[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Лучшее время года
(23)       Используют 99 человек

Комментарии

Igem 15 июня 2025
Прочитаешь такую повесть и - среди прочего, например, выбора между вовлеченностью и отстраненностью, который не раз за жизнь встает перед каждым - задумаешься: вот уж точно, "Все мы под Богом ходим" или "Человек предполагает, а Бог располагает". Люди строят планы, а нежданный поворот в развитии событий все меняет, и, как часто повторяла Клеф, одна из героинь повести "Это неважно" и "Это не имеет значения" (читай, "Я знаю, скоро это уже не будет иметь никакого значения").
Почему-то Оливеру - в теснейшем эмоциональном контакте с Клеф и в то же время в основе во многом противоположному ей - такая отстраненность не по нутру... Может, потому лучше и не знать будущего (пусть даже очень вероятного), что это оставляет место в душе - и для сочуствия, и для надежды?
Igem 5 июня 2025
Текст очень музыкальный! Думается, потому что язык переводчика очень созвучен языку авторов повести - и это большая удача, в том числе и для читателя. Потом, почитав про автора (как выяснилось, он со своей женой, Мур, часто работавшие вместе, мастера иронического фантастического рассказа, а многие их произведения стали классикой фантастики), стал искать, информацию о переводчике. Удивительно, что в большой серии интервью, взятых Еленой Калашниковой у мастеров художественного перевода (позже изданных в виде книги "По-русски с любовью") беседы с Владимиром Скороденко не оказалось, зато на странице его памяти сведений было очень много. Но, главное, сам перевод повести говорит о мастере более чем ярко. Как думаю, и другие его работы. Спасибо за чудесную повесть (которая вывела на имена таких мастеров) и название сборника переводов В. Скороденко!
Сударушка 5 июня 2025
Igem, спасибо за внимание к повести и переводчику!

Именно из этого одноименного сборника «Центра книги Рудомино» «Лучшее время года», о котором идет речь во 2-й статье, я и узнала об этой повести Генри Каттнера и Кэтрин Мур.
Да-а-а-вно она лежала в виртуальных закромах и ждала своего времени для попадания в ЗД.
А вот рассказ Сомерсэта Моэма из этого же сборника «Сумка с книгами» попала в ЗД гораздо раньше.
Igem 3 июня 2025
Памяти Владимира Скороденко
https://libfl.ru/ru/news/pamyati-vladimira-skorodenko

И еще.
В. Скороденко привлекает внимание к необходимости «понимать иностранный текст и чувствовать русский язык». Важно именно чувство двух языков. «Выработать его помогают хорошее образование, филологические штудии, работа редактором и критиком и чтение, чтение, чтение. Именно так дозревают до решения заняться художественным переводом»... Далее: самые любимые авторы В. Скороденко:...
https://voplit.ru/2019/12/23/o-perevodah-i-perevodchikah
Написать тут
Описание:
В Задаче дня до 30.06.25 г. Генри Каттнер, Кэтрин Мур «Лучшее время года», 1946 (пер. В. А. Скороденко)
Автор:
Сударушка
Создан:
29 мая 2025 в 09:54 (текущая версия от 19 июня 2025 в 20:38)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Памятка по последовательному набору книг

Как сообщить об опечатке в книге

Книготоп и книгорейтинг КГ
Библиотека КГ (необновляемая, по данным на 02.10.21 г.)




В прекрасные майские дни в городе, в котором жил Вильсон, появились необычные люди. Казалось, они уверены в том, что земной шар вращается по их прихоти, каждая линия их одежды дышала совершенством, голоса отличались почти невероятным изяществом…
Эти люди стали арендовать соседние дома на одной из улиц…
Содержание:
289 отрывков, 101661 символ
1 Генри Каттнер
Лучшее время года
На рассвете погожего майского дня по дорожке к старому особняку поднимались трое. Оливер Вильсон стоял в пижаме у окна верхнего этажа и глядел на них со смешанным, противоречивым чувством, в котором была изрядная доля возмущения. Он не хотел их видеть.
2 Иностранцы. Вот, собственно, и все, что он знал о них. Они носили странную фамилию Санциско, а на бланке арендного договора нацарапали каракулями свои имена: Омерайе, Клеф и Клайа. Глядя на них сверху, он не мог сказать, кто из них каким именем подписался. Когда ему вернули бланк, он даже не знал, какого они пола. Он вообще предпочел бы большую национальную определенность.
3 У Оливера чуть зашлось сердце, пока он смотрел, как эти трое идут вверх по дорожке вслед за шофером такси. Он рассчитывал, что непрошеные жильцы окажутся не такими самоуверенными и ему без особого труда удастся их выставить. Его расчеты не очень-то оправдывались.
4 Первым шел мужчина, высокий и смуглый. Его осанка и даже манера носить костюм выдавали ту особую надменную самонадеянность, что дается твердой верой в правильность любого своего шага на жизненном пути. За ним шли две женщины.
5 Они смеялись, у них были нежные мелодичные голоса и лица, наделенные каждое своей особой экзотической красотой. Однако, когда Оливер разглядел их, его первой мыслью было: здесь пахнет миллионами!
Каждая линия их одежды дышала совершенством, но не в этом была суть. Бывает такое богатство, когда уже и деньги перестают иметь значение.
6 Оливеру, хотя и нечасто, все же доводилось встречать в людях нечто похожее на эту уверенность – уверенность в том, что земной шар у них под ногами вращается исключительно по их прихоти.
Но в данном случае он чувствовал легкое замешательство пока эти трое приближались к дому, ему показалось, что роскошная одежда, которую они носили с таким изяществом, была для них непривычной.
7 В их движениях сквозила легкая небрежность, как будто они в шутку нарядились в маскарадные костюмы. Туфли на тонких «шпильках» заставляли женщин чуть-чуть семенить, они вытягивали руки, чтобы рассмотреть покрой рукава, и поеживались под одеждой, словно платья им были в новинку, словно они привыкли к чему-то совсем другому.
8 Одежда сидела на них с поразительной и необычной, даже на взгляд Оливера, элегантностью. Разве только кинозвезда, которая позволяет себе останавливать съемку и само время, чтобы расправить смятую складку и всегда выглядеть совершенством, могла быть такой элегантной – да и то на экране.
9 Но поражала не только безупречная манера держаться и носить одежду, так что любая складка повторяла каждое их движение и возвращалась на свое место. Невольно создавалось впечатление, что и сама их одежда сделана не из обычного материала – или выкроена по какому-то невиданному образцу и сшита настоящим гением портновского дела: швов нигде не было видно.
10 Они казались возбужденными, переговаривались высокими, чистыми, очень нежными голосами, разглядывая прозрачную синеву неба, окрашенного розовым светом восхода, и деревья на лужайке перед домом. Разглядывали только-только успевшие распуститься листья, которые все еще клейко загибались по краям и просвечивали нежной золотистой зеленью.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена