| На подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени, чем воображал сквайр. Да и вообще все наши первоначальные планы пришлось изменить. Прежде всего, не осуществилось желание доктора Ливси не разлучаться со мной: ему пришлось отправиться в Лондон искать врача, который заменил бы |
| его в наших местах на время его отсутствия. У сквайра было много работы в Бристоле. А я жил в усадьбе под присмотром старого егеря Редрута, почти как пленник, мечтая о неведомых островах и морских приключениях. Много часов провел я над картой |
| и выучил ее наизусть. Сидя у огня в комнате домоправителя, я в мечтах своих подплывал к острову с различных сторон. Я исследовал каждый его вершок, тысячи раз взбирался на высокий холм, названный Подзорной Трубой, и любовался оттуда удивительным, постоянно меняющимся видом. Иногда остров |
| кишел дикарями, и мы должны были отбиваться от них. Иногда его населяли хищные звери, и мы должны были убегать от них. Но все эти воображаемые приключения оказались пустяками в сравнении с теми странными и трагическими приключениями, которые произошли на самом деле. Неделя шла за неделей. Наконец в один прекрасный день мы получили письмо. Оно было адресовано доктору Ливси, но на конверте стояла приписка: |
| "Если доктор Ливси еще не вернулся, письмо вскрыть Тому Редруту или молодому Хокинсу". Разорвав конверт, мы прочли - вернее, я прочел, потому что егерь разбирал только печатные буквы, - следующие важные сообщения: |
| "Гостиница "Старый якорь", Бристоль, 1 марта 17... года. |
| Дорогой Ливси! |
| Не знаю, где вы находитесь, в усадьбе или все еще в Лондоне, - пишу одновременно и туда и сюда. Корабль куплен и снаряжен. Он стоит на якоре, готовый выйти в море. Лучше нашей шхуны и представить себе ничего невозможно. Управлять ею может |
| младенец. Водоизмещение - двести тонн. Название - "Испаньола". |
| Достать ее помог мне мой старый приятель Блендли, который оказался удивительно ловким дельцом. Этот милый человек работал для меня, как чернокожий. Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..." |
| - Редрут, - сказал я, прерывая чтение, - доктору Ливси это совсем не понравится. Значит, сквайр все-таки болтал... |
| - А кто важнее: сквайр или доктор? - проворчал егерь. - Неужели сквайр должен молчать, чтобы угодить какому-то доктору Ливси? Я отказался от всяких пояснений и стал читать дальше. |
| "Блендли сам отыскал "Испаньолу", и благодаря его ловкости она досталась нам буквально за гроши. Правда, в Бристоле есть люди, которые терпеть не могут Блендли. Они имеют наглость утверждать, будто этот честнейший человек хлопочет только ради барыша, будто "Испаньола" |
| принадлежит ему самому и будто он продал ее мне втридорога. Это, |
| бесспорно, клевета. Никто, однако, не осмеливается отрицать, что |
| "Испаньола" - прекрасное судно. |
| Итак, корабль я достал без труда. Правда, рабочие снаряжают его очень |
| медленно, но со временем все будет готово. Гораздо больше пришлось мне |
| повозиться с подбором команды. |
| Я хотел нанять человек двадцать - на случай встречи с дикарями, |
| пиратами или проклятым французом. Я уже из сил выбился, а нашел всего |
| шестерых, но затем судьба смилостивилась надо мной, и я встретил человека, |
| который сразу устроил мне все это дело. |
| Я случайно разговорился с ним в порту. Оказалось, что он старый |
| моряк. Живет на суше и держит таверну. Знаком со всеми моряками в |
| Бристоле. Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова |
| отправиться в море и ищет место судового повара. В то утро, по его словам, |
| он вышел в порт только для того, чтобы подышать соленым морским воздухом. |
| Эта любовь к морю показалась мне трогательной, да и вас она, |
| несомненно, растрогала бы. Мне стало жалко его, и я тут же на месте |
| предложил ему быть поваром у нас на корабле. Его зовут Долговязый Джон |
| Сильвер. У нет одной ноги. Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так |
| как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока. Он не |
| получает пенсии, Ливси. Видите, в какие ужасные времена мы живем! |
| Да, сэр, я думал, что я нашел повара, а оказалось, что я нашел целую |
| команду. |
| С помощью Сильвера мне в несколько дней удалось навербовать экипаж из |
| настоящих, опытных, просоленных океаном моряков. Внешность у них не |
| слишком привлекательная, но зато, судя по их лицам, все они - люди |
| отчаянной храбрости. Имея такую команду, мы можем сражаться хоть с целым |
| фрегатом. |
| Долговязый Джон посоветовал мне даже рассчитать кое-кого из тех шести |
| или семи человек, которых я нанял прежде. Он в одну минуту доказал мне, |
| что они пресноводные увальни, с которыми нельзя связываться, когда |
| отправляешься в опасное плавание. |
| Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно. И все же |
| я не буду вполне счастлив, пока мои старые морячки не затопают вокруг |
| шпиля. В открытое |
| море! К черту сокровища! Море, а не сокровища, кружит мне голову. Итак, |
| Ливси, приезжайте скорей! Не теряйте ни часа, если вы меня уважаете. |
| Отпустите молодого Хокинса проститься с матерью. Редрут может |
| сопровождать его. Потом пусть оба, не теряя времени, мчатся в Бристоль. |
| Джон Трелони. |
| Post scriptum. Забыл вам сообщить, что Блендли, который, кстати |
| сказать, обещал послать нам на помощь другой корабль, если мы не вернемся |
| к августу, нашел для нас отличного капитана. Капитан это прекрасный |
| человек, но, к сожалению, упрям, как черт. Долговязый Джон Сильвер отыскал |
| нам очень знающего штурмана, по имени Эрроу. А я, Ливси, достал боцмана, |
| который умеет играть на дудке. Как видите, на нашей драгоценной |
| "Испаньоле" все будет, как на заправском военном корабле. |
| Забыл написать вам, что Сильвер - человек состоятельный. По моим |
| сведениям, у него текущий счет в банке, и не маленький. Таверну свою он на |
| время путешествия передает жене. Жена его не принадлежит к белой расе. И |
| таким старым холостякам, как мы с вами, извинительно заподозрить, что |
| именно жена, а не только плохое здоровье гонит его в открытое море. |
| Д.Т. |
| P.P.S. Хокинс может провести один вечер у своей матери. Д.Т." |
| Нетрудно представить себе, как взбудоражило меня это письмо. Я был |
| вне себя от восторга. Всем сердцем презирал я старого Тома Редрута, |
| который только ворчал и скулил. Любой из младших егерей с удовольствием |
| поехал бы вместо него. Но сквайр хотел, чтобы ехал Том Редрут, а желание |
| сквайра было для слуг законом. Никто, кроме старого Редрута, не посмел бы |
| даже и поворчать. |
| На следующее утро мы оба отправились пешком в "Адмирал Бенбоу". Мать |
| мою я застал в полном здоровье. Настроение у нее было хорошее. Со смертью |
| капитана окончились все ее неприятности. Сквайр на свой счет |
| отремонтировал наш дом. По его приказанию стены и вывеска были заново |
| выкрашены. Он нам подарил кое-какую мебель, в том числе превосходное |
| кресло, чтобы матери моей удобнее было сидеть за прилавком. На подмогу ей |
| он нанял мальчика. Этот мальчик должен был исполнять обязанности, которые |
| прежде исполнял я. |
| Только увидев чужого мальчишку в трактире, я впервые отчетливо понял, |
| что надолго расстаюсь с родным домом. До сих пор я думал лишь о |
| приключениях, которые ждут меня впереди, а не о доме, который я покидаю. |
| При виде неуклюжего мальчика, занявшего мое место, я впервые залился |
| слезами. Боюсь, что я бессовестно мучил и тиранил его. Он еще не успел |
| привыкнуть к своему новому месту, а я не прощал ему ни единого промаха и |
| злорадствовал, когда он ошибался. |
| Миновала ночь, и на следующий день после обеда мы с Редрутом вновь |
| вышли на дорогу. Я простился с матерью, с бухтой, возле которой я жил с |
| самого рождения, с милым старым "Адмиралом Бенбоу" - хотя, заново |
| покрашенный, он стал уже не таким милым. Вспомнил я и капитана, который |
| так часто бродил по этому берегу, его треугольную шляпу, сабельный шрам на |
| щеке и медную подзорную трубу. Мы свернули за угол, и мой дом исчез. |
| Уже смеркалось, когда возле "Гостиницы короля Георга" мы сели в |
| почтовый дилижанс. Меня втиснули между Редрутом и каким-то старым толстым |
| джентльменом. Несмотря на быструю езду и холодную ночь, я сразу заснул. Мы |
| мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции. Меня |
| разбудил удар в бок. Я открыл глаза. Мы стояли перед большим зданием на |
| городской улице. Уже давно рассвело. |
| - Где мы? - спросил я. |
| - В Бристоле, - ответил Том. - Вылезай. |
| Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за |
| работами на шхуне. Нам, к величайшей моей радости, пришлось идти по |
| набережной довольно далеко, мимо множества кораблей самых различных |
| размеров, оснасток и национальностей. На одном работали и пели. На другом |
| матросы высоко над моей головой висели на канатах, которые снизу казались |
| не толще паутинок. Хотя я всю жизнь прожил на берегу моря, здесь оно |
| удивило меня так, будто я увидел его впервые. Запах дегтя и соли был нов |
| для меня. Я разглядывал резные фигурки на носах кораблей, побывавших за |
| океаном. Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми |
| бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой. Они |
| слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей или |
| архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше. |
| Я тоже отправлюсь в море! Я отправлюсь в море на шхуне, с боцманом, |
| играющим на дудке, с матросами, которые носят косички и поют песни! Я |
| отправлюсь в море, я поплыву к неведомому острову искать зарытые в землю |
| сокровища! |
| Я был погружен в эти сладостные мечты, когда мы дошли наконец до |
| большого трактира. Нас встретил сквайр Трелони. На нем был синий мундир. |
| Такие мундиры носят обычно морские офицеры. Он выходил из дверей, широко |
| улыбаясь. Шел он вразвалку, старательно подражая качающейся походке |
| моряков. |
| - Вот и вы! - воскликнул он. - А доктор еще вчера вечером прибыл из |
| Лондона. Отлично! Теперь вся команда в сборе. |
| - О сэр, - закричал я, - когда же мы отплываем? |
| - Отплываем? - переспросил он. - Завтра. |
Комментарии