[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
«Бремя страстей человеческих»
(14)       Используют 384 человека

Комментарии

InsydeR 8 апреля 2024
"Шиллинг, Великобритания, королева Виктория, 1853 год. Серебро, вес 5,64 г."

InsydeR 8 апреля 2024
"Шиллинг оставался в ходу в Англии вплоть до 1971 года (как разменная монета, равная 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсов). Чеканились также монеты в 2 шиллинга: первоначально серебряные, с 1947 года — медно-никелевые (некоторое время монета в 2 шиллинга называлась флорин)."
InsydeR 31 марта 2024
скрытый текст…

Мне кажется ещё слово "пепел" можно заменить на "прах". Из "праха в прах".

Бытие́, глава 3, стих 19: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься."

Спасибо, Сударушка, за такой развёрнутый и глубокий ответ.
Сударушка 27 марта 2024
О, InsydeR, огромное спасибо!
Эта фраза в контексте упоминания Книги пророка Исаии, на мой взгляд, в некоторой степени дает ключ (по крайней мере, один из) к пониманию романа.


Дословный перевод (1976-го года) в романе фразы «Beauty from ashes» – «красота из пепла» уступает переводу предисловия Моэма Н. Васильевой (1989 г., ссылку на перевод предисловия см. ниже), отталкиваясь, видимо, от более точного перевода «Книги пророка Исаии» – «красота вместо пепла».

85 глава романа, в последнем абзаце которой встречается фраза «Красота из пепла».

Книга пророка Исаии, Глава 61

Синодальные перевод
1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,
2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.

Новый русский перевод
1 Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы,
2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
3 и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.

_________________

Глава с размышлениями Сомерсета Моэма о Боге из эссе «Подводя итоги».

Предисловие автора к нью-йоркскому изданию 1952 г. романа «Бремя страстей человеческих».
InsydeR 27 марта 2024
Удивительно, но в самом романе это словосочетание также фигурирует. Отрывок уже не вспомню. Пожалуйста!
Сударушка 24 марта 2024
Спасибо за информацию, InsydeR, интересно!

«Красота из пепла» – тоже красивое название.
InsydeR 18 марта 2024
"Когда Моэм собирался выпустить роман "Красота из пепла", произведение с таким названием было опубликовано другим автором. Тогда писатель позаимствовал фразу из работы нидерландского философа Спинозы!"
gramh 14 марта 2024
Что же может быть привлекательней для женщины, чем унижение? Хосподя, какие "сопли страстей человеческих". Испанский стыд нон-стоп
Сударушка 12 марта 2024
А правильно ли написана дата: 31.09.2024, ведь в високосном году только в феврале есть дополнительный день?..

Просто я меняла прежнюю дату 31.07 и забыла.
Сейчас поправила. Спасибо!

Может, и еще продлим дату окончания набора до конца года... Где-то к концу лета прикинуть надо будет, сколько людей могут потенциально донабрать книгу, если срок продлить.
Waleria 12 марта 2024
А правильно ли написана дата: 31.09.2024, ведь в високосном году только в феврале есть дополнительный день?..
InsydeR 29 февраля 2024
"И на том спасибо!"
Написать тут Еще комментарии
Описание:
В Задаче дня до 30.09.2024 г. Уильям Сомерсет Моэм «Бремя страстей человеческих» (пер. Е. М. Голышева, Б. Р. Изаков)
Автор:
Сударушка
Создан:
30 декабря 2023 в 11:02 (текущая версия от 25 апреля 2024 в 12:20)
Публичный:
Да
Тип словаря:
Книга
Последовательные отрывки из загруженного файла.
Информация:
Памятка по последовательному набору книг

Как сообщить об опечатке в книге

Книготоп и книгорейтинг КГ
Библиотека КГ (необновляемая, по данным на 02.10.21 г.)




«Бремя страстей человеческих» — во многом автобиографичный роман Сомерсета Моэма. Он был переведен едва ли не на все языки мира и трижды экранизирован, а также вошел в список 100 лучших англоязычных произведений XX века. Прочитав этот роман, Теодор Драйзер назвал Моэма «великим художником», а его книгу — «творением гения».
«Бремя страстей человеческих» можно назвать «романом воспитания», где автор прослеживает жизнь главного героя Филипа Кэри от детства к отрочеству, от юности к зрелости.
На его долю выпадает немало испытаний: ранняя смерть родителей, отчаянные поиски своего призвания в мире, обреченные отношения с легкомысленной женщиной. Претерпев немало разочарований, меняя свои взгляды, от подчинения собственным страстям до самоотречения, Филип пытается нить за нитью сплести узор собственной жизни…

Содержание
скрытый текст…

Примечания

Для удобства набора практически весь текст на иностранных языках в словаре-книге приведен в переводе (в таких случаях в примечаниях приведен оригинал текста с пометкой «В оригинале книги:»).
В тексте остался 41 символ на латинице, две фразы в отрывках 753, 2467 и несколько римских цифр.
Содержание:
3558 отрывков, 1351564 символа
1 Сомерсет Моэм
Бремя страстей человеческих
Глава 1
День занялся тусклый, серый. Тучи повисли низко, воздух был студеный — вот-вот выпадет снег. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив — оштукатуренный, с портиком — и подошла к детской кроватке.
— Вставай, Филип, — сказала она.
Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. Он еще не совсем проснулся.
2 — Тебя зовет мама.
Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. Это была его мать. Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. Она прижала ребенка к себе.
3 — Тебе хочется спать, детка? — спросила она.
Голос у нее был такой слабый, что, казалось, он доносится откуда-то издалека. Мальчик не ответил и только сладко потянулся. Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. Глаза его закрылись, и он крепко уснул. Доктор молча подошел к постели.
4 — Дайте ему побыть со мной хоть немножко, — простонала она.
Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. Зная, что ей не позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом нехотя притронулась к левой ноге. Она заплакала.
— Что с вами? — спросил врач. — Вы устали.
5 Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Доктор наклонился к ней.
— Дайте его мне.
Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. Врач передал ребенка на руки няньке.
— Положите его обратно в постельку.
— Сейчас.
Спящего мальчика унесли. Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
— Бедняжка! Что с ним теперь будет!.
6 Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца. Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце. И, хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает.
— Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки.
— Тоже мальчик.
7 Женщина ничего не сказала. В комнату вернулась нянька. Она подошла к больной.
— Филип так и не проснулся, — сказала она.
Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у больной пульс.
— Пожалуй, пока я здесь больше не нужен, — сказал он. — Зайду после завтрака.
— Я вас провожу, — предложила сиделка.
Они молча спустились по лестнице в переднюю. Доктор остановился.
8 — Вы послали за деверем миссис Кэри?
— Да.
— Как вы думаете, когда он приедет?
— Не знаю, я жду телеграмму.
— А что делать с мальчиком? Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
— Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
— А кто она такая?
— Его крестная. Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
Доктор покачал головой.
9 Глава 2
Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один. Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших пуфа. В креслах тоже лежали подушки. Филип стащил их на пол и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру, где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих.
10 Приложив ухо к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по прерии. Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол.
— Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.
— Ку-ку, Эмма! — сказал он.
Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать подушки.
 

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена