Лучшее время года |
1 | Генри Каттнер Лучшее время года На рассвете погожего майского дня по дорожке к старому особняку поднимались трое. Оливер Вильсон стоял в пижаме у окна верхнего этажа и глядел на них со смешанным, противоречивым чувством, в котором была изрядная доля возмущения. Он не хотел их видеть. |
2 | Иностранцы. Вот, собственно, и все, что он знал о них. Они носили странную фамилию Санциско, а на бланке арендного договора нацарапали каракулями свои имена: Омерайе, Клеф и Клайа. Глядя на них сверху, он не мог сказать, кто из них каким именем подписался. Когда ему вернули бланк, он даже не знал, какого они пола. Он вообще предпочел бы большую национальную определенность. |
3 | У Оливера чуть зашлось сердце, пока он смотрел, как эти трое идут вверх по дорожке вслед за шофером такси. Он рассчитывал, что непрошеные жильцы окажутся не такими самоуверенными и ему без особого труда удастся их выставить. Его расчеты не очень-то оправдывались. |
4 | Первым шел мужчина, высокий и смуглый. Его осанка и даже манера носить костюм выдавали ту особую надменную самонадеянность, что дается твердой верой в правильность любого своего шага на жизненном пути. За ним шли две женщины. |
5 | Они смеялись, у них были нежные мелодичные голоса и лица, наделенные каждое своей особой экзотической красотой. Однако, когда Оливер разглядел их, его первой мыслью было: здесь пахнет миллионами! Каждая линия их одежды дышала совершенством, но не в этом была суть. Бывает такое богатство, когда уже и деньги перестают иметь значение. |
6 | Оливеру, хотя и нечасто, все же доводилось встречать в людях нечто похожее на эту уверенность – уверенность в том, что земной шар у них под ногами вращается исключительно по их прихоти. Но в данном случае он чувствовал легкое замешательство пока эти трое приближались к дому, ему показалось, что роскошная одежда, которую они носили с таким изяществом, была для них непривычной. |
7 | В их движениях сквозила легкая небрежность, как будто они в шутку нарядились в маскарадные костюмы. Туфли на тонких «шпильках» заставляли женщин чуть-чуть семенить, они вытягивали руки, чтобы рассмотреть покрой рукава, и поеживались под одеждой, словно платья им были в новинку, словно они привыкли к чему-то совсем другому. |
8 | Одежда сидела на них с поразительной и необычной, даже на взгляд Оливера, элегантностью. Разве только кинозвезда, которая позволяет себе останавливать съемку и само время, чтобы расправить смятую складку и всегда выглядеть совершенством, могла быть такой элегантной – да и то на экране. |
9 | Но поражала не только безупречная манера держаться и носить одежду, так что любая складка повторяла каждое их движение и возвращалась на свое место. Невольно создавалось впечатление, что и сама их одежда сделана не из обычного материала – или выкроена по какому-то невиданному образцу и сшита настоящим гением портновского дела: швов нигде не было видно. |
10 | Они казались возбужденными, переговаривались высокими, чистыми, очень нежными голосами, разглядывая прозрачную синеву неба, окрашенного розовым светом восхода, и деревья на лужайке перед домом. Разглядывали только-только успевшие распуститься листья, которые все еще клейко загибались по краям и просвечивали нежной золотистой зеленью. |
… |
Комментарии
Почему-то Оливеру - в теснейшем эмоциональном контакте с Клеф и в то же время в основе во многом противоположному ей - такая отстраненность не по нутру... Может, потому лучше и не знать будущего (пусть даже очень вероятного), что это оставляет место в душе - и для сочуствия, и для надежды?
Именно из этого одноименного сборника «Центра книги Рудомино» «Лучшее время года», о котором идет речь во 2-й статье, я и узнала об этой повести Генри Каттнера и Кэтрин Мур.
Да-а-а-вно она лежала в виртуальных закромах и ждала своего времени для попадания в ЗД.
А вот рассказ Сомерсэта Моэма из этого же сборника «Сумка с книгами» попала в ЗД гораздо раньше.
https://libfl.ru/ru/news/pamyati-vladimira-skorodenko
И еще.
В. Скороденко привлекает внимание к необходимости «понимать иностранный текст и чувствовать русский язык». Важно именно чувство двух языков. «Выработать его помогают хорошее образование, филологические штудии, работа редактором и критиком и чтение, чтение, чтение. Именно так дозревают до решения заняться художественным переводом»... Далее: самые любимые авторы В. Скороденко:...
https://voplit.ru/2019/12/23/o-perevodah-i-perevodchikah