«Бремя страстей человеческих» |
1 | Сомерсет Моэм Бремя страстей человеческих Глава 1 День занялся тусклый, серый. Тучи повисли низко, воздух был студеный — вот-вот выпадет снег. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив — оштукатуренный, с портиком — и подошла к детской кроватке. — Вставай, Филип, — сказала она. Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. Он еще не совсем проснулся. |
2 | — Тебя зовет мама. Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. Это была его мать. Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. Она прижала ребенка к себе. |
3 | — Тебе хочется спать, детка? — спросила она. Голос у нее был такой слабый, что, казалось, он доносится откуда-то издалека. Мальчик не ответил и только сладко потянулся. Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. Глаза его закрылись, и он крепко уснул. Доктор молча подошел к постели. |
4 | — Дайте ему побыть со мной хоть немножко, — простонала она. Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге. Она заплакала. — Что с вами? — спросил врач. — Вы устали. |
5 | Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Доктор наклонился к ней. — Дайте его мне. Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. Врач передал ребенка на руки няньке. — Положите его обратно в постельку. — Сейчас. Спящего мальчика унесли. Мать рыдала, уже не сдерживаясь. — Бедняжка! Что с ним теперь будет!. |
6 | Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца. Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце. И, хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает. — Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки. — Тоже мальчик. |
7 | Женщина ничего не сказала. В комнату вернулась нянька. Она подошла к больной. — Филип так и не проснулся, — сказала она. Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у больной пульс. — Пожалуй, пока я здесь больше не нужен, — сказал он. — Зайду после завтрака. — Я вас провожу, — предложила сиделка. Они молча спустились по лестнице в переднюю. Доктор остановился. |
8 | — Вы послали за деверем миссис Кэри? — Да. — Как вы думаете, когда он приедет? — Не знаю, я жду телеграмму. — А что делать с мальчиком? Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать? — Мисс Уоткин согласилась взять его к себе. — А кто она такая? — Его крестная. Как по-вашему, миссис Кэри поправится? Доктор покачал головой. |
9 | Глава 2 Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один. Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших пуфа. В креслах тоже лежали подушки. Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих. |
10 | Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии. Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол. — Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится. — Ку-ку, Эмма! — сказал он. Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать подушки. |
… |
Комментарии
Мне кажется ещё слово "пепел" можно заменить на "прах". Из "праха в прах".
Бытие́, глава 3, стих 19: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься."
Спасибо, Сударушка, за такой развёрнутый и глубокий ответ.
Эта фраза в контексте упоминания Книги пророка Исаии, на мой взгляд, в некоторой степени дает ключ (по крайней мере, один из) к пониманию романа.
Дословный перевод (1976-го года) в романе фразы «Beauty from ashes» – «красота из пепла» уступает переводу предисловия Моэма Н. Васильевой (1989 г., ссылку на перевод предисловия см. ниже), отталкиваясь, видимо, от более точного перевода «Книги пророка Исаии» – «красота вместо пепла».
85 глава романа, в последнем абзаце которой встречается фраза «Красота из пепла».
Книга пророка Исаии, Глава 61
Синодальные перевод
1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,
2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
Новый русский перевод
1 Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы,
2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
3 и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
_________________
Глава с размышлениями Сомерсета Моэма о Боге из эссе «Подводя итоги».
Предисловие автора к нью-йоркскому изданию 1952 г. романа «Бремя страстей человеческих».
«Красота из пепла» – тоже красивое название.
Просто я меняла прежнюю дату 31.07 и забыла.
Сейчас поправила. Спасибо!
Может, и еще продлим дату окончания набора до конца года... Где-то к концу лета прикинуть надо будет, сколько людей могут потенциально донабрать книгу, если срок продлить.