"Вас зовут не Питер Лэнг, и не Джим Кроуфорд, и не Эд Поттер, и не Виктор Грант, и не Дон Колтон. Разумеется, вы пользовались этими именами. И многими другими. Но ваша настоящая фамилия — Бьюкенен. Имя — Брендан. Прозвище — Брен."
Наконец-то я окончательно поверила в несбыточное! Книга допечатана-прочитана!!! Даже по этому случаю решила вручить себе, а заодно и всем, кто ее преодолел (думаю, такой знак отличия мы заслужили):
Сперва казалось, самое ужасное это вставки на латинской расскладке... :) Но нет... оказалось самое ужасное - когда Бьюкенен добрался до компа >_< Вот где "ррр"
Допечаталась до того уже, что вместо "бьют", угадайте, что на автомате выходит? ))) Похоже, к концу книги вообще слова на "б" автоматически будут добиваться до "Бьюкенен" ;)
В совке, кстате, с дизайном ситуация была в сто тыщ раз лучше, чем сейчас )) Дизайн обложки совсем не совковый. Такую жажу (как в примере) начали делать в девяностых ))
Подразумевается дурное оформление книжки. В первом случае все 5 слов (автор, название произведения) набраны разными шрифтами и цветами. Я уж молчу про гм... лицо Бьюкенена. Во втором случае кислотный розовый/бордовый цвет в трех местах обложки, Непонятный лысый человек с мобилой/рацией. Внизу справа розовая клякса с надписью "Он вышел из тени!" - совершенно бессмысленна.
Теперь смотрим на американскую обложку. Огромными буквами набрано имя автора, внизу тоже большими буквами название произведения. В центре небольшой герб, который говорит о важности событий, описанных в книге. Наверху небольшим, но жирным шрифтом написан комментарий. Издательство, когда делает такую обложку преследует две цели: Чтобы люди запомнили автора (наверняка все его произведения (или большинство) выпускалось именно этим издательством) и произведение, чтобы опять же, раскупали книжки.
Это было внезапно)
"Вас зовут не Питер Лэнг, и не Джим Кроуфорд, и не Эд Поттер, и не Виктор Грант, и не Дон Колтон. Разумеется, вы пользовались этими именами. И многими другими. Но ваша настоящая фамилия — Бьюкенен. Имя — Брендан. Прозвище — Брен."
Но нет... оказалось самое ужасное - когда Бьюкенен добрался до компа >_< Вот где "ррр"
Печатала-читала с удовольствием.
=)
у всех свои последствия от книжки))))
я и так регулярно читаю дальше за чашкой чая, когда пальцы ехать уже не могут =)
прям до самого конца будет жесткое соревнование, кто вперед? =)
Причём здесь совок, именно совок? Этому слову просто придаётся применительно к общественным явлениям два разных значения, помимо основного.
Теперь смотрим на американскую обложку. Огромными буквами набрано имя автора, внизу тоже большими буквами название произведения. В центре небольшой герб, который говорит о важности событий, описанных в книге. Наверху небольшим, но жирным шрифтом написан комментарий. Издательство, когда делает такую обложку преследует две цели: Чтобы люди запомнили автора (наверняка все его произведения (или большинство) выпускалось именно этим издательством) и произведение, чтобы опять же, раскупали книжки.
1
Не за что, не стоит благодарности (исп.). — Здесь и далее — примечания переводчиков.
2
Яйца (исп., груб.)
3
Спасибо (исп.)
4
Конечно (исп.)
5
Североамериканец (исп.)
6
А что для моих уважаемых друзей? (исп.)
7
Вот именно (исп.)
8
Извините (исп.)
9
Невозможно (исп.)
10
Матерь Божья (исп.)
11
Ваш паспорт, пожалуйста (исп.)
12
«Тюлени» — отборное подразделение войск особого назначения США.
13
Название американского джазового шлягера.
14
Так у автора. Каллас (Калогеропулос) Мария (1923—1977) — американская певица греческого происхождения.
15
По шкале Фаренгейта; по Цельсию — около 30°.
16
Этот человек. Скажите, пожалуйста, как его зовут? (исп.)
17
Который? А, вижу. Эстебан Дельгадо. Министр внутренних дел (исп.)
18
Спасибо (исп.)
19
Заклинание, молитва.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.