1
Общий эквивалентный аттестат — свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).
3
Марка рабочей одежды.
4
Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).
5
Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».
6
Американский профессиональный бейсболист.
7
Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» — «57 видов».
8
Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.
9
Серебряный сертификат (англ.).
10
Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
11
Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».
12
Смысл существования (фр.).
13
Американский киноактер.
14
Газированный напиток, популярный в Северной Америке.
15
Десять центов.
16
Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
17
Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.
18
Уотерфорд — город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.
19
Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
20
Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.
21
«Переломный момент» по-английски — watershed moment; основное значение слова watershed — водораздел, водосборный бассейн.
22
Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.
23
Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.
24
Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.
25
Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.
26
Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.
27
Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».
28
Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.
29
Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.
30
Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит — бессменный ведущий «Хауди-Дуди».
31
Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».
32
Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».
33
Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».
34
Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.
35
Марка питательных смесей для зондового кормления.
36
Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).
37
Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).
38
То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).
39
Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.
40
Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.
41
Американская медицинская ассоциация.
42
Американский политический деятель.
43
Губерт Горацио Хамфри — американский политический деятель.
44
Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.
45
Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».
46
Марка пива.
47
Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши „Эвершарп“». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
48
Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».
49
Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».
50
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» — Первое послание к коринфянам, 7:12.
51
Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.
52
Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
53
Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.
54
Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.
55
Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.
56
Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.
57
Автомат для игры в боулинг.
58
«Горошинки» — жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» — конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» — лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.
59
Законы Джима Кроу — совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.
60
Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.
61
Эффективное средство для чистки вставных челюстей.
62
7,2 °С.
63
Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).
64
Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.
65
Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.
66
Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).
67
Член АА, завязавший с алкоголем. Билл — Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.
68
Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди — небесный маршал Вселенной» (1953).
69
Дом (исп.).
70
Будущие фермеры Америки.
71
Популярная кукла 1950–1970 гг.
72
В свое удовольствие (исп.).
73
Крупная американская база, располагавшаяся в 16 км от лаосской границы и в 25 км от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом. С января по апрель 1968 г. вела бои в окружении.
74
Прозвище «Нью-Йорк Янкиз».
75
«Милуоки Брейвс» («Милуокские храбрецы») — профессиональная бейсбольная команда, вошедшая в Главную бейсбольную лигу в 1953 г.
76
Американский комментатор и обозреватель, прославившийся репортажами с матчей Главной бейсбольной лиги (1934–1966).
77
Имеются в виду книги, не нашедшие покупателя и лишенные обложки для последующей утилизации. Обложка отправлялась издателю в доказательство того, что сама книга уничтожена в процессе вторичной переработки.
78
Около 0 °C.
79
Отсылка к Евангелию от Луки (2:19).
80
Бостонский район развлечений для взрослых.
81
Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.
82
Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.
83
Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.
84
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».
85
Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных — горлышко стеклянной бутылки.
86
25,6 °C.
87
Такие плакаты — ответ на фразу Н.С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!»
88
23,9 °C.
89
Крик души (фр.).
90
Прозвище «Питсбургских пиратов».
91
Общее название спортивных команд Университета Алабамы, славящегося своими спортивными достижениями.
92
Зд.: стиль жизни какой-либо общественной группы.
93
Аллюзия на поэму «Послание доктору Арбетноту» английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
94
Мексиканская полая игрушка, наполненная различными угощениями или сюрпризами (конфеты, хлопушки, орехи и т. п.).
95
Американский музыкальный дуэт Микки Бейкера и Сильвии Вандерпул.
96
Дети (исп.).
97
Мышонок из мультсериала «Веселые мелодии».
98
Персонаж рассказа О'Генри «Как истый кабальеро».
99
Объединение родителей, помогающих спортивным командам школы или колледжа.
100
Смелее! (исп.)
101
Известный музыкант из Техаса, вундеркинд кантри.
102
Музыкальное явление 1960-х гг., доминирование британской рок-музыки.
103
Слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском луна-парке и убившая трех человек.
104
Общественная организация американских ветеранов Второй мировой войны.
105
Дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика.
106
32,2 °C и 37,8 °C соответственно.
107
Притчи, 31:10, 31:13, 31:14.
108
Фирменное блюдо (фр.).
109
Пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза.
110
Американская компания, которая продает тексты пьес и представляет авторов.
111
Агент ЦРУ, входивший в команду специалистов, которые по приказу Ричарда Никсона установили подслушивающие устройства в штаб-квартире демократической партии в отеле «Уотергейт».
112
Обозначение мужской стороны в судебном процессе в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело.
113
Переиначенная первая строка самой известной рождественской песни «Silent night, holy night».
114
Танцевальный вечер в школе или колледже, на который девушки приглашают молодых людей.
115
Игристое вино, производимое в США.
116
Песня нью-йоркской группы «The Rays».
117
Роман американского писателя Хьюберта Селби-младшего.
118
Граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения длившегося почти столетие территориального спора между британскими колониями в Америке. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
119
Вторая строка упомянутой выше рождественской песни «Тихая ночь, святая ночь».
120
Общенациональная организация фермеров и их семей.
121
Американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире.
122
Пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга.
123
Форма американского народного представления, в котором белые, загримированные под негров, разыгрывают комические сценки из их жизни.
124
Знаменитая юмористическая радио— и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев.
125
И концентрат, и сосредоточенно смотреть (англ.).
126
Имеются в виду братья Уилбур и Орвил Райт, за которыми в большинстве стран мира признается приоритет изобретения и постройки первого в мире самолета.
127
Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди».
128
Костюм, ставший неотъемлемым атрибутом свинг-культуры; отличался излишеством во всем: длинный пиджак с широкими подложными плечами, широкие отвороты, очень широкие брюки.
129
Пивоварня, расположенная в одноименном городе, штат Техас.
130
Название сборника коротких рассказов «In God We Trust, All Others Pay Cash» американского писателя и теле— и радиокомментатора Джина Шеферда.
131
Американская компания, помогающая новоселам освоиться на новом месте.
132
Поэтическое название Соединенных Штатов.
133
Героиня одноименных комиксов, которые печатались в различных газетах в 1929–1966 гг.
134
Американский политик, губернатор штата Миссисипи в 1960–1964 гг.
135
Культовая фигура американского движения за гражданские права, писатель. В 1962 г. стал первым афроамериканским студентом Университета Миссисипи («Оле Мисс»).
136
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
137
Студенческий координационный комитет ненасильственных действий.
138
Генерал военно-воздушных сил США, организатор массивных бомбардировок городов Японии и берлинского воздушного моста.
139
Профессиональный разведчик.
140
Прощай (фр.).
141
Искаж. laid off — временно уволен (англ.).
142
Шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки к началу возможных боевых действий.
143
Политический деятель, в 1961–1965 гг. постоянный представитель США в ООН.
144
Знаменитый приказ Уильяма Прескотта, полковника американской армии во время Войны за независимость США, отданный солдатам перед сражением на Банкер-Хилл 17 июня 1775 г.
145
Активный участник борьбы за гражданские права, священник, ближайший соратник Мартина Лютера Кинга.
146
Первая приобретенная недвижимость (небольшой дом или квартира).
147
Здесь и далее даты указаны так, как это принято в США: месяц, число, год.
148
Знаменитые американские фотографы.
149
Красный флаг, который поднимают на стрельбище в случае промаха.
150
На общественных началах, безвозмездно (лат.).
151
Картина американского художника Гранта Вуда.
152
Ах, Боже мой! (нем.)
153
Отец и сын (фр.).
154
Понятно? (ит.)
155
Знаменитая фраза из финальной сцены фильма «Касабланка».
156
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
157
В Мировых сериях 1919 г. 8 игроков чикагской команды «Уайт сокс» обеспечили победу «Индейцам Цинциннати». Всех дисквалифицировали пожизненно. Скандал получил название «Блэк сокс».
158
Modus operandi (способ действия) (лат.).
159
«Рыбка по имени Ванда» — название фильма, вышедшего на экраны в 1988 г.
160
Русский салат, или салат оливье (исп.).
161
10,368 г.
162
Кварталы, облюбованные парижской богемой, художниками, писателями и интеллектуалами.
163
Детектив, герой радио— и телесериала «Сети зла».
164
Аллюзия на строку из стихотворения американского поэта Роберта Фроста «Остановка снежным вечером у леса».
165
Почти было (фр.).
166
Хроническая обструктивная болезнь легких.
167
Атомная электростанция, работающая в г. Вермонт, штат Вермонт, с 1972 г.
168
Ироническое выражение, возникшее в среде американских специалистов по ядерной энергетике в середине 60-х гг. и означающее, что при крупной аварии на АЭС ядерное топливо способно прожечь Землю насквозь и дойти до Китая.
169
Нью-йоркский судья, исчезнувший вечером 6 августа 1930 г. Тайна его исчезновения так и остается неразгаданной.
170
Консервативная фракция в демократической партии США в 1948–1964 гг. Поддерживала расовую сегрегацию и законы Джима Кроу.
171
Тактика умышленного затягивания сессии продолжительными речами с целью оттянуть или не допустить принятие неугодного решения.
172
Название рассказа английского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона, символ нерешаемой проблемы.
173
26-секундный любительский документальный кинофильм, снятый Абрахамом Запрудером в Далласе 22 ноября 1963 г. На пленке запечатлено движение президентского кортежа и попадание двух пуль в шею и голову Кеннеди.
Комментарии
Текст книги полностью заменен (прежний перевод любительский и низкого качества), деление на отрывки теперь наиболее логичное, все главы и почти все подглавы начинаются с новых отрывков.
В тексте словаря-книги теперь есть сноски, в Информации по словарю приведены примечания.
Многочисленные шифты, обозначающие вывески, заголовки и т. п. заменены на обычный текст.
Из содержания книги вынесено Послесловие. В связи с этим, а также по причине, что профессиональный перевод короче, длина словаря стала на 163к символа меньше.
Приятного прочтения и набора!