[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Франк. Алиса в Стране чудес.
(1)       Используют 12 человек

Комментарии

Rad1 15 марта 2022
Чисто для тренировки скобок и переключений языка.
crocoziable 18 сентября 2013
Огромное количество ошибок, опечаток, лишних пробелов, скобок, кавычек.
В книге есть только три главы:
Chapter 1 - Down the Rabbit-Hole
Chapter 2 - The Pool of Tears
Chapter 3 - A Caucus-Race and a Long Tale
Написать тут
Описание:
Алиса в Стране чудес на английском с переводом после каждого предложения.
Автор:
m1x3d
Создан:
8 июня 2013 в 19:00 (текущая версия от 17 июня 2013 в 21:44)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Содержание:
101 отрывок, 69002 символа
1 1. Alice was beginning to get very tired (Алиса начинала чувствовать (себя) очень уставшей) of sitting by her sister on the bank, (от сидения рядом с ее сестрой на берегу) and of having nothing to do (имения ничего делать = и от неимения ничего делать): once or twice (однажды или дважды) she had peeped (она заглянула украдкой = подсмотрела) into the book her sister was reading (в книгу, (которую) ее сестра читала, to read-read red-read red - читать), but it had no pictures or conversations in it (но она не имела = в ней не было ни картинок, или диалогов), "and what is the use of a book" (и какая польза от книги), thought Alice (подумала Алиса, to think-thought-thought – думать, размышлять)), "without pictures or conversation?" (без картинок или разговоров).
2 2. So she was considering in her own mind (Итак, она была погружена в свой собственный ум = в свои мысли) (as well as she could (так хорошо, как она могла = настолько, насколько она могла), for the hot day (из-за жаркого дня) made her feel very sleepy and stupid) ((который) делал чувства очень сонными и глупыми) ), whether the pleasure of making a daisy-chain (удовольствие от плетения венка из маргариток, whether - ли) would be worth (было бы стоящим) the trouble of getting up and picking the daisies ((но) проблема вставания и собирания маргариток...), when suddenly a White Rabbit with pink eyes (когда, вдруг, Белый Кролик с розовыми глазами) ran close by her (пробежал близко от нее to run-ran-run - бежать).
3 3. There was nothing so very remarkable in that (В этом не было ничего очень удивительного); nor did Alice think it (вот и Алиса так подумала) so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, (даже когда услышала, что кролик сказал себе) 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (О, Боже! О, Боже! Я опоздаю!).
4 4. In another moment down went Alice after it (в следующий момент Алиса последовала за ним), never once considering (без единого размышления = не раздумывая) how in the world (как, в мире = «с помощью каких чудес») she was to get out again (она выберется обратно).
5. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way (кроличья нора шла прямо, как туннель, некоторое время), and then dipped suddenly down (а затем оборвалась неожиданно вниз), so suddenly (так неожиданно) that Alice had not a moment (что у Алисы не было ни секунды) to think about stopping herself (подумать как бы остановить саму себя) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила себя падающей в очень глубокий колодец).
5 6. Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли она падала очень медленно, to fall-fell-fallen - падать), for she had plenty of time (но у нее была масса времени) as she went down (как она шла вниз = по мере падения) to look about her (посмотреть вокруг нее = осмотреться) and to wonder what was going to happen next (и заинтересоваться, что собиралось произойти дальше).
6 First, (во-первых (сначала)) she tried to look down (она пыталась посмотреть вниз) and make out what she was coming to (и разобрать к чему она приближалась), but it was too dark to see anything (но было слишком темно, что бы увидеть хоть что-нибудь); then she looked at the sides of the well (затем она посмотрела по стенкам колодца), and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves (и заметила, что они были заполнены (с) шкафами и книжными полками); here and there she saw maps and pictures (здесь и там она видела карты и картины, to see-saw-seen - видеть) hung upon pegs (висящие на крючочках, to hang-hung(hanged)- hung(hanged) - висеть).
7 She took down a jar (она сняла стеклянную банку) from one of the shelves as she passed (с одной из полок, как она проходила = пролетая мимо); it was labelled 'ORANGE MARMALADE' (она была маркирована = на ней была этикетка «Апельсиновый джем»), but to her great disappointment (но к ее великому разочарованию) it was empty (она была пуста): she did not like to drop the jar (ей не нравилось = не хотелось бросать банку) for fear of killing somebody (из-за опасения убить кого-нибудь), so managed to put it into one of the cupboards (и (ей) удалось поставить ее в один из шкафов) as she fell past it (когда она падала мимо него).
8 7. 'Well!' thought Alice to herself («Хорошо!» подумала Алиса сама себе = про себя), 'after such a fall as this (после такого падения, как это), I shall think nothing of tumbling down stairs (я и не подумаю ничего, упав с лестницы)! How brave (Какая храбрая) they'll all think me at home (подумают все обо мне дома)! Why, I wouldn't say anything about it (Да я ничего не сказала бы), even if I fell off the top of the house (даже если бы упала с крыши дома)!' (Which was very likely true) (Что было очень похоже на правду)
8.
9 Down, down, down (Вниз, вниз, вниз).Would the fall never come to an end (Как будто падение никогда не закончится) 'I wonder (Интересно) how many miles I've fallen by this time (сколько миль я (уже) пролетела к этому моменту)?' she said aloud (она сказала вслух). 'I must be getting somewhere near the centre of the earth (Я должно быть достигла где-то около центра земли). Let me see (Посмотрим): that would be four thousand miles down (это должно быть четыре тысячи миль вниз), I think- (я думаю)' (for, you see (видите ли), Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom (Алиса уже изучала что-то подобное на уроках в классе to learn-learnt-learnt – учить, изучать), and though this was not a very good opportunity (и, хотя, это была не самая лучшая возможность) for showing off her knowledge (продемонстрировать свои знания), as there was no one to listen to her (так как не было никого, кто бы слушал ее), still it was good practice (все же это была хорошая практика)
10 Presently she began again (Вскоре она начала снова, to begin-began-begun - начинать). 'I wonder if I shall fall right through the earth (Интересно, если я упаду прямо через землю = провалюсь сквозь землю)! How funny it'll seem (как это будет забавно выглядеть) to come out among the people that walk with their heads downward (оказаться среди людей, которые ходят вниз головой)! The Antipathies, I think- (Антипатии, кажется)' (she was rather glad (она была достаточно рада) there was no one listening ((что) не было ни одного слушающего), this time (сейчас=на этот раз), as it didn't sound at all the right word (так как это не звучало = не было похоже вовсе на правильное слово)) '-but I shall have to ask them (но я должна буду спросить у них) what the name of the country is (как называется страна), you know (вы понимаете).
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена