enough for diving? Достаточно ли там глубоко для дайвинга? |
| 540 |
Swimming is forbidden today. Плавание сегодня запрещено. |
| 541 |
The water there looks so dirty. Вода там выглядит очень грязной. |
| 542 |
Where can I find an instructor? Где я могу найти инструктора? |
| 543 |
Where can I rent an umbrella and a deckchair? Где я могу арендовать зонтик и шезлонг? |
| 544 |
Where is the nearest beach? Где ближайший пляж? |
| 545 |
Where is the nearest water park? Где ближайший аквапарк? |
| 546 |
April weather переменчивая погода |
| 547 |
as right as rain в полном порядке |
| 548 |
be snowed under быть перегруженным работой |
| 549 |
be three sheets to the wind быть в стельку пьяным |
| 550 |
be under the weather недомогать, чувствовать себя неважно |
| 551 |
bolt from the blue гром среди ясного неба |
| 552 |
calm before the storm затишье перед бурей |
| 553 |
catch the wind in a net переливать из пустого в порожнее |
| 554 |
chase rainbows гнаться за недостижимым |
| 555 |
dog days наиболее горячие дни лета и наиболее холодные дни зимы |
| 556 |
fair-weather friend друг, который остаётся с тобой только в радости и исчезает, когда у тебя проблемы |
| 557 |
for a rainy day на черный день |
| 558 |
get wind of sth напасть на след |
| 559 |
have a face like thunder выглядеть очень злым |
| 560 |
have one's head in the clouds не знать ситуации |
| 561 |
lightning-fast attack молниеносная атака |
| 562 |
on cloud nine безумно счастлив |
| 563 |
rain or shine при любых условиях |
| 564 |
raining cats and dogs лить как из ведра |
| 565 |
ray of sunshine лучик света, оптимист |
| 566 |
sail close to the wind ходить по краю пропасти |
| 567 |
storm in a teacup буря в стакане воды |
| 568 |
throw caution to the winds перестать осторожничать |
| 569 |
to get a windfall неожиданно получить деньги |
| 570 |
twist in the wind томиться |
| 571 |
under a cloud под подозрением |
| 572 |
weather the storm пережить трудные времена |
| 573 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 574 |
A foul morn may turn to a fair day. Серенькое утро — красненький денек. |
| 575 |
A good beginning is half the battle. Доброе начало полдела откачало. |
| 576 |
A good beginning makes a good ending. Путное начало приводит к путному концу. |
| 577 |
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается. |
| 578 |
A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства. |
| 579 |
All in good time. Всему своё время. |
| 580 |
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 581 |
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. |
| 582 |
Don't cross the bridges before you come to them. Всему свой черёд. |
| 583 |
Enough is as good as a feast. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. |
| 584 |
Every bean has its black. И на солнце есть пятна. |
| 585 |
Every bullet has its billet. Чему быть, того не миновать. |
| 586 |
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. |
| 587 |
Every man for himself. На Бога надейся, а сам не плошай. |
| 588 |
Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется. |
| 589 |
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. |
| 590 |
Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают. |
| 591 |
Happy is he that is happy in his children. На что и клад, когда дети идут в лад. |
| 592 |
He is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. |
| 593 |
He who pays the piper calls the tune. Кто едет, тот и правит. |
| 594 |
Health and cheerfulness mutually beget each other. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут. |
| 595 |
If you want a thing well done, do it yourself. Всяк своему счастью кузнец. |
| 596 |
No living man all things can. Нельзя объять необъятное. |
| 597 |
Nothing succeeds like success. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
| 598 |
Rome was not built in a day. Не сразу Москва строилась. |
| 599 |
The greatest wealth is health. Величайшее богатство – это здоровье. |
| 600 |
Tomorrow comes never. Завтраками сыт не будешь. |
| 601 |
Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
| 602 |
Two blacks do not make a white. Злом зла не поправишь. |
| 603 |
Walk on air. Быть на седьмом небе. |
| 604 |
We know not what is good until we have lost it. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. |
| 605 |
Where there's a will, there's a way. Было бы желание, а возможность найдется. |
| 606 |
While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь. |
| 607 |
be in the money внезапно заработать деньги |
| 608 |
be on the level быть честным человеком |
| 609 |
bet your bottom dollar поставить на кон все, что имеете, потому что уверены в своей победе |
| 610 |
break the bank стоить слишком дорого |
| 611 |
cost an arm and a leg дорого стоить |
| 612 |
dirt cheap неприлично дешевый |
| 613 |
easy money шальные деньги |
| 614 |
funny money фальшивые деньги |
| 615 |
give a blank check позволять кому-либо делать все, что ему ИЛИ ей вздумается |
| 616 |
have money to burn тратить кучу денег |
| 617 |
have more money than sense иметь больше денег, чем ума |
| 618 |
ill-gotten gains деньги, добытые нечестным путем |
| 619 |
look like a million dollar очень хорошо выглядеть |
| 620 |
make a fortune разбогатеть |
| 621 |
make a killing иметь большой успех, особенно в зарабатывании денег |
| 622 |
make a living by зарабатывать на жизнь |
| 623 |
make a pile сколотить состояние |
| 624 |
pinch pennies экономить на каждой копейке |
| 625 |
pretty penny кругленькая сумма |
| 626 |
put in one's two cents worth высказать свое мнение о чем-либо |
| 627 |
throw money at something тратить деньги на что-то |
| 628 |
to become a cheapskate стать скрягой |
| 629 |
turn on a dime быстро менять направление |
| 630 |
work for работать за |
| 631 |
all thumbs неловкий |
| 632 |
at sea ИЛИ all at sea не знать, что делать |
| 633 |
bad hair day день, когда всё валится из рук |
| 634 |
be a dogsbody быть мальчиком на побегушках |
| 635 |
be at a loose end(s) быть без дела |
| 636 |
be in charge of быть ответственным за |
| 637 |
be in the black иметь прибыль |
| 638 |
be in the red терпеть убытки |
| 639 |
be left looking a fool остаться с носом |
| 640 |
big gun большая шишка |
| 641 |
break the back тяжело работать |
| 642 |
burn the candle at both ends слишком выматываться на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье |
| 643 |
busman's holiday день, который ничем не отличался от обычного рабочего дня |
| 644 |
by the book точно по правилам |
| 645 |
call it a day считать дело законченным |
| 646 |
cave in сдаваться |
| 647 |
clean house уволить большое количество сотрудников |
| 648 |
come a cropper потерпеть крах |
| 649 |
come to grips with справиться |
| 650 |
cook the books вести двойную бухгалтерию |
| 651 |
cut corners немного экономить |
| 652 |
cut out to be быть созданным для какой-то работы |
| 653 |
daily grind ежедневная рутина |
| 654 |
dead wood что-то ненужное |
| 655 |
do one's best делать все возможное |
| 656 |
do someone's dirty work делать чью-либо грязную работу |
| 657 |
drag your feet делать с неохотой |
| 658 |
gain ground продвигаться вперёд |
| 659 |
get a look in получить шанс на успех |
| 660 |
get the boot быть уволенным |
| 661 |
give one's all выкладываться |
| 662 |
give someone a hard time приводить кого-либо в затруднение |
| 663 |
go to the dogs разоряться |
| 664 |
go to town быстро или усердно работать |
| 665 |
hang in there упорствовать |
| 666 |
have one's hands tied быть связанным по рукам и ногам |
| 667 |
have one's work cut out иметь трудную задачу |
| 668 |
ideas hamster генератор идей |
| 669 |
lead the way показывать пример |
| 670 |
learn the hard way учиться на собственных ошибках |
| 671 |
piece of cake проще простого |
| 672 |
time and time again снова и снова |
| 673 |
under fire под градом нападок |
| 674 |
up to no good ни к чему не годный |
| 675 |
uphill battle трудное дело |
| 676 |
with flying colours блестяще |
| 677 |
work like a charm работать как часы |
| 678 |
Can I smoke here? Могу я здесь закурить? |
| 679 |
Here is my ticket. Вот мой билет. |
| 680 |
How many minutes will the train stop last? Сколько будет длиться остановка? |
| 681 |
How much for a ticket to? Сколько стоит билет в? |
| 682 |
I have missed the train. When will be the next one? Я опоздал на поезд. Когда будет следующий? |
| 683 |
I would like a lower berth. Я бы хотел нижнее место. |
| 684 |
I would like a ticket to London. Мне нужен билет в Лондон. |
| 685 |
I would like an upper berth. Я бы хотел верхнюю полку. |
| 686 |
I would like to reserve a ticket in advance. Я бы хотел зарезервировать билет заранее. |
| 687 |
Is this seat taken? Это место занято? |
| 688 |
It is at the front of the train. Это в начале поезда. |
| 689 |
It is at the rear of the train. Это в хвосте поезда. |
| 690 |
Let's exchange our seats. Давайте поменяемся местами. |
| 691 |
May I open the window? Могу ли я открыть окно? |
| 692 |
Please, give me a ticket in the sleeper to... Пожалуйста, дайте билет в спальный вагон до... |
| 693 |
Please, wake me at... Пожалуйста, разбудите меня в... |
| 694 |
This is my compartment. Это мое купе. |
| 695 |
When does the train depart? Во сколько отправляется поезд? |
| 696 |
Where are we passing now? Где мы проезжаем сейчас? |
| 697 |
Where do I change trains? Где мне следует сделать пересадку? |
| 698 |
Where is a dining car? Где вагон-ресторан? |
| 699 |
Where is the next stop? Где следующая остановка? |
| 700 |
Which platform does the train depart from? C какой платформы отправляется поезд? |
| 701 |
Which train goes to...? Какой поезд идет в ... ? |
| 702 |
Are you an experienced smartphone user? Вы опытный пользователь смартфона? |
| 703 |
Can you tell me all the advantages of plasma display? Можете ли Вы назвать мне все достоинства плазменного дисплея? |
| 704 |
Excuse me, can I ask for sales assistant's consultation? Извините, я могу попросить о помощи продавца-консультанта ? |
| 705 |
How long is warranty period for this coffee-breeder? Какой гарантийный период у этой кофеварки? |
| 706 |
I have preordered camera, can I take it from here? Я сделал предзаказ камеры, могу ли я забрать ее отсюда? |
| 707 |
I've noticed scratches on the screen of my Ipad, can you fix that? Я заметил царапины на экране моего Ipad, вы можете это починить? |
| 708 |
If you buy a dishwasher, you get 50% discount for detergent. Если вы купите посудомоечную машину, то получите 50% скидку на средство для мытья посуды. |
| 709 |
Is this going to be your first Apple device? Это будет Ваше первое устройство от фирмы Apple ? |
| 710 |
Latest Ipod contains 16gb of hard drive space. Последний Ipod содержит 16 Гб пространства на жестком диске. |
| 711 |
Let me recommend you less expensive model. Позвольте мне порекомендовать Вам менее дорогую модель. |
| 712 |
Remote control will be standard included in your TV. Пульт дистанционного управления будет входить в базовый комплект вашего телевизора. |
| 713 |
Thru-The-Door dispenser makes up to twenty kilos of ice per day. Встроенный в дверь распределитель льда производит до 20 кг льда в день. |
| 714 |
We provide a licensed software to all HP computers. Мы обеспечиваем все компьютеры марки «НР» лицензионным программным обеспечением. |
| 715 |
What's the difference between LED TV and curved TV? Какая разница между LED-телевизорами и изогнутыми телевизорами? |
| 716 |
Will my neighbors hear me enjoying my audio-system at night? Соседи услышат, как я наслаждаюсь своей звуковой системой ночью? |
| 717 |
Each of these lives is the right one! Каждая из этих жизней является правильной! |
| 718 |
Every path is the right path. Каждый путь — это правильный путь. |
| 719 |
I'm Mr. Nobody, a man who doesn't exist. Я господин Никто, человек, которого не существует. |
| 720 |
I'm not afraid to die, I'm afraid I haven't lived enough. Я не боюсь умереть, я боюсь, что я не прожил достаточно. |
| 721 |
If I stay here, you're all gonna end up drowning with me. Если я останусь здесь, вы все в конечном итоге утонете вместе со мной. |
| 722 |
The hardest thing is knowing whether I'm still alive. Самое трудное — понять, жив ли я ещё. |
| 723 |
There comes a time in life where everything seems narrow. В жизни наступает момент, когда всё вокруг кажется тесным. |
| 724 |
We'll learn to swim. Мы научимся плавать. |
| 725 |
Without you, there is no life. Без тебя нет жизни. |
| 726 |
You're the first and last person I'll ever love. Ты — первая и последняя любовь в моей жизни. |
| 727 |
all ears весь внимание |
| 728 |
at first hand непосредственно |
| 729 |
back down пойти на уступки |
| 730 |
bag of bones кожа да кости |
| 731 |
be down in the mouth вешать нос |
| 732 |
be on one's toes быть энергичным |
| 733 |
bite one's tongue закусить язык |
| 734 |
break somebody's heart разбить сердце |
| 735 |
cold shoulder холодный прием |
| 736 |
elbow room свободное пространство |
| 737 |
find your feet обрести самостоятельность |
| 738 |
force someone's hand заставлять кого-либо действовать вопреки его желанию |
| 739 |
get into someone's hair беспокоить |
| 740 |
get out of hand Выйти из-под контроля |
| 741 |
give a hand помогать |
| 742 |
give smb. a free hand дать полную свободу действий |
| 743 |
give someone a hand помогать кому-либо |
| 744 |
gut feeling внутреннее чувство |
| 745 |
Hands off! Руки прочь! |
| 746 |
have a finger in every pie в каждой бочке затычка |
| 747 |
have a hand in something приложить руку |
| 748 |
have clean hands быть невиновным |
| 749 |
have one's hands tied быть связанным по рукам и ногам |
| 750 |
head start рывок вперёд на старте |
| 751 |
heart of gold Золотое сердце |
| 752 |
I'd give my right arm to do it. Я бы многое отдал, чтобы сделать это. |
| 753 |
in hand под контролем |
| 754 |
itchy feet чемоданное настроение |
| 755 |
keep an eye on something не спускать глаз |
| 756 |
keep one's hair on быть спокойным |
| 757 |
long arm of the law неотвратимая сила закона |
| 758 |
old hand знаток |
| 759 |
on one's hand под рукой |
| 760 |
play it by ear действовать в зависимости от обстоятельств |
| 761 |
put one's feet up бездельничать |
| 762 |
rack one's brain Ломать голову |
| 763 |
run off one's leg сбиться с ног |
| 764 |
shake a leg торопиться |
| 765 |
strong stomach крепкие нервы |
| 766 |
sweet tooth пристрастие к сладкому |
| 767 |
They're up in arms. Они готовы добиваться своего. |
| 768 |
try one's hand попытать счастья |
| 769 |
upper hand власть |
| 770 |
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо к ученью глухо. |
| 771 |
A hungry man smells meat afar off. Голодной куме хлеб на уме. |
| 772 |
A spoon is dear when lunch time is near. Ложка дорога к обеду. |
| 773 |
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. |
| 774 |
After dinner comes reckoning. Любишь кататься, люби и саночки повозить. |
| 775 |
After dinner sit a while, after supper walk a mile. После обеда посиди, после ужина милю пройди. |
| 776 |
After meat mustard. Дорога ложка к обеду. |
| 777 |
All bread is not cooked in one oven. Люди разные бывают. |
| 778 |
An apple a day keeps doctor away. Лук от семи недуг. |
| 779 |
Don't live to eat but eat to live. Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить. |
| 780 |
Don't put new wine into old bottles. Не наливай новое вино в старые бутылки. |
| 781 |
Don't quarrel with your bread and butter. Не от хлеба ходят, а к хлебу. |
| 782 |
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, пей в меру. |
| 783 |
Every cook praises his own broth. Каждый повар свой борщ хвалит. |
| 784 |
Every vegetable has its season. Всякому овощу свое время. |
| 785 |
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 786 |
Honey is sweet but the bee stings. Мед сладок, да пчела жалит. |
| 787 |
Hope is a good breakfast but bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. |
| 788 |
Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит. |
| 789 |
Hunger is the best sauce. Голод – лучшая приправа. |
| 790 |
If you laugh before breakfast, you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака, поплачешь до ужина. |
| 791 |
Kind words butter no parsnips. Соловья баснями не кормят. |
| 792 |
No song, no supper. Кто не работает, тот не ест. |
| 793 |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Остатки сладки. |
| 794 |
The proof of the pudding is in the eating. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью. |
| 795 |
The rotten apple injures the neighbours. Паршивая овца всё стадо портит. |
| 796 |
There are lees to every wine. И на солнце бывают пятна. |
| 797 |
To know on which side the bread is buttered. Знать, с какой стороны ветер дует. |
| 798 |
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. |
| 799 |
Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь |
| 800 |
You are what you eat. Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты. |
| 801 |
You can't eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь. |
| 802 |
You can't make an omelette without breaking eggs. Лес рубят — щепки летят. |
| 803 |
You catch more flies with honey than with vinegar. Доброе слово и кошке приятно. |
| 804 |
Are you going by yourself? Вы собираетесь ехать сами? |
| 805 |
Are you going to travel first class or economy? Вы будете лететь первым классом или эконом-классом? |
| 806 |
Can you find a cheaper flight? Не могли бы Вы найти дешевле полет? |
| 807 |
Could you sign here, please? Не могли бы Вы подписать здесь? |
| 808 |
How about going to...? Как на счет того, чтобы поехать в ... ? |
| 809 |
How long are you going to stay there? Сколько Вы собираетесь там оставаться? |
| 810 |
How long does the tour last? Сколько длится тур? |
| 811 |
How many tickets do you need? Сколько билетов Вам необходимо? |
| 812 |
How may I help you? Чем я могу Вам помочь? |
| 813 |
How much does it cost? Сколько это стоит? |
| 814 |
I need your full name and passport number. Мне необходимо Ваше полное имя и номер паспорта. |
| 815 |
I would like to choose a tour. Я бы хотел выбрать тур. |
| 816 |
I would like to find out more information about the hotel. Я бы хотел узнать больше информации о гостинице. |
| 817 |
I would like to get some information about tours. Я бы хотел получить информацию про туры. |
| 818 |
Let me recommend you that 4-star hotel. Позвольте мне порекомендовать Вам ту четырехзвездочную гостиницу. |
| 819 |
Thank you, but we have already been there. Спасибо, но мы уже были там. |
| 820 |
That's what we need. Это как раз то, что нам нужно. |
| 821 |
The tour costs about 20 dollars per day. Стоимость тура - 20 долларов в день. |
| 822 |
This is a direct flight. Это прямой рейс. |
| 823 |
We are going to visit... Мы собираемся посетить... |
| 824 |
What about food? Что на счет питания? |
| 825 |
What about sighseeing tour? Как на счет тура по достопримечательностям? |
| 826 |
What can you recommend me? Что Вы можете мне предложить? |
| 827 |
What is the weather like there? Какая там погода? |
| 828 |
What is your destination? Какой Ваш пункт назначения? |
| 829 |
What places will we visit? Какие места мы посетим? |
| 830 |
What the flying time will be? Какая продолжительность полета? |
| 831 |
When are you going to leave? Когда Вы уезжаете? |
| 832 |
Where does the tour depart from? Какое место отправления? |
| 833 |
You will have to change planes twice. Вам нужно будет делать остановки дважды. |
| 834 |
After all, tomorrow is another day! В конце концов, завтра — это другой день! |
| 835 |
As God is my witness, I'll never be hungry again. Бог мне свидетель, — я никогда больше не буду голодать! |
| 836 |
Frankly, my dear, I don't give a damn. Если честно, моя дорогая, мне наплевать. |
| 837 |
How fickle is woman. Как непостоянна женщина. |
| 838 |
I can't go all my life waiting to catch you between husbands. Я же не могу всё время за вами гоняться. |
| 839 |
I'll think about that tomorrow. Я подумаю об этом завтра. |
| 840 |
It will come to you, this love of the land. Она придет к тебе, эта любовь к земле. |
| 841 |
Miss Melly's a fool, but not the kind you think. Мелли глупенькая, верно, но в другом смысле. |
| 842 |
Rhett! If you go, where shall I go? Ретт, если ты уходишь, что мне делать? |
| 843 |
Sir, you are no gentleman. Сэр, вы не джентльмен. |
| 844 |
With enough courage, you can do without a reputation. С достаточным мужеством, вы можете обойтись без репутации |
| 845 |
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. |
| 846 |
A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. |
| 847 |
A friend's frown is better than a foe's smile. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| 848 |
A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. |
| 849 |
A Jack of all trades is master of none. За все браться — ничего не уметь. |
| 850 |
A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| 851 |
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. |
| 852 |
A penny saved is a penny earned. Копейка рубль бережет. |
| 853 |
A silent fool is counted wise. Молчи, за умного сойдешь. |
| 854 |
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. |
| 855 |
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. |
| 856 |
All men can't be masters. Не всем стоять во главе. |
| 857 |
Appearances are deceitful. Лицом хорош, да душой непригож. |
| 858 |
Appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды. |
| 859 |
As drunk as a lord. Пьян в стельку. |
| 860 |
As plain as the nose on a man's face. Ясно, как день. |
| 861 |
As welcome as water in one's shoes. Нужен, как собаке пятая нога. |
| 862 |
Beauty is but skin-deep. С лица воды не пить. |
| 863 |
Do what's true, and say it, too! Правдивым будь и в мыслях и в поступках. |
| 864 |
Each bird loves to hear himself sing. Всяк сам себе хорош. |
| 865 |
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. |
| 866 |
Easy come, easy go. Как нажито, так прожито. |
| 867 |
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die. Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем. |
| 868 |
Every day is not Sunday. Не все коту масленица. |
| 869 |
God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. |
| 870 |
Haste makes waste. Поспешишь, людей насмешишь. |
| 871 |
He that seeks trouble never misses. Кто за худом ходит, худо и находит. |
| 872 |
It's never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 873 |
Life is but a span. Жизнь коротка. |
| 874 |
Life is not a bed of roses. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| 875 |
Life is not all cakes and ale. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| 876 |
Life is what you make it. Человек — сам кузнец своего счастья. |
| 877 |
Little strokes fell great oaks. Капля за каплей и камень точит. |
| 878 |
Live and learn. Век живи — век учись. |
| 879 |
Live and let live. Живи и дай жить другим. |
| 880 |
My house is my castle. Мой дом — моя крепость. |
| 881 |
Neither rhyme nor reason. Ни складу, ни ладу. |
| 882 |
Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| 883 |
Never too much of a good thing. Каши маслом не испортишь. |
| 884 |
Old friends and old wine are the best. Старый друг лучше новых двух. |
| 885 |
Slow but sure. Медленно, но верно. |
| 886 |
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. |
| 887 |
Tastes differ. о вкусах не спорят. |
| 888 |
The first wealth is health. Здоровье — лучшее богатство. |
| 889 |
The leopard cannot change its spots. Горбатого могила исправит. |
| 890 |
The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной. |
| 891 |
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. |
| 892 |
When it rains it pours. Беда не приходит одна. |
| 893 |
All great ideas are dangerous. Все великие мысли опасны. |
| 894 |
All women become like their mothers. That is their tragedy. Все женщины становятся такими, как их матери. Это их трагедия. |
| 895 |
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их так сильно, как это. |
| 896 |
America has never forgiven Europe for having been discovered earlier. Америка так и не простила Европу за то, что ее открыли раньше. |
| 897 |
Art never express anything but itself. Искусство никогда не выражает ничего, кроме самого себя. |
| 898 |
Be yourself; everyone else is already taken. Будь собой; все остальные роли уже взяты. |
| 899 |
Consistency is the last refuge of the unimaginative. Последовательность — последнее убежище тех, у кого нет воображения. |
| 900 |
Everything is dangerous. If it wasn't so, life wouldn't be worth living. Всё опасно. Если бы было не так, жизнь не стоила бы того, чтобы жить. |
| 901 |
Experience is the name everyone gives to their mistakes. Опыт — это название, которое все дают своим ошибкам. |
| 902 |
I don't want to go to heaven. None of my friends are there. Я не хочу попадать в рай. Там нет ни одного моего друга. |
| 903 |
The basis of optimism is sheer terror. Основание оптимизма — чистый ужас. |
| 904 |
The play was a great success, but the audience was a failure. Спектакль имел большой успех, но публика была неудачная. |
| 905 |
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young. Трагедия старого возраста не в том, что кто-то стар, а в том, что кто-то молод. |
| 906 |
When people agree with me I always feel that I must be wrong. Когда люди со мной соглашаются, мне всегда кажется, что я неправ. |
| 907 |
Women are meant to be loved, not to be understood. Женщины предназначены для того, чтобы быть любимыми, а не быть понятыми. |
| 908 |
Come on, that's your favorite story. Да ладно, это твоя любимая история. |
| 909 |
Go to bed or I'll sell all your toys. Теперь спать или я продам все твои игрушки. |
| 910 |
I got something on my mind. Кое-что не идет из головы. |
| 911 |
My only curse is you. Мое единственное проклятие – ты. |
| 912 |
She coined it, it belongs to her. Она его придумала, оно принадлежит ей. |
| 913 |
That is crazy. С ума сойти. |
| 914 |
What are you doing up, little miss? Что ты делаешь, маленькая мисс? |
| 915 |
You have my respect. Ты заслужил мое уважение. |
| 916 |
You throw another moon at me, and I'm gonna to lose it. Швырнешь в меня еще одну луну, и у меня лопнет терпение. |
| 917 |
Can you show me my cabin? Не могли бы Вы мне показать мою каюту? |
| 918 |
Get back on board the ship! Вернитесь на борт корабля! |
| 919 |
I would like to have breakfast in my cabin. Я бы хотел позавтракать в своей каюте. |
| 920 |
I'd like the first class cabin for two. Я бы хотел каюту первого класса для двоих. |
| 921 |
If something happens you should... Если что-либо случится, вам следует... |
| 922 |
Our ship has three life-boats. На нашем корабле есть три спасательных лодки. |
| 923 |
We are sinking. Мы тонем. |
| 924 |
What should I do in case of emergency? Что мне следует делать в случае чрезвычайной ситуации? |
| 925 |
What time can I dine? Во сколько я могу пообедать? |
| 926 |
When do we board? Во сколько посадка? |
| 927 |
When does it sail? Во сколько отплытие? |
| 928 |
Where are boat tickets sold? Где продаются билеты на корабль? |
| 929 |
Where can I board the ship? Где я могу сесть на корабль? |
| 930 |
Where is a toilet? Где туалет? |
| 931 |
Where is life jacket? Где спасательный жилет? |
| 932 |
Who is a captain of the ship? Кто капитан корабля? |
| 933 |
Are you kidding? I'm working! Шутишь? Я работаю! |
| 934 |
Clearly, your friend is fine. Очевидно, что твой друг в порядке. |
| 935 |
I'm about you to hit you in the head with a peanut butter sandwich. Я брошу тебе в голову бутерброд с арахисовым маслом. |
| 936 |
I'm in the middle of an interrogation and this moron is giving me everything. У меня допрос в самом разгаре и этот идиот мне все сливает. |
| 937 |
Let me put you on hold. Трубочку не вешай. |
| 938 |
Look, you can't pull me out of this right now. Слушай, ты не можешь меня сейчас выдернуть из этого. |
| 939 |
Sorry. Force of habit. Прости. Сила привычки. |
| 940 |
There's fewer ships, cleaner water. Меньше кораблей, чище вода. |
| 941 |
This takes precedence. Это важнее. |
| 942 |
Arrogance has to be earned. Высокомерие нужно заслужить. |
| 943 |
Everybody lies. Все лгут. |
| 944 |
Humanity is overrated. Человечество переоценено. |
| 945 |
I don't ask why patients lie, I just assume they all do. Я не спрашиваю, почему пациенты лгут, я просто считаю, что они все это делают. |
| 946 |
I don't care much for apologies. Меня не очень-то волнуют извинения. |
| 947 |
If you can fake sincerity, you can fake pretty much anything. Если вы можете изобразить искренность, вы можете изобразить, в общем-то, всё. |
| 948 |
If you really want to do something, you do it. Если вы действительно хотите сделать что-то, вы делаете это. |
| 949 |
It's one of the great tragedies of life - something always changes. Это одна из величайших трагедий жизни - что-то всегда меняется. |
| 950 |
Mistakes are as serious as the results they cause. Ошибки так же серьезны, как и результаты, к которым они приводят. |
| 951 |
Never met a diagnostic study I couldn't refute. Еще не встречал диагностическое исследование, которое не мог опровергнуть. |
| 952 |
Reality is almost always wrong. Реальность почти всегда ошибочна. |
| 953 |
The most successful marriages are based on lies. Самые успешные браки основаны на лжи. |
| 954 |
There's nothing in this universe that can't be explained. Во вселенной нет ничего, что нельзя объяснить. |
| 955 |
Truth begins in lies. Правда рождается во лжи. |
| 956 |
We all make mistakes, and we all pay a price. Мы все совершаем ошибки, и мы все за них платим. |
| 957 |
Are you taking any prescription medication? Вы принимаете лекарства по особой схеме? |
| 958 |
Bet two for good. Вдвоем всегда лучше. |
| 959 |
Charlie Babbitt made a joke. Чарли Бэббит пошутил. |
| 960 |
He is answering a question from a half hour ago. Он отвечает на вопрос, который ему задали полчаса назад. |
| 961 |
He should work for NASA or something like that. Ему надо работать в "NASA" с такими мозгами! |
| 962 |
I'm an excellent driver. Я отличный водитель. |
| 963 |
Lights out at eleven. Свет гасят в одиннадцать. |
| 964 |
Maple syrup is supposed to be on the table before the pancakes. Кленовый сироп должен быть на столе до оладий. |
| 965 |
My father cut me out of his will. Мой отец вычеркнул меня из завещания. |
| 966 |
One for bad, two for good. Один — плохо, два — хорошо. |
| 967 |
So much for the NASA idea. Тебе рано в "NASA". |
| 968 |
We have pepperoni pizza for dinner Monday nights. У нас пицца пепперони на ужин по понедельникам. |
| 969 |
We have to go to K-Mart. Мы должны пойти в Кеймарт. |
| 970 |
Yeah, funny Rain Man, funny teeth. Да, у Человека дождя смешные зубы. |
| 971 |
At first sight I felt the energy of sun rays. С первого взгляда я почувствовала энергию солнечных лучей. |
| 972 |
Feel the warmth, we'll never die. Почувствуй тепло, мы никогда не умрем. |
| 973 |
Find light in the beautiful sea. Найди свет в прекрасном море. |
| 974 |
I choose to be happy. Я выбрала быть счастливой. |
| 975 |
I saw the life inside your eyes. Я увидела жизнь в твоих глазах. |
| 976 |
Palms rise to the universe. Ладони обращены ко Вселенной. |
| 977 |
Shine bright like a diamond. Сияй ярко, как бриллиант. |
| 978 |
We're like diamonds in the sky. Мы словно бриллианты в небе. |
| 979 |
When you hold me, I'm alive. Когда ты обнимаешь меня, я оживаю. |
| 980 |
You're a shooting star I see. Ты падающая звезда, которую я вижу. |
| 981 |
Don't pretend like you thought this through. Не делай вид, как будто ты все продумал. |
| 982 |
He's in trouble. What's your plan? Он в беде. Какой у тебя план? |
| 983 |
I don't know how you're gonna get it through all that. Я не знаю, как ты со всем этим справишься. |
| 984 |
I know what you're gonna say. Я знаю, что вы скажете. |
| 985 |
I take that back. Беру слова назад. |
| 986 |
I was gonna go home. Я собирался домой. |
| 987 |
It's kinda your fault that I'm here. Это вроде бы ваша вина, что я здесь. |
| 988 |
Right where I don't want you to be. Прямо там, где я не хочу, чтобы ты был. |
| 989 |
You can't be a friendly neighborhood Spider-Man if there's no neighborhood. Ты не можешь быть дружелюбным соседом Человеком-пауком, если соседей нет. |
| 990 |
You should not be here. Тебе не следует быть здесь. |
| 991 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 992 |
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. |
| 993 |
A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. |
| 994 |
A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
| 995 |
A penny saved is a penny gained. Сбережешь, что найдешь. |
| 996 |
All covet, all lose. Многого желать, ничего не видать. |
| 997 |
Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. |
| 998 |
Better to do well than to say well. Сказано — не доказано, надо сделать. |
| 999 |
Business before pleasure. Сделай дело, гуляй смело. |
| 1000 |
Deeds, not words. Дела, а не слова. |
| 1001 |
Doing is better than saying. Не спеши языком, торопись делом. |
| 1002 |
Easy come, easy go. Как нажито, так прожито. |
| 1003 |
Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется. |
| 1004 |
Fine words butter no parsnips. Разговором сыт не будешь. |
| 1005 |
Good words and no deeds. Где много слов, там мало дела. |
| 1006 |
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 1007 |
He that promises too much means nothing. Не верь тому, кто легок на обещания. |
| 1008 |
He that talks much errs much. Меньше говорить, меньше согрешить. |
| 1009 |
He who makes no mistakes, makes nothing. Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
| 1010 |
He who pleased everybody died before he was born. На всех не угодишь. |
| 1011 |
If you try to please all you will please none. На весь свет не угодишь. |
| 1012 |
In every beginning think of the end. С самого начала думай о конце. |
| 1013 |
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 1014 |
Live and learn. Век живи — век учись. |
| 1015 |
Might goes before right. Кто силен, тот и умен. |
| 1016 |
No pains, no gains. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| 1017 |
No sweet without sweat. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| 1018 |
Not to know is bad, not to wish to know is worse. Не знать плохо, не хотеть знать – еще хуже. |
| 1019 |
Nothing so bad, as not to be good for something. Нет худа без добра. |
| 1020 |
One today is worth two tomorrow. Одно «ныне» лучше двух «завтра». |
| 1021 |
Saying and doing are two things. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. |
| 1022 |
Slow but sure. Медленно, но верно. |
| 1023 |
So many men, so many minds. Сколько голов — столько умов. |
| 1024 |
Success doesn't come to you...you go to it. Успех сам не приходит к Вам... Вы идете к нему. |
| 1025 |
The longest day has an end. Чему было начало, тому будет и конец. |
| 1026 |
The work shows the workman. По работе и мастера видно. |
| 1027 |
There is a place for everything, and everything in its place. Всему свое место. |
| 1028 |
Think today and speak tomorrow. Сперва подумай, а там и нам скажи. |
| 1029 |
To work with the left hand. Относиться к делу халатно. |
| 1030 |
Tomorrow comes never. Завтраками сыт не будешь. |
| 1031 |
Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| 1032 |
То come out dry. Выйти сухим из воды. |
| 1033 |
То come out with clean hands. Выпутаться, не замарав руки. |
| 1034 |
То kill two birds with one stone. Убить двух зайцев одним выстрелом. |
| 1035 |
То know what's what. Знать что к чему. |
| 1036 |
То roll in money. Денег куры не клюют. |
| 1037 |
Happiness belongs to the self sufficient. Счастье принадлежит самодостаточным. |
| 1038 |
Happiness depends upon ourselves. Счастье зависит от нас самих. |
| 1039 |
He who cannot be a good follower cannot be a good leader. Тот, кто не может быть хорошим последователем, не может быть хорошим руководителем. |
| 1040 |
He who has overcome his fears will truly be free. Тот, кто преодолел свои страхи, станет действительно свободным. |
| 1041 |
Knowing yourself is the beginning of all wisdom. Знание себя — начало всякой премудрости. |
| 1042 |
Love is composed of a single soul inhabiting two bodies. Любовь состоит из одной души, населяющей два тела. |
| 1043 |
Man is by nature a political animal. Человек по природе — социальное животное. |
| 1044 |
Misfortune shows those who are not really friends. Беда показывает тех, кто на самом деле не являются друзьями. |
| 1045 |
Pleasure in the job puts perfection in the work. Работа с удовольствием делает её результат совершенным. |
| 1046 |
Quality is not an act, it is a habit. Качество — это не действие, это привычка. |
| 1047 |
The antidote for fifty enemies is one friend. Противоядием от пятидесяти врагов является один друг. |
| 1048 |
The energy of the mind is the essence of life. Энергия разума — это суть жизни. |
| 1049 |
There is no great genius without some touch of madness. Не может быть великого гения без доли безумия. |
| 1050 |
Through discipline comes freedom. Через дисциплину приходит свобода. |
| 1051 |
We are what we repeatedly do. Мы то, что мы постоянно делаем. |
| 1052 |
All I can do is wait for the cancer to come back. Все, что я могу сделать, это ждать, когда рак вернется. |
| 1053 |
I am the one who knocks. Это я постучу в дверь. |
| 1054 |
Just because you shot Jesse James don't make you Jesse James. Только тот факт, что ты застрелил Джесси Джеймса, не делает из тебя Джесси Джеймса. |
| 1055 |
May his death satisfy you. Пусть его смерть удовлетворит тебя. |
| 1056 |
No more half-measures. Хватит полумер. |
| 1057 |
Shut up and let me die in peace. Заткнись и дай мне умереть спокойно. |
| 1058 |
Someone has to protect this family from the man who protects this family. Кто-то должен защищать эту семью от человека, который защищает эту семью. |
| 1059 |
Stay out of my territory. Держитесь подальше от моей территории. |
| 1060 |
When you have children, you always have family. Если у вас есть дети, у вас всегда есть семья. |
| 1061 |
You either run from things or you face them. Ты либо бежишь от проблем, либо смело смотришь им в лицо. |
| 1062 |
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. |
| 1063 |
A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. |
| 1064 |
A friend's frown is better than a foe's smile. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| 1065 |
A goose is no playmate to a pig. Гусь свинье не товарищ. |
| 1066 |
An honest answer is the sign of true friendship. Честный ответ — знак настоящей дружбы. |
| 1067 |
Better be alone than in bad company. С добрыми дружись, лукавых сторонись. |
| 1068 |
Better lose jest than a friend. Лучше приберечь остроту, чем потерять друга. |
| 1069 |
Between friends all is common. У друзей все общее. |
| 1070 |
Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. |
| 1071 |
Company in distress makes troubles less. Есть друзья по несчастью — и несчастье меньше. |
| 1072 |
Faithful friend is better than gold. Верный друг лучше, чем золото. |
| 1073 |
Familiarity breeds contempt. Чем больше знаешь, тем меньше ценишь. |
| 1074 |
Faults are thick where love is thin. Кого любят — того и слушают. |
| 1075 |
Forsake not old friends for new. Старый друг лучше новых двух. |
| 1076 |
Friends are thieves of time. Друзья — воры времени. |
| 1077 |
Friendship is one mind in two bodies. Дружба — это один разум в двух телах. |
| 1078 |
Lend your money and lose your friend. Дружба дружбой, а денежки врознь. |
| 1079 |
No longer pipe, no longer dance. Изжил нужду, забыл и дружбу. |
| 1080 |
Old friends and old wine are best. Старый друг лучше новых двух. |
| 1081 |
Only your real friends tell you when your face is dirty. Только твои настоящие друзья скажут тебе, когда у тебя грязное лицо. |
| 1082 |
Short depts make long friends. Короче долг — крепче дружба. |
| 1083 |
Success has many friends. У успеха много друзей. |
| 1084 |
The best mirror is an old friend. Друг — лучшее зеркало. |
| 1085 |
The eye of friend is a good mirror. Нет лучшего зеркала, чем хороший друг. |
| 1086 |
The friend is the man who knows all about you, and still likes you. Друг — это человек, который всё о тебе знает, и все равно тебя любит. |
| 1087 |
The rich knows not who is his friend. Богатые не ведают, кто их друзья. |
| 1088 |
When fortune frowns, friends are few. Друг познается в беде. |
| 1089 |
Defeat? I do not recognize the meaning of the word. Поражение? Я не признаю значение этого слова. |
| 1090 |
Don't follow the crowd, let the crowd follow you. Не следуйте за толпой, позвольте толпе следовать за вами. |
| 1091 |
Europe was created by history. America was created by philosophy. Европа была создана историей. Америка была создана философией. |
| 1092 |
I seem to smell the stench of appeasement in the air. Кажется, я чувствую запах умиротворения в воздухе. |
| 1093 |
I'm extraordinarily patient provided I get my own way in the end. Я чрезвычайно терпелива при условии, что в итоге я добьюсь своего. |
| 1094 |
I've got a woman's ability to stick to a job and get on with it. У меня есть женская способность браться за работу и справляться с ней. |
| 1095 |
Nothing is more obstinate than a fashionable consensus. Ничто не является более упрямым, чем изысканный консенсус. |
| 1096 |
Plan your work for today and every day, then work your plan. Запланируйте свою работу на сегодня и на каждый день, затем действуйте по плану. |
| 1097 |
Platitudes? Yes, there are platitudes. Platitudes are there because they are true. Банальности? Да, есть банальности. Банальности есть, потому что они правдивы. |
| 1098 |
The spirit of envy can destroy, it can never build. Дух зависти может уничтожать, а не создавать. |
| 1099 |
There can be no liberty unless there is economic liberty. Не может быть никакой свободы, если нет экономической свободы. |
| 1100 |
We Conservatives hate unemployment. Мы, консерваторы, ненавидим безработицу. |
| 1101 |
When people are free to choose, they choose freedom. Когда люди могут свободно выбирать, они выбирают свободу. |
| 1102 |
You may have to fight a battle more than once to win it. Возможно, вам придется провести не один бой, чтобы победить. |
| 1103 |
Be brave. Take risks. Nothing can substitute experience. Будьте храбры. Рискуйте. Ничто не может заменить опыт. |
| 1104 |
Beauty is the greatest seducer of man. Красота — величайший соблазнитель мужчины. |
| 1105 |
Every blessing ignored becomes a curse. Каждое неучтенное благословение становится проклятьем. |
| 1106 |
God always offers us a second chance in life. Бог всегда дает нам второй шанс в жизни. |
| 1107 |
How much I missed, simply because I was afraid of missing it. Сколько я упустил, просто потому, что я боялся упустить это. |
| 1108 |
If I must fall, may it be from a high place. Если я должен упасть, пусть это будет с высокого места. |
| 1109 |
Life was always a matter of waiting for the right moment to act. Жизнь всегда была вопросом ожидания правильного момента для действия. |
| 1110 |
Not knowing which to do is the worse kind of suffering. Незнание что делать — худший вид страдания. |
| 1111 |
One is loved because one is loved. No reason is needed for loving. Кого-то любят, потому что любят. Для любви не нужно никакой причины. |
| 1112 |
The good old days, when each idea had an owner, are gone forever. Старые добрые дни, когда у каждой идеи был владелец, ушли навсегда. |
| 1113 |
The more violent the storm, the quicker it passes. Чем более жестокая буря, тем быстрее она проходит. |
| 1114 |
To realize one's destiny is a person's only obligation. Осознание своего предназначения является единственным обязательством человека. |
| 1115 |
We pretend to be strong because we are weak. Мы делаем вид, что мы сильные, потому что мы слабые. |
| 1116 |
When someone leaves, it's because someone else is about to arrive. Когда кто-то уходит, это потому, что кто-то собирается прийти. |
| 1117 |
When you are enthusiastic about what you do, you feel this positive energy. Когда вы в восторге от того, что вы делаете, вы чувствуете эту положительную энергию. |
| 1118 |
Do, or do not. There is no "try". Ты делаешь это или не делаешь. Нет никаких «я попробую». |
| 1119 |
Easy. Jedi business. Go back to your drinks. Спокойно, это дело джедаев. Пейте дальше. |
| 1120 |
I am your father! Я твой отец! |
| 1121 |
If you're not with me, than you're my enemy. Если ты не со мной - значит, ты против меня. |
| 1122 |
May the Force be with you. Да будет с вами Сила. |
| 1123 |
Only a Sith deals in absolutes. Только ситхи всё возводят в абсолют. |
| 1124 |
These aren't the droids you're looking for. Это не те дроиды, которых вы ищете. |
| 1125 |
Train the boy, he will bring balance to the force. Тренируйте мальчика, он принесет баланс силе. |
| 1126 |
Twice the pride, double the fall. Чем выше задерёшь нос, тем больнее упадешь. |
| 1127 |
Use the Force, Luke. Используй силу, Люк. |
| 1128 |
You cannot hide forever, Luke. Ты не можешь прятаться вечно, Люк. |
| 1129 |
You underestimate my power! Ты недооцениваешь мою мощь! |
| 1130 |
Do you see it clearer or are you deceived? Для вас что-то прояснилось или же вы чувствуете, что вас обманули? |
| 1131 |
Don't ask my opinion, don't ask me to lie. Не нужно спрашивать моего мнения, не просите меня лгать. |
| 1132 |
Don't put the blame on me. Не возлагайте вину на меня. |
| 1133 |
I'm only human after all. Я — всего лишь человек. |
| 1134 |
I'm only human, I make mistakes. Я — лишь человек, и я совершаю ошибки. |
| 1135 |
Lord heavens above! О, Боже мой! |
| 1136 |
Some people got the real problems. У кого-то в жизни реальные проблемы. |
| 1137 |
Some people out of luck. Кого-то покинула удача. |
| 1138 |
Some people think I can solve them. Кто-то думает я смогу помочь. |
| 1139 |
Then beg for forgiveness for making you cry. А затем вымаливать прощение за то, что я довел вас до слез. |
| 1140 |
And I wanna leave my own life behind. И я хочу оставить мою жизнь позади. |
| 1141 |
Dreaming about being a big star. Мечтаешь стать большой звездой. |
| 1142 |
Fit the box, fit the mold. Поместить в ящик, залить в форму. |
| 1143 |
Have a seat in the foyer, take a number. Сядь в фойе, возьми номерок. |
| 1144 |
I was lightning before the thunder. Я был молнией перед громом. |
| 1145 |
I was uptight, wanna let loose. Я был скован, хотел обрести свободу. |
| 1146 |
Now I'm smiling from the stage. Теперь я улыбаюсь со сцены. |
| 1147 |
Who do you think you are? Как ты думаешь, кто ты? |
| 1148 |
You say you're basic, you say you're easy. Ты говоришь, ты примитивен, говоришь, ты простак. |
| 1149 |
You're always riding in the back seat. Ты всегда ездишь на заднем сиденье. |
| 1150 |
A woman's heart is a deep ocean of secrets. Сердце женщины — глубокий океан секретов. |
| 1151 |
Can you tell us who the woman in the picture is? Можете ли вы рассказать нам, кто эта женщина на картине? |
| 1152 |
Come on, just give me your hand. I'll pull you over. Давай, просто дай мне свою руку. Я тебя вытащу. |
| 1153 |
Don't presume to tell me what I will, will not do! Не берись говорить мне, что делать и не делать! |
| 1154 |
Everybody called it the ship of dreams, and it was. Все звали его кораблем мечты, и он был им. |
| 1155 |
From this moment there's no matter what to do. С этого момента, неважно что делать. |
| 1156 |
Half the people on this ship are gonna die. Половина людей на корабле погибнут. |
| 1157 |
He exist now only in my memory. Сейчас он существует только в моей памяти. |
| 1158 |
I can see the Statue of Liberty already... Very small, of course. Я уже вижу статую свободы... Очень маленькую, конечно. |
| 1159 |
I don't wanna be responsible for a panic. Я не хочу быть в ответе за панику. |
| 1160 |
I figure life's a gift and I don't intend on wasting it. Я выяснил, что жизнь — это подарок, и я не намерен его тратить. |
| 1161 |
I hope you enjoy your time together! Надеюсь, вам было хорошо вместе! |
| 1162 |
I'd rather be his whore than your wife. Я предпочту быть его проституткой, чем твоей женой. |
| 1163 |
I'm the king of the world! Я — король мира! |
| 1164 |
Is there anyone alive out there? Can anyone hear me? Там есть кто-то живой? Меня кто-то слышит? |
| 1165 |
Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy. Конечно, это нечестно. Мы — женщины. Наш выбор никогда не прост. |
| 1166 |
Women and children first! Сначала женщины и дети! |
| 1167 |
You don't know what hand you're gonna get dealt next. Вы никогда не знаете, что вам выпадет на руку. |
| 1168 |
A controlling man, surely a mythical creature? Доминантный мужчина, правда, выдуманное существо? |
| 1169 |
God forbid that women have fantasies. Не дай Бог, чтобы у женщин была фантазия. |
| 1170 |
I hate having my photograph taken. Я ненавижу фотографироваться. |
| 1171 |
I really like clever men who challenge you. Мне очень нравятся умные люди, которые бросают вызов вам. |
| 1172 |
I think women love to read love stories. Я думаю, что женщины любят читать истории любви. |
| 1173 |
I think you can only be truly mad at someone you really love. Я считаю, что действительно злиться мы можем на кого-то, кого по-настоящему любим. |
| 1174 |
I want your world to begin and end with me. Я хочу, чтобы твой мир начинался и заканчивался мной. |
| 1175 |
I'm a bit of a control freak. Я немножко одержим управлением. |
| 1176 |
It's much easier to wear your pain on the outside. Лучше всего носить свою боль снаружи. |
| 1177 |
Never trust a man who can dance. Не доверяйте мужчине, который умеет танцевать |
| 1178 |
The harder I work the more luck I seem to have. Чем тяжелее я работаю, тем больше удача может мне улыбнуться. |
| 1179 |
Write for yourself. That's it. And write every day. Пишите для себя. Вот и всё. И пишите каждый день. |
| 1180 |
Every loss of life is terrible. Каждая потеря жизни ужасна. |
| 1181 |
I believe that freedom is the deepest need of every human soul. Я считаю, что свобода является самой глубокой потребностью каждой человеческой души. |
| 1182 |
I hope my own children never have to fight a war. Надеюсь, моим детям никогда не придется воевать. |
| 1183 |
I stand for anti-bigotry, anti-Semitism, and anti-racism. Я борюсь за антифанатизм, антисемитизм и антирасизм. |
| 1184 |
I think I'd be a better president because I was in combat. Я думаю, я был бы лучшим президентом, потому что я был в бою. |
| 1185 |
I think we all agree, the past is over. Я думаю, мы все согласны, что прошлое закончено. |
| 1186 |
I'm a conservative, but I'm not a nut about it. Я — консерватор, но я не помешан на этом. |
| 1187 |
It's much worse to read criticism about your son than yourself. Намного хуже читать критику про своего сына, чем про себя. |
| 1188 |
Never ask anyone over seventy how they feel. They'll tell you. Никогда не спрашивайте кого-либо, кто старше 70 о их самочувствии. Они вам скажут. |
| 1189 |
Old guys can still do fun things. Старые парни до сих пор могут делать веселые вещи. |
| 1190 |
as brave as lion храбрый, как лев |
| 1191 |
as poor as a church mouse без гроша за душой |
| 1192 |
barber's cat болтун |
| 1193 |
be (as) busy as a bee трудиться, как пчела |
| 1194 |
be a different kettle of fish абсолютно отличаться от того, о чем говорилось ранее |
| 1195 |
be like a fish out of water быть не в своей тарелке |
| 1196 |
beard the lion in his den смело идти навстречу опасности |
| 1197 |
bee's knees первый сорт |
| 1198 |
big fish in a small pond молодец среди овец |
| 1199 |
birdbrain куриные мозги |
| 1200 |
cat gets the one's tongue проглотить язык |
| 1201 |
cat with nine lives живучий, как кошка |
| 1202 |
cat's meow самодовольный человек |
| 1203 |
dead dog негодная вещь |
| 1204 |
dog in the manger собака на сене |
| 1205 |
Dog on it! Проклятие! |
| 1206 |
dog's breakfast неразбериха |
| 1207 |
dogs of war ужасы войны |
| 1208 |
drink like a fish беспробудно пить |
| 1209 |
eat boiled crow быть неправым и признать свою вину, извинившись |
| 1210 |
eat like a horse иметь волчий аппетит |
| 1211 |
enough to make a cat laugh мертвого насмешить |
| 1212 |
fat cat очень богатый человек, который в основном живет на проценты и дивиденды от инвестиций и не занимается активно бизнесом |
| 1213 |
for the birds никому не нужный |
| 1214 |
go to the dogs разоряться |
| 1215 |
have a tiger by the tail бросать вызов судьбе |
| 1216 |
have birdbrain иметь куриные мозги |
| 1217 |
have other fish to fry иметь более важные вещи, которые необходимо выполнить |
| 1218 |
horse of a different color абсолютно другое дело |
| 1219 |
like water off a duck's back как с гуся вода |
| 1220 |
lion's share of something львиная доля чего-то |
| 1221 |
little bird told me сорока на хвосте принесла |
| 1222 |
monkey business проделки |
| 1223 |
paper tiger неопасный противник |
| 1224 |
put on the dog пускать пыль в глаза |
| 1225 |
sick as a dog испытывающий сильную тошноту |
| 1226 |
smell a rat чуять недоброе |
| 1227 |
society lion светский лев |
| 1228 |
something's fishy что-то подозрительное |
| 1229 |
take the bull by the horns взять быка за рога |
| 1230 |
that cat won't jump этот номер не пройдет |
| 1231 |
There is life in the old dog yet. Есть еще порох в пороховницах. |
| 1232 |
There isn't enough room to swing a cat. Яблоку негде упасть. |
| 1233 |
throw to the dogs выбросить к чертям собачим |
| 1234 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 1235 |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры. |
| 1236 |
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. |
| 1237 |
A beggar can never be bankrupt. Голой овцы не стригут. |
| 1238 |
A burden of one's own choice is not felt. Своя ноша не тянет. |
| 1239 |
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. |
| 1240 |
A clean hand wants no washing. Правда милости не ищет. |
| 1241 |
A clear conscience laughs at false accusations. Добрая совесть не боится клеветы. |
| 1242 |
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик. |
| 1243 |
A good anvil does not fear the hammer. Правда суда не боится. |
| 1244 |
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается. |
| 1245 |
A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. |
| 1246 |
A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. |
| 1247 |
A good marksman may miss. И на старуху бывает проруха. |
| 1248 |
A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
| 1249 |
A good name keeps its lustre in the dark. Золото и в грязи блестит. |
| 1250 |
A great fortune is a great slavery. Больше денег — больше хлопот. |
| 1251 |
A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание. |
| 1252 |
A lie begets a lie. Кто привык лгать, тому не отстать. |
| 1253 |
A light purse makes a heavy heart. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. |
| 1254 |
A little body often harbours a great soul. Мал золотник, да дорог. |
| 1255 |
A little fire is quickly trodden out. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
| 1256 |
A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| 1257 |
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. |
| 1258 |
A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
| 1259 |
A silent fool is counted wise. Молчи, за умного сойдешь. |
| 1260 |
A tattler is worse than a thief. Глупость хуже воровства. |
| 1261 |
A word is enough to the wise. Умному — намек, глупому — толчок. |
| 1262 |
A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
| 1263 |
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. |
| 1264 |
Adversity is a great schoolmaster. Беда вымучит, беда и научит. |
| 1265 |
All are not hunters that blow the horn. Не всё то золото, что блестит. |
| 1266 |
All is not lost that is in peril. Не всё то падает, что шатается. |
| 1267 |
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 1268 |
All things are difficult before they are easy. Всякое начало трудно. |
| 1269 |
All work and no рlау makes Jack а dull boy. От работы кони дохнут. |
| 1270 |
Bad news has wings. Худые вести не лежат на месте. |
| 1271 |
By doing nothing we learn to do ill. Безделье — мать всех пороков. |
| 1272 |
Dot your i's and cross your t's. Начал говорить, так договаривай. |
| 1273 |
Every why has a wherefore. Всему своя причина. |
| 1274 |
Good masters make good servants. Хорош садовник, хорош и крыжовник. |
| 1275 |
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 1276 |
Learn to say before you sing. Азбуки не знает, а читать садится. |
| 1277 |
Let well alone. От добра добра не ищут. |
| 1278 |
Never write what you dare not sign. Что написано пером, того не вырубишь и топором. |
| 1279 |
There is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. |
| 1280 |
Work smart, not hard. Работай головой, а не руками. |
| 1281 |
A girl should be two things: classy and fabulous. Девушка должна иметь два образа: классический и роскошный. |
| 1282 |
A woman has the age she deserves. Женщина имеет тот возраст, который она заслуживает. |
| 1283 |
A woman who doesn't wear perfume has no future. Женщина, которая не пользуется парфюмом, не имеет будущего. |
| 1284 |
Adornment, what a science! Beauty, what a weapon! Modesty, what elegance! Украшения, какая наука! Красота, какое оружие! Скромность, какая элегантность! |
| 1285 |
Elegance does not consist in putting on a new dress. Надеть новое платье — не значит быть элегантной. |
| 1286 |
Elegance is refusal. Элегантность — это отказ. |
| 1287 |
Fashion fades, only style remains the same. Мода угасает, только стиль остается прежним. |
| 1288 |
Fashion is architecture: it is a matter of proportions. Мода — это та же архитектура: все дело в пропорциях. |
| 1289 |
Fashion is made to become unfashionable. Мода создана стать немодной. |
| 1290 |
I don't do fashion, I am fashion. Я не делаю моду, я и есть мода. |
| 1291 |
In order to be irreplaceable one must always be different. Чтобы быть незаменимой, нужно всегда быть разной. |
| 1292 |
It is always better to be slightly underdressed. Всегда лучше одеться немного скромнее. |
| 1293 |
Luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury. Роскошь должна быть удобной, иначе это не роскошь. |
| 1294 |
The most courageous act is still to think for yourself. Aloud. Самый мужественный поступок, по-прежнему, думать за себя. Вслух. |
| 1295 |
There are people who have money and people who are rich. Есть люди, которые имеют деньги и люди, которые богаты. |
| 1296 |
all hat and no cattle одни разговоры без действия |
| 1297 |
all mouth and no trousers пустые слова; о человеке, который все делает только на словах |
| 1298 |
all mouth and trousers балаболка, пустозвон |
| 1299 |
as black as hat чёрный как смоль |
| 1300 |
at the drop of a hat в мгновенье ока |
| 1301 |
bad hat никудышный человек, мошенник |
| 1302 |
be in smb.'s boots быть на чьём-либо месте, быть в чьей-либо шкуре |
| 1303 |
be too big for one's boots зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе |
| 1304 |
birthday suit в чем мать родила |
| 1305 |
blue collar рабочий («синий воротничок») |
| 1306 |
Boot and saddle! В седло! |
| 1307 |
boots and all полностью, без остатка, до последнего, совершенно |
| 1308 |
burst at the seams трещать по всем швам |
| 1309 |
down-at-the-heels опустившийся, неаккуратный |
| 1310 |
dressed to the nines разодетый в пух и прах |
| 1311 |
eat one's hat обещание, сделать что-то неординарное |
| 1312 |
emperor's new clothes нечто очевидное |
| 1313 |
feather in one's cap повод для гордости, важная заслуга |
| 1314 |
hand and glove тесно, в очень близких отношениях |
| 1315 |
hand-me-down поношенная одежда |
| 1316 |
hat in hand смиренно |
| 1317 |
have not a shirt to one's back жить в крайней нищете |
| 1318 |
keep one's shirt on сохранять спокойствие |
| 1319 |
keep something under one's cap держать что-то в секрете |
| 1320 |
line one's own pockets набить свой собственный карман |
| 1321 |
money burns a hole in one's pocket деньги жгут карман |
| 1322 |
old hat устарелый, немодный |
| 1323 |
out of pocket недоступный |
| 1324 |
put on one's thinking cap пораскинуть мозгами |
| 1325 |
put one's shirt on поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь |
| 1326 |
Sunday clothes праздничное платье |
| 1327 |
talk through one's hat брать с потолка, бахвалиться |
| 1328 |
very thing то, что надо |
| 1329 |
wear the pants in one's family быть главой семьи |
| 1330 |
white collar работник офиса («белый воротничок») |
| 1331 |
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре |
| 1332 |
But that's not the shape of my heart. Но мне это не по душе |
| 1333 |
But those who speak know nothing. Но те, кто говорят – ничего не знают. |
| 1334 |
He deals the cards as a meditation. Он сдаёт карты, словно медитирует. |
| 1335 |
He deals the cards to find the answer, the sacred geometry of chance. Он сдает карты, чтобы найти ответ, священную геометрическую случайность. |
| 1336 |
He doesn't play for the money he wins. Он не играет ради выигрыша. |
| 1337 |
He may conceal a king in his hand. Он может прятать в руке короля. |
| 1338 |
He may play the jack of diamonds. Он может пойти бубновым валетом. |
| 1339 |
I know that the clubs are weapons of war. Я знаю, что трефы – это орудия войны. |
| 1340 |
I know that the spades are the swords of a soldier. Я знаю, что пики – это мечи солдат. |
| 1341 |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one. Я не многолик, я прячусь только под одной маской. |
| 1342 |
And you got to be girls. И вы должны быть девушками. |
| 1343 |
I am Osgood Fielding the third. I'm Cinderella the second. Я Осгуд Филдинг Третий. Я Золушка Вторая. |
| 1344 |
I never did like the name Geraldine. Мне никогда не нравилось имя Джеральдин. |
| 1345 |
It's not how long you wait, it's who you're waiting for. Дело не в том, сколько ты ждешь, а в том, кого ты ждешь. |
| 1346 |
Look at that! Look how she moves. Посмотри на это! Посмотри, как она двигается. |
| 1347 |
She must have some sort of built-in motor. Наверное, там внутри моторчик или что-то вроде. |
| 1348 |
We could dye our hair. Мы могли бы покрасить волосы. |
| 1349 |
We've been playing with the wrong bands. Мы играли не в тех группах. |
| 1350 |
Well, nobody's perfect. У каждого свои недостатки. |
| 1351 |
With those legs, are you crazy? Now, come on. Твои ножки вряд ли кого-нибудь соблазнят. |
| 1352 |
An eye for an eye only ends up making the whole world blind. «Глаз за глаз» в итоге заканчивается ослеплением всего мира. |
| 1353 |
Anger and intolerance are the enemies of correct understanding. Гнев и нетерпимость — враги правильного понимания. |
| 1354 |
Be the change you want to see in the world. Будьте той переменой, которую вы хотите видеть в мире. |
| 1355 |
Fear has its use but cowardice has none. Страх имеет пользу, но трусость нет. |
| 1356 |
Happiness is when what you think, say and do are in harmony. Счастье — это когда то, что вы думаете, говорите и делаете находится в гармонии. |
| 1357 |
Honest disagreement is often a good sign of progress. Честное несогласие часто является хорошим знаком прогресса. |
| 1358 |
Learn as if you were to live forever. Учитесь, как будто вам придется жить вечно. |
| 1359 |
Live as if you were to die tomorrow. Живите так, как будто завтра вам пришлось бы умереть. |
| 1360 |
Poverty is the worst form of violence. Бедность — худшая форма жестокости. |
| 1361 |
Prayer is a confession of one's own unworthiness and weakness. Молитва является признанием собственной никчемности и слабости. |
| 1362 |
The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong. Слабый никогда не может простить. Прощение — удел сильных. |
| 1363 |
Those who know how to think need no teachers. Тем, кто знает как думать, не нужны учителя. |
| 1364 |
To believe in something, and not to live it, is dishonest. Верить в что-то и не жить этим — нечестно. |
| 1365 |
Where there is love there is life. Где любовь, там и жизнь. |
| 1366 |
You must not lose faith in humanity. Вы не должны терять веру в человечество. |
| 1367 |
Are you just getting by? Ты просто плывёшь по течению? |
| 1368 |
But just because it burns doesn't mean you're gonna die. Но только потому что ты обожглась, не означает, что ты умрешь. |
| 1369 |
Even when it's not right. Даже если это неправильно. |
| 1370 |
Funny how the heart can be deceiving more than just a couple times. Забавно, как сердце может быть обманчивым не раз и не два. |
| 1371 |
How it all turned to lies? Как всё это превратилось в ложь? |
| 1372 |
Sometimes I think that it's better to never ask why. Иногда, кажется, что лучше не спрашивать почему. |
| 1373 |
Where there is a flame, someone's bound to get burned. Там где есть пламя, кто-то точно обожжется. |
| 1374 |
Where there is desire, there is gonna be a flame. Там где есть сильное желание, будет пламя. |
| 1375 |
Why do we fall in love so easy? Почему мы так легко влюбляемся? |
| 1376 |
You've gotta get up and try. Ты должна подняться и попробовать. |
| 1377 |
Be in a good mood. It's your choice. You're hitchhiking, don't be grumpy. Будь в хорошем настроении. Это твой выбор. Ты "ловишь" машину, не будь угрюмым. |
| 1378 |
Fasten your seatbelt if you have one. Пристегни ремень, если он у тебя есть. |
| 1379 |
I learned to tear down my prejudices. Я научился опровергать свои предрассудки. |
| 1380 |
In twenty years from now on, you'll be more disappointed by the things you didn't do, than by the things you did do. И через 20 лет ты будешь больше разочарован теми вещами которые ты не сделал, чем теми, которые сделал. |
| 1381 |
Look decent. Like shave and stuff. And try to wear some clean cloth. Выгляди порядочным. Например побрейся и все такое. И постарайся одеть чистую одежду. |
| 1382 |
Make eye contact with the drivers! Наладь зрительный контакт с водителями! |
| 1383 |
No matter how long you wait, the right ride will come. Не важно как долго ты ждешь, подходящая машина подъедет. |
| 1384 |
Talk with the drivers when you're in the car, cause, that's the only way you can repay them. Говори с водителями, когда ты в машине, только так ты можешь отплатить им. |
| 1385 |
When driver is asleep, take over. Когда водитель спит, бери управление на себя. |
| 1386 |
You just hang out with your host he takes you on places that you would probably never visit by yourself. Ты просто проводишь время с хостом, он берет тебя в те места, которые бы ты сам никогда бы не посетил. |
| 1387 |
A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой. |
| 1388 |
A cat has nine lives. Живуч, как кошка. |
| 1389 |
A crown is no cure for the headache. Больному и золотая кровать не поможет. |
| 1390 |
A good wife and health is a man's best wealth Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека. |
| 1391 |
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. |
| 1392 |
After death the doctor. Врач пришел тогда, когда больной уже умер. |
| 1393 |
An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день, и доктор не понадобится. |
| 1394 |
As drunk as a lord. Пьян в стельку. |
| 1395 |
As soon as man is born he begins to die. Не на живот рождаемся, а на смерть. |
| 1396 |
Better safe than sorry. Бережёного Бог бережёт. |
| 1397 |
Blood is thicker than water. Кровь — не вода. |
| 1398 |
Break a leg! Ни пуха, ни пера! |
| 1399 |
Cold hands, warm heart. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. |
| 1400 |
Diet cures more than lancet. Диета лечит лучше скальпеля. |
| 1401 |
Drunken days have all their tomorrow. Пьяный скачет, а проспится, плачет. |
| 1402 |
Dry feet, warm head bring safe to bed. Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
| 1403 |
Eat right, exercise regularly, die anyway. Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно. |
| 1404 |
Every patient carries her or his own doctor inside. Доктор есть внутри каждого пациента. |
| 1405 |
Fear has long legs. У страха длинные ноги. |
| 1406 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. |
| 1407 |
Good and quickly seldom meet. Что скоро, то хворо. |
| 1408 |
Good health is above wealth. Здоровье дороже денег. |
| 1409 |
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| 1410 |
He that dies pays all debts. Тот, кто умер, заплатил все долги. |
| 1411 |
Health is better than wealth. Здоровье дороже денег. |
| 1412 |
Life is but a span. Жизнь коротка. |
| 1413 |
One hour's sleep before midnight is worth two after. Час сна до полуночи стоит двух после. |
| 1414 |
One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, для другого яд. |
| 1415 |
Time cures all things. Время — лучший лекарь. |
| 1416 |
Wealth is nothing without health. Здоровье дороже всякого богатства. |
| 1417 |
What must be, must be. Чему быть, того не миновать. |
| 1418 |
While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь. |
| 1419 |
Come on now, follow my lead. Давай, делай как я. |
| 1420 |
Girl, you know I want your love. Детка, ты же знаешь, что мне нужна твоя любовь. |
| 1421 |
I may be crazy, don't mind me. Я могу казаться безбашенным, надеюсь, ты не против. |
| 1422 |
I'm in love with the shape of you. Я влюблен в твою фигуру. |
| 1423 |
Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat. Пора уходить — поймаем первое такси, поцелуи на заднем сиденье. |
| 1424 |
One week in we let the story begin. Спустя неделю мы начинаем нашу историю. |
| 1425 |
We talk for hours and hours about the sweet and the sour. Мы часами говорим обо всем на свете. |
| 1426 |
We're going out on our first date. Мы идем на наше первое свидание. |
| 1427 |
You and me are thrifty, so go all you can eat. Ты и я – мы знаем цену деньгам, ты можешь заказать себе все, что сможешь съесть. |
| 1428 |
Your love was handmade for somebody like me. Твоя любовь сделана вручную для такого, как я. |
| 1429 |
and all that jazz и всё в таком духе |
| 1430 |
as clean as a whistle как стеклышко |
| 1431 |
blow the whistle бить тревогу |
| 1432 |
blow your own trumpet нахваливать себя |
| 1433 |
call the tune задавать тон |
| 1434 |
chime in вступать в общий разговор |
| 1435 |
clear as a bell Понятный |
| 1436 |
elevator music приятная, но монотонная музыка |
| 1437 |
face the music расплачиваться |
| 1438 |
fine tuning тонкая настройка |
| 1439 |
fit as a fiddle здоров, как бык |
| 1440 |
for a song за бесценок |
| 1441 |
jam session импровизированная музыка |
| 1442 |
music to my ears музыка для моих ушей |
| 1443 |
play by ear поступать согласно обстоятельствам |
| 1444 |
play second fiddle быть на вторых ролях |
| 1445 |
strike a chord затрагивать чувствительную струну |
| 1446 |
swan song лебединая песня |
| 1447 |
whistle for it не дождешься |
| 1448 |
with bells on с энтузиазмом |
| 1449 |
A happy life consists in tranquillity of mind. Счастливая жизнь состоит в спокойствии ума. |
| 1450 |
A home without books is a body without soul. Дом без книг, как тело без души. |
| 1451 |
Art is born of the observation and investigation of nature. Искусство рождается из наблюдения и исследования природы. |
| 1452 |
Freedom is a possession of inestimable value. Свобода является владением неоценимого значения. |
| 1453 |
In anger nothing right nor judicious can be done. В гневе ничего правильного и разумного быть сделано не может. |
| 1454 |
Nature herself makes the wise man rich. Сама природа делает мудрого человеком богатым. |
| 1455 |
Never go to excess, but let moderation be your guide. Никогда не стремитесь к избытку, и пусть умеренность будет вашим ориентиром. |
| 1456 |
Never injure a friend, even in jest. Никогда не травмируйте друга, даже в шутку. |
| 1457 |
Nobody can give you wiser advice than yourself. Никто не сможет дать вам более мудрый совет, чем вы сами. |
| 1458 |
Strain every nerve to gain your point. Нужно напрячь все силы, чтобы отстоять свою точку зрения. |
| 1459 |
The higher we are placed, the more humbly we should walk. Чем выше мы расположены, тем смиреннее нам стоит идти. |
| 1460 |
The life of the dead is placed in the memory of the living. Жизнь умерших находится в памяти живущих. |
| 1461 |
The safety of the people shall be the highest law. Безопасность людей должна быть высшим законом. |
| 1462 |
The welfare of the people is the ultimate law. Благо народа — высший закон. |
| 1463 |
While there's life, there's hope. Пока есть жизнь, есть и надежда. |
| 1464 |
Be as you wish to seem. Будь тем, кем хочешь казаться. |
| 1465 |
Beware the barrenness of a busy life. Берегитесь убожества занятой жизни. |
| 1466 |
Death may be the greatest of all human blessings. Смерть может быть величайшим из всех человеческих благ. |
| 1467 |
Envy is the ulcer of the soul. Зависть — язва души. |
| 1468 |
From the deepest desires often come the deadliest hate. Из глубоких желаний часто приходит смертоносная ненависть. |
| 1469 |
I cannot teach anybody anything. I can only make them think. Я не могу научить никого ничему. Я могу только заставить их думать. |
| 1470 |
I know nothing except the fact of my ignorance. Я ничего не знаю, кроме самого факта моего невежества. |
| 1471 |
I was really too honest a man to be a politician and live. Я действительно был слишком честным, чтобы быть политиком и жить. |
| 1472 |
Remember what is unbecoming to do is also unbecoming to speak of. Помните, что неподобающе делать, о том же неподобающе говорить. |
| 1473 |
The hottest love has the coldest end. Самая жаркая любовь имеет самый холодный конец. |
| 1474 |
The only good is knowledge and the only evil is ignorance. Единственное добро — знание, и единственное зло — невежество. |
| 1475 |
The really important thing is not live, but to live well. Действительно важная вещь не жить, а жить хорошо. |
| 1476 |
The unexamined life is not worth living. Не исследующим жизнь не стоит жить. |
| 1477 |
Think of those who kindly reprove thy faults. Думайте о тех, кто любезно обличает вас в ваших недостатках. |
| 1478 |
Those who are hardest to love need it the most. Те, кого труднее любить, нуждаются в этом больше всего. |
| 1479 |
All you gotta do is pull the trigger. Все, что вам нужно сделать, это нажать на спусковой крючок. |
| 1480 |
I advise you to take this more seriously. Советую вам воспринимать это более серьезно. |
| 1481 |
I am going to count to three. There will not be a four. Я собираюсь сосчитать до трех. Четырех не будет. |
| 1482 |
I could have been a dancer. Я бы мог быть танцором. |
| 1483 |
I had no idea Canada could be this much fun. Я и не знал, что Канада может быть настолько веселой. |
| 1484 |
I have enough pain already. У меня уже достаточно боли. |
| 1485 |
I negotiate million dollar deals for breakfast. Я веду переговоры по многомилионным делам на завтрак. |
| 1486 |
I've got enough friends! У меня достаточно друзей! |
| 1487 |
In fact, I think he's a cop. В действительности, мне кажется, он — полицейский. |
| 1488 |
Is that your best shot? Это твой лучший выстрел? |
| 1489 |
Man knows how to barter. Мужчина знает, как обмениваться. |
| 1490 |
Next time you have the chance to kill someone, don't hesitate! Когда в следующий раз у тебя будет шанс кого-нибудь убить — не медли! |
| 1491 |
No one kills him but me. Никто не убивает его, кроме меня. |
| 1492 |
Not even god knows what your doing! Даже Богу не известно, что ты делаешь! |
| 1493 |
Now I have a machine gun. Теперь у меня есть пулемет. |
| 1494 |
Oh God, I hope that's not a hostage. О, Боже, я надеюсь, это не заложник. |
| 1495 |
Say hello to your brother. Передай привет своему брату. |
| 1496 |
That's a nice suit. It'd be a shame to ruin it. Красивый костюм. Было бы ужасно его испортить. |
| 1497 |
We are not a hugging family. Мы не обнимающаяся семья. |
| 1498 |
What kind of terrorists are you? Какие же вы террористы? |
| 1499 |
You always looking for trouble or is it always finds you? Ты всегда ищешь проблемы, или это они всегда тебя находят? |
| 1500 |
You Americans are all alike. Вы, американцы, все одинаковые. |
| 1501 |
You and Simon ruined a perfectly good hangover. Вы с Саймоном разрушили идеально хорошее похмелье. |
| 1502 |
You are just in the wrong place, at the wrong time. Вы всего лишь не в том месте и не в то время. |
| 1503 |
You are most troublesome for a security guard. Ты слишком проблематичен для охранника. |
| 1504 |
You just killed a helicopter with a car! Ты только что убил вертолет машиной! |
| 1505 |
Choice is an illusion, created between those with power, and those without. Выбор — это иллюзия, рубеж между теми, у кого есть власть и теми, у кого ее нет. |
| 1506 |
Everything begins with choice. Все начинается с выбора. |
| 1507 |
Everything that has a beginning, has an end. Все, что имеет начало, имеет и конец. |
| 1508 |
Have you ever had a dream that you were sure was real. Случалось видеть сон, казавшийся реальностью? |
| 1509 |
He is the one! Он избранный! |
| 1510 |
I don't like the idea that I'm not in control of my life. Неприятно думать, что тобой манипулируют. |
| 1511 |
I'd ask you to sit down, but your not going to anyway. Я бы предложила тебе присесть, но ты все равно откажешься. |
| 1512 |
Ignorance is bliss. Счастье в неведении. |
| 1513 |
It is not the spoon that bends, it is only yourself. Это не ложка гнется, всё обман. Дело в тебе. |
| 1514 |
Stop trying to hit me and hit me. Хватит попыток. Просто бей. |
| 1515 |
That the Matrix cannot tell you who you are. Матрица не откроет тебе, кто ты. |
| 1516 |
The best thing about being me - there's so many me. Самое приятное в моем положении то, что меня много. |
| 1517 |
The matrix is a system Neo, that system is our enemy. Матрица - это система, Нео, эта система - наш враг. |
| 1518 |
There is no spoon. Ложки не существует. |
| 1519 |
This is a war, and we are soldiers. Это война, и мы - солдаты. |
| 1520 |
Time is always against us. Время всегда против нас. |
| 1521 |
We need guns. Lots of guns. Нам нужно оружие. Много оружия. |
| 1522 |
Welcome to the real world. Добро пожаловать в реальный мир. |
| 1523 |
What do all men with power want? More power. Что нужно мужчинам, обладающим властью? Больше власти. |
| 1524 |
What do you need, besides a miracle? Что вам нужно, кроме чуда? |
| 1525 |
What if tomorrow the war could be over? Что, если завтра война бы закончилась? |
| 1526 |
What is real. How do you define real? Что есть реальность? И как определить ее? |
| 1527 |
Why, oh why didn't I take the blue pill? Почему, о почему я не взял синюю таблетку? |
| 1528 |
You do not truly know someone until you fight them. Узнать человека можно только в бою. |
| 1529 |
A big head and little wit. Голова большая, а ума мало. |
| 1530 |
A black hen lays a white egg. От черной коровы да белое молочко. |
| 1531 |
A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой. |
| 1532 |
A cat has nine lives. Живуч, как кошка. |
| 1533 |
A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. |
| 1534 |
A honey tongue, a heart of gal. На языке мед, а под языком лед. |
| 1535 |
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо к ученью глухо. |
| 1536 |
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади хвост в тягость. |
| 1537 |
A living dog is better than a dead lion. Живой пёс лучше мёртвого льва. |
| 1538 |
After death the doctor. Врач пришел тогда, когда больной уже умер. |
| 1539 |
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены? |
| 1540 |
All asses wag their ears. Не всяк умен, кто с головою. |
| 1541 |
As old as the hills. Древний, как холмы. |
| 1542 |
Ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. |
| 1543 |
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
| 1544 |
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. |
| 1545 |
Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре нос оторвали. |
| 1546 |
Don't teach your grandmother to suck eggs. Яйца курицу не учат. |
| 1547 |
Every bird likes its own nest. Всяк кулик своё болото хвалит. |
| 1548 |
Every cook praises his own broth. Каждый повар свой борщ хвалит. |
| 1549 |
Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своём болоте велик. |
| 1550 |
Every man has a fool in his sleeve. Безумие и на мудрого бывает. |
| 1551 |
Every man to his trade. Всяк сверчок знай свой шесток. |
| 1552 |
Everybody's business is nobody's business. У семи нянек дитя без глазу. |
| 1553 |
Fine feathers make fine birds. Без хвоста и ворона не красна. |
| 1554 |
Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниёт. |
| 1555 |
Fool's haste is no speed. Поспешишь, людей насмешишь. |
| 1556 |
Fools grow without watering. Дураков не сеют, они сами родятся. |
| 1557 |
Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
| 1558 |
God tempers the wind to the shorn lamb. Дураку везде счастье. |
| 1559 |
Hard words break no bones. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. |
| 1560 |
He is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. |
| 1561 |
In at one ear and out at the other. В одно ухо влетает, в другое вылетает. |
| 1562 |
It is enough to make a cat laugh. Это и кошку рассмешит. |
| 1563 |
It is good fish if it were but caught. Хороша Маша, да не наша. |
| 1564 |
Little chips light great fires. От копеечной свечки Москва сгорела. |
| 1565 |
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды. |
| 1566 |
Much ado about nothing. Из пустяков, да много шуму. |
| 1567 |
Murder will out. Шила в мешке не утаишь. |
| 1568 |
Neither here nor there. Ни к селу, ни к городу. |
| 1569 |
No news is good news. Отсутствие новостей — уже хорошая новость. |
| 1570 |
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. |
| 1571 |
So many heads, so many minds. Сколько голов, столько и умов. |
| 1572 |
The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
| 1573 |
There is a black sheep in every flock. В каждом стаде есть черная овца. |
| 1574 |
When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. |
| 1575 |
When two Sundays come together. После дождичка в четверг. |
| 1576 |
And I don't think the world is sold. I'm just doing what we're told. Я не считаю, что мир продан, просто делаю, что говорят. |
| 1577 |
But baby, I've been praying hard. Но, детка, я усердно молился. |
| 1578 |
Everything that drowns me makes me wanna fly. Все, что тянет меня ко дну, вызывает желание взлететь. |
| 1579 |
Everything that kills me makes me feel alive. Всё, что убивает, делает меня живее. |
| 1580 |
I feel something so right doing the wrong thing. Я чувствую, что всё верно, когда поступаю неправильно. |
| 1581 |
I feel the love and I feel it burn. Я чувствую любовь, и чувствую как она горит. |
| 1582 |
I see this life, like a swinging vine. Я вижу эту жизнь раскачивающейся лианой. |
| 1583 |
Lately, I've been losing sleep dreaming about the things that we could be. В последнее время я потерял сон, мечтая о том, что у нас могло бы быть. |
| 1584 |
Said no more counting dollars. We'll be counting stars! Говорят, хватит считать деньги. Мы будем считать звёзды! |
| 1585 |
Take that money, watch it burn. Забирай деньги, смотри, как они горят. |
| 1586 |
A friend is one soul abiding in two bodies. Друг — это когда одна душа пребывает в двух телах. |
| 1587 |
Calumny is only the noise of madmen. Клевета — лишь шум безумцев. |
| 1588 |
Dogs and philosophers do the greatest good and get the fewest rewards. Собаки и философы делают величайшее добро, но получают скромнейшую награду. |
| 1589 |
He has the most who is most content with the least. Больше всех имеет тот, кто довольствуется меньшим. |
| 1590 |
I am the citizen of the world. Я — гражданин мира. |
| 1591 |
I do not know whether there are gods, but there ought to be. Я не знаю, есть ли боги, но они должны быть. |
| 1592 |
I know nothing, except the fact that I am ignorant. Я не знаю ничего, кроме факта своего невежества. |
| 1593 |
In a rich man's house there is no place to spit but his face. В доме богача плюнуть некуда, кроме как ему в лицо. |
| 1594 |
Man is the most intelligent of the animals — and the most silly. Человек является самым умным из животных — и самым глупым. |
| 1595 |
Modesty is the color of virtue. Скромность — цвет добродетели. |
| 1596 |
Of what use is a philosopher who doesn't hurt anybody's feelings? Зачем нужен философ, который не оскорбляет ничьих чувств? |
| 1597 |
The foundation of every state is the education of its youth. Основа любого государства — образованность его молодежи. |
| 1598 |
The sun too penetrates into privies, but is not polluted by them. Солнечный свет тоже попадает в выгребные ямы, но не пачкается ими. |
| 1599 |
The vine bears three kinds of grapes: pleasure, intoxication and disgust. Виноградная лоза имеет три вида винограда: удовольствие, отравление и отвращение. |
| 1600 |
A warrior does not give up what he loves. Воин не оставляет того, что он любит. |
| 1601 |
But knowledge is not the same as wisdom. Знание еще не мудрость. |
| 1602 |
Keep a sense of humour, especially about yourself. Сохраняйте чувство юмора, особенно по отношению к самому себе. |
| 1603 |
Know that nothing stays the same. Ничто не остаётся прежним. |
| 1604 |
Life is a mystery. Don't waste time trying to figure it out. Жизнь – тайна, не тратьте напрасно времени, пытаясь её понять. |
| 1605 |
The journey is what brings us happiness, not the destination. Путешествие — вот что приносит нам радость. А не цель. |
| 1606 |
The sad thing is: most people don't live at all. Печально то, что многие люди вообще не живут. |
| 1607 |
There is no starting or stopping - only doing. Нет начала или конца — только действия. |
| 1608 |
There's no greater purpose than service to others. Мы предлагаем услуги. Нет цели выше. |
| 1609 |
Warrior finds the love in what he does. Воин находит любовь в том, что он делает. |
| 1610 |
A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. |
| 1611 |
A honey tongue, a heart of gal. На языке мед, а под языком лед. |
| 1612 |
A merry heart is a good medicine. Счастливое сердце — лучшее лекарство. |
| 1613 |
Absence makes the heart grow. От разлуки любовь горячей. |
| 1614 |
All is fair in love and war. В любви и на войне все средства хороши. |
| 1615 |
All the world loves a lover. Влюблённого любит весь мир. |
| 1616 |
Charity begins at home. Благотворительность начинается дома |
| 1617 |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. |
| 1618 |
Every family has a skeleton in the cupboard. У всякой избушки свои погремушки. |
| 1619 |
Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон. |
| 1620 |
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. |
| 1621 |
He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
| 1622 |
Hot love is soon cold. Горячая любовь быстро остывает. |
| 1623 |
Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. |
| 1624 |
Love conquers all. Для любви нет преград. |
| 1625 |
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше. |
| 1626 |
Love is blind. Любовь зла — полюбишь и козла. |
| 1627 |
Love is stronger than death. Любовь сильнее смерти. |
| 1628 |
Love is, above all, the gift of oneself. Любовь — это дар небес. |
| 1629 |
Love makes the world go round. Любовь движет миром. |
| 1630 |
Love me little, love me long. Люби меня не сильно, но долго. |
| 1631 |
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. |
| 1632 |
Love not at the first look. Не влюбляйся с первого взгляда. |
| 1633 |
Love will find a way. К милому другу семь верст не околица. |
| 1634 |
Luck goes in cycles. Удача время от времени повторяется. |
| 1635 |
Lucky at cards, unlucky in love. Кому везёт в любви, тому не везёт в картах. |
| 1636 |
Marriage is a lottery. Брак — это лотерея. |
| 1637 |
Men make houses, women make homes. Хозяйкою дом стоит. |
| 1638 |
Old love does not rust. Старая любовь не ржавеет. |
| 1639 |
The family is a haven in a heartless world. Семья это приют в бессердечном мире. |
| 1640 |
The love of a family is life's greatest blessing. Любовь семьи — величайшее счастье в жизни. |
| 1641 |
When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses. Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни. |
| 1642 |
You don't choose your family. They are God's gift to you. Вы не выбираете семью. Это ваш подарок от Бога. |
| 1643 |
Do you speak English well? Вы говорите ИЛИ Ты говоришь по-английски? |
| 1644 |
Glad to meet you. Рад познакомиться с вами. |
| 1645 |
Here is my business card. Вот моя визитная карточка. |
| 1646 |
How do you spell your name? Как пишется ваше имя? |
| 1647 |
How old are you? Сколько вам ИЛИ тебе лет? |
| 1648 |
I am from Russia. Я из России. |
| 1649 |
I live in Moscow. Я живу в Москве. |
| 1650 |
I speak English ИЛИ Russian a little bit. Я немного говорю по-английски ИЛИ по-русски. |
| 1651 |
I was born in... Я родился в... |
| 1652 |
I'm from... Я из... |
| 1653 |
I'm glad to meet you, too. Я тоже рад познакомиться с вами. |
| 1654 |
I'm married. Я женат ИЛИ замужем. |
| 1655 |
I'm single. Я холост ИЛИ не замужем. |
| 1656 |
I'm... years old Мне ... лет |
| 1657 |
It's a pleasure to meet you. Приятно познакомиться с вами. |
| 1658 |
Let me introduce myself. Позвольте представиться. |
| 1659 |
Let me introduce to you... Позвольте представить вам... |
| 1660 |
Meet my friend... Познакомьтесь с моим другом... |
| 1661 |
My friends call me... Друзья называют меня... |
| 1662 |
My name is... Меня зовут... |
| 1663 |
This is my brother. Это мой брат. |
| 1664 |
Very pleased! Очень приятно! |
| 1665 |
What are your hobbies? Чем вы увлекаетесь? |
| 1666 |
What do you do? Кто вы по профессии? |
| 1667 |
What is your native language? Какой ваш ИЛИ твой родной язык? |
| 1668 |
What's your nickname? Какое у вас прозвище? |
| 1669 |
Where are you from? Откуда вы родом? |
| 1670 |
Where do you live? Где вы ИЛИ ты живешь? |
| 1671 |
Where do you work? Где вы работаете? |
| 1672 |
Where were you born? Где вы ИЛИ ты родился? |
| 1673 |
Who are you? Кто вы? |
| 1674 |
You can call me... Можешь называть меня... |
| 1675 |
Are you serious? Вы серьезно? |
| 1676 |
Call for a doctor! Вызовите врача! |
| 1677 |
Call the police! Вызовите полицию! |
| 1678 |
Do you speak English or Russian? Вы говорите по-английски ИЛИ по-русски? |
| 1679 |
Good luck! Удачи! |
| 1680 |
Have a nice trip! Счастливой поездки! |
| 1681 |
I'm lost. Я заблудился. |
| 1682 |
I'm sorry for... Извините меня за... |
| 1683 |
It's a quarter past six. Пятнадцать минут седьмого. |
| 1684 |
It's a quarter to five. Без четверти пять. |
| 1685 |
It's all right. Все в порядке. |
| 1686 |
It's cold and foggy. Холодно и туманно. |
| 1687 |
It's disgusting! Это отвратительно! |
| 1688 |
It's five o'clock. Пять часов. |
| 1689 |
It's half past nine. Полдесятого. |
| 1690 |
It's hot and sunny. Жарко и солнечно. |
| 1691 |
It's incredible! Это невероятно! |
| 1692 |
It's late. Уже поздно. |
| 1693 |
Nice day today, isn't it? Хороший сегодня денек, не правда ли? |
| 1694 |
No doubt about it. Никаких сомнений. |
| 1695 |
No way! Ни в коем случае! |
| 1696 |
Of course. Конечно. |
| 1697 |
Please, speak more slowly. Пожалуйста, говорите помедленнее. |
| 1698 |
Sorry to interrupt, but... Извините, что прерываю, но... |
| 1699 |
Tell me about it! Да, это точно! |
| 1700 |
Thank you for nothing. Спасибо и на том. |
| 1701 |
Thank you very much. Большое спасибо. |
| 1702 |
That's for sure. Это точно. |
| 1703 |
That's so true. Совершенно верно. |
| 1704 |
The sooner the better. Чем скорее, тем лучше. |
| 1705 |
What a nice day! Какой чудесный день! |
| 1706 |
What a pity! Какая жалость! |
| 1707 |
What do you mean? Что вы имеете в виду? |
| 1708 |
What does it mean? Что это означает? |
| 1709 |
What time is it? который час? |
| 1710 |
Why not? Почему бы и нет? |
| 1711 |
You are welcome! Пожалуйста! |
| 1712 |
All right! Хорошо! |
| 1713 |
By no means. Ни в коем случае. |
| 1714 |
I agree. Я согласен. |
| 1715 |
I disagree. Я не согласен. |
| 1716 |
I don't mind. Я не против. |
| 1717 |
I don't think so. Я так не думаю. |
| 1718 |
I guess so. Думаю, да. |
| 1719 |
I'm afraid, no. Боюсь, что нет. |
| 1720 |
I'm not sure. Я не уверен. |
| 1721 |
I'm sorry I can't. Простите, но я не могу. |
| 1722 |
I'm sorry, no. Извините, нет. |
| 1723 |
It's impossible. Это невозможно. |
| 1724 |
It's OK (Okay). Хорошо. |
| 1725 |
It's possible. Это возможно. |
| 1726 |
No problems. Без проблем. |
| 1727 |
No way. Ни за что! |
| 1728 |
No, thank you. Спасибо, но нет. |
| 1729 |
Of course! Конечно! |
| 1730 |
That sounds good. Звучит неплохо. |
| 1731 |
Yes, sure. Да, конечно. |
| 1732 |
You bet! Еще бы! |
| 1733 |
Do I have to pay tax? Я должен платить налог? |
| 1734 |
Do you have any vacancies for me? У вас есть вакансии для меня? |
| 1735 |
Here is my resume. Вот мое резюме. |
| 1736 |
How much do you pay for hour? Сколько вы платите за час? |
| 1737 |
I have a higher education. У меня высшее образование. |
| 1738 |
I have a medical insurance. У меня есть медицинская страховка. |
| 1739 |
I have an experience in sales. У меня есть опыт работы в торговле. |
| 1740 |
I lost my job. Я потерял работу. |
| 1741 |
I saw your ad in the newspaper. Я видел ваше объявление в газете. |
| 1742 |
I'm good at accounting. Я хорошо разбираюсь в бухгалтерии. |
| 1743 |
I'm looking for a full-time job. Я ищу работу на полный рабочий день. |
| 1744 |
I'm looking for a job. Я ищу работу. |
| 1745 |
job advertisement Объявление о работе |
| 1746 |
Job center Центр занятости |
| 1747 |
What are my duties? Что входит в мои обязанности? |
| 1748 |
What are the working hours? Каковы рабочие часы? |
| 1749 |
What is your length of service? Какой у вас опыт работы? |
| 1750 |
What's the salary? Какая зарплата? |
| 1751 |
Where is the best place to look for a job? Где лучше всего искать работу? |
| 1752 |
You have good references. У вас хорошие рекомендации |
| 1753 |
Address the luggage to my hotel, please. Отправьте багаж в мою гостиницу, пожалуйста. |
| 1754 |
Here is my luggage. Вот мой багаж. |
| 1755 |
How much is the excess baggage charge? Сколько нужно платить за превышение веса багажа? |
| 1756 |
I travel with a group. Я еду в составе туристической группы. |
| 1757 |
Please take this baggage to the taxi stand. Пожалуйста, отнесите этот багаж на стоянку такси. |
| 1758 |
What is the gate number? На какой выход? |
| 1759 |
When is the boarding time? Когда посадка? |
| 1760 |
Where do I check in? Где я могу пройти регистрацию? |
| 1761 |
Where is the airport terminal? Где находится здание аэропорта? |
| 1762 |
Will this flight leave on time? Этот рейс отправится вовремя? |
| 1763 |
Window seat, please. Место у окна, пожалуйста. |
| 1764 |
Can you set the table? Можешь накрыть на стол? |
| 1765 |
Can you switch the light off? Не мог бы ты выключить свет? |
| 1766 |
Can you switch the light on? Не мог бы ты включить свет? |
| 1767 |
Close the door, please! Закрой дверь, пожалуйста! |
| 1768 |
Could you help me wash the dishes? Вы можете мне помочь помыть посуду? |
| 1769 |
Could you pass me the remote control? Не мог бы ты передать мне пульт? |
| 1770 |
Could you pass the salt, please? Не мог бы ты передать соль, пожалуйста? |
| 1771 |
Do you want to watch TV? Не хочешь посмотреть телевизор? |
| 1772 |
How dare you speak to me like that? Как ты смеешь так со мной разговаривать? |
| 1773 |
If you want, you can have a rest before lunch. Если хотите, можете отдохнуть перед обедом. |
| 1774 |
It's time to brush your teeth! Время чистить зубы! |
| 1775 |
Put the kettle on! Поставь чайник! |
| 1776 |
Time to get up! Время вставать! |
| 1777 |
What would you like for breakfast? Что бы вы хотели на завтрак? |
| 1778 |
Where is my T-shirt? Где моя футболка? |
| 1779 |
Who is cooking tonight? Кто сегодня вечером готовит? |
| 1780 |
You have to be ready in five minutes! Ты должен быть готов через 5 минут! |
| 1781 |
By the piece. Поштучно. |
| 1782 |
Can I try this on? Могу я это примерить? |
| 1783 |
Do you have anything larger? У вас есть что-нибудь побольше? |
| 1784 |
Give me a loaf of bread, please. Дайте мне, пожалуйста, буханку хлеба. |
| 1785 |
Give me please. Дайте мне, пожалуйста. |
| 1786 |
How much does it cost? Сколько это стоит? |
| 1787 |
I need a piece of beef. Мне нужен кусок говядины. |
| 1788 |
I need the size of... Мне нужен...размер. |
| 1789 |
I take it. Я это беру. |
| 1790 |
I want to buy... Я хочу купить... |
| 1791 |
I want to try this on. Я хочу примерить это. |
| 1792 |
I'm watching. Я просто смотрю. |
| 1793 |
Is this bread fresh or stale? Этот хлеб свежий или черствый? |
| 1794 |
It fits me. Это мне подходит. |
| 1795 |
It is big for me. Это мне велико. |
| 1796 |
It is small for me. Это мне мало. |
| 1797 |
It's too expensive. Это слишком дорого. |
| 1798 |
It's very cheap. Это очень дешево. |
| 1799 |
Let's go shopping! Давайте пойдем за покупками! |
| 1800 |
Show me this dress, please! Покажите мне это платье, пожалуйста! |
| 1801 |
We are short of... У нас заканчивается... |
| 1802 |
What is the price of these jeans? Сколько стоят эти джинсы? |
| 1803 |
What is the price of this shirt? Сколько стоит эта рубашка? |
| 1804 |
Where can we buy some...? Где можно купить немного...? |
| 1805 |
Where is a fitting-room? Где находится примерочная кабина? |
| 1806 |
Write down the price, please. Напишите, пожалуйста, цену. |
| 1807 |
Can I speak to someone who? Могу я поговорить с кем-то, кто? |
| 1808 |
Can I talk to your brother? Можно поговорить с вашим братом? |
| 1809 |
Can you call me back? Не могли бы вы мне перезвонить? |
| 1810 |
Do you know the number for...? Вы знаете номер...? |
| 1811 |
Excuse me, who is this? Простите, а кто это? |
| 1812 |
Hello, may I help you? Здравствуйте, я могу вам помочь? |
| 1813 |
Hello, this is... calling. Здравствуйте, это ... звонит. |
| 1814 |
Hi, it's... here. Привет, это... |
| 1815 |
Hold on a second. Подождите секунду. |
| 1816 |
I'll call back later. Я перезвоню позже. |
| 1817 |
I'm sorry, ...is not here at the moment. Прошу прощения ... сейчас нет на месте. |
| 1818 |
I've got a very weak signal. У меня очень слабый сигнал. |
| 1819 |
One moment, please. Одну минуту, пожалуйста. |
| 1820 |
Please hold and I'll put you through to his office. Подождите, пожалуйста, я соединю вас с его офисом. |
| 1821 |
Sorry, I'm busy at the moment. Прошу прощения, я сейчас занят. |
| 1822 |
Thank you for calling. Спасибо за ваш звонок. |
| 1823 |
Do you know where Church Street is? Вы не знаете где Черч Стрит? |
| 1824 |
Excuse me, how can I get to? Извините, как я могу добраться до? |
| 1825 |
Go to the end of the street and turn left. Идите до конца улицы и поверните налево. |
| 1826 |
How long does it take? Сколько это займет времени? |
| 1827 |
I am looking for Church Street. Я ищу Черч Стрит. |
| 1828 |
Is the hotel far from here? Этот отель далеко отсюда? |
| 1829 |
It's a short walk. Это совсем близко. |
| 1830 |
It's not so far. Это не так далеко. |
| 1831 |
It's right across the street. Это прямо через улицу. |
| 1832 |
Please, give me the map of the town. Пожалуйста, дайте мне карту города. |
| 1833 |
Please, point out where I am on this map. Пожалуйста, покажите на карте мое местоположение. |
| 1834 |
Street phone Телефон-автомат |
| 1835 |
Wait here for a moment, please Подождите здесь минутку, пожалуйста. |
| 1836 |
What landmarks are on the way? По чему можно ориентироваться по пути? |
| 1837 |
What's the name of this street? Как называется эта улица? |
| 1838 |
Where are we now? Где мы сейчас? |
| 1839 |
Where is the nearest subway station? Где ближайшая станция метро? |
| 1840 |
Where is the nearest...? Где находится ближайший ...? |
| 1841 |
Which is the way to the police station? Как пройти к полицейскому участку? |
| 1842 |
Which way is to downtown? В какую сторону идти к центру? |
| 1843 |
Will you show me the way to the post-office? Вы не могли бы показать мне дорогу на почту? |
| 1844 |
Are there any messages for me? Есть ли для меня сообщения? |
| 1845 |
Do you have any vacancies? У вас есть свободные места? |
| 1846 |
Do you need a deposit? Вам нужен залог? |
| 1847 |
How much for a room including breakfast? Сколько стоит номер, включая завтрак? |
| 1848 |
I find it a little expensive. По-моему, это дороговато. |
| 1849 |
I have made a reservation. Я забронировал номер. |
| 1850 |
I need a room for one night. Мне нужен номер на одну ночь. |
| 1851 |
I need a room with two beds. Мне нужен номер с двумя кроватями. |
| 1852 |
I pay in cash. Я плачу наличными. |
| 1853 |
I want to leave one day earlier. Я бы хотел уехать на день раньше. |
| 1854 |
I want to order a room with shower. Я хочу заказать номер с душем. |
| 1855 |
Is breakfast included? Завтрак входит в стоимость? |
| 1856 |
Is there a mini-bar in my room? В моей комнате есть мини-бар? |
| 1857 |
Is there a snack bar here? Здесь есть буфет? |
| 1858 |
Please, give me the card with this hotel's address. Дайте, пожалуйста, карточку с адресом этой гостиницы. |
| 1859 |
Please, make up this room. Пожалуйста, уберите в этой комнате. |
| 1860 |
Please, send someone for my baggage. Пожалуйста, пошлите кого-нибудь за моим багажом. |
| 1861 |
Registration desk стойка регистрации |
| 1862 |
Something is wrong with the light in my room. В моем номере не работает свет. |
| 1863 |
There's no hot water. Нет горячей воды. |
| 1864 |
Wake me up at 8 o'clock, please. Разбудите меня в 8 часов, пожалуйста. |
| 1865 |
We need one double room. Нам нужен двухместный номер. |
| 1866 |
When do I have to vacate the room? Когда я должен освободить комнату? |
| 1867 |
When is check-out time? Когда я должен освободить номер? |
| 1868 |
Will you accept a credit card? Вы принимаете кредитные карточки? |
| 1869 |
Dear Sir or Madam. Уважаемый господин или госпожа. |
| 1870 |
Many thanks for... Большое спасибо за... |
| 1871 |
Please, let us know your requirements as soon as possible. Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее. |
| 1872 |
The purpose of this letter is to... Цель этого письма... |
| 1873 |
This is to confirm... Для подтверждения... |
| 1874 |
To whom it may concern. Вниманию заинтересованных лиц. |
| 1875 |
We have a steady demand for... У нас есть постоянный спрос на... |
| 1876 |
We hereby inform you that... Настоящим информируем вас, что... |
| 1877 |
We look forward to your reply... Мы с нетерпением ожидаем от вас известий. |
| 1878 |
Yours faithfully. С совершенным почтением. |
| 1879 |
Yours sincerely. С искренним уважением. |
| 1880 |
Can I ask who is calling, please? Могу я узнать, кто звонит? |
| 1881 |
Can I put you on hold for a moment? Вы не могли бы подождать минуту? |
| 1882 |
Can I speak to someone who? Могу я поговорить с кем-то, кто? |
| 1883 |
Can I use your phone? Могу я воспользоваться вашим телефоном? |
| 1884 |
Can you call me back? Не могли бы вы мне перезвонить? |
| 1885 |
Do you know the number for...? Вы знаете номер...? |
| 1886 |
Excuse me, who is this? Простите, а кто это? |
| 1887 |
Have a good day! Хорошего вам дня! |
| 1888 |
Hello, may I help you? Здравствуйте, я могу вам помочь? |
| 1889 |
Hello, this is... calling. Здравствуйте, это ... звонит. |
| 1890 |
I think we have a bad connection. Can I call you back? Мне кажется, что связь плохая. Могу я вам перезвонить? |
| 1891 |
I'll call back later. Я перезвоню позже. |
| 1892 |
I'll let him know that you called. Я ему передам, что вы звонили. |
| 1893 |
I'm sorry, ...is not here at the moment. Прошу прощения ... сейчас нет на месте. |
| 1894 |
May I talk to..., please? Могу я поговорить с...,пожалуйста? |
| 1895 |
One moment, please. Одну минуту, пожалуйста. |
| 1896 |
Thank you for calling. Спасибо за ваш звонок. |
| 1897 |
Would the manager be available? Могу я поговорить с менеджером? |
| 1898 |
Are you serious? Вы серьезно? |
| 1899 |
As a matter of fact, I don't agree. Фактически, я не согласен. |
| 1900 |
As far as I am concerned... Что касается меня... |
| 1901 |
Do you mind my smoking? Не возражаете, если я закурю? |
| 1902 |
Do you see what I mean? Вы поняли, что я имею в виду? |
| 1903 |
Don't mention it! Не стоит благодарности! |
| 1904 |
How do you like it here? Как вам здесь нравится? |
| 1905 |
How is that? Что Вы сказали? |
| 1906 |
I agree with you on this. Я согласен с Вами. |
| 1907 |
I have to think about it. Мне необходимо подумать об этом. |
| 1908 |
I see what you mean, but... Я понял что Вы имеете в виду, но... |
| 1909 |
I think that it is a bad idea. Я думаю, что это плохая идея. |
| 1910 |
I think that it is a great idea. Я думаю, что это прекрасная идея. |
| 1911 |
I'm afraid that I don't understand. Боюсь, я не понимаю. |
| 1912 |
It's very kind of you. Это очень мило с Вашей стороны. |
| 1913 |
Let's drop the subject. Давайте оставим эту тему! |
| 1914 |
That's all very well, but... Это очень хорошо, но... |
| 1915 |
To be honest, I have a different point of view. Честно говоря, у меня другая точка зрения. |
| 1916 |
What are you talking about? О чем ты? |
| 1917 |
What are you trying to say? Что Вы хотите сказать? |
| 1918 |
What can I do for you? Что я могу для Вас сделать? |
| 1919 |
What do you mean? Что вы имеете в виду? |
| 1920 |
What do you think about it? Что Вы думаете об этом? |
| 1921 |
What is your point of view? Какова Ваша точка зрения? |
| 1922 |
Coffee, please. Кофе, пожалуйста. |
| 1923 |
Do you have an English newspaper? У вас есть английская газета? |
| 1924 |
Give me a seat by a window, please. Дайте мне, пожалуйста, место у окна. |
| 1925 |
I am on a business trip Я в командировке. |
| 1926 |
I feel sick. Меня тошнит. |
| 1927 |
I want to order some drinks. Я хотел бы заказать напитки. |
| 1928 |
My earphones don't work. Мои наушники не работают. |
| 1929 |
Please don't smoke here. Пожалуйста, не курите здесь. |
| 1930 |
What time do we arrive? Когда мы прибываем? |
| 1931 |
Where is this seat? Где это место? |
| 1932 |
Anything to drink? Желаете что-нибудь выпить? |
| 1933 |
Can you bring me...? Не могли бы Вы принести мне ... ? |
| 1934 |
Could I see the menu, please? Я могу посмотреть меню, пожалуйста? |
| 1935 |
Could I see the wine menu, please? Не могли бы Вы принести карту вин, пожалуйста? |
| 1936 |
Enjoy your meal! Приятного аппетита! |
| 1937 |
Excuse me, but my meal is cold. Простите, но моё блюдо холодное. |
| 1938 |
How does it taste? Это вкусно? |
| 1939 |
I am a vegetarian. Я вегетарианец. |
| 1940 |
I am on a diet. Я на диете. |
| 1941 |
I didn't order this. Я это не заказывал. |
| 1942 |
I have got a reservation. У меня зарезервировано. |
| 1943 |
I would like a glass of water, please. Я бы хотел стакан воды, пожалуйста. |
| 1944 |
I would like a pizza. Я бы хотел пиццу. |
| 1945 |
I would like some coffee, please. Я хотел бы немного кофе, пожалуйста. |
| 1946 |
I would like the same, please. Мне то же самое, пожалуйста. |
| 1947 |
I would like to pay the bill. Я бы хотел оплатить счет. |
| 1948 |
I would like to reserve a table. Я бы хотел заказать столик. |
| 1949 |
I would like to seat by the window. Я бы хотел сидеть возле окна. |
| 1950 |
It will take about 15 minutes. Это займет около 15 минут. |
| 1951 |
May I have a bill? Не могли бы Вы принести мне счет? |
| 1952 |
May I take your order? Я могу принять Ваш заказ? |
| 1953 |
The bill is on me. Я оплачу счет. |
| 1954 |
This glass is dirty. Этот стакан грязный. |
| 1955 |
This is too salty. Блюдо пересолено. |
| 1956 |
Two beers, please. Два пива, пожалуйста. |
| 1957 |
We are not ready yet. Мы еще не готовы. |
| 1958 |
What can I do for you? Что я могу для Вас сделать? |
| 1959 |
What dessert would you like? Какой десерт Вы бы хотели? |
| 1960 |
What would you like to eat? Что бы Вы хотели съесть? |
| 1961 |
Where is the toilet? Где туалет? |
| 1962 |
all the year round круглый год |
| 1963 |
be ahead of time опережать время |
| 1964 |
big time большой успех |
| 1965 |
day and night днём и ночью |
| 1966 |
day in, day out целыми днями |
| 1967 |
every now and again время от времени, периодически |
| 1968 |
from the ground up с самого начала |
| 1969 |
from this day forward отныне и впредь |
| 1970 |
from way back с давних пор |
| 1971 |
give someone a hard time приводить кого-либо в затруднение |
| 1972 |
have all the time in the world иметь уйму времени |
| 1973 |
have the time of one's life отлично провести время |
| 1974 |
high time Самое время |
| 1975 |
in a flash мигом |
| 1976 |
in no time с минуты на минуту |
| 1977 |
in the nick of time в последний момент |
| 1978 |
matter of time вопрос времени |
| 1979 |
on the dot минута в минуту |
| 1980 |
on the spot на месте, без промедления |
| 1981 |
once and for all раз и навсегда |
| 1982 |
over time со временем |
| 1983 |
play for time тянуть время |
| 1984 |
run out of time не успевать |
| 1985 |
small hours часы после полуночи |
| 1986 |
speak too soon говорить преждевременно |
| 1987 |
take one's time не спешить |
| 1988 |
time flies время летит |
| 1989 |
time is ripe настало время |
| 1990 |
wait and see Поживем увидим |
| 1991 |
when pigs fly когда рак на горе свистнет |
| 1992 |
Are you OK? Вы в порядке? |
| 1993 |
Call an ambulance. Вызовите скорую. |
| 1994 |
Call the police! Вызовите полицию! |
| 1995 |
Can I use your phone, please? Могу я воспользоваться Вашим телефоном, пожалуйста? |
| 1996 |
Can I use your toilet? Могу я воспользоваться вашим туалетом? |
| 1997 |
Can you help me? Не могли бы вы мне помочь? |
| 1998 |
Can you show me on a map how to get there? Не могли бы Вы мне показать на карте как добраться туда? |
| 1999 |
Can you speak more slowly? Не могли бы Вы говорить медленнее? |
| 2000 |
Do you speak English well? Вы говорите ИЛИ Ты говоришь по-английски? |
| 2001 |
Get away from here! Убирайтесь отсюда! |
| 2002 |
I am having a heart attack. У меня сердечный приступ. |
| 2003 |
I am in danger. Я в опасности. |
| 2004 |
I am injured. Я ранен. |
| 2005 |
I am lost. Я потерялся. |
| 2006 |
I can't find my passport. Я не могу найти мой паспорт. |
| 2007 |
I have been robbed. Меня ограбили. |
| 2008 |
I have lost my wallet. Я потерял мой бумажник. |
| 2009 |
I need to contact my embassy. Мне необходимо связаться с посольством. |
| 2010 |
My wife is missing. Моя жена пропала. |
| 2011 |
Please, give me some water. Пожалуйста, дайте мне воды. |
| 2012 |
Please, help me! Пожалуйста, помогите мне! |
| 2013 |
Please, take me to the hospital! Пожалуйста, отвезите меня в больницу! |
| 2014 |
Stop, thief! Стоп, вор! |
| 2015 |
There has been a traffic accident. Произошло дорожное происшествие. |
| 2016 |
There is a fire! Пожар! |
| 2017 |
There's been a theft. Произошло воровство. |
| 2018 |
What am I accused of? В чем меня обвиняют? |
| 2019 |
Where can I find a bus? Где я могу найти автобус? |
| 2020 |
Where can I get food? Где я могу достать еду? |
| 2021 |
Will you write that down for me? Не могли бы Вы мне написать это? |
| 2022 |
Call for the head of the group, please. Позовите, пожалуйста, руководителя группы. |
| 2023 |
Can we do some shopping in the airport? Можем мы в аэропорту что-нибудь купить? |
| 2024 |
Do I have to pay duty on the camera I bought here? Должен ли я платить пошлину на фотоаппарат, который я купил здесь? |
| 2025 |
Duty-free shop магазин беспошлинной торговли |
| 2026 |
Here is my custom declaration. Вот моя таможенная декларация. |
| 2027 |
Here's my passport. Вот мой паспорт. |
| 2028 |
How long will you stay here? Как долго вы здесь пробудете? |
| 2029 |
I am a tourist. Я турист. |
| 2030 |
I have nothing to declare. Мне нечего декларировать. |
| 2031 |
I only have articles for personal use. У меня только предметы личного пользования. |
| 2032 |
I plan to stay for two weeks. Я собираюсь пробыть здесь две недели. |
| 2033 |
I travel with a group. Я еду в составе туристической группы. |
| 2034 |
I will be met. Меня встретят. |
| 2035 |
I'm on vacation. Я в отпуске. |
| 2036 |
It costs about... Это стоит около... |
| 2037 |
It is a business trip. Это деловая поездка. |
| 2038 |
It is a private visit. Это частная поездка. |
| 2039 |
May I have a receipt? Можно попросить чек? |
| 2040 |
May I have another customs form? Дайте мне, пожалуйста, другой бланк декларации. |
| 2041 |
Passport control паспортный контроль |
| 2042 |
Show me how to fill in the form, please. Покажите мне, как заполнить форму, пожалуйста. |
| 2043 |
These are my personal items. Это вещи для личного пользования. |
| 2044 |
This is a present. Это подарок. |
| 2045 |
This is my first visit. Это мой первый визит. |
| 2046 |
This is my transit pass. Вот моя транзитная виза. |
| 2047 |
This video-camera is for my personal use. Эта видеокамера для моего личного пользования. |
| 2048 |
What is the purpose of your visit? Какова цель вашей поездки? |
| 2049 |
What is to be mentioned in the customs declaration? Что надо упомянуть в таможенной декларации? |
| 2050 |
Where can I get my customs papers? Где я могу получить мои таможенные документы? |
| 2051 |
Would you, please, stamp my passport? Не могли бы вы поставить мне штамп в паспорте? |
| 2052 |
Does this flight land somewhere before the final destination В этом рейсе есть промежуточные посадки |
| 2053 |
How frequent are the flights Как часто совершаются рейсы |
| 2054 |
I don't have luggage. У меня нет багажа. |
| 2055 |
I must go and get the ticket for the plane. Я должен пойти и купить билет на самолет. |
| 2056 |
I want a ticket for tomorrow flight to... Я хочу купить билеты на самолет, вылетающий завтра в... |
| 2057 |
I want to change my reservation Я хочу изменить заказ. |
| 2058 |
I want to reserve tickets in advance. Я хочу заказать билеты заранее. |
| 2059 |
Is that a direct flight Это прямой рейс |
| 2060 |
Is there any discount Есть ли скидки |
| 2061 |
One single and one return ticket for tomorrow, please. Один билет туда и один обратно на завтра, пожалуйста. |
| 2062 |
Please check other airlines. Пожалуйста, проверьте другие авиакомпании. |
| 2063 |
Please reserve the next flight to... Пожалуйста, забронируйте место на ближайший рейс до... |
| 2064 |
What flights are there to... Какие рейсы есть до ... |
| 2065 |
What is the price of a ticket to В какую цену билет до |
| 2066 |
Where are the boat tickets sold Где продаются билеты на теплоход |
| 2067 |
apple of one's eye Зеница ока |
| 2068 |
apple polisher подхалим |
| 2069 |
as hungry as a bear голодный, как волк |
| 2070 |
as nutty as a fruitcake очень странный или сумасшедший человек |
| 2071 |
be cheesy быть глупым |
| 2072 |
be eating someone тревожиться по какому-то поводу очень сильно |
| 2073 |
be in the soup попасть в серьезную передрягу |
| 2074 |
be like chalk and cheese быть абсолютно разными |
| 2075 |
be meat and drink to smb доставлять огромное удовольствие кому-либо |
| 2076 |
be one's cup of tea быть увлечением |
| 2077 |
big cheese влиятельный человек |
| 2078 |
bread and butter средства к существованию |
| 2079 |
bring home the bacon обеспечивать семью |
| 2080 |
carrot and stick метод кнута и пряника |
| 2081 |
cook someone's goose нарушать чьи-то планы |
| 2082 |
dog's breakfast неразбериха |
| 2083 |
drop like a hot potato отказаться |
| 2084 |
eat crow признать свою ошибку или поражение |
| 2085 |
eat dirt быть в унизительной роли |
| 2086 |
eat humble pie проглотить обиду |
| 2087 |
eat one's cake and have it too совместить несовместимое |
| 2088 |
eat one's heart out изводить себя |
| 2089 |
eat one's words взять свои слова назад |
| 2090 |
egg head заучка |
| 2091 |
fine kettle of fish ситуация хлопотная |
| 2092 |
food for thought пища для раздумий |
| 2093 |
go bananas Сходить с ума |
| 2094 |
go ИЛИ turn beetroot покраснеть от стыда |
| 2095 |
hot potato Актуальная тема |
| 2096 |
in a nutshell вкратце |
| 2097 |
Lemon law американский закон, который защищает покупателей неисправных машин |
| 2098 |
make one's mouth water слюнки текут |
| 2099 |
milk and roses кровь с молоком |
| 2100 |
one sharp cookie сообразительный человек |
| 2101 |
pie in the sky несбыточная мечта |
| 2102 |
piece of cake проще простого |
| 2103 |
small potatoes пустяки |
| 2104 |
something's fishy что-то подозрительное |
| 2105 |
sour grapes притворство отвращения к тому, чего не можешь иметь |
| 2106 |
top banana лидер группы |
| 2107 |
tough cookie хулиган |
| 2108 |
walk on thin ice продвигаться с осторожностью |
| 2109 |
What's cooking? Что произошло? |
| 2110 |
Can I call a master to have a look at my washing machine? Могу ли я вызвать мастера, чтобы он взглянул на мою стиральную машину? |
| 2111 |
How can I clear my browser cache from undesirable web-pages? Как мне очистить историю моего браузера от нежелательных веб-страниц? |
| 2112 |
How can I place an order? Как я могу разместить заказ? |
| 2113 |
How do I unsubscribe from emails from your website? Как мне отписаться от рассылки электронных писем с вашего сайта? |
| 2114 |
I have some problems with entering CAPTCHA code on the website. У меня есть некоторые проблемы с вводом капчи на сайте. |
| 2115 |
Notify the helpdesk immediately after suspecting a virus attack. Немедленно сообщите в службу поддержки, как только заподозрите вирусную атаку. |
| 2116 |
Our customer service center is available Monday through Friday 8am - 7pm. Наша служба по работе с заказчиками доступна с понедельника по пятницу с 8.00 до 19.00. |
| 2117 |
Please wait for our customer service manager will be free to consult you. Пожалуйста, подождите, пока наш менеджер по работе с клиентами сможет Вас проконсультировать. |
| 2118 |
Remember to include a shipping cost when sending a mail order. Не забывайте включить цену доставки, когда отправляете почтовый заказ. |
| 2119 |
The password link you sent me doesn't work! What do I do? Ссылка для получения пароля, которую вы мне прислали, не работает! Что мне делать? |
| 2120 |
There was no word about charging in the user's manual of this laptop. В инструкции по применению этого ноутбука не было ни слова о подзарядке. |
| 2121 |
Use a combination of alphanumeric characters to make your password more sustainable. Используйте комбинацию букв и цифр, чтобы сделать ваш пароль более надежным. |
| 2122 |
What do I do to install Windows 10 for free? Что мне делать, чтобы установить Windows 10 бесплатно? |
| 2123 |
What preferences will I have if I purchase your golden member card? Какие у меня будут преимущества, если я приобрету вашу золотую членскую карту? |
| 2124 |
Did you get the test results? Вы получили результаты анализов? |
| 2125 |
Do you drink alcohol? Вы употребляете алкоголь? |
| 2126 |
Do you have any allergy? У Вас есть аллергия? |
| 2127 |
Do you suffer from any disease? Вы страдаете какой-либо болезнью? |
| 2128 |
Have you had any surgery in the past? У Вас была какая-либо операция в прошлом? |
| 2129 |
How do you feel? Как себя чувствуете? |
| 2130 |
I am not feeling well. Я плохо себя чувствую. |
| 2131 |
I don't have medical insurance. У меня нет медицинской страховки. |
| 2132 |
I feel better today. Я чувствую себя лучше сегодня. |
| 2133 |
I feel sick. Меня тошнит. |
| 2134 |
I have a headache. У меня болит голова. |
| 2135 |
I have a pain... У меня болит... |
| 2136 |
I have a sore throat. У меня болит горло. |
| 2137 |
I have an 11 o'clock appointment. Я записан на 11 часов. |
| 2138 |
I have caught a cold. Я простудился. |
| 2139 |
I have got food poisoning. У меня пищевое отравление. |
| 2140 |
I have hurt my leg. Я ушиб ногу. |
| 2141 |
I have no appointment. Я не записан на прием. |
| 2142 |
I want to see a doctor. Мне нужно увидеть врача. |
| 2143 |
I will give you a prescription. Я Вам выпишу рецепт. |
| 2144 |
I will give you an injection. Я сделаю Вам укол. |
| 2145 |
Is this dangerous? Это опасно? |
| 2146 |
Let me examine you. Позвольте мне осмотреть Вас. |
| 2147 |
Not so good. I have got the flu. Не очень хорошо. У меня грипп. |
| 2148 |
Please,take a seat. The doctor will see you soon. Присаживайтесь, пожалуйста. Доктор вскоре вас примет. |
| 2149 |
The doctor is on his way. Доктор скоро придет. |
| 2150 |
We will take an X-ray of your foot. Мы сделаем рентген ступни. |
| 2151 |
When did you first feel ill? Когда Вы впервые почувствовали себя плохо? |
| 2152 |
Where does it hurt you? Где у Вас болит? |
| 2153 |
You must stay in bed for several days. Вы должны соблюдать постельный режим несколько дней. |
| 2154 |
Give me the map of the city, please. Дайте мне карту города, пожалуйста. |
| 2155 |
How long does it take? Сколько это займет времени? |
| 2156 |
How much is the admission? Сколько стоит входной билет? |
| 2157 |
How much is this tour? Сколько стоит этот тур? |
| 2158 |
I need an English-speaking guide. Мне нужен гид, говорящий по-английски. |
| 2159 |
I'll get the tickets. Я куплю билеты. |
| 2160 |
Is it too far to walk? Это слишком далеко, чтобы идти пешком? |
| 2161 |
Is there a city tour here? Экскурсия по городу предусмотрена? |
| 2162 |
Please, pose with me. Сфотографируйтесь со мной, пожалуйста. |
| 2163 |
Shall we find a nice place to go? Не стоит ли нам найти милое место куда можно сходить? |
| 2164 |
What other interesting things are there to see? Что интересного можно еще тут посмотреть? |
| 2165 |
What sightseeing tours are available? Какие предлагаются экскурсии? |
| 2166 |
What special sights are there? Какие достопримечательности здесь есть? |
| 2167 |
What time does it start? Во сколько начало? |
| 2168 |
What time will we get back? В какое время мы вернемся? |
| 2169 |
Where is the theater? Где находится театр? |
| 2170 |
Will there be an opportunity to take some photographs? У нас будет возможность сделать пару фотографий? |
| 2171 |
Will you take me to my seat, please? Покажите, где мое место, пожалуйста. |
| 2172 |
Would you please tell me what museums are there? Не могли бы вы рассказать, какие здесь есть музеи? |
| 2173 |
Are there sharks? Там есть акулы? |
| 2174 |
Are there strong currents? Здесь есть сильные течения? |
| 2175 |
Can I rent a boat? Могу ли я арендовать лодку? |
| 2176 |
How can I get to the beach? Как я могу добраться до пляжа? |
| 2177 |
How much does the rent cost? Сколько стоит аренда? |
| 2178 |
I am sinking! Я тону! |
| 2179 |
Is it safe to swim here? Здесь безопасно плавать? |
| 2180 |
Is the boat insured in case of emergency? Лодка застрахована на случай чрезвычайной ситуации? |
| 2181 |
Is there deep enough for diving? Достаточно ли там глубоко для дайвинга? |
| 2182 |
Swimming is forbidden today. Плавание сегодня запрещено. |
| 2183 |
The water there looks so dirty. Вода там выглядит очень грязной. |
| 2184 |
Where can I find an instructor? Где я могу найти инструктора? |
| 2185 |
Where can I rent an umbrella and a deckchair? Где я могу арендовать зонтик и шезлонг? |
| 2186 |
Where is the nearest beach? Где ближайший пляж? |
| 2187 |
Where is the nearest water park? Где ближайший аквапарк? |
| 2188 |
April weather переменчивая погода |
| 2189 |
as right as rain в полном порядке |
| 2190 |
be snowed under быть перегруженным работой |
| 2191 |
be three sheets to the wind быть в стельку пьяным |
| 2192 |
be under the weather недомогать, чувствовать себя неважно |
| 2193 |
bolt from the blue гром среди ясного неба |
| 2194 |
calm before the storm затишье перед бурей |
| 2195 |
catch the wind in a net переливать из пустого в порожнее |
| 2196 |
chase rainbows гнаться за недостижимым |
| 2197 |
dog days наиболее горячие дни лета и наиболее холодные дни зимы |
| 2198 |
fair-weather friend друг, который остаётся с тобой только в радости и исчезает, когда у тебя проблемы |
| 2199 |
for a rainy day на черный день |
| 2200 |
get wind of sth напасть на след |
| 2201 |
have a face like thunder выглядеть очень злым |
| 2202 |
have one's head in the clouds не знать ситуации |
| 2203 |
lightning-fast attack молниеносная атака |
| 2204 |
on cloud nine безумно счастлив |
| 2205 |
rain or shine при любых условиях |
| 2206 |
raining cats and dogs лить как из ведра |
| 2207 |
ray of sunshine лучик света, оптимист |
| 2208 |
sail close to the wind ходить по краю пропасти |
| 2209 |
storm in a teacup буря в стакане воды |
| 2210 |
throw caution to the winds перестать осторожничать |
| 2211 |
to get a windfall неожиданно получить деньги |
| 2212 |
twist in the wind томиться |
| 2213 |
under a cloud под подозрением |
| 2214 |
weather the storm пережить трудные времена |
| 2215 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 2216 |
A foul morn may turn to a fair day. Серенькое утро — красненький денек. |
| 2217 |
A good beginning is half the battle. Доброе начало полдела откачало. |
| 2218 |
A good beginning makes a good ending. Путное начало приводит к путному концу. |
| 2219 |
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается. |
| 2220 |
A good name is better than riches. Добрая слава лучше богатства. |
| 2221 |
All in good time. Всему своё время. |
| 2222 |
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 2223 |
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. |
| 2224 |
Don't cross the bridges before you come to them. Всему свой черёд. |
| 2225 |
Enough is as good as a feast. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. |
| 2226 |
Every bean has its black. И на солнце есть пятна. |
| 2227 |
Every bullet has its billet. Чему быть, того не миновать. |
| 2228 |
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. |
| 2229 |
Every man for himself. На Бога надейся, а сам не плошай. |
| 2230 |
Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется. |
| 2231 |
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. |
| 2232 |
Happiness takes no account of time. Счастливые часов не наблюдают. |
| 2233 |
Happy is he that is happy in his children. На что и клад, когда дети идут в лад. |
| 2234 |
He is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. |
| 2235 |
He who pays the piper calls the tune. Кто едет, тот и правит. |
| 2236 |
Health and cheerfulness mutually beget each other. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут. |
| 2237 |
If you want a thing well done, do it yourself. Всяк своему счастью кузнец. |
| 2238 |
No living man all things can. Нельзя объять необъятное. |
| 2239 |
Nothing succeeds like success. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
| 2240 |
Rome was not built in a day. Не сразу Москва строилась. |
| 2241 |
The greatest wealth is health. Величайшее богатство – это здоровье. |
| 2242 |
Tomorrow comes never. Завтраками сыт не будешь. |
| 2243 |
Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
| 2244 |
Two blacks do not make a white. Злом зла не поправишь. |
| 2245 |
Walk on air. Быть на седьмом небе. |
| 2246 |
We know not what is good until we have lost it. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. |
| 2247 |
Where there's a will, there's a way. Было бы желание, а возможность найдется. |
| 2248 |
While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь. |
| 2249 |
be in the money внезапно заработать деньги |
| 2250 |
be on the level быть честным человеком |
| 2251 |
bet your bottom dollar поставить на кон все, что имеете, потому что уверены в своей победе |
| 2252 |
break the bank стоить слишком дорого |
| 2253 |
cost an arm and a leg дорого стоить |
| 2254 |
dirt cheap неприлично дешевый |
| 2255 |
easy money шальные деньги |
| 2256 |
funny money фальшивые деньги |
| 2257 |
give a blank check позволять кому-либо делать все, что ему ИЛИ ей вздумается |
| 2258 |
have money to burn тратить кучу денег |
| 2259 |
have more money than sense иметь больше денег, чем ума |
| 2260 |
ill-gotten gains деньги, добытые нечестным путем |
| 2261 |
look like a million dollar очень хорошо выглядеть |
| 2262 |
make a fortune разбогатеть |
| 2263 |
make a killing иметь большой успех, особенно в зарабатывании денег |
| 2264 |
make a living by зарабатывать на жизнь |
| 2265 |
make a pile сколотить состояние |
| 2266 |
pinch pennies экономить на каждой копейке |
| 2267 |
pretty penny кругленькая сумма |
| 2268 |
put in one's two cents worth высказать свое мнение о чем-либо |
| 2269 |
throw money at something тратить деньги на что-то |
| 2270 |
to become a cheapskate стать скрягой |
| 2271 |
turn on a dime быстро менять направление |
| 2272 |
work for работать за |
| 2273 |
all thumbs неловкий |
| 2274 |
at sea ИЛИ all at sea не знать, что делать |
| 2275 |
bad hair day день, когда всё валится из рук |
| 2276 |
be a dogsbody быть мальчиком на побегушках |
| 2277 |
be at a loose end(s) быть без дела |
| 2278 |
be in charge of быть ответственным за |
| 2279 |
be in the black иметь прибыль |
| 2280 |
be in the red терпеть убытки |
| 2281 |
be left looking a fool остаться с носом |
| 2282 |
big gun большая шишка |
| 2283 |
break the back тяжело работать |
| 2284 |
burn the candle at both ends слишком выматываться на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье |
| 2285 |
busman's holiday день, который ничем не отличался от обычного рабочего дня |
| 2286 |
by the book точно по правилам |
| 2287 |
call it a day считать дело законченным |
| 2288 |
cave in сдаваться |
| 2289 |
clean house уволить большое количество сотрудников |
| 2290 |
come a cropper потерпеть крах |
| 2291 |
come to grips with справиться |
| 2292 |
cook the books вести двойную бухгалтерию |
| 2293 |
cut corners немного экономить |
| 2294 |
cut out to be быть созданным для какой-то работы |
| 2295 |
daily grind ежедневная рутина |
| 2296 |
dead wood что-то ненужное |
| 2297 |
do one's best делать все возможное |
| 2298 |
do someone's dirty work делать чью-либо грязную работу |
| 2299 |
drag your feet делать с неохотой |
| 2300 |
gain ground продвигаться вперёд |
| 2301 |
get a look in получить шанс на успех |
| 2302 |
get the boot быть уволенным |
| 2303 |
give one's all выкладываться |
| 2304 |
give someone a hard time приводить кого-либо в затруднение |
| 2305 |
go to the dogs разоряться |
| 2306 |
go to town быстро или усердно работать |
| 2307 |
hang in there упорствовать |
| 2308 |
have one's hands tied быть связанным по рукам и ногам |
| 2309 |
have one's work cut out иметь трудную задачу |
| 2310 |
ideas hamster генератор идей |
| 2311 |
lead the way показывать пример |
| 2312 |
learn the hard way учиться на собственных ошибках |
| 2313 |
piece of cake проще простого |
| 2314 |
time and time again снова и снова |
| 2315 |
under fire под градом нападок |
| 2316 |
up to no good ни к чему не годный |
| 2317 |
uphill battle трудное дело |
| 2318 |
with flying colours блестяще |
| 2319 |
work like a charm работать как часы |
| 2320 |
Can I smoke here? Могу я здесь закурить? |
| 2321 |
Here is my ticket. Вот мой билет. |
| 2322 |
How many minutes will the train stop last? Сколько будет длиться остановка? |
| 2323 |
How much for a ticket to? Сколько стоит билет в? |
| 2324 |
I have missed the train. When will be the next one? Я опоздал на поезд. Когда будет следующий? |
| 2325 |
I would like a lower berth. Я бы хотел нижнее место. |
| 2326 |
I would like a ticket to London. Мне нужен билет в Лондон. |
| 2327 |
I would like an upper berth. Я бы хотел верхнюю полку. |
| 2328 |
I would like to reserve a ticket in advance. Я бы хотел зарезервировать билет заранее. |
| 2329 |
Is this seat taken? Это место занято? |
| 2330 |
It is at the front of the train. Это в начале поезда. |
| 2331 |
It is at the rear of the train. Это в хвосте поезда. |
| 2332 |
Let's exchange our seats. Давайте поменяемся местами. |
| 2333 |
May I open the window? Могу ли я открыть окно? |
| 2334 |
Please, give me a ticket in the sleeper to... Пожалуйста, дайте билет в спальный вагон до... |
| 2335 |
Please, wake me at... Пожалуйста, разбудите меня в... |
| 2336 |
This is my compartment. Это мое купе. |
| 2337 |
When does the train depart? Во сколько отправляется поезд? |
| 2338 |
Where are we passing now? Где мы проезжаем сейчас? |
| 2339 |
Where do I change trains? Где мне следует сделать пересадку? |
| 2340 |
Where is a dining car? Где вагон-ресторан? |
| 2341 |
Where is the next stop? Где следующая остановка? |
| 2342 |
Which platform does the train depart from? C какой платформы отправляется поезд? |
| 2343 |
Which train goes to...? Какой поезд идет в ... ? |
| 2344 |
Are you an experienced smartphone user? Вы опытный пользователь смартфона? |
| 2345 |
Can you tell me all the advantages of plasma display? Можете ли Вы назвать мне все достоинства плазменного дисплея? |
| 2346 |
Excuse me, can I ask for sales assistant's consultation? Извините, я могу попросить о помощи продавца-консультанта ? |
| 2347 |
How long is warranty period for this coffee-breeder? Какой гарантийный период у этой кофеварки? |
| 2348 |
I have preordered camera, can I take it from here? Я сделал предзаказ камеры, могу ли я забрать ее отсюда? |
| 2349 |
I've noticed scratches on the screen of my Ipad, can you fix that? Я заметил царапины на экране моего Ipad, вы можете это починить? |
| 2350 |
If you buy a dishwasher, you get 50% discount for detergent. Если вы купите посудомоечную машину, то получите 50% скидку на средство для мытья посуды. |
| 2351 |
Is this going to be your first Apple device? Это будет Ваше первое устройство от фирмы Apple ? |
| 2352 |
Latest Ipod contains 16gb of hard drive space. Последний Ipod содержит 16 Гб пространства на жестком диске. |
| 2353 |
Let me recommend you less expensive model. Позвольте мне порекомендовать Вам менее дорогую модель. |
| 2354 |
Remote control will be standard included in your TV. Пульт дистанционного управления будет входить в базовый комплект вашего телевизора. |
| 2355 |
Thru-The-Door dispenser makes up to twenty kilos of ice per day. Встроенный в дверь распределитель льда производит до 20 кг льда в день. |
| 2356 |
We provide a licensed software to all HP computers. Мы обеспечиваем все компьютеры марки «НР» лицензионным программным обеспечением. |
| 2357 |
What's the difference between LED TV and curved TV? Какая разница между LED-телевизорами и изогнутыми телевизорами? |
| 2358 |
Will my neighbors hear me enjoying my audio-system at night? Соседи услышат, как я наслаждаюсь своей звуковой системой ночью? |
| 2359 |
Each of these lives is the right one! Каждая из этих жизней является правильной! |
| 2360 |
Every path is the right path. Каждый путь — это правильный путь. |
| 2361 |
I'm Mr. Nobody, a man who doesn't exist. Я господин Никто, человек, которого не существует. |
| 2362 |
I'm not afraid to die, I'm afraid I haven't lived enough. Я не боюсь умереть, я боюсь, что я не прожил достаточно. |
| 2363 |
If I stay here, you're all gonna end up drowning with me. Если я останусь здесь, вы все в конечном итоге утонете вместе со мной. |
| 2364 |
The hardest thing is knowing whether I'm still alive. Самое трудное — понять, жив ли я ещё. |
| 2365 |
There comes a time in life where everything seems narrow. В жизни наступает момент, когда всё вокруг кажется тесным. |
| 2366 |
We'll learn to swim. Мы научимся плавать. |
| 2367 |
Without you, there is no life. Без тебя нет жизни. |
| 2368 |
You're the first and last person I'll ever love. Ты — первая и последняя любовь в моей жизни. |
| 2369 |
all ears весь внимание |
| 2370 |
at first hand непосредственно |
| 2371 |
back down пойти на уступки |
| 2372 |
bag of bones кожа да кости |
| 2373 |
be down in the mouth вешать нос |
| 2374 |
be on one's toes быть энергичным |
| 2375 |
bite one's tongue закусить язык |
| 2376 |
break somebody's heart разбить сердце |
| 2377 |
cold shoulder холодный прием |
| 2378 |
elbow room свободное пространство |
| 2379 |
find your feet обрести самостоятельность |
| 2380 |
force someone's hand заставлять кого-либо действовать вопреки его желанию |
| 2381 |
get into someone's hair беспокоить |
| 2382 |
get out of hand Выйти из-под контроля |
| 2383 |
give a hand помогать |
| 2384 |
give smb. a free hand дать полную свободу действий |
| 2385 |
give someone a hand помогать кому-либо |
| 2386 |
gut feeling внутреннее чувство |
| 2387 |
Hands off! Руки прочь! |
| 2388 |
have a finger in every pie в каждой бочке затычка |
| 2389 |
have a hand in something приложить руку |
| 2390 |
have clean hands быть невиновным |
| 2391 |
have one's hands tied быть связанным по рукам и ногам |
| 2392 |
head start рывок вперёд на старте |
| 2393 |
heart of gold Золотое сердце |
| 2394 |
I'd give my right arm to do it. Я бы многое отдал, чтобы сделать это. |
| 2395 |
in hand под контролем |
| 2396 |
itchy feet чемоданное настроение |
| 2397 |
keep an eye on something не спускать глаз |
| 2398 |
keep one's hair on быть спокойным |
| 2399 |
long arm of the law неотвратимая сила закона |
| 2400 |
old hand знаток |
| 2401 |
on one's hand под рукой |
| 2402 |
play it by ear действовать в зависимости от обстоятельств |
| 2403 |
put one's feet up бездельничать |
| 2404 |
rack one's brain Ломать голову |
| 2405 |
run off one's leg сбиться с ног |
| 2406 |
shake a leg торопиться |
| 2407 |
strong stomach крепкие нервы |
| 2408 |
sweet tooth пристрастие к сладкому |
| 2409 |
They're up in arms. Они готовы добиваться своего. |
| 2410 |
try one's hand попытать счастья |
| 2411 |
upper hand власть |
| 2412 |
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо к ученью глухо. |
| 2413 |
A hungry man smells meat afar off. Голодной куме хлеб на уме. |
| 2414 |
A spoon is dear when lunch time is near. Ложка дорога к обеду. |
| 2415 |
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. |
| 2416 |
After dinner comes reckoning. Любишь кататься, люби и саночки повозить. |
| 2417 |
After dinner sit a while, after supper walk a mile. После обеда посиди, после ужина милю пройди. |
| 2418 |
After meat mustard. Дорога ложка к обеду. |
| 2419 |
All bread is not cooked in one oven. Люди разные бывают. |
| 2420 |
An apple a day keeps doctor away. Лук от семи недуг. |
| 2421 |
Don't live to eat but eat to live. Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить. |
| 2422 |
Don't put new wine into old bottles. Не наливай новое вино в старые бутылки. |
| 2423 |
Don't quarrel with your bread and butter. Не от хлеба ходят, а к хлебу. |
| 2424 |
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, пей в меру. |
| 2425 |
Every cook praises his own broth. Каждый повар свой борщ хвалит. |
| 2426 |
Every vegetable has its season. Всякому овощу свое время. |
| 2427 |
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 2428 |
Honey is sweet but the bee stings. Мед сладок, да пчела жалит. |
| 2429 |
Hope is a good breakfast but bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. |
| 2430 |
Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит. |
| 2431 |
Hunger is the best sauce. Голод – лучшая приправа. |
| 2432 |
If you laugh before breakfast, you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака, поплачешь до ужина. |
| 2433 |
Kind words butter no parsnips. Соловья баснями не кормят. |
| 2434 |
No song, no supper. Кто не работает, тот не ест. |
| 2435 |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Остатки сладки. |
| 2436 |
The proof of the pudding is in the eating. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью. |
| 2437 |
The rotten apple injures the neighbours. Паршивая овца всё стадо портит. |
| 2438 |
There are lees to every wine. И на солнце бывают пятна. |
| 2439 |
To know on which side the bread is buttered. Знать, с какой стороны ветер дует. |
| 2440 |
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. |
| 2441 |
Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь |
| 2442 |
You are what you eat. Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты. |
| 2443 |
You can't eat your cake and have it. Один пирог два раза не съешь. |
| 2444 |
You can't make an omelette without breaking eggs. Лес рубят — щепки летят. |
| 2445 |
You catch more flies with honey than with vinegar. Доброе слово и кошке приятно. |
| 2446 |
Are you going by yourself? Вы собираетесь ехать сами? |
| 2447 |
Are you going to travel first class or economy? Вы будете лететь первым классом или эконом-классом? |
| 2448 |
Can you find a cheaper flight? Не могли бы Вы найти дешевле полет? |
| 2449 |
Could you sign here, please? Не могли бы Вы подписать здесь? |
| 2450 |
How about going to...? Как на счет того, чтобы поехать в ... ? |
| 2451 |
How long are you going to stay there? Сколько Вы собираетесь там оставаться? |
| 2452 |
How long does the tour last? Сколько длится тур? |
| 2453 |
How many tickets do you need? Сколько билетов Вам необходимо? |
| 2454 |
How may I help you? Чем я могу Вам помочь? |
| 2455 |
How much does it cost? Сколько это стоит? |
| 2456 |
I need your full name and passport number. Мне необходимо Ваше полное имя и номер паспорта. |
| 2457 |
I would like to choose a tour. Я бы хотел выбрать тур. |
| 2458 |
I would like to find out more information about the hotel. Я бы хотел узнать больше информации о гостинице. |
| 2459 |
I would like to get some information about tours. Я бы хотел получить информацию про туры. |
| 2460 |
Let me recommend you that 4-star hotel. Позвольте мне порекомендовать Вам ту четырехзвездочную гостиницу. |
| 2461 |
Thank you, but we have already been there. Спасибо, но мы уже были там. |
| 2462 |
That's what we need. Это как раз то, что нам нужно. |
| 2463 |
The tour costs about 20 dollars per day. Стоимость тура - 20 долларов в день. |
| 2464 |
This is a direct flight. Это прямой рейс. |
| 2465 |
We are going to visit... Мы собираемся посетить... |
| 2466 |
What about food? Что на счет питания? |
| 2467 |
What about sighseeing tour? Как на счет тура по достопримечательностям? |
| 2468 |
What can you recommend me? Что Вы можете мне предложить? |
| 2469 |
What is the weather like there? Какая там погода? |
| 2470 |
What is your destination? Какой Ваш пункт назначения? |
| 2471 |
What places will we visit? Какие места мы посетим? |
| 2472 |
What the flying time will be? Какая продолжительность полета? |
| 2473 |
When are you going to leave? Когда Вы уезжаете? |
| 2474 |
Where does the tour depart from? Какое место отправления? |
| 2475 |
You will have to change planes twice. Вам нужно будет делать остановки дважды. |
| 2476 |
After all, tomorrow is another day! В конце концов, завтра — это другой день! |
| 2477 |
As God is my witness, I'll never be hungry again. Бог мне свидетель, — я никогда больше не буду голодать! |
| 2478 |
Frankly, my dear, I don't give a damn. Если честно, моя дорогая, мне наплевать. |
| 2479 |
How fickle is woman. Как непостоянна женщина. |
| 2480 |
I can't go all my life waiting to catch you between husbands. Я же не могу всё время за вами гоняться. |
| 2481 |
I'll think about that tomorrow. Я подумаю об этом завтра. |
| 2482 |
It will come to you, this love of the land. Она придет к тебе, эта любовь к земле. |
| 2483 |
Miss Melly's a fool, but not the kind you think. Мелли глупенькая, верно, но в другом смысле. |
| 2484 |
Rhett! If you go, where shall I go? Ретт, если ты уходишь, что мне делать? |
| 2485 |
Sir, you are no gentleman. Сэр, вы не джентльмен. |
| 2486 |
With enough courage, you can do without a reputation. С достаточным мужеством, вы можете обойтись без репутации |
| 2487 |
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. |
| 2488 |
A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. |
| 2489 |
A friend's frown is better than a foe's smile. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| 2490 |
A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. |
| 2491 |
A Jack of all trades is master of none. За все браться — ничего не уметь. |
| 2492 |
A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| 2493 |
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. |
| 2494 |
A penny saved is a penny earned. Копейка рубль бережет. |
| 2495 |
A silent fool is counted wise. Молчи, за умного сойдешь. |
| 2496 |
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. |
| 2497 |
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. |
| 2498 |
All men can't be masters. Не всем стоять во главе. |
| 2499 |
Appearances are deceitful. Лицом хорош, да душой непригож. |
| 2500 |
Appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды. |
| 2501 |
As drunk as a lord. Пьян в стельку. |
| 2502 |
As plain as the nose on a man's face. Ясно, как день. |
| 2503 |
As welcome as water in one's shoes. Нужен, как собаке пятая нога. |
| 2504 |
Beauty is but skin-deep. С лица воды не пить. |
| 2505 |
Do what's true, and say it, too! Правдивым будь и в мыслях и в поступках. |
| 2506 |
Each bird loves to hear himself sing. Всяк сам себе хорош. |
| 2507 |
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. |
| 2508 |
Easy come, easy go. Как нажито, так прожито. |
| 2509 |
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die. Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем. |
| 2510 |
Every day is not Sunday. Не все коту масленица. |
| 2511 |
God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. |
| 2512 |
Haste makes waste. Поспешишь, людей насмешишь. |
| 2513 |
He that seeks trouble never misses. Кто за худом ходит, худо и находит. |
| 2514 |
It's never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 2515 |
Life is but a span. Жизнь коротка. |
| 2516 |
Life is not a bed of roses. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| 2517 |
Life is not all cakes and ale. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| 2518 |
Life is what you make it. Человек — сам кузнец своего счастья. |
| 2519 |
Little strokes fell great oaks. Капля за каплей и камень точит. |
| 2520 |
Live and learn. Век живи — век учись. |
| 2521 |
Live and let live. Живи и дай жить другим. |
| 2522 |
My house is my castle. Мой дом — моя крепость. |
| 2523 |
Neither rhyme nor reason. Ни складу, ни ладу. |
| 2524 |
Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| 2525 |
Never too much of a good thing. Каши маслом не испортишь. |
| 2526 |
Old friends and old wine are the best. Старый друг лучше новых двух. |
| 2527 |
Slow but sure. Медленно, но верно. |
| 2528 |
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. |
| 2529 |
Tastes differ. о вкусах не спорят. |
| 2530 |
The first wealth is health. Здоровье — лучшее богатство. |
| 2531 |
The leopard cannot change its spots. Горбатого могила исправит. |
| 2532 |
The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной. |
| 2533 |
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. |
| 2534 |
When it rains it pours. Беда не приходит одна. |
| 2535 |
All great ideas are dangerous. Все великие мысли опасны. |
| 2536 |
All women become like their mothers. That is their tragedy. Все женщины становятся такими, как их матери. Это их трагедия. |
| 2537 |
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их так сильно, как это. |
| 2538 |
America has never forgiven Europe for having been discovered earlier. Америка так и не простила Европу за то, что ее открыли раньше. |
| 2539 |
Art never express anything but itself. Искусство никогда не выражает ничего, кроме самого себя. |
| 2540 |
Be yourself; everyone else is already taken. Будь собой; все остальные роли уже взяты. |
| 2541 |
Consistency is the last refuge of the unimaginative. Последовательность — последнее убежище тех, у кого нет воображения. |
| 2542 |
Everything is dangerous. If it wasn't so, life wouldn't be worth living. Всё опасно. Если бы было не так, жизнь не стоила бы того, чтобы жить. |
| 2543 |
Experience is the name everyone gives to their mistakes. Опыт — это название, которое все дают своим ошибкам. |
| 2544 |
I don't want to go to heaven. None of my friends are there. Я не хочу попадать в рай. Там нет ни одного моего друга. |
| 2545 |
The basis of optimism is sheer terror. Основание оптимизма — чистый ужас. |
| 2546 |
The play was a great success, but the audience was a failure. Спектакль имел большой успех, но публика была неудачная. |
| 2547 |
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young. Трагедия старого возраста не в том, что кто-то стар, а в том, что кто-то молод. |
| 2548 |
When people agree with me I always feel that I must be wrong. Когда люди со мной соглашаются, мне всегда кажется, что я неправ. |
| 2549 |
Women are meant to be loved, not to be understood. Женщины предназначены для того, чтобы быть любимыми, а не быть понятыми. |
| 2550 |
Come on, that's your favorite story. Да ладно, это твоя любимая история. |
| 2551 |
Go to bed or I'll sell all your toys. Теперь спать или я продам все твои игрушки. |
| 2552 |
I got something on my mind. Кое-что не идет из головы. |
| 2553 |
My only curse is you. Мое единственное проклятие – ты. |
| 2554 |
She coined it, it belongs to her. Она его придумала, оно принадлежит ей. |
| 2555 |
That is crazy. С ума сойти. |
| 2556 |
What are you doing up, little miss? Что ты делаешь, маленькая мисс? |
| 2557 |
You have my respect. Ты заслужил мое уважение. |
| 2558 |
You throw another moon at me, and I'm gonna to lose it. Швырнешь в меня еще одну луну, и у меня лопнет терпение. |
| 2559 |
Can you show me my cabin? Не могли бы Вы мне показать мою каюту? |
| 2560 |
Get back on board the ship! Вернитесь на борт корабля! |
| 2561 |
I would like to have breakfast in my cabin. Я бы хотел позавтракать в своей каюте. |
| 2562 |
I'd like the first class cabin for two. Я бы хотел каюту первого класса для двоих. |
| 2563 |
If something happens you should... Если что-либо случится, вам следует... |
| 2564 |
Our ship has three life-boats. На нашем корабле есть три спасательных лодки. |
| 2565 |
We are sinking. Мы тонем. |
| 2566 |
What should I do in case of emergency? Что мне следует делать в случае чрезвычайной ситуации? |
| 2567 |
What time can I dine? Во сколько я могу пообедать? |
| 2568 |
When do we board? Во сколько посадка? |
| 2569 |
When does it sail? Во сколько отплытие? |
| 2570 |
Where are boat tickets sold? Где продаются билеты на корабль? |
| 2571 |
Where can I board the ship? Где я могу сесть на корабль? |
| 2572 |
Where is a toilet? Где туалет? |
| 2573 |
Where is life jacket? Где спасательный жилет? |
| 2574 |
Who is a captain of the ship? Кто капитан корабля? |
| 2575 |
Are you kidding? I'm working! Шутишь? Я работаю! |
| 2576 |
Clearly, your friend is fine. Очевидно, что твой друг в порядке. |
| 2577 |
I'm about you to hit you in the head with a peanut butter sandwich. Я брошу тебе в голову бутерброд с арахисовым маслом. |
| 2578 |
I'm in the middle of an interrogation and this moron is giving me everything. У меня допрос в самом разгаре и этот идиот мне все сливает. |
| 2579 |
Let me put you on hold. Трубочку не вешай. |
| 2580 |
Look, you can't pull me out of this right now. Слушай, ты не можешь меня сейчас выдернуть из этого. |
| 2581 |
Sorry. Force of habit. Прости. Сила привычки. |
| 2582 |
There's fewer ships, cleaner water. Меньше кораблей, чище вода. |
| 2583 |
This takes precedence. Это важнее. |
| 2584 |
Arrogance has to be earned. Высокомерие нужно заслужить. |
| 2585 |
Everybody lies. Все лгут. |
| 2586 |
Humanity is overrated. Человечество переоценено. |
| 2587 |
I don't ask why patients lie, I just assume they all do. Я не спрашиваю, почему пациенты лгут, я просто считаю, что они все это делают. |
| 2588 |
I don't care much for apologies. Меня не очень-то волнуют извинения. |
| 2589 |
If you can fake sincerity, you can fake pretty much anything. Если вы можете изобразить искренность, вы можете изобразить, в общем-то, всё. |
| 2590 |
If you really want to do something, you do it. Если вы действительно хотите сделать что-то, вы делаете это. |
| 2591 |
It's one of the great tragedies of life - something always changes. Это одна из величайших трагедий жизни - что-то всегда меняется. |
| 2592 |
Mistakes are as serious as the results they cause. Ошибки так же серьезны, как и результаты, к которым они приводят. |
| 2593 |
Never met a diagnostic study I couldn't refute. Еще не встречал диагностическое исследование, которое не мог опровергнуть. |
| 2594 |
Reality is almost always wrong. Реальность почти всегда ошибочна. |
| 2595 |
The most successful marriages are based on lies. Самые успешные браки основаны на лжи. |
| 2596 |
There's nothing in this universe that can't be explained. Во вселенной нет ничего, что нельзя объяснить. |
| 2597 |
Truth begins in lies. Правда рождается во лжи. |
| 2598 |
We all make mistakes, and we all pay a price. Мы все совершаем ошибки, и мы все за них платим. |
| 2599 |
Are you taking any prescription medication? Вы принимаете лекарства по особой схеме? |
| 2600 |
Bet two for good. Вдвоем всегда лучше. |
| 2601 |
Charlie Babbitt made a joke. Чарли Бэббит пошутил. |
| 2602 |
He is answering a question from a half hour ago. Он отвечает на вопрос, который ему задали полчаса назад. |
| 2603 |
He should work for NASA or something like that. Ему надо работать в "NASA" с такими мозгами! |
| 2604 |
I'm an excellent driver. Я отличный водитель. |
| 2605 |
Lights out at eleven. Свет гасят в одиннадцать. |
| 2606 |
Maple syrup is supposed to be on the table before the pancakes. Кленовый сироп должен быть на столе до оладий. |
| 2607 |
My father cut me out of his will. Мой отец вычеркнул меня из завещания. |
| 2608 |
One for bad, two for good. Один — плохо, два — хорошо. |
| 2609 |
So much for the NASA idea. Тебе рано в "NASA". |
| 2610 |
We have pepperoni pizza for dinner Monday nights. У нас пицца пепперони на ужин по понедельникам. |
| 2611 |
We have to go to K-Mart. Мы должны пойти в Кеймарт. |
| 2612 |
Yeah, funny Rain Man, funny teeth. Да, у Человека дождя смешные зубы. |
| 2613 |
At first sight I felt the energy of sun rays. С первого взгляда я почувствовала энергию солнечных лучей. |
| 2614 |
Feel the warmth, we'll never die. Почувствуй тепло, мы никогда не умрем. |
| 2615 |
Find light in the beautiful sea. Найди свет в прекрасном море. |
| 2616 |
I choose to be happy. Я выбрала быть счастливой. |
| 2617 |
I saw the life inside your eyes. Я увидела жизнь в твоих глазах. |
| 2618 |
Palms rise to the universe. Ладони обращены ко Вселенной. |
| 2619 |
Shine bright like a diamond. Сияй ярко, как бриллиант. |
| 2620 |
We're like diamonds in the sky. Мы словно бриллианты в небе. |
| 2621 |
When you hold me, I'm alive. Когда ты обнимаешь меня, я оживаю. |
| 2622 |
You're a shooting star I see. Ты падающая звезда, которую я вижу. |
| 2623 |
Don't pretend like you thought this through. Не делай вид, как будто ты все продумал. |
| 2624 |
He's in trouble. What's your plan? Он в беде. Какой у тебя план? |
| 2625 |
I don't know how you're gonna get it through all that. Я не знаю, как ты со всем этим справишься. |
| 2626 |
I know what you're gonna say. Я знаю, что вы скажете. |
| 2627 |
I take that back. Беру слова назад. |
| 2628 |
I was gonna go home. Я собирался домой. |
| 2629 |
It's kinda your fault that I'm here. Это вроде бы ваша вина, что я здесь. |
| 2630 |
Right where I don't want you to be. Прямо там, где я не хочу, чтобы ты был. |
| 2631 |
You can't be a friendly neighborhood Spider-Man if there's no neighborhood. Ты не можешь быть дружелюбным соседом Человеком-пауком, если соседей нет. |
| 2632 |
You should not be here. Тебе не следует быть здесь. |
| 2633 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 2634 |
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. |
| 2635 |
A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. |
| 2636 |
A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
| 2637 |
A penny saved is a penny gained. Сбережешь, что найдешь. |
| 2638 |
All covet, all lose. Многого желать, ничего не видать. |
| 2639 |
Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. |
| 2640 |
Better to do well than to say well. Сказано — не доказано, надо сделать. |
| 2641 |
Business before pleasure. Сделай дело, гуляй смело. |
| 2642 |
Deeds, not words. Дела, а не слова. |
| 2643 |
Doing is better than saying. Не спеши языком, торопись делом. |
| 2644 |
Easy come, easy go. Как нажито, так прожито. |
| 2645 |
Everything comes to him who waits. Кто ждет, тот дождется. |
| 2646 |
Fine words butter no parsnips. Разговором сыт не будешь. |
| 2647 |
Good words and no deeds. Где много слов, там мало дела. |
| 2648 |
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| 2649 |
He that promises too much means nothing. Не верь тому, кто легок на обещания. |
| 2650 |
He that talks much errs much. Меньше говорить, меньше согрешить. |
| 2651 |
He who makes no mistakes, makes nothing. Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
| 2652 |
He who pleased everybody died before he was born. На всех не угодишь. |
| 2653 |
If you try to please all you will please none. На весь свет не угодишь. |
| 2654 |
In every beginning think of the end. С самого начала думай о конце. |
| 2655 |
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 2656 |
Live and learn. Век живи — век учись. |
| 2657 |
Might goes before right. Кто силен, тот и умен. |
| 2658 |
No pains, no gains. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| 2659 |
No sweet without sweat. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| 2660 |
Not to know is bad, not to wish to know is worse. Не знать плохо, не хотеть знать – еще хуже. |
| 2661 |
Nothing so bad, as not to be good for something. Нет худа без добра. |
| 2662 |
One today is worth two tomorrow. Одно «ныне» лучше двух «завтра». |
| 2663 |
Saying and doing are two things. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. |
| 2664 |
Slow but sure. Медленно, но верно. |
| 2665 |
So many men, so many minds. Сколько голов — столько умов. |
| 2666 |
Success doesn't come to you...you go to it. Успех сам не приходит к Вам... Вы идете к нему. |
| 2667 |
The longest day has an end. Чему было начало, тому будет и конец. |
| 2668 |
The work shows the workman. По работе и мастера видно. |
| 2669 |
There is a place for everything, and everything in its place. Всему свое место. |
| 2670 |
Think today and speak tomorrow. Сперва подумай, а там и нам скажи. |
| 2671 |
To work with the left hand. Относиться к делу халатно. |
| 2672 |
Tomorrow comes never. Завтраками сыт не будешь. |
| 2673 |
Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| 2674 |
То come out dry. Выйти сухим из воды. |
| 2675 |
То come out with clean hands. Выпутаться, не замарав руки. |
| 2676 |
То kill two birds with one stone. Убить двух зайцев одним выстрелом. |
| 2677 |
То know what's what. Знать что к чему. |
| 2678 |
То roll in money. Денег куры не клюют. |
| 2679 |
Happiness belongs to the self sufficient. Счастье принадлежит самодостаточным. |
| 2680 |
Happiness depends upon ourselves. Счастье зависит от нас самих. |
| 2681 |
He who cannot be a good follower cannot be a good leader. Тот, кто не может быть хорошим последователем, не может быть хорошим руководителем. |
| 2682 |
He who has overcome his fears will truly be free. Тот, кто преодолел свои страхи, станет действительно свободным. |
| 2683 |
Knowing yourself is the beginning of all wisdom. Знание себя — начало всякой премудрости. |
| 2684 |
Love is composed of a single soul inhabiting two bodies. Любовь состоит из одной души, населяющей два тела. |
| 2685 |
Man is by nature a political animal. Человек по природе — социальное животное. |
| 2686 |
Misfortune shows those who are not really friends. Беда показывает тех, кто на самом деле не являются друзьями. |
| 2687 |
Pleasure in the job puts perfection in the work. Работа с удовольствием делает её результат совершенным. |
| 2688 |
Quality is not an act, it is a habit. Качество — это не действие, это привычка. |
| 2689 |
The antidote for fifty enemies is one friend. Противоядием от пятидесяти врагов является один друг. |
| 2690 |
The energy of the mind is the essence of life. Энергия разума — это суть жизни. |
| 2691 |
There is no great genius without some touch of madness. Не может быть великого гения без доли безумия. |
| 2692 |
Through discipline comes freedom. Через дисциплину приходит свобода. |
| 2693 |
We are what we repeatedly do. Мы то, что мы постоянно делаем. |
| 2694 |
All I can do is wait for the cancer to come back. Все, что я могу сделать, это ждать, когда рак вернется. |
| 2695 |
I am the one who knocks. Это я постучу в дверь. |
| 2696 |
Just because you shot Jesse James don't make you Jesse James. Только тот факт, что ты застрелил Джесси Джеймса, не делает из тебя Джесси Джеймса. |
| 2697 |
May his death satisfy you. Пусть его смерть удовлетворит тебя. |
| 2698 |
No more half-measures. Хватит полумер. |
| 2699 |
Shut up and let me die in peace. Заткнись и дай мне умереть спокойно. |
| 2700 |
Someone has to protect this family from the man who protects this family. Кто-то должен защищать эту семью от человека, который защищает эту семью. |
| 2701 |
Stay out of my territory. Держитесь подальше от моей территории. |
| 2702 |
When you have children, you always have family. Если у вас есть дети, у вас всегда есть семья. |
| 2703 |
You either run from things or you face them. Ты либо бежишь от проблем, либо смело смотришь им в лицо. |
| 2704 |
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. |
| 2705 |
A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. |
| 2706 |
A friend's frown is better than a foe's smile. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
| 2707 |
A goose is no playmate to a pig. Гусь свинье не товарищ. |
| 2708 |
An honest answer is the sign of true friendship. Честный ответ — знак настоящей дружбы. |
| 2709 |
Better be alone than in bad company. С добрыми дружись, лукавых сторонись. |
| 2710 |
Better lose jest than a friend. Лучше приберечь остроту, чем потерять друга. |
| 2711 |
Between friends all is common. У друзей все общее. |
| 2712 |
Birds of feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. |
| 2713 |
Company in distress makes troubles less. Есть друзья по несчастью — и несчастье меньше. |
| 2714 |
Faithful friend is better than gold. Верный друг лучше, чем золото. |
| 2715 |
Familiarity breeds contempt. Чем больше знаешь, тем меньше ценишь. |
| 2716 |
Faults are thick where love is thin. Кого любят — того и слушают. |
| 2717 |
Forsake not old friends for new. Старый друг лучше новых двух. |
| 2718 |
Friends are thieves of time. Друзья — воры времени. |
| 2719 |
Friendship is one mind in two bodies. Дружба — это один разум в двух телах. |
| 2720 |
Lend your money and lose your friend. Дружба дружбой, а денежки врознь. |
| 2721 |
No longer pipe, no longer dance. Изжил нужду, забыл и дружбу. |
| 2722 |
Old friends and old wine are best. Старый друг лучше новых двух. |
| 2723 |
Only your real friends tell you when your face is dirty. Только твои настоящие друзья скажут тебе, когда у тебя грязное лицо. |
| 2724 |
Short depts make long friends. Короче долг — крепче дружба. |
| 2725 |
Success has many friends. У успеха много друзей. |
| 2726 |
The best mirror is an old friend. Друг — лучшее зеркало. |
| 2727 |
The eye of friend is a good mirror. Нет лучшего зеркала, чем хороший друг. |
| 2728 |
The friend is the man who knows all about you, and still likes you. Друг — это человек, который всё о тебе знает, и все равно тебя любит. |
| 2729 |
The rich knows not who is his friend. Богатые не ведают, кто их друзья. |
| 2730 |
When fortune frowns, friends are few. Друг познается в беде. |
| 2731 |
Defeat? I do not recognize the meaning of the word. Поражение? Я не признаю значение этого слова. |
| 2732 |
Don't follow the crowd, let the crowd follow you. Не следуйте за толпой, позвольте толпе следовать за вами. |
| 2733 |
Europe was created by history. America was created by philosophy. Европа была создана историей. Америка была создана философией. |
| 2734 |
I seem to smell the stench of appeasement in the air. Кажется, я чувствую запах умиротворения в воздухе. |
| 2735 |
I'm extraordinarily patient provided I get my own way in the end. Я чрезвычайно терпелива при условии, что в итоге я добьюсь своего. |
| 2736 |
I've got a woman's ability to stick to a job and get on with it. У меня есть женская способность браться за работу и справляться с ней. |
| 2737 |
Nothing is more obstinate than a fashionable consensus. Ничто не является более упрямым, чем изысканный консенсус. |
| 2738 |
Plan your work for today and every day, then work your plan. Запланируйте свою работу на сегодня и на каждый день, затем действуйте по плану. |
| 2739 |
Platitudes? Yes, there are platitudes. Platitudes are there because they are true. Банальности? Да, есть банальности. Банальности есть, потому что они правдивы. |
| 2740 |
The spirit of envy can destroy, it can never build. Дух зависти может уничтожать, а не создавать. |
| 2741 |
There can be no liberty unless there is economic liberty. Не может быть никакой свободы, если нет экономической свободы. |
| 2742 |
We Conservatives hate unemployment. Мы, консерваторы, ненавидим безработицу. |
| 2743 |
When people are free to choose, they choose freedom. Когда люди могут свободно выбирать, они выбирают свободу. |
| 2744 |
You may have to fight a battle more than once to win it. Возможно, вам придется провести не один бой, чтобы победить. |
| 2745 |
Be brave. Take risks. Nothing can substitute experience. Будьте храбры. Рискуйте. Ничто не может заменить опыт. |
| 2746 |
Beauty is the greatest seducer of man. Красота — величайший соблазнитель мужчины. |
| 2747 |
Every blessing ignored becomes a curse. Каждое неучтенное благословение становится проклятьем. |
| 2748 |
God always offers us a second chance in life. Бог всегда дает нам второй шанс в жизни. |
| 2749 |
How much I missed, simply because I was afraid of missing it. Сколько я упустил, просто потому, что я боялся упустить это. |
| 2750 |
If I must fall, may it be from a high place. Если я должен упасть, пусть это будет с высокого места. |
| 2751 |
Life was always a matter of waiting for the right moment to act. Жизнь всегда была вопросом ожидания правильного момента для действия. |
| 2752 |
Not knowing which to do is the worse kind of suffering. Незнание что делать — худший вид страдания. |
| 2753 |
One is loved because one is loved. No reason is needed for loving. Кого-то любят, потому что любят. Для любви не нужно никакой причины. |
| 2754 |
The good old days, when each idea had an owner, are gone forever. Старые добрые дни, когда у каждой идеи был владелец, ушли навсегда. |
| 2755 |
The more violent the storm, the quicker it passes. Чем более жестокая буря, тем быстрее она проходит. |
| 2756 |
To realize one's destiny is a person's only obligation. Осознание своего предназначения является единственным обязательством человека. |
| 2757 |
We pretend to be strong because we are weak. Мы делаем вид, что мы сильные, потому что мы слабые. |
| 2758 |
When someone leaves, it's because someone else is about to arrive. Когда кто-то уходит, это потому, что кто-то собирается прийти. |
| 2759 |
When you are enthusiastic about what you do, you feel this positive energy. Когда вы в восторге от того, что вы делаете, вы чувствуете эту положительную энергию. |
| 2760 |
Do, or do not. There is no "try". Ты делаешь это или не делаешь. Нет никаких «я попробую». |
| 2761 |
Easy. Jedi business. Go back to your drinks. Спокойно, это дело джедаев. Пейте дальше. |
| 2762 |
I am your father! Я твой отец! |
| 2763 |
If you're not with me, than you're my enemy. Если ты не со мной - значит, ты против меня. |
| 2764 |
May the Force be with you. Да будет с вами Сила. |
| 2765 |
Only a Sith deals in absolutes. Только ситхи всё возводят в абсолют. |
| 2766 |
These aren't the droids you're looking for. Это не те дроиды, которых вы ищете. |
| 2767 |
Train the boy, he will bring balance to the force. Тренируйте мальчика, он принесет баланс силе. |
| 2768 |
Twice the pride, double the fall. Чем выше задерёшь нос, тем больнее упадешь. |
| 2769 |
Use the Force, Luke. Используй силу, Люк. |
| 2770 |
You cannot hide forever, Luke. Ты не можешь прятаться вечно, Люк. |
| 2771 |
You underestimate my power! Ты недооцениваешь мою мощь! |
| 2772 |
Do you see it clearer or are you deceived? Для вас что-то прояснилось или же вы чувствуете, что вас обманули? |
| 2773 |
Don't ask my opinion, don't ask me to lie. Не нужно спрашивать моего мнения, не просите меня лгать. |
| 2774 |
Don't put the blame on me. Не возлагайте вину на меня. |
| 2775 |
I'm only human after all. Я — всего лишь человек. |
| 2776 |
I'm only human, I make mistakes. Я — лишь человек, и я совершаю ошибки. |
| 2777 |
Lord heavens above! О, Боже мой! |
| 2778 |
Some people got the real problems. У кого-то в жизни реальные проблемы. |
| 2779 |
Some people out of luck. Кого-то покинула удача. |
| 2780 |
Some people think I can solve them. Кто-то думает я смогу помочь. |
| 2781 |
Then beg for forgiveness for making you cry. А затем вымаливать прощение за то, что я довел вас до слез. |
| 2782 |
And I wanna leave my own life behind. И я хочу оставить мою жизнь позади. |
| 2783 |
Dreaming about being a big star. Мечтаешь стать большой звездой. |
| 2784 |
Fit the box, fit the mold. Поместить в ящик, залить в форму. |
| 2785 |
Have a seat in the foyer, take a number. Сядь в фойе, возьми номерок. |
| 2786 |
I was lightning before the thunder. Я был молнией перед громом. |
| 2787 |
I was uptight, wanna let loose. Я был скован, хотел обрести свободу. |
| 2788 |
Now I'm smiling from the stage. Теперь я улыбаюсь со сцены. |
| 2789 |
Who do you think you are? Как ты думаешь, кто ты? |
| 2790 |
You say you're basic, you say you're easy. Ты говоришь, ты примитивен, говоришь, ты простак. |
| 2791 |
You're always riding in the back seat. Ты всегда ездишь на заднем сиденье. |
| 2792 |
A woman's heart is a deep ocean of secrets. Сердце женщины — глубокий океан секретов. |
| 2793 |
Can you tell us who the woman in the picture is? Можете ли вы рассказать нам, кто эта женщина на картине? |
| 2794 |
Come on, just give me your hand. I'll pull you over. Давай, просто дай мне свою руку. Я тебя вытащу. |
| 2795 |
Don't presume to tell me what I will, will not do! Не берись говорить мне, что делать и не делать! |
| 2796 |
Everybody called it the ship of dreams, and it was. Все звали его кораблем мечты, и он был им. |
| 2797 |
From this moment there's no matter what to do. С этого момента, неважно что делать. |
| 2798 |
Half the people on this ship are gonna die. Половина людей на корабле погибнут. |
| 2799 |
He exist now only in my memory. Сейчас он существует только в моей памяти. |
| 2800 |
I can see the Statue of Liberty already... Very small, of course. Я уже вижу статую свободы... Очень маленькую, конечно. |
| 2801 |
I don't wanna be responsible for a panic. Я не хочу быть в ответе за панику. |
| 2802 |
I figure life's a gift and I don't intend on wasting it. Я выяснил, что жизнь — это подарок, и я не намерен его тратить. |
| 2803 |
I hope you enjoy your time together! Надеюсь, вам было хорошо вместе! |
| 2804 |
I'd rather be his whore than your wife. Я предпочту быть его проституткой, чем твоей женой. |
| 2805 |
I'm the king of the world! Я — король мира! |
| 2806 |
Is there anyone alive out there? Can anyone hear me? Там есть кто-то живой? Меня кто-то слышит? |
| 2807 |
Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy. Конечно, это нечестно. Мы — женщины. Наш выбор никогда не прост. |
| 2808 |
Women and children first! Сначала женщины и дети! |
| 2809 |
You don't know what hand you're gonna get dealt next. Вы никогда не знаете, что вам выпадет на руку. |
| 2810 |
A controlling man, surely a mythical creature? Доминантный мужчина, правда, выдуманное существо? |
| 2811 |
God forbid that women have fantasies. Не дай Бог, чтобы у женщин была фантазия. |
| 2812 |
I hate having my photograph taken. Я ненавижу фотографироваться. |
| 2813 |
I really like clever men who challenge you. Мне очень нравятся умные люди, которые бросают вызов вам. |
| 2814 |
I think women love to read love stories. Я думаю, что женщины любят читать истории любви. |
| 2815 |
I think you can only be truly mad at someone you really love. Я считаю, что действительно злиться мы можем на кого-то, кого по-настоящему любим. |
| 2816 |
I want your world to begin and end with me. Я хочу, чтобы твой мир начинался и заканчивался мной. |
| 2817 |
I'm a bit of a control freak. Я немножко одержим управлением. |
| 2818 |
It's much easier to wear your pain on the outside. Лучше всего носить свою боль снаружи. |
| 2819 |
Never trust a man who can dance. Не доверяйте мужчине, который умеет танцевать |
| 2820 |
The harder I work the more luck I seem to have. Чем тяжелее я работаю, тем больше удача может мне улыбнуться. |
| 2821 |
Write for yourself. That's it. And write every day. Пишите для себя. Вот и всё. И пишите каждый день. |
| 2822 |
Every loss of life is terrible. Каждая потеря жизни ужасна. |
| 2823 |
I believe that freedom is the deepest need of every human soul. Я считаю, что свобода является самой глубокой потребностью каждой человеческой души. |
| 2824 |
I hope my own children never have to fight a war. Надеюсь, моим детям никогда не придется воевать. |
| 2825 |
I stand for anti-bigotry, anti-Semitism, and anti-racism. Я борюсь за антифанатизм, антисемитизм и антирасизм. |
| 2826 |
I think I'd be a better president because I was in combat. Я думаю, я был бы лучшим президентом, потому что я был в бою. |
| 2827 |
I think we all agree, the past is over. Я думаю, мы все согласны, что прошлое закончено. |
| 2828 |
I'm a conservative, but I'm not a nut about it. Я — консерватор, но я не помешан на этом. |
| 2829 |
It's much worse to read criticism about your son than yourself. Намного хуже читать критику про своего сына, чем про себя. |
| 2830 |
Never ask anyone over seventy how they feel. They'll tell you. Никогда не спрашивайте кого-либо, кто старше 70 о их самочувствии. Они вам скажут. |
| 2831 |
Old guys can still do fun things. Старые парни до сих пор могут делать веселые вещи. |
| 2832 |
as brave as lion храбрый, как лев |
| 2833 |
as poor as a church mouse без гроша за душой |
| 2834 |
barber's cat болтун |
| 2835 |
be (as) busy as a bee трудиться, как пчела |
| 2836 |
be a different kettle of fish абсолютно отличаться от того, о чем говорилось ранее |
| 2837 |
be like a fish out of water быть не в своей тарелке |
| 2838 |
beard the lion in his den смело идти навстречу опасности |
| 2839 |
bee's knees первый сорт |
| 2840 |
big fish in a small pond молодец среди овец |
| 2841 |
birdbrain куриные мозги |
| 2842 |
cat gets the one's tongue проглотить язык |
| 2843 |
cat with nine lives живучий, как кошка |
| 2844 |
cat's meow самодовольный человек |
| 2845 |
dead dog негодная вещь |
| 2846 |
dog in the manger собака на сене |
| 2847 |
Dog on it! Проклятие! |
| 2848 |
dog's breakfast неразбериха |
| 2849 |
dogs of war ужасы войны |
| 2850 |
drink like a fish беспробудно пить |
| 2851 |
eat boiled crow быть неправым и признать свою вину, извинившись |
| 2852 |
eat like a horse иметь волчий аппетит |
| 2853 |
enough to make a cat laugh мертвого насмешить |
| 2854 |
fat cat очень богатый человек, который в основном живет на проценты и дивиденды от инвестиций и не занимается активно бизнесом |
| 2855 |
for the birds никому не нужный |
| 2856 |
go to the dogs разоряться |
| 2857 |
have a tiger by the tail бросать вызов судьбе |
| 2858 |
have birdbrain иметь куриные мозги |
| 2859 |
have other fish to fry иметь более важные вещи, которые необходимо выполнить |
| 2860 |
horse of a different color абсолютно другое дело |
| 2861 |
like water off a duck's back как с гуся вода |
| 2862 |
lion's share of something львиная доля чего-то |
| 2863 |
little bird told me сорока на хвосте принесла |
| 2864 |
monkey business проделки |
| 2865 |
paper tiger неопасный противник |
| 2866 |
put on the dog пускать пыль в глаза |
| 2867 |
sick as a dog испытывающий сильную тошноту |
| 2868 |
smell a rat чуять недоброе |
| 2869 |
society lion светский лев |
| 2870 |
something's fishy что-то подозрительное |
| 2871 |
take the bull by the horns взять быка за рога |
| 2872 |
that cat won't jump этот номер не пройдет |
| 2873 |
There is life in the old dog yet. Есть еще порох в пороховницах. |
| 2874 |
There isn't enough room to swing a cat. Яблоку негде упасть. |
| 2875 |
throw to the dogs выбросить к чертям собачим |
| 2876 |
A bad beginning makes a bad ending. Плохому началу — плохой конец. |
| 2877 |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры. |
| 2878 |
A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. |
| 2879 |
A beggar can never be bankrupt. Голой овцы не стригут. |
| 2880 |
A burden of one's own choice is not felt. Своя ноша не тянет. |
| 2881 |
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. |
| 2882 |
A clean hand wants no washing. Правда милости не ищет. |
| 2883 |
A clear conscience laughs at false accusations. Добрая совесть не боится клеветы. |
| 2884 |
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик. |
| 2885 |
A good anvil does not fear the hammer. Правда суда не боится. |
| 2886 |
A good deed is never lost. Доброе дело без награды не остается. |
| 2887 |
A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. |
| 2888 |
A good example is the best sermon. Ничто не убеждает людей лучше примера. |
| 2889 |
A good marksman may miss. И на старуху бывает проруха. |
| 2890 |
A good name is sooner lost than won. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
| 2891 |
A good name keeps its lustre in the dark. Золото и в грязи блестит. |
| 2892 |
A great fortune is a great slavery. Больше денег — больше хлопот. |
| 2893 |
A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание. |
| 2894 |
A lie begets a lie. Кто привык лгать, тому не отстать. |
| 2895 |
A light purse makes a heavy heart. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. |
| 2896 |
A little body often harbours a great soul. Мал золотник, да дорог. |
| 2897 |
A little fire is quickly trodden out. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
| 2898 |
A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
| 2899 |
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. |
| 2900 |
A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
| 2901 |
A silent fool is counted wise. Молчи, за умного сойдешь. |
| 2902 |
A tattler is worse than a thief. Глупость хуже воровства. |
| 2903 |
A word is enough to the wise. Умному — намек, глупому — толчок. |
| 2904 |
A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
| 2905 |
Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам. |
| 2906 |
Adversity is a great schoolmaster. Беда вымучит, беда и научит. |
| 2907 |
All are not hunters that blow the horn. Не всё то золото, что блестит. |
| 2908 |
All is not lost that is in peril. Не всё то падает, что шатается. |
| 2909 |
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. |
| 2910 |
All things are difficult before they are easy. Всякое начало трудно. |
| 2911 |
All work and nо рlау makes Jack а dull boy. От работы кони дохнут. |
| 2912 |
Bad news has wings. Худые вести не лежат на месте. |
| 2913 |
By doing nothing we learn to do ill. Безделье — мать всех пороков. |
| 2914 |
Dot your i's and cross your t's. Начал говорить, так договаривай. |
| 2915 |
Every why has a wherefore. Всему своя причина. |
| 2916 |
Good masters make good servants. Хорош садовник, хорош и крыжовник. |
| 2917 |
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. |
| 2918 |
Learn to say before you sing. Азбуки не знает, а читать садится. |
| 2919 |
Let well alone. От добра добра не ищут. |
| 2920 |
Never write what you dare not sign. Что написано пером, того не вырубишь и топором. |
| 2921 |
There is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь. |
| 2922 |
Work smart, not hard. Работай головой, а не руками. |
| 2923 |
A girl should be two things: classy and fabulous. Девушка должна иметь два образа: классический и роскошный. |
| 2924 |
A woman has the age she deserves. Женщина имеет тот возраст, который она заслуживает. |
| 2925 |
A woman who doesn't wear perfume has no future. Женщина, которая не пользуется парфюмом, не имеет будущего. |
| 2926 |
Adornment, what a science! Beauty, what a weapon! Modesty, what elegance! Украшения, какая наука! Красота, какое оружие! Скромность, какая элегантность! |
| 2927 |
Elegance does not consist in putting on a new dress. Надеть новое платье — не значит быть элегантной. |
| 2928 |
Elegance is refusal. Элегантность — это отказ. |
| 2929 |
Fashion fades, only style remains the same. Мода угасает, только стиль остается прежним. |
| 2930 |
Fashion is architecture: it is a matter of proportions. Мода — это та же архитектура: все дело в пропорциях. |
| 2931 |
Fashion is made to become unfashionable. Мода создана стать немодной. |
| 2932 |
I don't do fashion, I am fashion. Я не делаю моду, я и есть мода. |
| 2933 |
In order to be irreplaceable one must always be different. Чтобы быть незаменимой, нужно всегда быть разной. |
| 2934 |
It is always better to be slightly underdressed. Всегда лучше одеться немного скромнее. |
| 2935 |
Luxury must be comfortable, otherwise it is not luxury. Роскошь должна быть удобной, иначе это не роскошь. |
| 2936 |
The most courageous act is still to think for yourself. Aloud. Самый мужественный поступок, по-прежнему, думать за себя. Вслух. |
| 2937 |
There are people who have money and people who are rich. Есть люди, которые имеют деньги и люди, которые богаты. |
| 2938 |
all hat and no cattle одни разговоры без действия |
| 2939 |
all mouth and no trousers пустые слова; о человеке, который все делает только на словах |
| 2940 |
all mouth and trousers балаболка, пустозвон |
| 2941 |
as black as hat чёрный как смоль |
| 2942 |
at the drop of a hat в мгновенье ока |
| 2943 |
bad hat никудышный человек, мошенник |
| 2944 |
be in smb.'s boots быть на чьём-либо месте, быть в чьей-либо шкуре |
| 2945 |
be too big for one's boots зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе |
| 2946 |
birthday suit в чем мать родила |
| 2947 |
blue collar рабочий («синий воротничок») |
| 2948 |
Boot and saddle! В седло! |
| 2949 |
boots and all полностью, без остатка, до последнего, совершенно |
| 2950 |
burst at the seams трещать по всем швам |
| 2951 |
down-at-the-heels опустившийся, неаккуратный |
| 2952 |
dressed to the nines разодетый в пух и прах |
| 2953 |
eat one's hat обещание, сделать что-то неординарное |
| 2954 |
emperor's new clothes нечто очевидное |
| 2955 |
feather in one's cap повод для гордости, важная заслуга |
| 2956 |
hand and glove тесно, в очень близких отношениях |
| 2957 |
hand-me-down поношенная одежда |
| 2958 |
hat in hand смиренно |
| 2959 |
have not a shirt to one's back жить в крайней нищете |
| 2960 |
keep one's shirt on сохранять спокойствие |
| 2961 |
keep something under one's cap держать что-то в секрете |
| 2962 |
line one's own pockets набить свой собственный карман |
| 2963 |
money burns a hole in one's pocket деньги жгут карман |
| 2964 |
old hat устарелый, немодный |
| 2965 |
out of pocket недоступный |
| 2966 |
put on one's thinking cap пораскинуть мозгами |
| 2967 |
put one's shirt on поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь |
| 2968 |
Sunday clothes праздничное платье |
| 2969 |
talk through one's hat брать с потолка, бахвалиться |
| 2970 |
very thing то, что надо |
| 2971 |
wear the pants in one's family быть главой семьи |
| 2972 |
white collar работник офиса («белый воротничок») |
| 2973 |
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре |
| 2974 |
But that's not the shape of my heart. Но мне это не по душе |
| 2975 |
But those who speak know nothing. Но те, кто говорят – ничего не знают. |
| 2976 |
He deals the cards as a meditation. Он сдаёт карты, словно медитирует. |
| 2977 |
He deals the cards to find the answer, the sacred geometry of chance. Он сдает карты, чтобы найти ответ, священную геометрическую случайность. |
| 2978 |
He doesn't play for the money he wins. Он не играет ради выигрыша. |
| 2979 |
He may conceal a king in his hand. Он может прятать в руке короля. |
| 2980 |
He may play the jack of diamonds. Он может пойти бубновым валетом. |
| 2981 |
I know that the clubs are weapons of war. Я знаю, что трефы – это орудия войны. |
| 2982 |
I know that the spades are the swords of a soldier. Я знаю, что пики – это мечи солдат. |
| 2983 |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one. Я не многолик, я прячусь только под одной маской. |
| 2984 |
And you got to be girls. И вы должны быть девушками. |
| 2985 |
I am Osgood Fielding the third. I'm Cinderella the second. Я Осгуд Филдинг Третий. Я Золушка Вторая. |
| 2986 |
I never did like the name Geraldine. Мне никогда не нравилось имя Джеральдин. |
| 2987 |
It's not how long you wait, it's who you're waiting for. Дело не в том, сколько ты ждешь, а в том, кого ты ждешь. |
| 2988 |
Look at that! Look how she moves. Посмотри на это! Посмотри, как она двигается. |
| 2989 |
She must have some sort of built-in motor. Наверное, там внутри моторчик или что-то вроде. |
| 2990 |
We could dye our hair. Мы могли бы покрасить волосы. |
| 2991 |
We've been playing with the wrong bands. Мы играли не в тех группах. |
| 2992 |
Well, nobody's perfect. У каждого свои недостатки. |
| 2993 |
With those legs, are you crazy? Now, come on. Твои ножки вряд ли кого-нибудь соблазнят. |
| 2994 |
An eye for an eye only ends up making the whole world blind. «Глаз за глаз» в итоге заканчивается ослеплением всего мира. |
| 2995 |
Anger and intolerance are the enemies of correct understanding. Гнев и нетерпимость — враги правильного понимания. |
| 2996 |
Be the change you want to see in the world. Будьте той переменой, которую вы хотите видеть в мире. |
| 2997 |
Fear has its use but cowardice has none. Страх имеет пользу, но трусость нет. |
| 2998 |
Happiness is when what you think, say and do are in harmony. Счастье — это когда то, что вы думаете, говорите и делаете находится в гармонии. |
| 2999 |
Honest disagreement is often a good sign of progress. Честное несогласие часто является хорошим знаком прогресса. |
| 3000 |
Learn as if you were to live forever. Учитесь, как будто вам придется жить вечно. |
| 3001 |
Live as if you were to die tomorrow. Живите так, как будто завтра вам пришлось бы умереть. |
| 3002 |
Poverty is the worst form of violence. Бедность — худшая форма жестокости. |
| 3003 |
Prayer is a confession of one's own unworthiness and weakness. Молитва является признанием собственной никчемности и слабости. |
| 3004 |
The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong. Слабый никогда не может простить. Прощение — удел сильных. |
| 3005 |
Those who know how to think need no teachers. Тем, кто знает как думать, не нужны учителя. |
| 3006 |
To believe in something, and not to live it, is dishonest. Верить в что-то и не жить этим — нечестно. |
| 3007 |
Where there is love there is life. Где любовь, там и жизнь. |
| 3008 |
You must not lose faith in humanity. Вы не должны терять веру в человечество. |
| 3009 |
Are you just getting by? Ты просто плывёшь по течению? |
| 3010 |
But just because it burns doesn't mean you're gonna die. Но только потому что ты обожглась, не означает, что ты умрешь. |
| 3011 |
Even when it's not right. Даже если это неправильно. |
| 3012 |
Funny how the heart can be deceiving more than just a couple times. Забавно, как сердце может быть обманчивым не раз и не два. |
| 3013 |
How it all turned to lies? Как всё это превратилось в ложь? |
| 3014 |
Sometimes I think that it's better to never ask why. Иногда, кажется, что лучше не спрашивать почему. |
| 3015 |
Where there is a flame, someone's bound to get burned. Там где есть пламя, кто-то точно обожжется. |
| 3016 |
Where there is desire, there is gonna be a flame. Там где есть сильное желание, будет пламя. |
| 3017 |
Why do we fall in love so easy? Почему мы так легко влюбляемся? |
| 3018 |
You've gotta get up and try. Ты должна подняться и попробовать. |
| 3019 |
Be in a good mood. It's your choice. You're hitchhiking, don't be grumpy. Будь в хорошем настроении. Это твой выбор. Ты "ловишь" машину, не будь угрюмым. |
| 3020 |
Fasten your seatbelt if you have one. Пристегни ремень, если он у тебя есть. |
| 3021 |
I learned to tear down my prejudices. Я научился опровергать свои предрассудки. |
| 3022 |
In twenty years from now on, you'll be more disappointed by the things you didn't do, than by the things you did do. И через 20 лет ты будешь больше разочарован теми вещами которые ты не сделал, чем теми, которые сделал. |
| 3023 |
Look decent. Like shave and stuff. And try to wear some clean cloth. Выгляди порядочным. Например побрейся и все такое. И постарайся одеть чистую одежду. |
| 3024 |
Make eye contact with the drivers! Наладь зрительный контакт с водителями! |
| 3025 |
No matter how long you wait, the right ride will come. Не важно как долго ты ждешь, подходящая машина подъедет. |
| 3026 |
Talk with the drivers when you're in the car, cause, that's the only way you can repay them. Говори с водителями, когда ты в машине, только так ты можешь отплатить им. |
| 3027 |
When driver is asleep, take over. Когда водитель спит, бери управление на себя. |
| 3028 |
You just hang out with your host he takes you on places that you would probably never visit by yourself. Ты просто проводишь время с хостом, он берет тебя в те места, которые бы ты сам никогда бы не посетил. |
| 3029 |
A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой. |
| 3030 |
A cat has nine lives. Живуч, как кошка. |
| 3031 |
A crown is no cure for the headache. Больному и золотая кровать не поможет. |
| 3032 |
A good wife and health is a man's best wealth Хорошая жена и здоровье — лучшее богатство человека. |
| 3033 |
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. |
| 3034 |
After death the doctor. Врач пришел тогда, когда больной уже умер. |
| 3035 |
An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день, и доктор не понадобится. |
| 3036 |
As drunk as a lord. Пьян в стельку. |
| 3037 |
As soon as man is born he begins to die. Не на живот рождаемся, а на смерть. |
| 3038 |
Better safe than sorry. Бережёного Бог бережёт. |
| 3039 |
Blood is thicker than water. Кровь — не вода. |
| 3040 |
Break a leg! Ни пуха, ни пера! |
| 3041 |
Cold hands, warm heart. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. |
| 3042 |
Diet cures more than lancet. Диета лечит лучше скальпеля. |
| 3043 |
Drunken days have all their tomorrow. Пьяный скачет, а проспится, плачет. |
| 3044 |
Dry feet, warm head bring safe to bed. Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
| 3045 |
Eat right, exercise regularly, die anyway. Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно. |
| 3046 |
Every patient carries her or his own doctor inside. Доктор есть внутри каждого пациента. |
| 3047 |
Fear has long legs. У страха длинные ноги. |
| 3048 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. |
| 3049 |
Good and quickly seldom meet. Что скоро, то хворо. |
| 3050 |
Good health is above wealth. Здоровье дороже денег. |
| 3051 |
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
| 3052 |
He that dies pays all debts. Тот, кто умер, заплатил все долги. |
| 3053 |
Health is better than wealth. Здоровье дороже денег. |
| 3054 |
Life is but a span. Жизнь коротка. |
| 3055 |
One hour's sleep before midnight is worth two after. Час сна до полуночи стоит двух после. |
| 3056 |
One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, для другого яд. |
| 3057 |
Time cures all things. Время — лучший лекарь. |
| 3058 |
Wealth is nothing without health. Здоровье дороже всякого богатства. |
| 3059 |
What must be, must be. Чему быть, того не миновать. |
| 3060 |
While there is life there is hope. Пока дышу, надеюсь. |
| 3061 |
Come on now, follow my lead. Давай, делай как я. |
| 3062 |
Girl, you know I want your love. Детка, ты же знаешь, что мне нужна твоя любовь. |
| 3063 |
I may be crazy, don't mind me. Я могу казаться безбашенным, надеюсь, ты не против. |
| 3064 |
I'm in love with the shape of you. Я влюблен в твою фигуру. |
| 3065 |
Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat. Пора уходить — поймаем первое такси, поцелуи на заднем сиденье. |
| 3066 |
One week in we let the story begin. Спустя неделю мы начинаем нашу историю. |
| 3067 |
We talk for hours and hours about the sweet and the sour. Мы часами говорим обо всем на свете. |
| 3068 |
We're going out on our first date. Мы идем на наше первое свидание. |
| 3069 |
You and me are thrifty, so go all you can eat. Ты и я – мы знаем цену деньгам, ты можешь заказать себе все, что сможешь съесть. |
| 3070 |
Your love was handmade for somebody like me. Твоя любовь сделана вручную для такого, как я. |
| 3071 |
and all that jazz и всё в таком духе |
| 3072 |
as clean as a whistle как стеклышко |
| 3073 |
blow the whistle бить тревогу |
| 3074 |
blow your own trumpet нахваливать себя |
| 3075 |
call the tune задавать тон |
| 3076 |
chime in вступать в общий разговор |
| 3077 |
clear as a bell Понятный |
| 3078 |
elevator music приятная, но монотонная музыка |
| 3079 |
face the music расплачиваться |
| 3080 |
fine tuning тонкая настройка |
| 3081 |
fit as a fiddle здоров, как бык |
| 3082 |
for a song за бесценок |
| 3083 |
jam session импровизированная музыка |
| 3084 |
music to my ears музыка для моих ушей |
| 3085 |
play by ear поступать согласно обстоятельствам |
| 3086 |
play second fiddle быть на вторых ролях |
| 3087 |
strike a chord затрагивать чувствительную струну |
| 3088 |
swan song лебединая песня |
| 3089 |
whistle for it не дождешься |
| 3090 |
with bells on с энтузиазмом |
| 3091 |
A happy life consists in tranquillity of mind. Счастливая жизнь состоит в спокойствии ума. |
| 3092 |
A home without books is a body without soul. Дом без книг, как тело без души. |
| 3093 |
Art is born of the observation and investigation of nature. Искусство рождается из наблюдения и исследования природы. |
| 3094 |
Freedom is a possession of inestimable value. Свобода является владением неоценимого значения. |
| 3095 |
In anger nothing right nor judicious can be done. В гневе ничего правильного и разумного быть сделано не может. |
| 3096 |
Nature herself makes the wise man rich. Сама природа делает мудрого человеком богатым. |
| 3097 |
Never go to excess, but let moderation be your guide. Никогда не стремитесь к избытку, и пусть умеренность будет вашим ориентиром. |
| 3098 |
Never injure a friend, even in jest. Никогда не травмируйте друга, даже в шутку. |
| 3099 |
Nobody can give you wiser advice than yourself. Никто не сможет дать вам более мудрый совет, чем вы сами. |
| 3100 |
Strain every nerve to gain your point. Нужно напрячь все силы, чтобы отстоять свою точку зрения. |
| 3101 |
The higher we are placed, the more humbly we should walk. Чем выше мы расположены, тем смиреннее нам стоит идти. |
| 3102 |
The life of the dead is placed in the memory of the living. Жизнь умерших находится в памяти живущих. |
| 3103 |
The safety of the people shall be the highest law. Безопасность людей должна быть высшим законом. |
| 3104 |
The welfare of the people is the ultimate law. Благо народа — высший закон. |
| 3105 |
While there's life, there's hope. Пока есть жизнь, есть и надежда. |
| 3106 |
Be as you wish to seem. Будь тем, кем хочешь казаться. |
| 3107 |
Beware the barrenness of a busy life. Берегитесь убожества занятой жизни. |
| 3108 |
Death may be the greatest of all human blessings. Смерть может быть величайшим из всех человеческих благ. |
| 3109 |
Envy is the ulcer of the soul. Зависть — язва души. |
| 3110 |
From the deepest desires often come the deadliest hate. Из глубоких желаний часто приходит смертоносная ненависть. |
| 3111 |
I cannot teach anybody anything. I can only make them think. Я не могу научить никого ничему. Я могу только заставить их думать. |
| 3112 |
I know nothing except the fact of my ignorance. Я ничего не знаю, кроме самого факта моего невежества. |
| 3113 |
I was really too honest a man to be a politician and live. Я действительно был слишком честным, чтобы быть политиком и жить. |
| 3114 |
Remember what is unbecoming to do is also unbecoming to speak of. Помните, что неподобающе делать, о том же неподобающе говорить. |
| 3115 |
The hottest love has the coldest end. Самая жаркая любовь имеет самый холодный конец. |
| 3116 |
The only good is knowledge and the only evil is ignorance. Единственное добро — знание, и единственное зло — невежество. |
| 3117 |
The really important thing is not live, but to live well. Действительно важная вещь не жить, а жить хорошо. |
| 3118 |
The unexamined life is not worth living. Не исследующим жизнь не стоит жить. |
| 3119 |
Think of those who kindly reprove thy faults. Думайте о тех, кто любезно обличает вас в ваших недостатках. |
| 3120 |
Those who are hardest to love need it the most. Те, кого труднее любить, нуждаются в этом больше всего. |
| 3121 |
All you gotta do is pull the trigger. Все, что вам нужно сделать, это нажать на спусковой крючок. |
| 3122 |
I advise you to take this more seriously. Советую вам воспринимать это более серьезно. |
| 3123 |
I am going to count to three. There will not be a four. Я собираюсь сосчитать до трех. Четырех не будет. |
| 3124 |
I could have been a dancer. Я бы мог быть танцором. |
| 3125 |
I had no idea Canada could be this much fun. Я и не знал, что Канада может быть настолько веселой. |
| 3126 |
I have enough pain already. У меня уже достаточно боли. |
| 3127 |
I negotiate million dollar deals for breakfast. Я веду переговоры по многомилионным делам на завтрак. |
| 3128 |
I've got enough friends! У меня достаточно друзей! |
| 3129 |
In fact, I think he's a cop. В действительности, мне кажется, он — полицейский. |
| 3130 |
Is that your best shot? Это твой лучший выстрел? |
| 3131 |
Man knows how to barter. Мужчина знает, как обмениваться. |
| 3132 |
Next time you have the chance to kill someone, don't hesitate! Когда в следующий раз у тебя будет шанс кого-нибудь убить — не медли! |
| 3133 |
No one kills him but me. Никто не убивает его, кроме меня. |
| 3134 |
Not even god knows what your doing! Даже Богу не известно, что ты делаешь! |
| 3135 |
Now I have a machine gun. Теперь у меня есть пулемет. |
| 3136 |
Oh God, I hope that's not a hostage. О, Боже, я надеюсь, это не заложник. |
| 3137 |
Say hello to your brother. Передай привет своему брату. |
| 3138 |
That's a nice suit. It'd be a shame to ruin it. Красивый костюм. Было бы ужасно его испортить. |
| 3139 |
We are not a hugging family. Мы не обнимающаяся семья. |
| 3140 |
What kind of terrorists are you? Какие же вы террористы? |
| 3141 |
You always looking for trouble or is it always finds you? Ты всегда ищешь проблемы, или это они всегда тебя находят? |
| 3142 |
You Americans are all alike. Вы, американцы, все одинаковые. |
| 3143 |
You and Simon ruined a perfectly good hangover. Вы с Саймоном разрушили идеально хорошее похмелье. |
| 3144 |
You are just in the wrong place, at the wrong time. Вы всего лишь не в том месте и не в то время. |
| 3145 |
You are most troublesome for a security guard. Ты слишком проблематичен для охранника. |
| 3146 |
You just killed a helicopter with a car! Ты только что убил вертолет машиной! |
| 3147 |
Choice is an illusion, created between those with power, and those without. Выбор — это иллюзия, рубеж между теми, у кого есть власть и теми, у кого ее нет. |
| 3148 |
Everything begins with choice. Все начинается с выбора. |
| 3149 |
Everything that has a beginning, has an end. Все, что имеет начало, имеет и конец. |
| 3150 |
Have you ever had a dream that you were sure was real. Случалось видеть сон, казавшийся реальностью? |
| 3151 |
He is the one! Он избранный! |
| 3152 |
I don't like the idea that I'm not in control of my life. Неприятно думать, что тобой манипулируют. |
| 3153 |
I'd ask you to sit down, but your not going to anyway. Я бы предложила тебе присесть, но ты все равно откажешься. |
| 3154 |
Ignorance is bliss. Счастье в неведении. |
| 3155 |
It is not the spoon that bends, it is only yourself. Это не ложка гнется, всё обман. Дело в тебе. |
| 3156 |
Stop trying to hit me and hit me. Хватит попыток. Просто бей. |
| 3157 |
That the Matrix cannot tell you who you are. Матрица не откроет тебе, кто ты. |
| 3158 |
The best thing about being me - there's so many me. Самое приятное в моем положении то, что меня много. |
| 3159 |
The matrix is a system Neo, that system is our enemy. Матрица - это система, Нео, эта система - наш враг. |
| 3160 |
There is no spoon. Ложки не существует. |
| 3161 |
This is a war, and we are soldiers. Это война, и мы - солдаты. |
| 3162 |
Time is always against us. Время всегда против нас. |
| 3163 |
We need guns. Lots of guns. Нам нужно оружие. Много оружия. |
| 3164 |
Welcome to the real world. Добро пожаловать в реальный мир. |
| 3165 |
What do all men with power want? More power. Что нужно мужчинам, обладающим властью? Больше власти. |
| 3166 |
What do you need, besides a miracle? Что вам нужно, кроме чуда? |
| 3167 |
What if tomorrow the war could be over? Что, если завтра война бы закончилась? |
| 3168 |
What is real. How do you define real? Что есть реальность? И как определить ее? |
| 3169 |
Why, oh why didn't I take the blue pill? Почему, о почему я не взял синюю таблетку? |
| 3170 |
You do not truly know someone until you fight them. Узнать человека можно только в бою. |
| 3171 |
A big head and little wit. Голова большая, а ума мало. |
| 3172 |
A black hen lays a white egg. От черной коровы да белое молочко. |
| 3173 |
A blind man would be glad to see. Посмотрим, сказал слепой. |
| 3174 |
A cat has nine lives. Живуч, как кошка. |
| 3175 |
A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. |
| 3176 |
A honey tongue, a heart of gal. На языке мед, а под языком лед. |
| 3177 |
A hungry belly has no ears. Голодное брюхо к ученью глухо. |
| 3178 |
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади хвост в тягость. |
| 3179 |
A living dog is better than a dead lion. Живой пёс лучше мёртвого льва. |
| 3180 |
After death the doctor. Врач пришел тогда, когда больной уже умер. |
| 3181 |
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены? |
| 3182 |
All asses wag their ears. Не всяк умен, кто с головою. |
| 3183 |
As old as the hills. Древний, как холмы. |
| 3184 |
Ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. |
| 3185 |
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. |
| 3186 |
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека. |
| 3187 |
Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре нос оторвали. |
| 3188 |
Don't teach your grandmother to suck eggs. Яйца курицу не учат. |
| 3189 |
Every bird likes its own nest. Всяк кулик своё болото хвалит. |
| 3190 |
Every cook praises his own broth. Каждый повар свой борщ хвалит. |
| 3191 |
Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своём болоте велик. |
| 3192 |
Every man has a fool in his sleeve. Безумие и на мудрого бывает. |
| 3193 |
Every man to his trade. Всяк сверчок знай свой шесток. |
| 3194 |
Everybody's business is nobody's business. У семи нянек дитя без глазу. |
| 3195 |
Fine feathers make fine birds. Без хвоста и ворона не красна. |
| 3196 |
Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниёт. |
| 3197 |
Fool's haste is no speed. Поспешишь, людей насмешишь. |
| 3198 |
Fools grow without watering. Дураков не сеют, они сами родятся. |
| 3199 |
Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
| 3200 |
God tempers the wind to the shorn lamb. Дураку везде счастье. |
| 3201 |
Hard words break no bones. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. |
| 3202 |
He is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. |
| 3203 |
In at one ear and out at the other. В одно ухо влетает, в другое вылетает. |
| 3204 |
It is enough to make a cat laugh. Это и кошку рассмешит. |
| 3205 |
It is good fish if it were but caught. Хороша Маша, да не наша. |
| 3206 |
Little chips light great fires. От копеечной свечки Москва сгорела. |
| 3207 |
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды. |
| 3208 |
Much ado about nothing. Из пустяков, да много шуму. |
| 3209 |
Murder will out. Шила в мешке не утаишь. |
| 3210 |
Neither here nor there. Ни к селу, ни к городу. |
| 3211 |
No news is good news. Отсутствие новостей — уже хорошая новость. |
| 3212 |
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. |
| 3213 |
So many heads, so many minds. Сколько голов, столько и умов. |
| 3214 |
The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. |
| 3215 |
There is a black sheep in every flock. В каждом стаде есть черная овца. |
| 3216 |
When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. |
| 3217 |
When two Sundays come together. После дождичка в четверг. |
| 3218 |
And I don't think the world is sold. I'm just doing what we're told. Я не считаю, что мир продан, просто делаю, что говорят. |
| 3219 |
But baby, I've been praying hard. Но, детка, я усердно молился. |
| 3220 |
Everything that drowns me makes me wanna fly. Все, что тянет меня ко дну, вызывает желание взлететь. |
| 3221 |
Everything that kills me makes me feel alive. Всё, что убивает, делает меня живее. |
| 3222 |
I feel something so right doing the wrong thing. Я чувствую, что всё верно, когда поступаю неправильно. |
| 3223 |
I feel the love and I feel it burn. Я чувствую любовь, и чувствую как она горит. |
| 3224 |
I see this life, like a swinging vine. Я вижу эту жизнь раскачивающейся лианой. |
| 3225 |
Lately, I've been losing sleep dreaming about the things that we could be. В последнее время я потерял сон, мечтая о том, что у нас могло бы быть. |
| 3226 |
Said no more counting dollars. We'll be counting stars! Говорят, хватит считать деньги. Мы будем считать звёзды! |
| 3227 |
Take that money, watch it burn. Забирай деньги, смотри, как они горят. |
| 3228 |
A friend is one soul abiding in two bodies. Друг — это когда одна душа пребывает в двух телах. |
| 3229 |
Calumny is only the noise of madmen. Клевета — лишь шум безумцев. |
| 3230 |
Dogs and philosophers do the greatest good and get the fewest rewards. Собаки и философы делают величайшее добро, но получают скромнейшую награду. |
| 3231 |
He has the most who is most content with the least. Больше всех имеет тот, кто довольствуется меньшим. |
| 3232 |
I am the citizen of the world. Я — гражданин мира. |
| 3233 |
I do not know whether there are gods, but there ought to be. Я не знаю, есть ли боги, но они должны быть. |
| 3234 |
I know nothing, except the fact that I am ignorant. Я не знаю ничего, кроме факта своего невежества. |
| 3235 |
In a rich man's house there is no place to spit but his face. В доме богача плюнуть некуда, кроме как ему в лицо. |
| 3236 |
Man is the most intelligent of the animals — and the most silly. Человек является самым умным из животных — и самым глупым. |
| 3237 |
Modesty is the color of virtue. Скромность — цвет добродетели. |
| 3238 |
Of what use is a philosopher who doesn't hurt anybody's feelings? Зачем нужен философ, который не оскорбляет ничьих чувств? |
| 3239 |
The foundation of every state is the education of its youth. Основа любого государства — образованность его молодежи. |
| 3240 |
The sun too penetrates into privies, but is not polluted by them. Солнечный свет тоже попадает в выгребные ямы, но не пачкается ими. |
| 3241 |
The vine bears three kinds of grapes: pleasure, intoxication and disgust. Виноградная лоза имеет три вида винограда: удовольствие, отравление и отвращение. |
| 3242 |
A warrior does not give up what he loves. Воин не оставляет того, что он любит. |
| 3243 |
But knowledge is not the same as wisdom. Знание еще не мудрость. |
| 3244 |
Keep a sense of humour, especially about yourself. Сохраняйте чувство юмора, особенно по отношению к самому себе. |
| 3245 |
Know that nothing stays the same. Ничто не остаётся прежним. |
| 3246 |
Life is a mystery. Don't waste time trying to figure it out. Жизнь – тайна, не тратьте напрасно времени, пытаясь её понять. |
| 3247 |
The journey is what brings us happiness, not the destination. Путешествие — вот что приносит нам радость. А не цель. |
| 3248 |
The sad thing is: most people don't live at all. Печально то, что многие люди вообще не живут. |
| 3249 |
There is no starting or stopping - only doing. Нет начала или конца — только действия. |
| 3250 |
There's no greater purpose than service to others. Мы предлагаем услуги. Нет цели выше. |
| 3251 |
Warrior finds the love in what he does. Воин находит любовь в том, что он делает. |
| 3252 |
A good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. |
| 3253 |
A honey tongue, a heart of gal. На языке мед, а под языком лед. |
| 3254 |
A merry heart is a good medicine. Счастливое сердце — лучшее лекарство. |
| 3255 |
Absence makes the heart grow. От разлуки любовь горячей. |
| 3256 |
All is fair in love and war. В любви и на войне все средства хороши. |
| 3257 |
All the world loves a lover. Влюблённого любит весь мир. |
| 3258 |
Charity begins at home. Благотворительность начинается дома |
| 3259 |
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. |
| 3260 |
Every family has a skeleton in the cupboard. У всякой избушки свои погремушки. |
| 3261 |
Far from eye, far from heart. С глаз долой, из сердца вон. |
| 3262 |
Fortune is easily found, but hard to be kept. Легче счастье найти, чем удержать его. |
| 3263 |
He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. |
| 3264 |
Hot love is soon cold. Горячая любовь быстро остывает. |
| 3265 |
Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. |
| 3266 |
Love conquers all. Для любви нет преград. |
| 3267 |
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше. |
| 3268 |
Love is blind. Любовь зла — полюбишь и козла. |
| 3269 |
Love is stronger than death. Любовь сильнее смерти. |
| 3270 |
Love is, above all, the gift of oneself. Любовь — это дар небес. |
| 3271 |
Love makes the world go round. Любовь движет миром. |
| 3272 |
Love me little, love me long. Люби меня не сильно, но долго. |
| 3273 |
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. |
| 3274 |
Love not at the first look. Не влюбляйся с первого взгляда. |
| 3275 |
Love will find a way. К милому другу семь верст не околица. |
| 3276 |
Luck goes in cycles. Удача время от времени повторяется. |
| 3277 |
Lucky at cards, unlucky in love. Кому везёт в любви, тому не везёт в картах. |
| 3278 |
Marriage is a lottery. Брак — это лотерея. |
| 3279 |
Men make houses, women make homes. Хозяйкою дом стоит. |
| 3280 |
Old love does not rust. Старая любовь не ржавеет. |
| 3281 |
The family is a haven in a heartless world. Семья это приют в бессердечном мире. |
| 3282 |
The love of a family is life's greatest blessing. Любовь семьи — величайшее счастье в жизни. |
| 3283 |
When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses. Когда ты глядишь на свою жизнь, лучшие моменты жизни это семейные моменты жизни. |
| 3284 |
You don't choose your family. They are God's gift to you. Вы не выбираете семью. Это ваш подарок от Бога. |
Комментарии