Не за что. Если вас мой альтруизм напрягает, дайте знать. Если же вы не против того, чтобы я выуживал опечатки, дайте знать тоже. :) P.S. Да, шутка классная, действительно удачно, мне понравилось.
The aim of its translators was to update the vocabulary and grammar of the King James Version, while preserving the classic style and beauty of the 1611 version. Although it uses substantially the same Hebrew and Greek texts as the original KJV, it indicates where more commonly accepted manuscripts differ.
corrupt: for
men: but
him: but
stand: And
thence: and
known: That
pleased: I
heart: and
Father: for
Father: and
hell: for
not: Woe
fellows, And
Baptist: notwithstanding
see: The
it: and
me: and
earth: I
light: and
soul: but
Fear
therefore: for
child: and
sake: but
speak: for
wolves: be
men: for
it: but
devils: freely
Nor
staves: for
not: But
spake: and
place: for
bottles: else
perish: but
dead: but
sacrifice: for
bed: and
Jesus: and
swine: and
P.S. Шутка Линса очень удалась :))))
Не за что. Если вас мой альтруизм напрягает, дайте знать. Если же вы не против того, чтобы я выуживал опечатки, дайте знать тоже. :)
P.S. Да, шутка классная, действительно удачно, мне понравилось.
P.S. Шутка Линса очень удалась :))))
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.