Я сейчас корректирую мини-марафоны, и вот мне нужно было проверить одно предложение из такого отрывка:
скрытый текст…
Естественно, прошло немного времени, и все переселились ко мне. И чем больше штурманская рубка обретала обжитой семейный вид, тем острее ощущал я свое одиночество. Не могу со всей силой не подчеркнуть опасность, когда кто-либо из ваших друзей возьмет да женится или возьмет да станет придворным изобретателем. Вот ты являешься членом Нелегальной Колонии, окружен искателями приключений, готовыми пуститься в путь, как только им взгрустнется, и у тебя обширный выбор – вся карта мира. И вдруг все это их уже не интересует. Они хотят сидеть в тепле. Они боятся дождя. Они начинают собирать всякие большие вещи, которые нельзя упаковать, и болтают о пустяках. Им слабо внезапно решиться и переиначить свою жизнь. Прежде они ставили паруса, а теперь кропают этажерки для фарфора. Можно ли без слез говорить о подобных вещах.
К слову, это была отрывок из книги Туве Янсонн «Мемуары Мумми-папы»
Почему-то Гугл не находил, кто его автор, и я вызвала Яндекс. Он тоже не нашел этого отрывка, зато он выдал мне интересные результаты поиска (см. ниже под хайдом), которые мне захотелось открыть (я всегда в таких случаях проявляю интерес, рассматривая это как некоторые «знаки судьбы», на которые надо обратить внимание). Так вот последним на первой странице поиска был Сомерсет Моэм с главой из книги «Записные книжки». Поскольку я как раз с утра прочла последний комментарий InsydeR'а, я пошла посмотреть, что же такого сказал Моэм на следующий день после того, как ему исполнилось 70 лет. И не пожалела! Кроме самого смыслового содержания этой заметки, еще зацепил факт, что это из «Записных книжек» писателя. После «Тотального диктанта» с его темой «Дневник» как-то подозрительно часто в моей жизни встречается мотив ведения дневников. Не иначе – знак.
Такое чувство как будто на Эверест поднялся. И всё же это было воистину удивительное путешествие, в том числе в глубину человеческих чувств, переживаний, в глубину человеческой души. С огромным интересом следил за судьбой главного героя. И могу с уверенностью сказать: Моэм - Ты Великий Инженер Человеческих Сердец! Спасибо за книгу Сударушка! Первая Золотушка. :)
Пожалуйста, InsydeR! Первая золотушка (да, пожалуй, золотУшка – термин лучше, чем золотЫшка, который я использовала для названия золотых книг ), мне кажется, для большинства читающих набором всегда идет с трудом. Рада за твое такое весомое достижение – золотую книгу (это действительно мощно, но впереди то ли еще будет, ой-ой-ой!), а также за то, что тебе в итоге все-таки книга понравилась.
Господи, ну до чего же невыносимая книга! Скорей бы уже кончилась
До момента окончания нахождения книги в ЗД еще 147 дней (что составляет 54% времени, запланированного на набор этой книги), тебе, Катушка, еще набирать 37% книги, так что перспектив на скорейшее исполнение твоего желания – практически никаких. Сочувствую.
Прочитав эпитет «невыносимая», мне сразу вспомнилось название романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» – само по себе название уже подходит к обозначенному вопросу. Что может быть легче, чем набрать невыносимое в рамках необходимого выполнения ежедневной задачи?..
Такое чувство как будто на Эверест поднялся. И всё же это было воистину удивительное путешествие, в том числе в глубину человеческих чувств, переживаний, в глубину человеческой души. С огромным интересом следил за судьбой главного героя. И могу с уверенностью сказать: Моэм - Ты Великий Инженер Человеческих Сердец! Спасибо за книгу Сударушка! Первая Золотушка. :)
"Шиллинг оставался в ходу в Англии вплоть до 1971 года (как разменная монета, равная 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсов). Чеканились также монеты в 2 шиллинга: первоначально серебряные, с 1947 года — медно-никелевые (некоторое время монета в 2 шиллинга называлась флорин)."
«Красота из пепла»,— цитировал он пророка Исайю. Какой иронией судьбы была смерть отверженного поэта в вульгарной обители мещанства; это напоминало Апджону Христа среди фарисеев — такая аналогия дала ему повод для затейливого отступления.
Мне кажется ещё слово "пепел" можно заменить на "прах". Из "праха в прах".
Бытие́, глава 3, стих 19:"В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься."
Спасибо, Сударушка, за такой развёрнутый и глубокий ответ.
О, InsydeR, огромное спасибо! Эта фраза в контексте упоминания Книги пророка Исаии, на мой взгляд, в некоторой степени дает ключ (по крайней мере, один из) к пониманию романа.
Дословный перевод (1976-го года) в романе фразы «Beauty from ashes» – «красота из пепла» уступает переводу предисловия Моэма Н. Васильевой (1989 г., ссылку на перевод предисловия см. ниже), отталкиваясь, видимо, от более точного перевода «Книги пророка Исаии» – «красота вместо пепла».
Синодальные перевод 1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы, 2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих, 3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
Новый русский перевод 1 Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы, 2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих 3 и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
Комментарии
Я сейчас корректирую мини-марафоны, и вот мне нужно было проверить одно предложение из такого отрывка:
Почему-то Гугл не находил, кто его автор, и я вызвала Яндекс. Он тоже не нашел этого отрывка, зато он выдал мне интересные результаты поиска (см. ниже под хайдом), которые мне захотелось открыть (я всегда в таких случаях проявляю интерес, рассматривая это как некоторые «знаки судьбы», на которые надо обратить внимание).
Так вот последним на первой странице поиска был Сомерсет Моэм с главой из книги «Записные книжки».
Поскольку я как раз с утра прочла последний комментарий InsydeR'а, я пошла посмотреть, что же такого сказал Моэм на следующий день после того, как ему исполнилось 70 лет. И не пожалела!
Кроме самого смыслового содержания этой заметки, еще зацепил факт, что это из «Записных книжек» писателя. После «Тотального диктанта» с его темой «Дневник» как-то подозрительно часто в моей жизни встречается мотив ведения дневников. Не иначе – знак.
С огромным интересом следил за судьбой главного героя. И могу с уверенностью сказать: Моэм - Ты Великий Инженер Человеческих Сердец!
Спасибо за книгу Сударушка! Первая Золотушка. :)
Пожалуйста, InsydeR!
Первая золотушка (да, пожалуй, золотУшка – термин лучше, чем золотЫшка, который я использовала для названия золотых книг ), мне кажется, для большинства читающих набором всегда идет с трудом.
Рада за твое такое весомое достижение – золотую книгу (это действительно мощно, но впереди то ли еще будет, ой-ой-ой!), а также за то, что тебе в итоге все-таки книга понравилась.
До момента окончания нахождения книги в ЗД еще 147 дней (что составляет 54% времени, запланированного на набор этой книги), тебе, Катушка, еще набирать 37% книги, так что перспектив на скорейшее исполнение твоего желания – практически никаких.
Сочувствую.
Прочитав эпитет «невыносимая», мне сразу вспомнилось название романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» – само по себе название уже подходит к обозначенному вопросу.
Что может быть легче, чем набрать невыносимое в рамках необходимого выполнения ежедневной задачи?..
С огромным интересом следил за судьбой главного героя. И могу с уверенностью сказать: Моэм - Ты Великий Инженер Человеческих Сердец!
Спасибо за книгу Сударушка! Первая Золотушка. :)
Мне кажется ещё слово "пепел" можно заменить на "прах". Из "праха в прах".
Бытие́, глава 3, стих 19: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься."
Спасибо, Сударушка, за такой развёрнутый и глубокий ответ.
Эта фраза в контексте упоминания Книги пророка Исаии, на мой взгляд, в некоторой степени дает ключ (по крайней мере, один из) к пониманию романа.
Дословный перевод (1976-го года) в романе фразы «Beauty from ashes» – «красота из пепла» уступает переводу предисловия Моэма Н. Васильевой (1989 г., ссылку на перевод предисловия см. ниже), отталкиваясь, видимо, от более точного перевода «Книги пророка Исаии» – «красота вместо пепла».
85 глава романа, в последнем абзаце которой встречается фраза «Красота из пепла».
Книга пророка Исаии, Глава 61
Синодальные перевод
1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,
2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
Новый русский перевод
1 Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы,
2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
3 и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
_________________
Глава с размышлениями Сомерсета Моэма о Боге из эссе «Подводя итоги».
Предисловие автора к нью-йоркскому изданию 1952 г. романа «Бремя страстей человеческих».
«Красота из пепла» – тоже красивое название.