Старик и море |
1 | Эрнест Хемингуэй СТАРИК И МОРЕ Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. |
2 | Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка. Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря. |
3 | Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу. Однако свежих шрамов не было. Они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне. Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается. – Сантьяго, – сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, – теперь я опять могу пойти с тобой в море. Мы уже заработали немного денег. |
4 | Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил. – Нет, – сказал старик, – ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней. – А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе. – Помню, – сказал старик. – Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил. – Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться. – Знаю, – сказал старик. – Как же иначе. – Он-то не очень верит. |
5 | – Да, – сказал старик. – А вот мы верим. Правда? – Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти. – Ну что ж, – сказал старик. – Ежели рыбак подносит рыбаку... Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. |
6 | Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. |
7 | Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно. – Сантьяго, – сказал мальчик. – Да? – откликнулся старик. Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни. – Можно, я наловлю тебе на завтра сардин? – Не стоит. Поиграй лучше в бейсбол. Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети. |
8 | – Нет, дай лучше мне. Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь. – Да ведь ты угостил меня пивом, – сказал старик. – Ты уже взрослый мужчина. – Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море? – Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь? – Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. |
9 | Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. – Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? – Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: – Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. |
10 | – Давай я все-таки схожу за сардинами. И я знаю, где можно достать четырех живцов. – У меня еще целы сегодняшние. Я положил их в ящик с солью. – Я достану тебе четырех свежих. – Одного, – возразил старик. Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. – Двух, – сказал мальчик. – Ладно, двух, – сдался старик. – А ты их, часом, не стащил? – Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил. |
… |
Комментарии
Как не попадать к другим в заезд, набирая книгу, см. тут.
Текст книги теперь с выделением абзацев, без опечаток.
Испанские слова (немногочисленные) заменены на русский перевод
или русское написание слов, кроме трех случаев: salao, la mar, el mar.
Приятного прочтения и набора!
Правильные клавогонщики уже давно заметили:
Побег из Шоушенка 202541 82
Евгений Онегин 139639 40
«Мастер и Маргарита» 751620 38
Рассказы Стивена Кинга 104538 33
Алиса в стране чудес 127407 25
Ну, блин, словарь это или не словарь?!!