Дорогие друзья, о как безнадёжно ординарны вы и круг, который вы представляете, и блеск и искусство ваших любимых имён и авторитетов. Единственно живое и яркое в вас - это то, что вы жили в одно время со мной и меня знали.
Сборник интервью Набокова, недавно наконец-то полностью опубликованный на русском, называется «Строгие суждения». Все, кто знаком с его суждениями хотя бы на уровне «Других берегов», знают, что «строгие» – это преуменьшение: все, что ему не нравилось, Набоков охотно поливал из огнемета. А все, что любил, превозносил. В категоричности изо всех русских классиков с ним может сравниться разве что Бунин. И многие из его суждений покажутся сегодняшнему читателю, мягко говоря, несколько необычными. https://www.kp.ru/daily/26968.3/4022464/
Фрагмент сборника «Строгие суждения», касающийся книги «Доктор Живаго» Некоторые фразы оттуда: …когда его «Живаго» стал состязаться в рейтинге бестселлеров с моей «Лолитой»… …стремящихся превзойти мою «эксцентричную» откровенность… …воодушевляющая перспектива увидеть, как какой-нибудь осел или гусь объявляет факт ее появления ущемленным самолюбием соперника.
____________________________
Macbeth by William Shakespeare Act V. Scene V Life’s but a walking shadow; a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Перевод М. Лозинского: Жизнь – ускользающая тень, фигляр, Который час кривляется на сцене И навсегда смолкает; это – повесть, Рассказанная дураком, где много И шума и страстей, но смысла нет.
Перевод Б. Пастернака: Жизнь – только тень, она – актер на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел - И был таков. Жизнь – сказка в пересказе Глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит.
скрытый текст…
Перевод А. Радловой: Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, Чтó час свой чванится, горит на сцене, – И вот уж он умолк навек; рассказ, Рассказанный кретином с пылом, с шумом, Но ничего не значащий.
Перевод Гугла: Жизнь всего лишь ходячая тень; плохой игрок, Что расхаживает и волнуется свой час на сцене, И больше не слышно: это рассказ, Рассказанный идиотом, полный шума и ярости, Ничего не означающий.
В. В. Набоков: «„Доктор Живаго“ — жалкая вещь, неуклюжая, банальная и мелодраматическая, с избитыми положениями, сладострастными адвокатами, неправдоподобными девушками, романтическими разбойниками и банальными совпадениями». "...Повесть, рассказанная идиотом, в ней полно неистовств и громких криков, но смысла нет." У. Шекспир
Даже просто ради этих слов и заложенных смыслов, помимо прочего, стоило набрать эту книгу!
Часто потом в жизни я пробовал определить и назвать тот свет очарования, который ты заронила в меня тогда, тот постепенно тускнеющий луч и замирающий звук, которые с тех пор растеклись по всему моему существованию и стали ключом проникновения во все остальное на свете, благодаря тебе
Он посмотрел на звёзды, словно спрашивая у них совета. Они мерцали, частые и редкие, крупные и мелкие, синие и радужно-переливчатые. Неожиданно их мерцание затмилось, и двор с домом, лодкою и сидящим ан ней на ней Антиповым озарился резким, мечущимся светом, словно кто-то бежал с поля к воротам, размахивая зажжённым факелом. Это, выбрасывая в небо клубы жёлтого, огнём пронизанного дыма, шёл мимо переезда на запад воинский поезд, как они без счёту проходили тут днём и ночью начиная с прошлого года. Павел Павлович улыбнулся, встал с лодки и пошёл спать. Желаемый выход нашёлся.
Главные герои: Юрий (Юра) Андреевич Живаго — доктор и поэт, главный герой романа. Антонина (Тоня) Александровна Живаго (Громеко) — юрист, жена Юрия. Лариса (Лара) Фёдоровна Антипова (Гишар) — сестра милосердия, жена Антипова. Павел (Паша) Павлович Антипов (Стрельников) — муж Лары, революционный комиссар. Евграф Андреевич Живаго — генерал-майор, единокровный брат Юрия. Александр Александрович Громеко — отец Антонины, профессор-агроном. Михаил (Миша) Григорьевич Гордон — филолог, одноклассник по гимназии и лучший друг Живаго. Анна Ивановна Громеко — мать Антонины. Николай Николаевич Веденяпин — дядя Юрия Андреевича. Виктор Ипполитович Комаровский — московский адвокат. Екатерина Павловна (Катенька) Антипова — дочь Ларисы. Иннокентий (Ника) Дементьевич Дудоров — одноклассник Юрия по гимназии. Осип Гимазетдинович Галиуллин — белый генерал. Анфим Ефимович Самдевятов — юрист, большевик. Ливерий Аверкиевич Микулицын (Товарищ Лесных) — предводитель «Лесных братьев». Марина Маркеловна Щапова — вторая, не зарегистрированная, жена Юрия. Александра (Шура) Шлезингер — подруга Анны Ивановны, поверенная.
Второстепенные герои: Родион Фёдорович Гишар — брат Лары. Александр Юрьевич (Саша/Шура) Живаго — сын Юры и Тони. Эмма Эрнестовна — экономка, ведёт хозяйство Комаровского. Константин Илларионович Сатаниди — актёр и картёжник. Мария Николаевна Живаго (Веденяпина) — мать Юрия. Киприян Савельевич Тиверзин и Павел Ферапонтович Антипов — работники Брестской железной дороги, политкаторжане. Дроков — доктор. Руфина Онисимовна Войт-Войтковская — наймодатель Лары, юрист, передовая женщина, жена политического эмигранта. Туся Чепурко — Ларина однокурсница. Людмила Капитоновна Чепурко — мать Туси Чепурко, готовила свадьбу Лары с Пашей, «хорошая певица и страшная выдумщица». Лаврентий Михайлович Кологривов — предприниматель-практик, пристроил Лару воспитательницей своей дочери Липы, талантлив, умён. Серафима Филипповна Кологривова — жена Кологривова. (Липа) Лаврентьевна Кологривова и Надежда (Надя) Лаврентьевна Кологривова — дочери Кологривова. Кока Корнаков — лицеист, сын товарища прокурора. Пров Афанасьевич Соколов — псаломщик. Маркел Щапов — дворник в старом доме семьи Живаго, отец Марины. Иван Иванович Воскобойников — педагог, «популяризатор полезных знаний». Гинц — молодой комиссар, был убит при самосуде. Жабринская — пожертвовала свой дом под госпиталь, в котором находились Лара и Юра. Устинья — белая кухарка в доме Жабринской, «любопытная натура», выступала на митинге, страстью которой было «вступаться за правду». Николай (Коля) Фроленко — бирючевский телеграфист. Максим Аристархович Клинцов-Погоревших — глухонемой охотник, который научился говорить по движению горловых мышц, нигилист, новатор, экстремист-максималист, ехал с Юрием в одном вагоне в Москву. Аверкий Степанович Микулицын — отец Ливерия Аверкиевича Микулицына. Нюша — няня Саши Живаго. Каменнодворский — начальник связи. Василий (Вася) Брыкин — подросток из Веретенникова, шёл с Живаго до Москвы. Харлам Гнилой — доносчик из Веретенникова. Капитолина (Капелька, Капка) Юрьевна Живаго и Клавдия (Клашка) Юрьевна Живаго — дети Марины и Живаго. Марфа Гавриловна Тиверзина — мать Киприяна Савельевича Тиверзина.
Сборник интервью Набокова, недавно наконец-то полностью опубликованный на русском, называется «Строгие суждения». Все, кто знаком с его суждениями хотя бы на уровне «Других берегов», знают, что «строгие» – это преуменьшение: все, что ему не нравилось, Набоков охотно поливал из огнемета. А все, что любил, превозносил. В категоричности изо всех русских классиков с ним может сравниться разве что Бунин. И многие из его суждений покажутся сегодняшнему читателю, мягко говоря, несколько необычными.
https://www.kp.ru/daily/26968.3/4022464/
Фрагмент сборника «Строгие суждения», касающийся книги «Доктор Живаго»
Некоторые фразы оттуда:
…когда его «Живаго» стал состязаться в рейтинге бестселлеров с моей «Лолитой»…
…стремящихся превзойти мою «эксцентричную» откровенность…
…воодушевляющая перспектива увидеть, как какой-нибудь осел или гусь объявляет факт ее появления ущемленным самолюбием соперника.
____________________________
Macbeth by William Shakespeare
Act V. Scene V
Life’s but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Перевод М. Лозинского:
Жизнь – ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это – повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Перевод Б. Пастернака:
Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь – сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
"...Повесть, рассказанная идиотом, в ней полно неистовств и громких криков, но смысла нет." У. Шекспир
Юрий (Юра) Андреевич Живаго — доктор и поэт, главный герой романа.
Антонина (Тоня) Александровна Живаго (Громеко) — юрист, жена Юрия.
Лариса (Лара) Фёдоровна Антипова (Гишар) — сестра милосердия, жена Антипова.
Павел (Паша) Павлович Антипов (Стрельников) — муж Лары, революционный комиссар.
Евграф Андреевич Живаго — генерал-майор, единокровный брат Юрия.
Александр Александрович Громеко — отец Антонины, профессор-агроном.
Михаил (Миша) Григорьевич Гордон — филолог, одноклассник по гимназии и лучший друг Живаго.
Анна Ивановна Громеко — мать Антонины.
Николай Николаевич Веденяпин — дядя Юрия Андреевича.
Виктор Ипполитович Комаровский — московский адвокат.
Екатерина Павловна (Катенька) Антипова — дочь Ларисы.
Иннокентий (Ника) Дементьевич Дудоров — одноклассник Юрия по гимназии.
Осип Гимазетдинович Галиуллин — белый генерал.
Анфим Ефимович Самдевятов — юрист, большевик.
Ливерий Аверкиевич Микулицын (Товарищ Лесных) — предводитель «Лесных братьев».
Марина Маркеловна Щапова — вторая, не зарегистрированная, жена Юрия.
Александра (Шура) Шлезингер — подруга Анны Ивановны, поверенная.
Второстепенные герои:
Родион Фёдорович Гишар — брат Лары.
Александр Юрьевич (Саша/Шура) Живаго — сын Юры и Тони.
Эмма Эрнестовна — экономка, ведёт хозяйство Комаровского.
Константин Илларионович Сатаниди — актёр и картёжник.
Мария Николаевна Живаго (Веденяпина) — мать Юрия.
Киприян Савельевич Тиверзин и Павел Ферапонтович Антипов — работники Брестской железной дороги, политкаторжане.
Дроков — доктор.
Руфина Онисимовна Войт-Войтковская — наймодатель Лары, юрист, передовая женщина, жена политического эмигранта.
Туся Чепурко — Ларина однокурсница.
Людмила Капитоновна Чепурко — мать Туси Чепурко, готовила свадьбу Лары с Пашей, «хорошая певица и страшная выдумщица».
Лаврентий Михайлович Кологривов — предприниматель-практик, пристроил Лару воспитательницей своей дочери Липы, талантлив, умён.
Серафима Филипповна Кологривова — жена Кологривова.
(Липа) Лаврентьевна Кологривова и Надежда (Надя) Лаврентьевна Кологривова — дочери Кологривова.
Кока Корнаков — лицеист, сын товарища прокурора.
Пров Афанасьевич Соколов — псаломщик.
Маркел Щапов — дворник в старом доме семьи Живаго, отец Марины.
Иван Иванович Воскобойников — педагог, «популяризатор полезных знаний».
Гинц — молодой комиссар, был убит при самосуде.
Жабринская — пожертвовала свой дом под госпиталь, в котором находились Лара и Юра.
Устинья — белая кухарка в доме Жабринской, «любопытная натура», выступала на митинге, страстью которой было «вступаться за правду».
Николай (Коля) Фроленко — бирючевский телеграфист.
Максим Аристархович Клинцов-Погоревших — глухонемой охотник, который научился говорить по движению горловых мышц, нигилист, новатор, экстремист-максималист, ехал с Юрием в одном вагоне в Москву.
Аверкий Степанович Микулицын — отец Ливерия Аверкиевича Микулицына.
Нюша — няня Саши Живаго.
Каменнодворский — начальник связи.
Василий (Вася) Брыкин — подросток из Веретенникова, шёл с Живаго до Москвы.
Харлам Гнилой — доносчик из Веретенникова.
Капитолина (Капелька, Капка) Юрьевна Живаго и Клавдия (Клашка) Юрьевна Живаго — дети Марины и Живаго.
Марфа Гавриловна Тиверзина — мать Киприяна Савельевича Тиверзина.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.